ਮਂਤ੍ਰ ਪੁਸ਼੍ਪਮ੍ is a Vedic meditation on ਆਪਸ੍, the waters, as support, flower, source, and subtle foundation of cosmic order. It is drawn from the Taittiriya Aranyaka stream of the Krishna Yajurveda and is commonly recited near the close of worship, when flowers are offered. The hymn itself becomes a "flower" of Vedic insight offered after the outer worship is complete.
This Vedic chant teaches the sacred interdependence behind the visible world. Its repeated word ਆਯਤਨਮ੍ means abode, basis, resting place, or support. The hymn contemplates water as the support of fire, wind, sun, moon, stars, rain, and time, while also contemplating each of these as a support of water. This circular pattern trains the mind to see creation as a mutually held order, not as disconnected objects.
At the ritual level, ਮਂਤ੍ਰ ਪੁਸ਼੍ਪਮ੍ is a closing offering. At the contemplative level, it is a lesson in hidden foundations: every form has a source, every source rests in another support, and the seeker must learn to see the sacred basis behind what appears ordinary. The later portions connect the same vision to Kubera, Brahman, the indwelling divine presence, Shiva, Vishnu's supreme station, and Narayana.
The hymn's central insight is hidden support. ਆਪਸ੍, the waters, are not treated as one object among others; they are contemplated as life-source, ritual purity, nourishment, and the subtle basis of prosperity. ਪੁਸ਼੍ਪਮ੍, the flower, becomes a symbol of fruition, while ਆਯਤਨਮ੍ teaches that every visible power rests on a deeper abode. The repeated mutual-support pattern trains the mind to see ਪ੍ਰਜਾ, ਪਸ਼ੁ, rain, time, and wealth as parts of one sacred ecology, so reverence extends from temple flowers to water, food, seasons, and the unseen foundation behind every form.
ਭ॒ਦ੍ਰਂ ਕਰ੍ਣੇ॑ਭਿਃ ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਣੁ॒ਯਾਮ॑ ਦੇਵਾਃ ।
ਭ॒ਦ੍ਰਂ ਪ॑ਸ਼੍ਯੇਮਾ॒ਕ੍ਸ਼ਭਿ॒ਰ੍ਯਜ॑ਤ੍ਰਾਃ ।
ਸ੍ਥਿ॒ਰੈਰਂਗੈ᳚ਸ੍ਤੁਸ਼੍ਟੁ॒ਵਾਗ੍ਮ੍ਸ॑ਸ੍ਤ॒ਨੂਭਿਃ॑ ।
ਵ੍ਯਸ਼ੇ॑ਮ ਦੇ॒ਵਹਿ॑ਤਂ॒-ਯਁਦਾਯੁਃ॑ ॥
ਸ੍ਵ॒ਸ੍ਤਿ ਨ॒ ਇਂਦ੍ਰੋ॑ ਵ੍ਰੁਰੁਇ॒ਦ੍ਧਸ਼੍ਰ॑ਵਾਃ ।
ਸ੍ਵ॑ਸ੍ਤਿ ਨਃ॑ ਪੂ॒ਸ਼ਾ ਵਿ॒ਸ਼੍ਵਵੇ॑ਦਾਃ ।
ਸ੍ਵ॒॒ਸ੍ਤਿਨ॒ਸ੍ਤਾਰ੍ਕ੍ਸ਼੍ਯੋ॒ ਅਰਿ॑ਸ਼੍ਟਨੇਮਿਃ ।
ਸ੍ਵ॒ਸ੍ਤਿ ਨੋ॒ ਬ੍ਰੁਰੁਇਹ॒ਸ੍ਪਤਿ॑ਰ੍ਦਧਾਤੁ ॥
ਓਂ ਸ਼ਾਂਤਿਃ॒ ਸ਼ਾਂਤਿਃ॒ ਸ਼ਾਂਤਿਃ॑ ॥
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਭਦ੍ਰਮ੍ - auspicious good
ਕਰ੍ਣੇਭਿਃ - contextual word sense: may we hear what is auspicious with our ears
ਸ਼੍ਰੁਰੁਇਣੁਯਾਮ - may we hear
ਭਦ੍ਰਮ੍ - auspicious good
ਪਸ਼੍ਯੇਮ - may we see
ਅਕ੍ਸ਼ਭਿਃ - contextual word sense: may we see what is auspicious with our eyes
ਸ੍ਥਿਰੈਃ - contextual word sense: with steady limbs
ਅਂਗੈਃ - contextual word sense: with steady limbs
ਤੁਸ਼੍ਟੁਵਾਂਸਃ - while praising
ਤਨੂਭਿਃ - contextual word sense: praising with our bodies
ਵ੍ਯਸ਼ੇਮ - may we live through; may we enjoy
ਦੇਵ-ਹਿਤਮ੍ - contextual word sense: may we live the lifespan allotted by the gods
ਯਤ੍ - which; that which
ਆਯੁਃ - life
ਸ੍ਵਸ੍ਤਿ - well-being, auspicious protection
ਇਂਦ੍ਰ - Indra
ਪੂਸ਼ਾ - contextual word sense: divine powers of strength, nourishment, protection, and sacred wisdom
ਤਾਰ੍ਕ੍ਸ਼੍ਯ - contextual word sense: divine powers of strength, nourishment, protection, and sacred wisdom
ਬ੍ਰੁਰੁਇਹਸ੍ਪਤਿ - the priestly wisdom principle
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
May we hear what is auspicious and see what is auspicious. With steady bodies, may we praise the divine and live the lifespan granted for divine purpose. May Indra, Pusha, Tarkshya, and Brihaspati grant us well-being. May there be peace, peace, peace.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The opening prepares the senses. ਭਦ੍ਰਮ੍ means auspicious, wholesome, and beneficial. The hymn asks not merely for long life but for life in which ears, eyes, body, and breath serve sacred purpose.
This mantra is also found in Vedic peace recitations and aligns with the Gita's discipline of sense-input. Shankara often emphasizes that a purified mind is needed for knowledge; here purification begins with what we hear and see.
Practically, guard your inputs. What you listen to and look at becomes mental material. Choose words, images, and company that strengthen steadiness and service.
ਯੋ॑ਪਾਂ ਪੁਸ਼੍ਪਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਪੁਸ਼੍ਪ॑ਵਾਨ੍ ਪ੍ਰ॒ਜਾਵਾ᳚ਨ੍ ਪਸ਼ੁ॒ਮਾਨ੍ ਭ॑ਵਤਿ ।
ਚਂ॒ਦ੍ਰਮਾ॒ ਵਾ ਅ॒ਪਾਂ ਪੁਸ਼੍ਪਮ੍᳚ ।
ਪੁਸ਼੍ਪ॑ਵਾਨ੍ ਪ੍ਰ॒ਜਾਵਾ᳚ਨ੍ ਪਸ਼ੁ॒ਮਾਨ੍ ਭ॑ਵਤਿ ।
ਯ ਏ॒ਵਂ-ਵੇਁਦ॑ ।
ਯੋ॑ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ॥
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਯਃ - who; the one who
ਅਪਾਮ੍ - of waters
ਪੁਸ਼੍ਪਮ੍ - flower
ਵੇਦ - I know; the Veda
ਪੁਸ਼੍ਪਵਾਨ੍ - becomes endowed with flowers, beauty, and blossoming
ਪ੍ਰਜਾਵਾਨ੍ - endowed with progeny or creative continuity
ਪਸ਼ੁਮਾਨ੍ - endowed with cattle, resources, and living wealth
ਚਂਦ੍ਰਮਾ - the moon
ਅਪਾਮ੍ - of waters
ਪੁਸ਼੍ਪਮ੍ - flower
ਅਪਾਮ੍ - of waters
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਆਯਤਨਵਾਨ੍ - possessing a firm support or foundation
ਭਵਤਿ - becomes
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
One who knows the flower of the waters becomes blessed with blossoming, progeny, and living wealth. The moon is the flower of the waters. One who knows the support of the waters becomes established in support.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
ਪੁਸ਼੍ਪਮ੍ is the visible blossoming of hidden nourishment. The moon as water's flower points to the connection between moisture, fertility, growth, and cool luminosity. The mantra moves from beauty to stability.
Vedic thought often links the moon with Soma, nourishment, plants, and cyclical life. The Chandogya Upanishad also uses water-food-life connections to reveal subtle dependence. The point is contemplative: visible beauty rests on invisible support.
Daily application is gratitude for foundations. Results are flowers; discipline, nourishment, rest, family, teachers, and environment are waters. Care for the support, and the flower appears naturally.
ਅ॒ਗ੍ਨਿਰ੍ਵਾ ਅ॒ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯੋ᳚ਗ੍ਨੇਰਾ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਆਪੋ॒ਵਾ ਅ॒ਗ੍ਨੇਰਾ॒ਯਤ॑ਨਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯ ਏ॒ਵਂ-ਵੇਁਦ॑ ।
ਯੋ॑ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ॥
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਅਗ੍ਨਿਃ - Agni, sacred fire
ਅਪਾਮ੍ - of waters
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਯਃ - who; the one who
ਅਗ੍ਨੇਃ - of fire
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਵੇਦ - I know; the Veda
ਆਪਸ੍ - waters
ਅਗ੍ਨੇਃ - of fire
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਏਵਮ੍ - thus
ਵੇਦ - I know; the Veda
ਆਯਤਨਵਾਨ੍ - possessing a firm support or foundation
ਭਵਤਿ - becomes
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Fire is a support of the waters, and the waters are a support of fire. One who knows this mutual support becomes firmly established.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
Fire and water appear opposed, but the hymn sees mutual dependence. Heat lifts water, water nourishes life, and life sustains the sacred fire. ਆਯਤਨਮ੍ reveals the hidden basis beneath apparent opposition.
The Upanishadic method often resolves dualities by showing their dependence on a deeper order. Gita's wisdom also asks us to see the one sustaining intelligence behind diverse elements.
In life, apparent opposites can support each other: discipline and compassion, rest and effort, clarity and flexibility. Mature intelligence learns relationship, not just contrast.
ਵਾ॒ਯੁਰ੍ਵਾ ਅ॒ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯੋ ਵਾ॒ਯੋਰਾ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਆਪੋ॒ ਵੈ ਵਾ॒ਯੋਰਾ॒ਯਤ॑ਨਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯ ਏ॒ਵਂ-ਵੇਁਦ॑ ।
ਯੋ॑ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ॥
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਵਾਯੁਃ - Vayu; wind; life-breath
ਅਪਾਮ੍ - of waters
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਵਾਯੋਃ - of wind
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਆਪਸ੍ - waters
ਵੈ - indeed
ਵਾਯੋਃ - of wind
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਏਵਮ੍ - thus
ਵੇਦ - I know; the Veda
ਆਯਤਨਵਾਨ੍ - possessing a firm support or foundation
ਭਵਤਿ - becomes
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Wind is a support of the waters, and waters are the support of wind. One who knows this becomes established in support.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
Wind moves water as cloud, rain, wave, and breath-linked moisture. Water also supports life through which breath functions. ਵਾਯੁ and ਆਪਸ੍ point to circulation, exchange, and vitality.
Prana teachings in the Upanishads place breath at the center of embodied life, while water is repeatedly treated as nourishment. Their mutuality teaches that life is a system, not isolated parts.
Practically, regulate breath and hydration, but also regulate movement and flow in work. Stagnation weakens; circulation strengthens. Keep communication, resources, and care moving.
ਅ॒ਸੌ ਵੈ ਤਪ॑ਨ੍ਨ॒ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯੋ॑ਮੁਸ਼੍ਯ॒ਤਪ॑ਤ ਆ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਆਪੋ॒ ਵਾ ਅ॒ਮੁਸ਼੍ਯ॒ਤਪ॑ਤ ਆ॒ਯਤ॑ਨਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯ ਏ॒ਵਂ-ਵੇਁਦ॑ ।
ਯੋ॑ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ॥
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਅਸੌ - that one
ਤਪਨ੍ - contextual word sense: that shining, heating one, the sun
ਅਪਾਮ੍ - of waters
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਅਮੁਸ਼੍ਯ - contextual word sense: the support of that shining sun
ਤਪਤਃ - contextual word sense: the support of that shining sun
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਆਪਸ੍ - waters
ਏਵਮ੍ - thus
ਵੇਦ - I know; the Veda
ਆਯਤਨਵਾਨ੍ - possessing a firm support or foundation
ਭਵਤਿ - becomes
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The shining sun is a support of the waters, and the waters are a support of the sun. One who knows this becomes established.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The sun, ਅਸੌ ਤਪਨ੍, draws, heats, and cycles water, while ਆਪਸ੍ reflect, cool, and sustain the world that receives solar power. The hymn sees solar heat and water as one sustaining cycle.
Vedic solar meditation often treats the sun as visible divine order. The Isha and Gayatri traditions similarly use solar light as a doorway to spiritual illumination.
In practical life, energy and cooling must balance. Work with intensity, but restore through reflection, rest, and emotional cooling. Burnout comes when sun is honored but water is neglected.
ਚਂ॒ਦ੍ਰਮਾ॒ ਵਾ ਅ॒ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯਸ਼੍ਚਂ॒ਦ੍ਰਮ॑ਸ ਆ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਆਪੋ॒ ਵੈ ਚਂ॒ਦ੍ਰਮ॑ਸ ਆ॒ਯਤ॑ਨਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯ ਏ॒ਵਂ-ਵੇਁਦ॑ ।
ਯੋ॑ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ॥
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਚਂਦ੍ਰਮਾ - the moon
ਅਪਾਮ੍ - of waters
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਚਂਦ੍ਰਮਸਃ - of the moon
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਆਪਸ੍ - waters
ਵੈ - indeed
ਚਂਦ੍ਰਮਸਃ - of the moon
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਏਵਮ੍ - thus
ਵੇਦ - I know; the Veda
ਆਯਤਨਵਾਨ੍ - possessing a firm support or foundation
ਭਵਤਿ - becomes
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The moon is a support of the waters, and the waters are the support of the moon. One who knows this becomes established.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The moon governs rhythm, coolness, fertility, and reflective light. Water mirrors the moon and participates in cycles of growth and rest. ਚਂਦ੍ਰਮਾ is thus both cosmic body and psychological symbol.
Traditional thought links moon with mind and Soma. The Purusha Suktam says the moon arose from the cosmic mind, showing why cool clarity and mental rhythm belong together.
Practically, not all growth is solar effort. Some growth requires calm, reflection, sleep, and emotional nourishment. Honor moon-time as well as work-time.
ਨਕ੍ਸ਼ਤ੍ਰ॑ਤ੍ਰਾਣਿ॒ ਵਾ ਅ॒ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯੋ ਨਕ੍ਸ਼ਤ੍ਰ॑ਤ੍ਰਾਣਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਆਪੋ॒ ਵੈ ਨਕ੍ਸ਼॑ਤ੍ਰਾਣਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯ ਏ॒ਵਂ-ਵੇਁਦ॑ ।
ਯੋ॑ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ॥
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਨਕ੍ਸ਼ਤ੍ਰਾਣਿ - stars; lunar mansions
ਅਪਾਮ੍ - of waters
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਨਕ੍ਸ਼ਤ੍ਰਾਣਾਮ੍ - among the ਨਕ੍ਸ਼ਤ੍ਰs (stars or constellations)
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਆਪਸ੍ - waters
ਵੈ - indeed
ਨਕ੍ਸ਼ਤ੍ਰਾਣਾਮ੍ - among the ਨਕ੍ਸ਼ਤ੍ਰs (stars or constellations)
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਏਵਮ੍ - thus
ਵੇਦ - I know; the Veda
ਆਯਤਨਵਾਨ੍ - possessing a firm support or foundation
ਭਵਤਿ - becomes
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The stars are a support of the waters, and the waters are the support of the stars. One who knows this becomes established.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The ਨਕ੍ਸ਼ਤ੍ਰਾਣਿ, stars, mark order, timing, navigation, and vastness. Water reflects the sky and participates in cycles governed by celestial rhythm. The hymn trains the mind to see cosmic linkage.
Jyotisha and Vedic ritual both depend on ordered time. Even when interpreted philosophically, the message is clear: life is healthiest when aligned with rhythm, season, and measure.
In daily life, establish rhythms. Regular study, sleep, prayer, and service are the stars by which the waters of emotion and work stay navigable.
ਪ॒ਰ੍ਜਨ੍ਯੋ॒ ਵਾ ਅ॒ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯਃ ਪ॒ਰ੍ਜਨ੍ਯ॑ਸ੍ਯਾ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਆਪੋ॒ ਵੈ ਪ॒ਰ੍ਜਨ੍ਯ॑ਸ੍ਯਾ॒ਯਤ॑ਨਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯ ਏ॒ਵਂ-ਵੇਁਦ॑ ।
ਯੋ॑ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ॥
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਪਰ੍ਜਨ੍ਯਃ - rain
ਅਪਾਮ੍ - of waters
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਪਰ੍ਜਨ੍ਯਸ੍ਯ - of rain-cloud; of Parjanya
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਆਪਸ੍ - waters
ਵੈ - indeed
ਪਰ੍ਜਨ੍ਯਸ੍ਯ - of rain-cloud; of Parjanya
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਏਵਮ੍ - thus
ਵੇਦ - I know; the Veda
ਆਯਤਨਵਾਨ੍ - possessing a firm support or foundation
ਭਵਤਿ - becomes
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The rain-cloud is a support of the waters, and the waters are the support of the rain-cloud. One who knows this becomes established.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
ਪਰ੍ਜਨ੍ਯ makes the water cycle visible as blessing. Water becomes cloud, cloud becomes rain, rain becomes food, food becomes life. The hymn teaches gratitude for circulation.
The Gita says beings arise from food, food from rain, rain from yajna. This mantra fits that cycle and reminds us that environmental order is sacred, not merely utilitarian.
Practically, conserve and share water. A society that wastes its sources breaks the cycle that sustains it. Reverence should become policy, habit, and restraint.
ਸਂ॒ਵਁ॒ਤ੍ਸ॒ਰੋ ਵਾ ਅ॒ਪਾਮਾ॒ਯਤ॑ਨ॒ਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯਃ ਸਂ॑ਵਁਤ੍ਸ॒ਰਸ੍ਯਾ॒ਯਤ॑ਨਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਆਪੋ॒ ਵੈ ਸਂ॑ਵਁਤ੍ਸ॒ਰਸ੍ਯਾ॒ਯਤ॑ਨਮ੍ ।
ਆ॒ਯਤ॑ਨਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ ।
ਯ ਏਵਂ-ਵੇਁਦ॑ ।
ਯੋ᳚ਫ੍ਸੁ ਨਾਵਂ॒ ਪ੍ਰਤਿ॑ਸ਼੍ਠਿਤਾਂ॒-ਵੇਁਦ॑ ।
ਪ੍ਰਤ੍ਯੇ॒ਵ ਤਿ॑ਸ਼੍ਠਤਿ ॥
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਸਂਵਤ੍ਸਰਃ - One who is in the form of time (the year)
ਅਪਾਮ੍ - of waters
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਸਂਵਤ੍ਸਰਸ੍ਯ - of the year
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਆਪਸ੍ - waters
ਵੈ - indeed
ਸਂਵਤ੍ਸਰਸ੍ਯ - of the year
ਆਯਤਨਮ੍ - abode; support; resting place
ਯਃ - who; the one who
ਅਪ੍ਸੁ - in water (locative of ਅਪ੍, water)
ਨਾਵਮ੍ - boat
ਪ੍ਰਤਿਸ਼੍ਠਿਤਾਮ੍ - contextual word sense: one who knows the boat established in the waters
ਵੇਦ - I know; the Veda
ਪ੍ਰਤਿ - toward
ਏਵ - indeed; alone
ਤਿਸ਼੍ਠਤਿ - stands; remains
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The year is a support of the waters, and the waters support the year. One who knows the boat established in the waters becomes firmly established.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The cycle reaches ਸਂਵਤ੍ਸਰ, the year. Water is tied to time, season, fertility, and continuity. The "boat in the waters" returns the theme of stability within flow.
Vedic time is not empty sequence; it is living order. Knowing the boat means knowing how to stay grounded while cycles change. Upanishadic wisdom often uses crossing imagery for this reason.
In daily life, build a boat before the flood: savings, health habits, good relationships, scriptural memory, and prayer. Stability is not accidental; it is prepared.
ਓਂ ਰਾ॒ਜਾ॒ਧਿ॒ਰਾ॒ਜਾਯ॑ ਪ੍ਰਸਹ੍ਯ ਸਾ॒ਹਿਨੇ᳚ ।
ਨਮੋ॑ ਵ॒ਯਂ-ਵੈਁ᳚ਸ਼੍ਰਵ॒ਣਾਯ॑ ਕੁਰ੍ਮਹੇ ।
ਸ ਮੇ॒ ਕਾਮਾ॒ਨ੍ ਕਾਮ॒ ਕਾਮਾ॑ਯ॒ ਮਹ੍ਯਮ੍᳚ ।
ਕਾ॒ਮੇ॒ਸ਼੍ਵ॒ਰੋ ਵੈ᳚ਸ਼੍ਰਵ॒ਣੋ ਦ॑ਦਾਤੁ ।
ਕੁ॒ਬੇ॒ਰਾਯ॑ ਵੈਸ਼੍ਰਵ॒ਣਾਯ॑ ।
ਮ॒ਹਾ॒ਰਾਜਾਯ॒ ਨਮਃ॑ ॥
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਰਾਜਾਧਿਰਾਜਾਯ - to the king of kings
ਪ੍ਰਸਹ੍ਯ-ਸਾਹਿਨੇ - to the mighty overpowering one
ਵੈਸ਼੍ਰਵਣਾਯ - to Vaishravana, Kubera
ਨਮਃ - salutations
ਵਯਮ੍ - we
ਕੁਰ੍ਮਹੇ - contextual word sense: we offer salutation
ਸਃ - he; that Lord
ਮੇ - to me; for me; my
ਕਾਮਾਨ੍ - desires (accusative plural of ਕਾਮ)
ਦਦਾਤੁ - may he/she grant
ਕਾਮੇਸ਼੍ਵਰਃ - lord of desired goods
ਕੁਬੇਰਾਯ - to/for kubEr
ਮਹਾਰਾਜਾਯ - to/for mahArAj
ਨਮਃ - salutations
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
We bow to Vaishravana, king of kings, mighty and victorious. May Kubera, lord of desired wealth, grant me rightful desires. Salutations to Kubera, the great king.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
After meditating on supports, the hymn turns to wealth. ਕਾਮ here should be understood as legitimate, dharma-aligned desire, not uncontrolled craving. Kubera's wealth belongs within cosmic order.
Traditional teaching always places ਅਰ੍ਥ under ਧਰ੍ਮ. The Gita warns that desire without wisdom binds, while desire governed by dharma can support duty, family, worship, and charity.
Practically, ask for wealth with accountability. Before seeking more, decide what it will serve. Wealth that supports learning, family, health, and generosity becomes sacred; wealth that feeds greed becomes burden.
ਓਂ᳚ ਤਦ੍ਬ੍ਰ॒ਹ੍ਮ ।
ਓਂ᳚ ਤਦ੍ਵਾ॒ਯੁਃ ।
ਓਂ᳚ ਤਦਾ॒ਤ੍ਮਾ ।
ਓਂ᳚ ਤਥ੍ਸ॒ਤ੍ਯਮ੍ ।
ਓਂ᳚ ਤਤ੍ਸਰ੍ਵਮ੍᳚ ।
ਓਂ᳚ ਤਤ੍ਪੁਰੋ॒ਰ੍ਨਮਃ ॥
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਤਤ੍ - that
ਬ੍ਰਹ੍ਮ - Brahman; the Absolute
ਤਤ੍ - that
ਵਾਯੁਃ - Vayu; wind; life-breath
ਤਤ੍ - that
ਆਤ੍ਮਾ - Self
ਤਤ੍ - that
ਸਤ੍ਯਮ੍ - truthfulness
ਤਤ੍ - that
ਸਰ੍ਵਮ੍ - all; everything
ਤਤ੍ - that
ਪੁਰੋਃ - contextual word sense: salutation before that supreme presence
ਨਮਃ - salutations
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
That is Brahman; that is Vayu; that is the Self; that is truth; that is all. Salutation to that supreme presence.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The repeated ਤਤ੍ shifts attention from named supports to the one reality behind them. Fire, water, wind, sun, moon, wealth, and time are meaningful because "That" pervades them.
Upanishadic teaching often uses ਤਤ੍ to indicate Brahman beyond immediate objectification. The Mahavakya ਤਤ੍ ਤ੍ਵਂ ਅਸਿ depends on the same pointer: the ultimate cannot be reduced to a finite object.
Practically, look past labels. Whether dealing with money, weather, body, or conflict, ask for the deeper truth. This habit makes action less reactive and more wise.
ਅਂਤਸ਼੍ਚਰਤਿ॑ ਭੂਤੇ॒ਸ਼ੁ ਗੁਹਾਯਾਂ-ਵਿਁ॑ਸ਼੍ਵਮੂ॒ਰ੍ਤਿਸ਼ੁ ।
ਤ੍ਵਂ-ਯਁਜ੍ਞਸ੍ਤ੍ਵਂ-ਵਁਸ਼ਟ੍ਕਾਰਸ੍ਤ੍ਵ-ਮਿਂਦ੍ਰਸ੍ਤ੍ਵਗ੍ਮ੍
ਰੁਦ੍ਰਸ੍ਤ੍ਵਂ-ਵਿਁਸ਼੍ਣੁਸ੍ਤ੍ਵਂ ਬ੍ਰਹ੍ਮਤ੍ਵਂ॑ ਪ੍ਰਜਾ॒ਪਤਿਃ ।
ਤ੍ਵਂ ਤ॑ਦਾਪ॒ ਆਪੋ॒ ਜ੍ਯੋਤੀ॒ਰਸੋ॒ਮ੍ਰੁਰੁਇਤਂ ਬ੍ਰਹ੍ਮ॒ ਭੂਰ੍ਭੁਵ॒ਸ੍ਸੁਵ॒ਰੋਮ੍ ।
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਅਂਤਃ - inside
ਚਰਤਿ - moves; dwells
ਭੂਤੇਸ਼ੁ - among beings, in all creatures
ਗੁਹਾਯਾਮ੍ - in the heart-cave
ਵਿਸ਼੍ਵ-ਮੂਰ੍ਤਿਸ਼ੁ - contextual word sense: in the cave, in all forms
ਤ੍ਵਮ੍ - you
ਯਜ੍ਞਃ - sacrifice
ਤ੍ਵਮ੍ - you
ਵਸ਼ਟ੍ਕਾਰਃ - contextual word sense: you are the sacrificial call
ਤ੍ਵਮ੍ - you
ਇਂਦ੍ਰਃ - Indra, lordly divine power
ਰੁਦ੍ਰਃ - One who is redresser of grief
ਵਿਸ਼੍ਣੁਃ - ਵਿਸ਼੍ਣੁ (the all-pervading one)
ਬ੍ਰਹ੍ਮਾ - Brahma
ਪ੍ਰਜਾਪਤਿਃ - the Lord of beings (Creator)
ਆਪਸ੍ - waters
ਜ੍ਯੋਤਿਃ - light
ਰਸਃ - taste, subtle desire
ਅਮ੍ਰੁਰੁਇਤਮ੍ - immortal; deathless reality
ਬ੍ਰਹ੍ਮ - Brahman; the Absolute
ਭੂਃ - earth
ਭੁਵਃ - contextual word sense: earth, midspace, heaven
ਸੁਵਃ - contextual word sense: earth, midspace, heaven
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
You move within beings, hidden in the heart-cave and present in all forms. You are sacrifice, the sacrificial call, Indra, Rudra, Vishnu, Brahma, and Prajapati. You are waters, light, essence, immortality, Brahman, and the three worlds.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This section gathers deities, ritual, elements, essence, immortality, and worlds into one indwelling presence. ਗੁਹਾ is the inward cave where the cosmic is discovered as intimate.
The Narayana Suktam and many Upanishads make similar identifications. Advaita reads this as unity of Brahman behind all names; devotional traditions see the supreme Lord present through every sacred form.
Practically, let this dissolve narrowness. Do not compartmentalize spirituality away from work, food, light, water, or relationships. The sacred walks inside all beings.
ਈਸ਼ਾਨਸ੍ਸਰ੍ਵ॑ ਵਿਦ੍ਯਾ॒ਨਾਮੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਸਰ੍ਵ॑ਭੂਤਾ॒ਨਾਂ
ਬ੍ਰਹ੍ਮਾਧਿ॑ਪਤਿ॒-ਰ੍ਬ੍ਰਹ੍ਮ॒ਣੋਧਿ॑ਪਤਿ॒-ਰ੍ਬ੍ਰਹ੍ਮਾ॑ ਸ਼ਿ॒ਵੋ ਮੇ॑ ਅਸ੍ਤੁ ਸਦਾਸ਼ਿ॒ਵੋਮ੍ ।
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਈਸ਼ਾਨਃ - Lord; ruler
ਸਰ੍ਵ-ਵਿਦ੍ਯਾਨਾਮ੍ - of sarva-vidy (plural)
ਈਸ਼੍ਵਰਃ - the Lord, supreme controller
ਸਰ੍ਵ-ਭੂਤਾਨਾਮ੍ - towards all beings
ਬ੍ਰਹ੍ਮਾਧਿਪਤਿਃ - lord over Brahma or sacred knowledge
ਬ੍ਰਹ੍ਮਣਃ - of Brahman; of sacred knowledge
ਅਧਿਪਤਿਃ - lord (i.e., Indra)
ਬ੍ਰਹ੍ਮਾ - Brahma
ਸ਼ਿਵਃ - Shiva; auspicious consciousness
ਮੇ - to me; for me; my
ਅਸ੍ਤੁ - may it be
ਸਦਾਸ਼ਿਵਃ - the ever-auspicious Lord
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
May the Lord of all knowledge, the Lord of all beings, the Lord of sacred knowledge, Brahma and Shiva, the ever-auspicious one, be auspicious to me.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The mantra invokes lordship over knowledge and beings. ਵਿਦ੍ਯਾ is not merely information; it is the illuminating power that reveals reality and guides action.
Shaiva, Vaishnava, and Vedantic traditions all honor the supreme as source of knowledge. Shankara's Dakshinamurti tradition especially presents Shiva as silent teacher of Brahman-knowledge.
Practically, ask whether knowledge is making you auspicious. Real learning should reduce arrogance, increase clarity, and make your presence safer for others.
ਤਦ੍ਵਿਸ਼੍ਣੋਃ᳚ ਪਰ॒ਮਂ ਪ॒ਦਗ੍ਮ੍ ਸਦਾ॑ ਪਸ਼੍ਯਂਤਿ ਸੂ॒ਰਯਃ॑ ।
ਦਿ॒ਵੀਵ॒ ਚਕ੍ਸ਼ੁ॒ਰਾਤ॑ਤਮ੍ ।
ਤਦ੍ਵਿਪ੍ਰਾ॑ਸੋ ਵਿਪ॒ਨ੍ਯਵੋ॑ ਜਾਗ੍ਰੁਰੁਇ॒ਵਾਗ੍ਮ੍ ਸਸ੍ਸਮਿਂ॑ਧਤੇ ।
ਵਿਸ਼੍ਨੋ॒ਰ੍ਯਤ੍ਪ॑ਰ॒ਮਂ ਪ॒ਦਮ੍ ।
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਤਤ੍ - that
ਵਿਸ਼੍ਣੋਃ - of Vishnu
ਪਰਮਮ੍ - highest; supreme
ਪਦਮ੍ - place; state; goal
ਸਦਾ - always
ਪਸ਼੍ਯਂਤਿ - perceive (see, realize)
ਸੂਰਯਃ - the wise
ਦਿਵਿ - in heaven
ਇਵ - like; as
ਚਕ੍ਸ਼ੁਃ - sight; the eye
ਆਤਤਮ੍ - contextual word sense: like an eye spread in heaven
ਵਿਪ੍ਰਾਸਃ - contextual word sense: inspired discerning sages
ਵਿਪਨ੍ਯਵਃ - contextual word sense: inspired discerning sages
ਜਾਗ੍ਰੁਰੁਇਵਾਂਸਃ - contextual word sense: wakeful ones kindle or illumine it
ਸਮਿਂਧਤੇ - contextual word sense: wakeful ones kindle or illumine it
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
The seers always behold the supreme station of Vishnu, like an eye extended in heaven. The inspired and wakeful sages kindle awareness of that supreme station.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
ਪਰਮਂ ਪਦਮ੍ is the highest station, goal, and footprint of Vishnu. It is not seen by dull attention; the seers are ਜਾਗ੍ਰੁਰੁਇਵਾਂਸਃ, wakeful.
The Vishnu Suktam and this recitation both cherish this line. In Vedantic contemplation, the highest station is the ever-present divine reality revealed to purified vision.
Practically, keep your highest aim visible like an eye in the sky. A person who remembers the goal makes better choices under pressure.
ਰੁਰੁਇਤਗ੍ਮ੍ ਸ॒ਤ੍ਯਂ ਪ॑ਰਂ ਬ੍ਰ॒ਹ੍ਮ॒ ਪੁ॒ਰੁਸ਼ਂ॑ ਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣ॒ਪਿਂਗ॑ਲਮ੍ ।
ਊ॒ਰ੍ਧ੍ਵਰੇ॑ਤਂ-ਵਿਁ॑ਰੂਪਾ॒ਕ੍ਸ਼ਂ॒-ਵਿਁ॒ਸ਼੍ਵਰੂ॑ਪਾਯ॒ ਵੈ ਨਮੋ॒ ਨਮਃ॑ ॥
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਰੁਰੁਇਤਮ੍ - cosmic order
ਸਤ੍ਯਮ੍ - truth
ਪਰਮ੍ - supreme
ਬ੍ਰਹ੍ਮ - Brahman; the Absolute
ਪੁਰੁਸ਼ਮ੍ - supreme Person
ਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣ-ਪਿਂਗਲਮ੍ - dark-tawny, mysterious and radiant
ਊਰ੍ਧ੍ਵ-ਰੇਤਮ੍ - with upward creative power
ਵਿਰੂਪਾਕ੍ਸ਼ਮ੍ - wondrous-eyed
ਵਿਸ਼੍ਵਰੂਪਾਯ - to the one of universal form
ਨਮਃ - salutations
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
Salutations to the universal-form Purusha, supreme Brahman, truth and cosmic order, dark-tawny, upward in creative power, wondrous-eyed, and present as the sacred form of all.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
The verse brings Mantra Pushpam into the same contemplative world as Narayana Suktam through ਰੁਰੁਇਤਮ੍, ਸਤ੍ਯਮ੍, ਪਰਂ ਬ੍ਰਹ੍ਮ, and ਪੁਰੁਸ਼. Water, fire, wind, time, wealth, and worlds culminate in the supreme Purusha.
The pairing of ਰੁਰੁਇਤਮ੍ and ਸਤ੍ਯਮ੍ is Upanishadic: truth must be both cosmic order and existential reality. The supreme is not chaos but luminous order.
In life, truth should become ordered conduct. A person who claims devotion while living disorderly has not absorbed ਰੁਰੁਇਤਮ੍.
ਓਂ ਨਾ॒ਰਾ॒ਯ॒ਣਾਯ॑ ਵਿ॒ਦ੍ਮਹੇ॑ ਵਾਸੁਦੇ॒ਵਾਯ॑ ਧੀਮਹਿ ।
ਤਨ੍ਨੋ॑ ਵਿਸ਼੍ਣੁਃ ਪ੍ਰਚੋ॒ਦਯਾ᳚ਤ੍ ॥
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਨਾਰਾਯਣਾਯ - to Narayana
ਵਿਦ੍ਮਹੇ - we know; we contemplate
ਵਾਸੁਦੇਵਾਯ - to Vasudeva; to Krishna/Vishnu
ਧੀਮਹਿ - we meditate upon
ਤਤ੍ - that
ਨਃ - to us; for us; our
ਵਿਸ਼੍ਣੁਃ - ਵਿਸ਼੍ਣੁ (the all-pervading one)
ਪ੍ਰਚੋਦਯਾਤ੍ - may he/she inspire and impel
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
May we know Narayana; we meditate on Vasudeva as the indwelling divine presence. May Vishnu inspire, guide, and illumine our understanding.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
This ਗਾਯਤ੍ਰੀ-style close turns cosmology into devotion. Knowing, meditating, and being impelled by Vishnu are the fruit of seeing all supports as sacred.
The Gita's ਵਾਸੁਦੇਵਃ ਸਰ੍ਵਂ ਇਤਿ expresses the same mature vision: everything is understood as resting in the supreme Lord.
Practically, do not stop at admiration of nature or ritual beauty. Let insight become directed action: clearer decisions, cleaner desires, and steadier service.
ਓਂ ਸ਼ਾਂਤਿਃ॒ ਸ਼ਾਂਤਿਃ॒ ਸ਼ਾਂਤਿਃ॑ ।
Word Meanings (ਪਦਾਰ੍ਥ):
ਓਂ - sacred syllable
ਸ਼ਾਂਤਿਃ - peace
ਤ੍ਰਿਵਾਰਂ - repeated three times
Translation (ਭਾਵਾਰ੍ਥ):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that the knowledge of cosmic support may become stable.
Commentary (ਅਨੁਸਂਧਾਨ):
After contemplating mutual supports, the hymn rests in ਸ਼ਾਂਤਿਃ. True knowledge of interdependence should reduce anxiety and arrogance.
The threefold peace pacifies obstacles from unseen, environmental, and inner sources. The Taittiriya style of closing with ਸ਼ਾਂਤਿਃ is especially fitting here because the hymn has seen water, fire, wind, moon, sun, time, and the divine as one ordered field.
Practically, end worship by becoming easier to live with. Peace is proven when your next words are gentler and your next action is steadier.
Browse Related Categories:
ਵੇਦ ਮਂਤ੍ਰਾਃ (109)
- ਗਣਪਤਿ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨ ਘਨਪਾਠਃ
- ਗਾਯਤ੍ਰੀ ਮਂਤ੍ਰਂ ਘਨਪਾਠਃ
- ਸ਼੍ਰੀ ਰੁਦ੍ਰਂ ਲਘੁਨ੍ਯਾਸਮ੍
- ਸ਼੍ਰੀ ਰੁਦ੍ਰਂ ਨਮਕਮ੍
- ਸ਼੍ਰੀ ਰੁਦ੍ਰਂ - ਚਮਕਪ੍ਰਸ਼੍ਨਃ
- ਪੁਰੁਸ਼ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਸ਼੍ਰੀ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਦੁਰ੍ਗਾ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਨਾਰਾਯਣ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਮਂਤ੍ਰ ਪੁਸ਼੍ਪਮ੍
- ਸ਼ਾਂਤਿ ਮਂਤ੍ਰਮ੍ (ਦਸ਼ ਸ਼ਾਂਤਯਃ)
- ਨਿਤ੍ਯ ਸਂਧ੍ਯਾ ਵਂਦਨਮ੍ (ਕ੍ਰੁਰੁਇਸ਼੍ਣ ਯਜੁਰ੍ਵੇਦੀਯ)
- ਸ਼੍ਰੀ ਗਣਪਤਿ ਅਥਰ੍ਵ ਸ਼ੀਰ੍ਸ਼ਮ੍ (ਗਣਪਤ੍ਯਥਰ੍ਵਸ਼ੀਰ੍ਸ਼ੋਪਨਿਸ਼ਤ੍)
- ਈਸ਼ਾਵਾਸ੍ਯੋਪਨਿਸ਼ਦ੍ (ਈਸ਼ੋਪਨਿਸ਼ਦ੍)
- ਨਕ੍ਸ਼ਤ੍ਰ ਸੂਕ੍ਤਮ੍ (ਨਕ੍ਸ਼ਤ੍ਰੇਸ਼੍ਟਿ)
- ਮਨ੍ਯੁ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਮੇਧਾ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਵਿਸ਼੍ਣੁ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਸ਼ਿਵ ਪਂਚਾਮ੍ਰੁਰੁਇਤ ਸ੍ਨਾਨਾਭਿਸ਼ੇਕਮ੍
- ਯਜ੍ਞੋਪਵੀਤ ਧਾਰਣ
- ਸਰ੍ਵ ਦੇਵਤਾ ਗਾਯਤ੍ਰੀ ਮਂਤ੍ਰਾਃ
- ਤੈਤ੍ਤਿਰੀਯ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਸ਼ੀਕ੍ਸ਼ਾਵਲ੍ਲੀ
- ਤੈਤ੍ਤਿਰੀਯ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਆਨਂਦਵਲ੍ਲੀ
- ਤੈਤ੍ਤਿਰੀਯ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਭ੍ਰੁਰੁਇਗੁਵਲ੍ਲੀ
- ਭੂ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਨਵਗ੍ਰਹ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਮਹਾਨਾਰਾਯਣ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍
- ਅਰੁਣਪ੍ਰਸ਼੍ਨਃ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ (ਪੂਰ੍ਣਂ)
- ਸਰਸ੍ਵਤੀ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਭਾਗ੍ਯ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਪਵਮਾਨ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਨਾਸਦੀਯ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਨਵਗ੍ਰਹ ਸੂਕ੍ਤਮ੍ (ਨਵਗ੍ਰਹ ਨਮਸ੍ਕਾਰਮ੍)
- ਪਿਤ੍ਰੁਰੁਇ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਰਾਤ੍ਰਿ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਸਰ੍ਪ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਹਿਰਣ੍ਯ ਗਰ੍ਭ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਸਾਨੁਸ੍ਵਾਰ ਪ੍ਰਸ਼੍ਨ (ਸੁਨ੍ਨਾਲ ਪਨ੍ਨਮ੍)
- ਗੋ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਤ੍ਰਿਸੁਪਰ੍ਣਮ੍
- ਚਿਤ੍ਤਿ ਪਨ੍ਨਮ੍
- ਅਘਮਰ੍ਸ਼ਣ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਕੇਨ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਪ੍ਰਥਮਃ ਖਂਡਃ
- ਕੇਨ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਦ੍ਵਿਤੀਯਃ ਖਂਡਃ
- ਕੇਨ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਤ੍ਰੁਰੁਇਤੀਯਃ ਖਂਡਃ
- ਕੇਨ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਚਤੁਰ੍ਥਃ ਖਂਡਃ
- ਮੁਂਡਕ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਪ੍ਰਥਮ ਮੁਂਡਕ, ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਂਡਃ
- ਮੁਂਡਕ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਪ੍ਰਥਮ ਮੁਂਡਕ, ਦ੍ਵਿਤੀਯ ਕਾਂਡਃ
- ਮੁਂਡਕ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਦ੍ਵਿਤੀਯ ਮੁਂਡਕ, ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਂਡਃ
- ਮੁਂਡਕ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਦ੍ਵਿਤੀਯ ਮੁਂਡਕ, ਦ੍ਵਿਤੀਯ ਕਾਂਡਃ
- ਮੁਂਡਕ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਤ੍ਰੁਰੁਇਤੀਯ ਮੁਂਡਕ, ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਂਡਃ
- ਮੁਂਡਕ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਤ੍ਰੁਰੁਇਤੀਯ ਮੁਂਡਕ, ਦ੍ਵਿਤੀਯ ਕਾਂਡਃ
- ਨਾਰਾਯਣ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍
- ਵਿਸ਼੍ਵਕਰ੍ਮ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਸ਼੍ਰੀ ਦੇਵ੍ਯਥਰ੍ਵਸ਼ੀਰ੍ਸ਼ਮ੍
- ਦੁਰ੍ਵਾ ਸੂਕ੍ਤਮ੍ (ਮਹਾਨਾਰਾਯਣ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍)
- ਮ੍ਰੁਰੁਇਤ੍ਤਿਕਾ ਸੂਕ੍ਤਮ੍ (ਮਹਾਨਾਰਾਯਣ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍)
- ਸ਼੍ਰੀ ਦੁਰ੍ਗਾ ਅਥਰ੍ਵਸ਼ੀਰ੍ਸ਼ਮ੍
- ਅਗ੍ਨਿ ਸੂਕ੍ਤਮ੍ (ਰੁਰੁਇਗ੍ਵੇਦ)
- ਕ੍ਰਿਮਿ ਸਂਹਾਰਕ ਸੂਕ੍ਤਮ੍ (ਯਜੁਰ੍ਵੇਦ)
- ਨੀਲਾ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਵੇਦ ਆਸ਼ੀਰ੍ਵਚਨਮ੍
- ਵੇਦ ਸ੍ਵਸ੍ਤਿ ਵਾਚਨਮ੍
- ਐਕਮਤ੍ਯ ਸੂਕ੍ਤਮ੍ (ਰੁਰੁਇਗ੍ਵੇਦ)
- ਆਯੁਸ਼੍ਯ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਸ਼੍ਰਦ੍ਧਾ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਸ਼੍ਰੀ ਗਣੇਸ਼ (ਗਣਪਤਿ) ਸੂਕ੍ਤਮ੍ (ਰੁਰੁਇਗ੍ਵੇਦ)
- ਸ਼ਿਵੋਪਾਸਨ ਮਂਤ੍ਰਾਃ
- ਸ਼ਾਂਤਿ ਪਂਚਕਮ੍
- ਸ਼ੁਕ੍ਲ ਯਜੁਰ੍ਵੇਦ ਸਂਧ੍ਯਾਵਂਦਨਮ੍
- ਮਾਂਡੂਕ੍ਯ ਉਪਨਿਸ਼ਦ੍
- ਰੁਰੁਇਗ੍ਵੇਦ ਸਂਧ੍ਯਾਵਂਦਨਮ੍
- ਏਕਾਤ੍ਮਤਾ ਸ੍ਤੋਤ੍ਰਮ੍
- ਭਾਵਨੋਪਨਿਸ਼ਦ੍
- ਕਠੋਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਅਧ੍ਯਾਯ 1, ਵਲ਼੍ਲ਼ੀ 1
- ਕਠੋਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਅਧ੍ਯਾਯ 1, ਵਲ਼੍ਲ਼ੀ 2
- ਕਠੋਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਅਧ੍ਯਾਯ 1, ਵਲ਼੍ਲ਼ੀ 3
- ਕਠੋਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਅਧ੍ਯਾਯ 2, ਵਲ਼੍ਲ਼ੀ 1
- ਕਠੋਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਅਧ੍ਯਾਯ 2, ਵਲ਼੍ਲ਼ੀ 2
- ਕਠੋਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਅਧ੍ਯਾਯ 2, ਵਲ਼੍ਲ਼ੀ 3
- ਪ੍ਰਸ਼੍ਨੋਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਪ੍ਰਥਮਃ ਪ੍ਰਸ਼੍ਨਃ
- ਪ੍ਰਸ਼੍ਨੋਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਦ੍ਵਿਤੀਯਃ ਪ੍ਰਸ਼੍ਨਃ
- ਪ੍ਰਸ਼੍ਨੋਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਤ੍ਰਿਤੀਯਃ ਪ੍ਰਸ਼੍ਨਃ
- ਪ੍ਰਸ਼੍ਨੋਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਚਤੁਰ੍ਥਃ ਪ੍ਰਸ਼੍ਨਃ
- ਪ੍ਰਸ਼੍ਨੋਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਪਂਚ ਪ੍ਰਸ਼੍ਨਃ
- ਪ੍ਰਸ਼੍ਨੋਪਨਿਸ਼ਦ੍ - ਸ਼ਸ਼੍ਠਃ ਪ੍ਰਸ਼੍ਨਃ
- ਅਨ੍ਨ ਸੂਕ੍ਤਮ੍
- ਰੁਰੁਇਗ੍ਵੇਦੀਯ ਪਂਚ ਰੁਦ੍ਰਂ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 0. ਕਲਸ਼ ਪ੍ਰਤਿਸ਼੍ਠਾਪਨ ਮਂਤ੍ਰਾਃ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 1. ਪਂਚਾਂਗ ਰੁਦ੍ਰਨ੍ਯਾਸਃ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 2. ਪਂਚਮੁਖ ਧ੍ਯਾਨਮ੍
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 3. ਅਂਗਨ੍ਯਾਸਃ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 4. ਦਸ਼ਾਂਗ ਨ੍ਯਾਸਃ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 5. ਪਂਚਾਂਗ ਨ੍ਯਾਸਃ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 5.1. ਹਂਸ ਗਾਯਤ੍ਰੀ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 5.2. ਦਿਕ੍ ਸਂਪੁਟਨ੍ਯਾਸਃ (ਸਂਪੁਟੀਕਰਣਮ੍)
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 5.3. ਦਸ਼ਾਂਗ ਰੌਦ੍ਰੀਕਰਣਮ੍
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 5.4. ਸ਼ੋਡਸ਼ਾਂਗ ਰੌਦ੍ਰੀਕਰਣਂ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 6.1. ਮਨੋ ਜ੍ਯੋਤਿਃ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 6.2. ਆਤ੍ਮਰਕ੍ਸ਼ਾ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 7.1. ਸ਼ਿਵਸਂਕਲ੍ਪਾਃ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 7.2. ਪੁਰੁਸ਼ ਸੂਕ੍ਤਂ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 7.3. ਉਤ੍ਤਰ ਨਾਰਾਯਣਂ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 7.4. ਅਪ੍ਰਤਿਰਥਂ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 7.5. ਪ੍ਰਤਿ ਪੂਰੁਸ਼ਂ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 7.6. ਸ਼ਤ ਰੁਦ੍ਰੀਯਂ (ਤ੍ਵਮਗ੍ਨੇ ਰੁਦ੍ਰੋਨੁਵਾਕਃ)
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 7.7. ਪਂਚਾਂਗ ਜਪਃ
- ਸ਼੍ਰੀ ਮਹਾਨ੍ਯਾਸਮ੍ - 7.8. ਅਸ਼੍ਟਾਂਗ ਪ੍ਰਣਾਮਃ
ਨਿਤ੍ਯ ਪਾਰਾਯਣ ਸ਼੍ਲੋਕਾਃ (38)
ਨਿਤ੍ਯ ਪਾਰਾਯਣਂ (46)