ஶ்லோக:
ஸூர்யஸ்பர்தி⁴கிரீடமூர்த்⁴வதிலகப்ரோத்³பா⁴ஸிபா²லாந்தரம்
காருண்யாகுலனேத்ரமார்த்³ரஹஸிதோல்லாஸம் ஸுனாஸாபுடம்।
க³ண்டோ³த்³யன்மகராப⁴குண்ட³லயுக³ம் கண்டோ²ஜ்வலத்கௌஸ்துப⁴ம்
த்வத்³ரூபம் வனமால்யஹாரபடலஶ்ரீவத்ஸதீ³ப்ரம் பஜ⁴ே॥1॥
Meaning
ஸூர்ய-ஸ்பர்தி⁴-கிரீடம்- - with a crown which rivals the Sun (in brilliance); ஊர்த்⁴வதிலக-ப்ரோத்³பா⁴ஸி-பா²லாந்தரம் - by the upright mark (tilak of sandal paste) whose forehead is made more resplendent,; காருண்ய-ஆகுலனேத்ரம்- - whose eyes are brimming with mercy; ஆர்த்³ர-ஹஸித-உல்லாஸம் - (whose face) is lit up with a benevolent smile; ஸுனாஸாபுடம் - with a shapely nose; க³ண்டோ³த்³யன்-மகர-ஆப-⁴குண்ட³ல-யுக³ம் - with cheeks shining due to the brilliance of a pair of fish shaped ear pendants; கண்டோ²ஜ்ஜ்வலத்-கௌஸ்துப⁴ம் - with the Kaustubh jewel shining on the neck; த்வத்-ரூபம் - Thy form; வனமால்ய-ஹார-படல-ஶ்ரீவத்ஸதீ³ப்ரம் - (and Thy bosom) resplendent with garlands of flowers (and tulsi) necklaces ( of pearls and gems) and the mark of Srivatsa; பஜ⁴ே - I meditate upon;
Translation
O Lord! I meditate upon Thy form: wearing a crown that rivals the sun in brilliance, the forehead adorned with the upright sandal paste mark (tilak), the all merciful eyes, the sweet smile, shapely nose, with cheeks reflecting the fish shaped pendants adorning Thy ears, the neck shining due to the lustre of Kaustubha gem, Thy chest bedecked with the Vanamaala, necklaces of gold and precious stones and the auspicious mark of Sreevatsa.
ஶ்லோக:
கேயூரானக³த³கனகணோத்தமமஹாரத்னானகு³லீயானகித-
ஶ்ரீமத்³பா³ஹுசதுஷ்கஸனக³தக³தா³ஶனகா²ரிபனகேருஹாம் ।
காஞ்சித் காஞ்சனகாஞ்சிலாஞ்ச்சி²தலஸத்பீதாம்ப³ராலம்பி³னீ-
மாலம்பே³ விமலாம்பு³ஜத்³யுதிபதா³ம் மூர்திம் தவார்திச்சி²த³ம் ॥2॥
Meaning
கேயூரானக³த-³கனகணோத்தம-மஹாரத்ன-ஆனகு³லீய-அனகித- - (ornaments such as) Keyur (epaulets) Angada (armlets) Kankana (bracelets)and finger rings, studded with gems; ஶ்ரீமத்³பா³ஹு-சதுஷ்கஸனக³த-க³தா³-ஶனக-²அரி-பனகேருஹாம் - adorning the sacred four arms, holding the mace, the conch, the discus and the lotus; காஞ்சித் - Indescribable (form); காஞ்சன-காஞ்சி-லாஞ்ச்சி²த-லஸத்-பீதாம்ப³ர-ஆலம்பி³னீம்- - wearing a yellow resplendent silk cloth, fastened by a golden waist band; ஆலம்பே³ - I take refuge in (Thy form); விமல-அம்பு³ஜ-த்³யுதி-பதா³ம் - with pure lotuses like lustrous feet; மூர்திம் தவ- - Thy form; ஆர்திச்சி²த³ம் - which removes the woes (of devotees);
Translation
O Lord! Thy four sacred arms are adorned with ornaments namely, Keyur (epaulets) Angada (armlets) Kankana (bracelets) and finger rings studded with gems. The arms holding in each hand the Gadaa (mace), Shankha (conch), Chakra (discus),Padma (lotus); and Thy waist adorned with the yellow silk fastened by a golden waist-band. Lord, Thy feet are like beautiful pure lotuses. I seek refuge in this, Thy enchanting form, which is the remover of all sorrows.
ஶ்லோக:
யத்த்த்ரைலோக்யமஹீயஸோபி மஹிதம் ஸம்மோஹனம் மோஹனாத்
காந்தம் காந்தினிதா⁴னதோபி மது⁴ரம் மாது⁴ர்யது⁴ர்யாத³பி ।
ஸௌந்த³ர்யோத்தரதோபி ஸுந்த³ரதரம் த்வத்³ரூபமாஶ்சர்யதோ-
ப்யாஶ்சர்யம் பு⁴வனே ந கஸ்ய குதுகம் புஷ்ணாதி விஷ்ணோ விபோ⁴ ॥3॥
Meaning
யத்-த்ரைலோக்ய-மஹீயஸ: - அபி மஹிதம் - that which is superior to (what is considered to be) the greatest in all the three worlds; ஸம்மோஹனம் மோஹனாத் - more charming than the most charming; காந்தம் காந்தி-னிதா⁴னத: - அபி - more brilliant than the most brilliant even; மது⁴ரம் மாது⁴ர்ய-து⁴ர்யாத்-அபி - sweeter than the sweetest even; ஸௌந்த³ர்ய-உத்தரத: - அபி ஸுந்த³ரதரம் - more beautiful than even the most beautiful; த்வத்-ரூபம்- - Thy form,; ஆஶ்சர்யத: - அபி-ஆஶ்சர்யம் - (which is) the wonder of wonders; பு⁴வனே - in this world; ந கஸ்ய குதுகம் புஷ்ணாதி - (is there any one) whose entrancement (to Thee) is not aroused; விஷ்ணோ விபோ⁴ - O All Pervading Lord Vishnu!;
Translation
O all pervading Lord Vishnu! Will there be any one in this world who will not be enchanted by this splendid form of Thine; which is superior to what is considered the most glorious in all the three worlds; which is charming than the most charming entities; which is more attractive than the most attractive; whose sweetness excels the sweetest; whose beauty rivals the most beautiful and is a wonder of all wonders.
ஶ்லோக:
தத்தாத்³ருனமது⁴ராத்மகம் தவ வபு: ஸம்ப்ராப்ய ஸம்பன்மயீ
ஸா தே³வீ பரமோத்ஸுகா சிரதரம் நாஸ்தே ஸ்வப⁴க்தேஷ்வபி ।
தேனாஸ்யா ப³த கஷ்டமச்யுத விபோ⁴ த்வத்³ரூபமானோஜ்ஞக -
ப்ரேமஸ்தை²ர்யமயாத³சாபலப³லாச்சாபல்யவார்தோத³பூ⁴த் ॥4॥
Meaning
தத்-தாத்³ருக்-மது⁴ர-ஆத்மகம் - (of) that such incomparable beauty; தவ வபு: - Thy form; ஸம்ப்ராப்ய - having got (in marriage); ஸம்பன்மயீ - the embodiment of prosperity and auspiciousness; ஸா தே³வீ - that Devi (Laxmi); பரம-உத்ஸுகா - (who) became very much attached (to Thee); சிரதரம் ந-ஆஸ்தே - does not stay for long; ஸ்வ-ப⁴க்தேஷு-அபி - even with her own devotees; தேன-அஸ்யா - because of that, her; ப³த கஷ்டம்- - but alas; அச்யுத விபோ⁴ - O changeless One,O Lord!; த்வத்-ரூப-மானோஜ்ஞக-ப்ரேம-ஸ்தை²ர்யமயாத்- - because of the unwavering love for the enchanting beauty of Thy form; அசாபல-ப³லாத்- - because of the power of (her) firm (love for Thee); சாபல்ய-வார்தா- - as fickle (goddess), the reputation; உத³பூ⁴த் - has risen;
Translation
O changeless One! what a pity. Thy consort Laxmi Devi, the Goddess of prosperity and auspiciousness,having attained Thee in marriage, became so attached to Thy enchanting form, and was so much in love with Thee, that she was not inclined to be with even her own devotees. Alas, O Lord! due to her attachment to Thee, she acquired the reputation of being fickle minded towards her own devotees.
ஶ்லோக:
லக்ஷ்மீஸ்தாவகராமணீயகஹ்ருதைவேயம் பரேஷ்வஸ்தி²ரே-
த்யஸ்மின்னந்யத³பி ப்ரமாணமது⁴னா வக்ஷ்யாமி லக்ஷ்மீபதே ।
யே த்வத்³த்⁴யானகு³ணானுகீர்தனரஸாஸக்தா ஹி ப⁴க்தா ஜனா-
ஸ்தேஷ்வேஷா வஸதி ஸ்தி²ரைவ த³யிதப்ரஸ்தாவத³த்தாத³ரா ॥5॥
Meaning
லக்ஷ்மீ: - - Laxmi; தாவக-ராமணீயகஹ்ருதா-ஏவ-இயம் - being thus captivated by Thy beauty only, she; பரேஷு-அஸ்தி²ர-இதி- - is unstable with others; அஸ்மின்-அன்யத்-அபி ப்ரமாணம்-அது⁴னா - in this respect, another proof also ,now,; வக்ஷ்யாமி - I will state; லக்ஷ்மீபதே - O Consort of Laxmi!; யே த்வத்-த்⁴யான-கு³ண-அனுகீர்தன-ரஸ-ஆஸ்க்தா - those who meditate and are always engrossed in singing Thy glory; ஹி ப⁴க்தா ஜனா: - - certainly (with) such devotees; தேஷு-ஏஷா வஸதி ஸ்தி²ரைவ - with them she stays always; த³யித-ப்ரஸ்தாவ-த³த்த-ஆத³ரா - (being) listening attentively to the praises of her beloved Lord;
Translation
O Lord! Consort of Laxmi! In support of my statement that Laxmi being attached to Thy enchantment is fickle with others, I will now give another proof. She stays permanently with those devotees (of Thine) who always meditate and blissfully sing Thy glory. She remains there because she is keen to listen attentively to the praises of her beloved Lord.
ஶ்லோக:
ஏவம்பூ⁴தமனோஜ்ஞதானவஸுதா⁴னிஷ்யந்த³ஸந்தோ³ஹனம்
த்வத்³ரூபம் பரசித்³ரஸாயனமயம் சேதோஹரம் ஶ்ருண்வதாம் ।
ஸத்³ய: ப்ரேரயதே மதிம் மத³யதே ரோமாஞ்சயத்யனக³கம்
வ்யாஸிஞ்சத்யபி ஶீதவாஷ்பவிஸரைரானந்த³மூர்சோ²த்³ப⁴வை: ॥6॥
Meaning
ஏவம்-பூ⁴த-மனோஜ்ஞதா- - (Thy form) of such celestial beauty which is fascinating; நவ-ஸுதா⁴- - (from which) pure nectar; நிஷ்யந்த-³ஸந்தோ³ஹனம் - is constantly showering; த்வத் ரூபம் - Thy form; பர-சித்-ரஸாயனமயம் - which is combination of supreme consciousness and bliss; சேதோஹரம் - which captivates the mind; ஶ்ருண்வதாம் - of those who (devotedly) hear (the recitals of accounts of Thy deeds); ஸத்³ய: ப்ரேரயதே - (and) immediately stimulates; மதிம் மத³யதே - (and) fills the mind with joy; ரோமாஞ்சயதி-அனக³கம் - excites horripilation in all the limbs; வ்யாஸிஞ்சதி-அபி - bathes also (their bodies); ஶீத வாஷ்ப-விஸரை: - - with the flood of cool tears; ஆனந்த-³மூர்ச்சா²-உத்³ப⁴வை: - produced from ecstasy of joy;
Translation
O Lord! Thy captivating form which continuously showers pure nectar, which is itself the Supreme Bliss-Consciousness holds the minds of those who hear Thy glories. Their minds are immediately stimulated and filled with joy. They experience horripilation all over their body and are bathed in the cool tears produced from ecstasy of joy.
ஶ்லோக:
ஏவம்பூ⁴ததயா ஹி ப⁴க்த்யபி⁴ஹிதோ யோக³ஸ்ஸ யோக³த்³வயாத்
கர்மஜ்ஞானமயாத் ப்⁴ருஶோத்தமதரோ யோகீ³ஶ்வரைர்கீ³யதே ।
ஸௌந்த³ர்யைகரஸாத்மகே த்வயி க²லு ப்ரேமப்ரகர்ஷாத்மிகா
ப⁴க்திர்னிஶ்ரமமேவ விஶ்வபுருஷைர்லப்⁴யா ரமாவல்லப⁴ ॥7॥
Meaning
ஏவம் பூ⁴ததயா ஹி - it is because of these reasons only; ப⁴க்தி-அபி⁴ஹித: யோக:³ -ஸ - that the yoga known as Bhakti (devotion), that; யோக³த்³வயாத் கர்ம-ஜ்ஞானமயாத் - (in comparison to) the two yogas of Karma and Gyaana; ப்⁴ருஶோத்தமதர: - is indeed superior; யோகீ³ஶ்வரை: - கீ³யதே - so has been extolled by great sages; ஸௌந்த³ர்யைக-ரஸ-ஆத்மகே த்வயி க²லு - indeed in Thee, who are pure beauty incarnate,; ப்ரேமப்ரகர்ஷ-ஆத்மிகா ப⁴க்தி: - - devotion which emanates from intense love; நிஶ்ரமம்-ஏவ - effortlessly; விஶ்வபுருஷை: - - by all human beings; லப்⁴யா - is attainable; ரமாவல்லப்⁴ - O Consort of Laxmi!;
Translation
O consort of Goddess Lakshmi! Thy enchanting form automatically captures the minds of the devotees. Hence Bhakti yoga is considered a far easier path compared to the other two paths of Karma yoga and Gyaana yoga. It has thus been extolled by the great sages. All human beings can effortlessly attain Thee through Bhakti, which is intense love to Thee.
ஶ்லோக:
நிஷ்காமம் நியதஸ்வத⁴ர்மசரணம் யத் கர்மயோகா³பி⁴த⁴ம்
தத்³தூ³ரேத்யப²லம் யதௌ³பனிஷதஜ³்ஞானோபலப்⁴யம் புன: ।
தத்த்வவ்யக்ததயா ஸுது³ர்க³மதரம் சித்தஸ்ய தஸ்மாத்³விபோ⁴
த்வத்ப்ரேமாத்மகப⁴க்திரேவ ஸததம் ஸ்வாதீ³யஸீ ஶ்ரேயஸீ ॥8॥
Meaning
நிஷ்காமம் - without selfish desire; நியத-ஸ்வத⁴ர்ம-சரணம் - which consists in the performance of one's duties; யத் கர்மயோக-³அபி⁴த⁴ம் - that which is called Karma yoga; தத்-தூ³ரேத்ய-ப²லம் - that becomes fruitful only in a distant future; யத்-உபனிஷத்³-ஜ்ஞான-உபலப்⁴யம் புன: - (again) that which consists in attaining knowledge of Brahman as described in the Upanishads; தத்-து-அவ்யக்ததயா - that indeed being abstract; ஸுது³ர்க³மதரம் சித்தஸ்ய - is very difficult for the mind to pursue; தஸ்மாத்-விபோ⁴ - hence, O All pervading Lord; த்வத்-ப்ரேமாத்மக-ப⁴க்தி:ஏவ - the Bhakti yoga which consists only in love for Thee; ஸததம் - (is) always; ஸ்வாதீ³யஸீ - the sweetest; ஶ்ரேயஸீ - (and) most beneficial;
Translation
O All pervading Lord! The path of Karma yoga which consists of performing one's duties without expectation of fruits, needs to be practiced for a long time to get results.The path of Gyaana yoga which consists of knowing the Brahman, as explained in the Upanishads, is very difficult for the mind to pursue because of its abstract nature.Therefore, O Lord! Bhakti yoga which is of the nature of pure love to Thee is the sweetest and the noblest and hence most beneficial.
ஶ்லோக:
அத்யாயாஸகராணி கர்மபடலான்யாசர்ய நிர்யன்மலா
போ³தே⁴ ப⁴க்திபதே²த²வாப்யுசிததாமாயாந்தி கிம் தாவதா ।
க்லிஷ்ட்வா தர்கபதே² பரம் தவ வபுர்ப்³ரஹ்மாக்²யமன்யே புன-
ஶ்சித்தார்த்³ரத்வம்ருதே விசிந்த்ய ப³ஹுபி⁴ஸ்ஸித்³த்⁴யந்தி ஜன்மாந்தரை: ॥9॥
Meaning
அதி-ஆயாஸ-கராணி - demanding great effort; கர்மபடலானி- - the disciplines of Karma (yoga); ஆசர்ய - by performing; நிர்யன்மலா - become purified (in mind); போ³தே⁴ - (required) for following the path of Gyaana (yoga); ப⁴க்திபதே²-அத²வா-அபி- - and also for the path of Bhakti (yoga); உசிததாம்-ஆயாந்தி - (one) gains fitness; கிம் தாவதா - what is the use (after spending so much effort); க்லிஷ்ட்வா தர்கபதே² - of straining in the path of logical reasoning (Gyaana yoga); பரம் தவ வபு: - ப்³ரஹ்ம-ஆக்²யம்- - (because) Thy unmanifested aspect known as Supreme Brahman; அன்யே புன: - - others, however; சித்த-ஆர்த்³ரத்வம்-ருதே - without melting of the heart (in love); விசிந்த்ய - pondering over (trying to fathom); ப³ஹுபி⁴: - - (take) a lot of (time); ஸித்³த்⁴யந்தி - attain; ஜன்மாந்தரை: - after many lives;
Translation
O Lord! Some people follow the path of Karma Yoga,and perform the various disciplines for long and attain mental purity. This only entitles them to become fit for the practice of Gyaana or Bhakti yoga. Some others strive hard pondering over the attributeless Supreme Brahman, based on logic and reason. They, without melting their hearts in love for Thee, take a long time to reach their goal of perfection.
ஶ்லோக:
த்வத்³ப⁴க்திஸ்து கதா²ரஸாம்ருதஜ²ரீனிர்மஜ்ஜனேன ஸ்வயம்
ஸித்³த்⁴யந்தீ விமலப்ரபோ³த⁴பத³வீமக்லேஶதஸ்தன்வதீ ।
ஸத்³யஸ்ஸித்³தி⁴கரீ ஜயத்யயி விபோ⁴ ஸைவாஸ்து மே த்வத்பத-³
ப்ரேமப்ரௌடி⁴ரஸார்த்³ரதா த்³ருததரம் வாதாலயாதீ⁴ஶ்வர ॥1௦॥
Meaning
த்வத்-ப⁴க்தி: - து - devotion to Thee, indeed; கதா²ரஸ-அம்ருதஜ²ரீ- - in the flow of nectar showering from Thy stories; நிர்மஜ்ஜனேன - by submerging in its bliss; ஸ்வயம் ஸித்³த்⁴யந்தீ - is self attainable, directly; விமல-ப்ரபோ³த-⁴பத³வீம்- - the state of pure knowledge and enlightenment; அக்லேஶத: - - without any effort; தன்வதீ - bestows (because it gives); ஸத்³ய: - ஸித்³தி⁴கரீ - instant achievement; ஜயதி- - (and) is superior (to the other two paths); அயி விபோ⁴ - O Thou Universal Lord!; ஸா-ஏவ-அஸ்து மே - may I have that (Bhakti); த்வத்-பத-³ப்ரேம-ப்ரௌடி⁴-ரஸ-ஆர்த்³ரதா - the state of melting of the heart from the bliss of intense love for Thy feet; த்³ருததரம் - very soon; வாதாலயாதீ⁴ஶ்வர - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
O all pervading Lord! Devotion to Thee is easily attainable just by submerging oneself in the nectarine flood of Thy stories. This can be done without much effort and it instantly leads to pure Knowledge - Bliss. O Lord of Guruvaayur! May I soon experience that state of melting of the heart in intense love for Thy lotus feet.
Browse Related Categories: