View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ஶ்ரீ விஷ்ணு ஸஹஸ்ர நாம ஸ்தோத்ரம்

Thousands of years ago, during the epic war of the Mahabharata, the great warrior Bhishma Pitamah, wounded and lying on a bed of arrows, awaited his destined hour of death. Though pierced with pain, his mind remained calm and filled with divine wisdom. Lord Krishna, along with the Pandavas, approached him, seeking knowledge before his departure from the world.

At that moment, Yudhishthira, the eldest Pandava, posed a profound question to Bhishma:
"Who is the supreme being in this universe? Who should we worship to gain peace, prosperity, and liberation?"

With great reverence, Bhishma answered by reciting the Vishnu Sahasranamam — the "Thousand Names of Vishnu." This powerful hymn, embedded within the Anushasana Parva of the Mahabharata, extolled the many divine qualities and manifestations of Lord Vishnu, the sustainer of the universe. Though written down by sage Vyasa, the verses were spoken by Bhishma, making him the seer of this sacred chant.

Why It Was Written and Its Daily Purpose
The Vishnu Sahasranamam was spoken to guide humanity towards inner peace, righteous living (dharma), and the ultimate goal of liberation (moksha). Each name of Vishnu is not just a label but a key to understanding the divine nature present within all beings. It was composed to give people a simple yet powerful practice to remember the Supreme, even amidst life's battles.

In daily life, chanting or meditating upon these thousand names serves several purposes:

Mental peace through divine focus

Spiritual protection and removal of fear

Cultivation of devotion, humility, and strength

In Advaita Vedanta terms, it helps shift the mind from ego-bound identity to the infinite Self, using Vishnu’s names as stepping stones to realize that Vishnu (all-pervading consciousness) is our true nature.

ஓம் ஶுக்லாம்ப³ரத⁴ரம் விஷ்ணும் ஶஶிவர்ணம் சதுர்பு⁴ஜம் ।
ப்ரஸன்னவத³னம் த்⁴யாயேத் ஸர்வவிக்⁴னோபஶாந்தயே ॥ 1 ॥

Meaning:
ஓம் ஶுக்லாம்ப³ரத⁴ரம் விஷ்ணும்
The one who wears a white garment, Lord Vishnu (the all-pervading presence),

ஶஶிவர்ணம் சதுர்பு⁴ஜம்
Who is moon-like in complexion and has four arms (symbolizing omnipotence and completeness),

ப்ரஸன்னவத³னம் த்⁴யாயேத்
One should meditate upon his serene and cheerful face,

ஸர்வவிக்⁴னோபஶாந்தயே
For the removal or pacification of all obstacles.

Commentary:
This verse presents Lord Vishnu as a symbol of pure consciousness — the formless Self visualized with divine qualities to support meditation. His white robe and moon-like glow represent sattva—purity and peace—while his four arms reflect the total powers of creation, sustenance, dissolution, and protection, all aspects of the one non-dual Self appearing as the world.

யஸ்யத்³விரத³வக்த்ராத்³யா: பாரிஷத்³யா: பர: ஶதம் ।
விக்⁴னம் நிக்⁴னந்தி ஸததம் விஷ்வக்ஸேனம் தமாஶ்ரயே ॥ 2 ॥

Meaning:
யஸ்யத்³விரத³வக்த்ராத்³யா: பாரிஷத்³யா: பர: ஶதம்
Of whom, there are hundreds of attendants, starting with those having elephant faces (like Ganesha),

விக்⁴னம் நிக்⁴னந்தி ஸததம்
Who constantly destroy all obstacles,

விஷ்வக்ஸேனம் தமாஶ்ரயே
I take refuge in விஷ்வக்ஸேன (the all-pervading commander).

Commentary:
This verse invokes Vishvaksena, the divine force of inner and outer order, whose attendants—like the elephant-faced Ganesha—symbolize strength and wisdom that remove obstacles on the seeker’s path.

பூர்வ பீடி²கா
வ்யாஸம் வஸிஷ்ட² நப்தாரம் ஶக்தே: பௌத்ரமகல்மஷம் ।
பராஶராத்மஜம் வந்தே³ ஶுகதாதம் தபோனிதி⁴ம் ॥ 3 ॥

Meaning:
வ்யாஸம் வஸிஷ்ட² நப்தாரம்
I bow to Vyaasa, the grandson of Vasishtha,

ஶக்தே: பௌத்ரமகல்மஷம்
The pure, sinless grandson of Sakti,

பராஶராத்மஜம் வந்தே³
Son of Paraasara — I offer my salutations,

ஶுகதாதம் தபோனிதி⁴ம்
Father of Shuka, and a treasure of spiritual austerity.

Commentary:
This verse honors Vyāsa for his pure lineage and profound wisdom. As son of Parāśara and father of Śuka, he links generations of enlightened sages and made Vedantic truths widely accessible through works like the Mahābhārata and Vishnu Sahasranāma.

வ்யாஸாய விஷ்ணு ரூபாய வ்யாஸரூபாய விஷ்ணவே ।
நமோ வை ப்³ரஹ்மனித⁴யே வாஸிஷ்டா²ய நமோ நம: ॥ 4 ॥

Meaning:
வ்யாஸாய விஷ்ணு ரூபாய
Salutations to Vyaasa, who is the very form of Vishnu,

வ்யாஸரூபாய விஷ்ணவே
And to Vishnu, who has taken the form of Vyaasa,

நமோ வை ப்³ரஹ்மனித⁴யே
I bow to the one who is the very treasure of Brahman,

வாஸிஷ்டா²ய நமோ நம:
Salutations again and again to the descendant of Sage Vasishtha.

அவிகாராய ஶுத்³தா⁴ய நித்யாய பரமாத்மனே ।
ஸதை³க ரூப ரூபாய விஷ்ணவே ஸர்வஜிஷ்ணவே ॥ 5 ॥

Meaning:
அவிகாராய ஶுத்³தா⁴ய
To the one who is unchanging and pure,

நித்யாய பரமாத்மனே
To the eternal, supreme Self,

ஸதை³க ரூப ரூபாய
To the one whose form is always the same (unchanging essence despite apparent diversity),

விஷ்ணவே ஸர்வஜிஷ்ணவே
To Vishnu, the all-pervading and all-conquering one.

யஸ்ய ஸ்மரணமாத்ரேண ஜன்மஸம்ஸாரப³ந்த⁴னாத் ।
விமுச்யதே நமஸ்தஸ்மை விஷ்ணவே ப்ரப⁴விஷ்ணவே ॥ 6 ॥

Meaning:
யஸ்ய ஸ்மரணமாத்ரேண
By the mere remembrance of whom,

ஜன்மஸம்ஸாரப³ந்த⁴னாத்
One is freed from the bondage of birth and the cycle of worldly existence,

விமுச்யதே நமஸ்தஸ்மை
Is liberated — my salutations to that being (Vishnu),

விஷ்ணவே ப்ரப⁴விஷ்ணவே
To Vishnu, the all-pervading, all-powerful One.

ஓம் நமோ விஷ்ணவே ப்ரப⁴விஷ்ணவே ।

Meaning:
ஓம்
all-pervading Reality

நமோ விஷ்ணவே
I bow to Vishnu, the all-pervading presence.

ப்ரப⁴விஷ்ணவே
I bow to Vishnu, the all-powerful and origin of all existence.

ஶ்ரீ வைஶம்பாயன உவாச
ஶ்ருத்வா த⁴ர்மா நஶேஷேண பாவனானி ச ஸர்வஶ: ।
யுதி⁴ஷ்டி²ர: ஶாந்தனவம் புனரேவாப்⁴ய பா⁴ஷத ॥ 7 ॥

Meaning:
ஶ்ரீ வைஶம்பாயன உவாச
Sage Vaiśaṁpāyana said:

ஶ்ருத்வா த⁴ர்மா நஶேஷேண
Having fully heard all the righteous duties,

பாவனானி ச ஸர்வஶ:
And the teachings that are purifying in every way,

யுதி⁴ஷ்டி²ர: ஶாந்தனவம் புனரேவாப்⁴ய பா⁴ஷத
Yudhiṣṭhira once again addressed Bhīṣma, the son of Śāntanu.

Commentary:
This verse marks a pivotal moment: Yudhiṣṭhira, despite hearing exhaustive teachings on dharma (righteous living), still seeks a deeper, final truth — showing that outer duties alone do not quench the quest for liberation (mokṣa). In Advaita Vedanta, this is the mark of a mature seeker: one who turns from mere action (karma) to knowledge (jñāna), desiring to know the Self (Ātman).

Bhīṣma, lying on the bed of arrows, represents one who has transcended bodily suffering and speaks from Self-realized clarity. Yudhiṣṭhira’s further questions lead directly to the Vishnu Sahasranāma, a hymn that not only glorifies Vishnu but reveals him as Brahman — the non-dual, all-pervading Self. In our daily life, this teaches us that ethical living is essential, but ultimately we must seek the unchanging truth within, through devotion, inquiry, and remembrance of the Self.

யுதி⁴ஷ்டி²ர உவாச
கிமேகம் தை³வதம் லோகே கிம் வாப்யேகம் பராயணம்
ஸ்துவந்த: கம் கமர்சந்த: ப்ராப்னுயுர்மானவா: ஶுப⁴ம் ॥ 8 ॥

Meaning:
யுதி⁴ஷ்டி²ர உவாச
Yudhiṣṭhira asked:

கிமேகம் தை³வதம் லோகே
Who is the one deity in the world (worthy of highest worship)?

கிம் வாப்யேகம் பராயணம்
Or what is the one ultimate refuge (for all beings)?

ஸ்துவந்த: கம் கமர்சந்த:
Whom should one praise and worship,

ப்ராப்னுயுர்மானவா: ஶுப⁴ம்
To attain the highest good (śubham)?

Commentary:
Yudhiṣṭhira’s question is not casual—it is universal and timeless. After learning all forms of dharma from Bhīṣma, he now asks about the highest truth: Who is the one ultimate reality worth knowing, praising, and worshipping? What is the one goal toward which all human effort should be directed?

In Advaita Vedanta, these questions point directly to the Self (Ātman), which is non-different from Brahman, the unchanging consciousness that pervades all. The "one God" is not a personal deity limited by form, but the formless Vishnu, the all-pervading awareness that manifests as everything. “Śubham” here is mokṣa — liberation from the cycle of birth and death, attained not through many paths, but by realizing the One.

கோ த⁴ர்ம: ஸர்வத⁴ர்மாணாம் ப⁴வத: பரமோ மத: ।
கிம் ஜபன்முச்யதே ஜந்துர்ஜன்மஸம்ஸார ப³ந்த⁴னாத் ॥ 9 ॥

Meaning:
கோ த⁴ர்ம: ஸர்வத⁴ர்மாணாம்
What is the highest dharma among all types of dharma?

ப⁴வத: பரமோ மத:
Which do you consider as the supreme?

கிம் ஜபன்முச்யதே ஜந்துர்
By chanting what can a being be liberated,

ஜன்மஸம்ஸார ப³ந்த⁴னாத்
janturjanmasaMsaara baMdhanaat

ஶ்ரீ பீ⁴ஷ்ம உவாச
ஜக³த்ப்ரபு⁴ம் தே³வதே³வ மனந்தம் புருஷோத்தமம் ।
ஸ்துவன்னாம ஸஹஸ்ரேண புருஷ: ஸததோத்தி²த: ॥ 1௦ ॥

Meaning:
ஶ்ரீ பீ⁴ஷ்ம உவாச
Bhīṣma said:

ஜக³த்ப்ரபு⁴ம் தே³வதே³வம்
(Worship) the Lord of the universe, the God of all gods,

அனந்தம் புருஷோத்தமம்
The Infinite One, the Supreme Person,

ஸ்துவன்னாம ஸஹஸ்ரேண
Praising with the thousand names,

புருஷ: ஸததோத்தி²த:
The one who is constantly devoted (attains the highest good).

Commentary:
Here, Bhīṣma answers Yudhiṣṭhira’s deep spiritual questions by directing him to the one Reality — Vishnu, the Supreme Person (puruṣottama), who is both the infinite Self (ananta) and the Lord of all (jagat-prabhuṁ). Praising Him through the Sahasranāma (1000 names) is more than ritual; it's a transformative practice of remembering the Self, the unmoving, all-pervading consciousness described in Advaita Vedanta as Brahman.

தமேவ சார்சயன்னித்யம் ப⁴க்த்யா புருஷமவ்யயம் ।
த்⁴யாயன் ஸ்துவன்னமஸ்யம்ஶ்ச யஜமானஸ்தமேவ ச ॥ 11 ॥

Meaning:
தமேவ சார்சயன்னித்யம்
Constantly worshipping that very Being,

ப⁴க்த்யா புருஷமவ்யயம்
The imperishable Supreme Person, with devotion,

த்⁴யாயன் ஸ்துவன்னமஸ்யம்ஶ்ச
Meditating upon, praising, and bowing to Him,

யஜமானஸ்தமேவ ச
The seeker truly worships Him alone (in all forms of worship)

அனாதி³ நித⁴னம் விஷ்ணும் ஸர்வலோக மஹேஶ்வரம் ।
லோகாத்⁴யக்ஷம் ஸ்துவன்னித்யம் ஸர்வ து³:கா²திகோ³ ப⁴வேத் ॥ 12 ॥

Meaning:
அனாதி³ நித⁴னம் விஷ்ணும்
Vishnu, who is without beginning or end — the eternal one,

ஸர்வலோக மஹேஶ்வரம்
The supreme Lord of all worlds,

லோகாத்⁴யக்ஷம் ஸ்துவன்னித்யம்
One who constantly praises the Lord of all beings,

ஸர்வ து³:கா²திகோ³ ப⁴வேத்
Becomes free from all sorrow.

ப்³ரஹ்மண்யம் ஸர்வ த⁴ர்மஜ்ஞம் லோகானாம் கீர்தி வர்த⁴னம் ।
லோகனாத²ம் மஹத்³பூ⁴தம் ஸர்வபூ⁴த ப⁴வோத்³ப⁴வம் ॥ 13 ॥

Meaning:
ப்³ரஹ்மண்யம் ஸர்வ த⁴ர்மஜ்ஞம்
(He is) the protector of spiritual wisdom and the knower of all righteous paths.

லோகானாம் கீர்தி வர்த⁴னம்
He increases the glory of all beings (through his grace and example).

லோகனாத²ம் மஹத்³பூ⁴தம்
He is the Lord of the worlds and the great cosmic Being.

ஸர்வபூ⁴த ப⁴வோத்³ப⁴வம்
He is the origin of the existence of all beings.

ஏஷ மே ஸர்வ த⁴ர்மாணாம் த⁴ர்மோதி⁴க தமோமத: ।
யத்³ப⁴க்த்யா புண்ட³ரீகாக்ஷம் ஸ்தவைரர்சேன்னர: ஸதா³ ॥ 14 ॥

Meaning:
ஏஷ மே ஸர்வ த⁴ர்மாணாம்
This, among all dharmas,

த⁴ர்மோதி⁴க தமோமத:
Is regarded as the highest and most supreme dharma (by me),

யத்³ப⁴க்த்யா புண்ட³ரீகாக்ஷம்
That by which a person, with devotion, worships the Lotus-eyed Vishnu,

ஸ்தவைரர்சேன்னர: ஸதா³
Always worships Him through hymns of praise.

பரமம் யோ மஹத்தேஜ: பரமம் யோ மஹத்தப: ।
பரமம் யோ மஹத்³ப்³ரஹ்ம பரமம் ய: பராயணம் । 15 ॥

Meaning:
பரமம் யோ மஹத்தேஜ:
He who is the supreme brilliance or radiance,

பரமம் யோ மஹத்தப:
He who is the supreme austerity or spiritual force,

பரமம் யோ மஹத்³ப்³ரஹ்ம
He who is the supreme Brahman (ultimate knowledge and reality),

பரமம் ய: பராயணம்
He who is the highest and final refuge.

பவித்ராணாம் பவித்ரம் யோ மங்கள³ானாம் ச மங்கள³ம் ।
தை³வதம் தே³வதானாம் ச பூ⁴தானாம் யோவ்யய: பிதா ॥ 16 ॥

Meaning:
பவித்ராணாம் பவித்ரம் யோ
He who is the purest of the pure,

மங்கள³ானாம் ச மங்கள³ம்
The most auspicious among all auspicious things,

தை³வதம் தே³வதானாம் ச
The deity of all deities, or the God above all gods,

பூ⁴தானாம் யோவ்யய: பிதா
The imperishable father of all beings.

யத: ஸர்வாணி பூ⁴தானி ப⁴வந்த்யாதி³ யுகா³க³மே ।
யஸ்மிம்ஶ்ச ப்ரலயம் யாந்தி புனரேவ யுக³க்ஷயே ॥ 17 ॥

Meaning:
யத: ஸர்வாணி பூ⁴தானி ப⁴வந்த்யாதி³ யுகா³க³மே
From whom all beings arise at the beginning of the cosmic cycle,

யஸ்மிம்ஶ்ச ப்ரலயம் யாந்தி புனரேவ யுக³க்ஷயே
And into whom they merge again at the end of the cosmic cycle.

தஸ்ய லோக ப்ரதா⁴னஸ்ய ஜக³ன்னாத²ஸ்ய பூ⁴பதே ।
விஷ்ணோர்னாம ஸஹஸ்ரம் மே ஶ்ருணு பாப ப⁴யாபஹம் ॥ 18 ॥

Meaning:
தஸ்ய லோக ப்ரதா⁴னஸ்ய
Of Him who is the ruler of all worlds,

ஜக³ன்னாத²ஸ்ய பூ⁴பதே
Of Vishnu, the Lord of the universe, O King,

விஷ்ணோர்னாம ஸஹஸ்ரம் மே
The thousand names of Vishnu from me (now listen),

ஶ்ருணு பாப ப⁴யாபஹம்
Listen, as they destroy sin and fear.

யானி நாமானி கௌ³ணானி விக்²யாதானி மஹாத்மன: ।
ருஷிபி⁴: பரிகீ³தானி தானி வக்ஷ்யாமி பூ⁴தயே ॥ 19 ॥

Meaning:
யானி நாமானி கௌ³ணானி
Those descriptive names (epithets),

விக்²யாதானி மஹாத்மன:
That are well-known names of the Supreme Being,

ருஷிபி⁴: பரிகீ³தானி
Which have been sung by the sages,

தானி வக்ஷ்யாமி பூ⁴தயே
I shall now recite those names for the benefit of all.

ருஷிர்னாம்னாம் ஸஹஸ்ரஸ்ய வேத³வ்யாஸோ மஹாமுனி: ॥
ச²ந்தோ³னுஷ்டுப் ததா² தே³வோ ப⁴க³வான் தே³வகீஸுத: ॥ 2௦ ॥

Meaning:
ருஷிர்னாம்னாம் ஸஹஸ்ரஸ்ய
The sage (seer) of the thousand names is Vyāsa,

வேத³வ்யாஸோ மஹாமுனி:
the great sage.

ச²ந்தோ³னுஷ்டுப் ததா²
The meter of the hymn is Anuṣṭup.

தே³வோ ப⁴க³வான் தே³வகீஸுத:
The deity is Bhagavān Krishna, the son of Devakī.

அம்ருதாம் ஶூத்³ப⁴வோ பீ³ஜம் ஶக்திர்தே³வகினந்த³ன: ।
த்ரிஸாமா ஹ்ருத³யம் தஸ்ய ஶாந்த்யர்தே² வினியுஜ்யதே ॥ 21 ॥

Meaning:
அம்ருதாம் ஶூத்³ப⁴வோ பீ³ஜம்
The seed (bīja) is the one who is born of the nectar of immortality (i.e., Vishnu, the immortal Self).

ஶக்திர்தே³வகினந்த³ன:
The power (śakti) is Krishna, the son of Devakī.

த்ரிஸாமா ஹ்ருத³யம் தஸ்ய
Its heart (essence) is the threefold Sāma (symbolizing the unity of all Vedic knowledge).

ஶாந்த்யர்தே² வினியுஜ்யதே
It is employed for the purpose of attaining peace.

Commentary:
This verse encodes the spiritual structure of the Vishnu Sahasranāma as a sacred mantra. The bīja (seed) is the immortal essence — Vishnu as the source of amṛta, the deathless Self. The śakti (power) is Krishna, symbolizing divine presence in action. The heart of the mantra is Tri-Sāma, the integration of all Vedic knowledge, which in Advaita points to Self-knowledge (Ātma-jñāna) as the core of all scripture.

The verse concludes by saying the Sahasranāma is used for śānti — peace. In Advaita, true peace is not circumstantial but arises from recognizing that the Self is unborn, undying, and all-pervading. This verse, therefore, reminds us that chanting or meditating on the names is not merely devotional but a means of abiding in the Self’s stillness, leading to the dissolution of mental agitation and the realization of inner freedom.

விஷ்ணும் ஜிஷ்ணும் மஹாவிஷ்ணும் ப்ரப⁴விஷ்ணும் மஹேஶ்வரம் ॥
அனேகரூப தை³த்யாந்தம் நமாமி புருஷோத்தமம் ॥ 22 ॥

Meaning:
விஷ்ணும் ஜிஷ்ணும் மஹாவிஷ்ணும்
I bow to Vishnu, the victorious, the great pervader,

ப்ரப⁴விஷ்ணும் மஹேஶ்வரம்
The almighty Vishnu, the supreme Lord,

அனேகரூப தை³த்யாந்தம்
He of many forms, the destroyer of demons,

நமாமி புருஷோத்தமம்
I bow to the Supreme Being, the highest Self.

பூர்வன்யாஸ:
அஸ்ய ஶ்ரீ விஷ்ணோர்தி³வ்ய ஸஹஸ்ரனாம ஸ்தோத்ர மஹாமந்த்ரஸ்ய ॥
ஶ்ரீ வேத³வ்யாஸோ ப⁴க³வான் ருஷி: ।
அனுஷ்டுப் ச²ந்த:³ ।
ஶ்ரீமஹாவிஷ்ணு: பரமாத்மா ஶ்ரீமன்னாராயணோ தே³வதா ।
அம்ருதாம்ஶூத்³ப⁴வோ பா⁴னுரிதி பீ³ஜம் ।
தே³வகீனந்த³ன: ஸ்ரஷ்டேதி ஶக்தி: ।
உத்³ப⁴வ:, க்ஷோப⁴ணோ தே³வ இதி பரமோமந்த்ர: ।
ஶங்க³ப்⁴ருன்னந்த³கீ சக்ரீதி கீலகம் ।
ஶார்​ங்க³த⁴ன்வா க³தா³த⁴ர இத்யஸ்த்ரம் ।
ரதா²ங்க³பாணி ரக்ஷோப்⁴ய இதி நேத்ரம் ।
த்ரிஸாமாஸாமக:³ ஸாமேதி கவசம் ।
ஆனந்த³ம் பரப்³ரஹ்மேதி யோனி: ।
ருதுஸ்ஸுத³ர்ஶன: கால இதி தி³க்³ப³ந்த:⁴ ॥
ஶ்ரீவிஶ்வரூப இதி த்⁴யானம் ।
ஶ்ரீ மஹாவிஷ்ணு ப்ரீத்யர்தே² ஸஹஸ்ரனாம ஜபே பாராயணே வினியோக:³ ।

Meaning:
அஸ்ய ஶ்ரீ விஷ்ணோர்தி³வ்ய ஸஹஸ்ரனாம ஸ்தோத்ர மஹாமந்த்ரஸ்ய
Of this divine Thousand-Name Stotra (hymn) of Śrī Viṣṇu, the great mantra

ஶ்ரீ வேத³வ்யாஸோ ப⁴க³வான் ருஷி:
The sage (RuShiH) of this mantra is the divine Bhagavān Śrī Vedavyāsa.

அனுஷ்டுப் ச²ந்த:³
The metre (chandas) is Anuṣṭup

ஶ்ரீமஹாவிஷ்ணு: பரமாத்மா ஶ்ரீமன்னாராயணோ தே³வதா
Śrī Mahāviṣṇu, the Supreme Self (paramaatmaa), also known as Śrīmannārāyaṇa, is the deity.

அம்ருதாம்ஶூத்³ப⁴வோ பா⁴னுரிதி பீ³ஜம்
The seed (beejaM) of the mantra is ‘amRutaaMSoodbavO bhaanuriti’ – ‘born of the nectar-moon, the radiant one’

தே³வகீனந்த³ன: ஸ்ரஷ்டேதி ஶக்தி:
The power (SaktiH) is in – the Creator, son of Devakī.

உத்³ப⁴வ:, க்ஷோப⁴ணோ தே³வ இதி பரமோமந்த்ர:
The supreme mantra is: ‘udbhavaH, kShObhaNO dEva’ – ‘He who appears and stirs (creation)’.

ஶங்க³ப்⁴ருன்னந்த³கீ சக்ரீதி கீலகம்
The key (kīlaka) is ‘He who bears the conch, sword Nandaka, and discus (chakra)’.

ஶார்​ங்க³த⁴ன்வா க³தா³த⁴ர இத்யஸ்த்ரம்
The weapon (astra) is ‘He who wields the bow Śārṅga and the mace Gadā’.

ரதா²ங்க³பாணி ரக்ஷோப்⁴ய இதி நேத்ரம்
The eye (netra, representing vision or insight) is ‘rathaaMgapaaNi’ (He who has the wheel of the chariot as His hand) for protection.

த்ரிஸாமாஸாமக:³ ஸாமேதி கவசம்
The armor (kavacham) is ‘trisaamaasaamagah’ – He who is the essence and singer of all the three Samas (sacred hymns).

ஆனந்த³ம் பரப்³ரஹ்மேதி யோனி:
The source (yOniH) is ‘aanaMdaM parabrahma’ – the Supreme Absolute Reality that is Bliss.

ருதுஸ்ஸுத³ர்ஶன: கால இதி தி³க்³ப³ந்த:⁴
The boundary of directions (digbaMdhaH) is secured by invoking: ‘Rutu (season), sudarSanaH (divine discus), kaala (time)’.

ஶ்ரீவிஶ்வரூப இதி த்⁴யானம்
The meditation is upon – the One whose form is the entire universe.

ஶ்ரீ மஹாவிஷ்ணு ப்ரீத்யர்தே² ஸஹஸ்ரனாம ஜபே பாராயணே வினியோக:³
The purpose is for the delight of Śrī Mahāviṣṇu, this thousand-name japa and recitation is undertaken.

Commentary:
This invocation is not just a ritualistic prelude—it is a deeply symbolic alignment of the self with the Absolute. In Advaita Vedanta, where all forms are expressions of the One Reality (Brahman), these elements—ṛṣi, chandaḥ, devatā, bīja, śakti, etc.—represent facets of our inner Self. The ṛṣi (seer) symbolizes intuition, the chandas (meter) represents order, the devatā (deity) is the Self appearing as form, and the bīja and śakti are the creative impulse within consciousness.

கரன்யாஸ:
விஶ்வம் விஷ்ணுர்வஷட்கார இத்யங்கு³ஷ்டா²ப்⁴யாம் நம:
அம்ருதாம் ஶூத்³ப⁴வோ பா⁴னுரிதி தர்ஜனீப்⁴யாம் நம:
ப்³ரஹ்மண்யோ ப்³ரஹ்மக்ருத் ப்³ரஹ்மேதி மத்⁴யமாப்⁴யாம் நம:
ஸுவர்ணபி³ந்து³ ரக்ஷோப்⁴ய இதி அனாமிகாப்⁴யாம் நம:
நிமிஷோனிமிஷ: ஸ்ரக்³வீதி கனிஷ்டி²காப்⁴யாம் நம:
ரதா²ங்க³பாணி ரக்ஷோப்⁴ய இதி கரதல கரப்ருஷ்டா²ப்⁴யாம் நம:

Meaning:
விஶ்வம் விஷ்ணுர்வஷட்கார இத்யங்கு³ஷ்டா²ப்⁴யாம் நம:
The thumbs represent willpower; invoking Viṣṇu here sanctifies action rooted in universal order.

அம்ருதாம் ஶூத்³ப⁴வோ பா⁴னுரிதி தர்ஜனீப்⁴யாம் நம:
Index fingers symbolize direction and knowledge; the moon and sun represent reflective and direct consciousness.

ப்³ரஹ்மண்யோ ப்³ரஹ்மக்ருத் ப்³ரஹ்மேதி மத்⁴யமாப்⁴யாம் நம:
The middle fingers signify balance; these names invoke Viṣṇu as both relative and absolute Reality.

ஸுவர்ணபி³ந்து³ ரக்ஷோப்⁴ய இதி அனாமிகாப்⁴யாம் நம:
The ring fingers relate to commitment; here Viṣṇu is the inner light and our guardian.

நிமிஷோனிமிஷ: ஸ்ரக்³வீதி கனிஷ்டி²காப்⁴யாம் நம:
The little fingers represent humility; Viṣṇu is beyond time (blink) and yet adorned with love (garland).

ரதா²ங்க³பாணி ரக்ஷோப்⁴ய இதி கரதல கரப்ருஷ்டா²ப்⁴யாம் நம:
The hands are tools of action; Viṣṇu as protector and wielder of the wheel ensures righteousness in all deeds.

அங்க³ன்யாஸ:
ஸுவ்ரத: ஸுமுக:² ஸூக்ஷ்ம இதி ஜ்ஞானாய ஹ்ருத³யாய நம:
ஸஹஸ்ரமூர்தி: விஶ்வாத்மா இதி ஐஶ்வர்யாய ஶிரஸே ஸ்வாஹா
ஸஹஸ்ரார்சி: ஸப்தஜிஹ்வ இதி ஶக்த்யை ஶிகா²யை வஷட்
த்ரிஸாமா ஸாமக³ஸ்ஸாமேதி ப³லாய கவசாய ஹும்
ரதா²ங்க³பாணி ரக்ஷோப்⁴ய இதி நேத்ராப்⁴யாம் வௌஷட்
ஶாங்க³த⁴ன்வா க³தா³த⁴ர இதி வீர்யாய அஸ்த்ராயப²ட்
ருது: ஸுத³ர்ஶன: கால இதி தி³க்³ப⁴ந்த:⁴

Meaning:
ஸுவ்ரத: ஸுமுக:² ஸூக்ஷ்ம இதி ஜ்ஞானாய ஹ்ருத³யாய நம:
These names represent purity, friendliness, and subtlety—all qualities essential for inner knowledge.

ஸஹஸ்ரமூர்தி: விஶ்வாத்மா இதி ஐஶ்வர்யாய ஶிரஸே ஸ்வாஹா
The head, seat of identity and intellect, is surrendered to the Supreme Self appearing in all forms.

ஸஹஸ்ரார்சி: ஸப்தஜிஹ்வ இதி ஶக்த்யை ஶிகா²யை வஷட்
These names invoke the radiant, transformative power of Viṣṇu as energy (śakti) anchored at the crown.

த்ரிஸாமா ஸாமக³ஸ்ஸாமேதி ப³லாய கவசாய ஹும்
The Sāma Veda's musical rhythm is invoked as spiritual protection and inner strength.

ரதா²ங்க³பாணி ரக்ஷோப்⁴ய இதி நேத்ராப்⁴யாம் வௌஷட்
The vision guided by Viṣṇu's power is purified to perceive truth and resist illusion.

ஶாங்க³த⁴ன்வா க³தா³த⁴ர இதி வீர்யாய அஸ்த்ராயப²ட்
Symbolizing divine courage and discipline to destroy ignorance and ego.

ருது: ஸுத³ர்ஶன: கால இதி தி³க்³ப⁴ந்த:⁴
All directions are sanctified and protected by the order of time and divine vision.

த்⁴யானம்
க்ஷீரோத⁴ன்வத்ப்ரதே³ஶே ஶுசிமணி-விலஸ-த்ஸைகதே-மௌக்திகானாம்
மாலா-க௢ப்தாஸனஸ்த:² ஸ்ப²டிக-மணினிபை⁴-ர்மௌக்திகை-ர்மண்டி³தாங்க:³ ।
ஶுப்⁴ரை-ரப்⁴ரை-ரத³ப்⁴ரை-ருபரிவிரசிதை-ர்முக்த பீயூஷ வர்ஷை:
ஆனந்தீ³ ந: புனீயா-த³ரினலினக³தா³ ஶங்க³பாணி-ர்முகுந்த:³ ॥ 1 ॥

Line by Line Meaning:
க்ஷீரோத⁴ன்வத்ப்ரதே³ஶே ஶுசிமணி-விலஸ-த்ஸைகதே-மௌக்திகானாம்
In the region near the Ocean of Milk (kSheerOdhanvatpradESE), on sands that sparkle with pure, radiant jewels and are strewn with pearls...

மாலா-க௢ப்தாஸனஸ்த:² ஸ்ப²டிக-மணினிபை⁴-ர்மௌக்திகை-ர்மண்டி³தாங்க:³
Seated on a throne adorned with garlands, whose body is decorated with pearl ornaments and gems resembling crystal.

ஶுப்⁴ரை-ரப்⁴ரை-ரத³ப்⁴ரை-ருபரிவிரசிதை-ர்முக்த பீயூஷ வர்ஷை:
With pure white clouds above, arranged in the sky, raining down showers of divine nectar (amṛta).

ஆனந்தீ³ ந: புனீயா-த³ரினலினக³தா³ ஶங்க³பாணி-ர்முகுந்த:³
May முகுந்த³, the joy-giver, who holds the lotus, mace, and conch, purify us and fill us with bliss.

Sloka Meaning:
In the region of the Milky Ocean, on a beach glittering with pearls and radiant gems, seated on a garlanded throne, with a body adorned by crystals and pearls, surrounded by divine clouds showering blissful nectar — may Lord முகுந்த³, who holds the lotus, mace, and conch, bless and purify us, and grant us supreme joy.

பூ⁴: பாதௌ³ யஸ்ய நாபி⁴ர்விய-த³ஸுர நிலஶ்சந்த்³ர ஸூர்யௌ ச நேத்ரே
கர்ணாவாஶா: ஶிரோத்³யௌர்முக²மபி த³ஹனோ யஸ்ய வாஸ்தேயமப்³தி⁴: ।
அந்த:ஸ்த²ம் யஸ்ய விஶ்வம் ஸுர நரக²க³கோ³போ⁴கி³ க³ந்த⁴ர்வதை³த்யை:
சித்ரம் ரம் ரம்யதே தம் த்ரிபு⁴வன வபுஶம் விஷ்ணுமீஶம் நமாமி ॥ 2 ॥

Meaning:
பூ⁴: பாதௌ³ யஸ்ய நாபி⁴ர்விய-த³ஸுர நிலஶ்சந்த்³ர ஸூர்யௌ ச நேத்ரே
The Earth (பூ⁴:) is His feet, His navel is the sky (நாபி⁴ḥ = வியத்), the abode of gods is His chest, the Moon and Sun are His eyes.

கர்ணாவாஶா: ஶிரோத்³யௌர்முக²மபி த³ஹனோ யஸ்ய வாஸ்தேயமப்³தி⁴:
The directions are His ears, the heavens His head, fire is His mouth, and the ocean is His stomach.

அந்த:ஸ்த²ம் யஸ்ய விஶ்வம் ஸுர நரக²க³கோ³போ⁴கி³ க³ந்த⁴ர்வதை³த்யை:
The entire universe resides within Him, along with gods (sura), humans (nara), birds (khaga), animals (go), serpents (bhOgi), celestial musicians (gandharva), and demons (daitya).

சித்ரம் ரம் ரம்யதே தம் த்ரிபு⁴வன வபுஶம் விஷ்ணுமீஶம் நமாமி
To that Viṣṇu, the Lord of the three worlds (tribhuvana), whose form is the universe (vapuṣaṁ), and in whom this wondrous cosmic play unfolds—I bow (namaami).

ஓம் நமோ ப⁴க³வதே வாஸுதே³வாய!

Meaning:
ஓம் நமோ ப⁴க³வதே வாஸுதே³வாய!
I bow to Bhagavān, To Vāsudeva, which refers to Krishna, the son of Vasudeva, and more broadly, to the indwelling Lord of the universe.

ஶாந்தாகாரம் பு⁴ஜக³ஶயனம் பத்³மனாப⁴ம் ஸுரேஶம்
விஶ்வாதா⁴ரம் க³க³னஸத்³ருஶம் மேக⁴வர்ணம் ஶுபா⁴ங்க³ம் ।
லக்ஷ்மீகாந்தம் கமலனயனம் யோகி³ஹ்ருர்த்⁴யானக³ம்யம்
வந்தே³ விஷ்ணும் ப⁴வப⁴யஹரம் ஸர்வலோகைகனாத²ம் ॥ 3 ॥

Meaning:
ஶாந்தாகாரம் பு⁴ஜக³ஶயனம் பத்³மனாப⁴ம் ஸுரேஶம்
I bow to Viṣṇu, who has a peaceful form (śānta-ākāram), who rests on the serpent (bhujaga-śayanam), who has a lotus in his navel (padmanābham), and who is the Lord of the gods (sura-īśam).

விஶ்வாதா⁴ரம் க³க³னஸத்³ருஶம் மேக⁴வர்ணம் ஶுபா⁴ங்க³ம்
Who is the support of the universe (viśvādhāram), who is vast like the sky (gagana-sadṛśam), who has the color of a rain-cloud (megha-varṇam), and whose form is auspicious and radiant (śubhāṅgam).

லக்ஷ்மீகாந்தம் கமலனயனம் யோகி³ஹ்ருர்த்⁴யானக³ம்யம்
Who is the beloved of Lakṣmī (lakṣmī-kāntam), who has lotus-like eyes (kamala-nayanam), and who is accessible to the hearts of yogis through meditation (yogi-hṛd-dhyāna-gamyam).

வந்தே³ விஷ்ணும் ப⁴வப⁴யஹரம் ஸர்வலோகைகனாத²ம்
I bow to Viṣṇu, the remover of the fear of worldly existence (bhava-bhaya-haram), and the one and only Lord (eka-nātham) of all the worlds (sarva-loka).

மேக⁴ஶ்யாமம் பீதகௌஶேயவாஸம்
ஶ்ரீவத்ஸாகம் கௌஸ்துபோ⁴த்³பா⁴ஸிதாங்க³ம் ।
புண்யோபேதம் புண்ட³ரீகாயதாக்ஷம்
விஷ்ணும் வந்தே³ ஸர்வலோகைகனாத²ம் ॥ 4 ॥

Meaning:
மேக⁴ஶ்யாமம் பீதகௌஶேயவாஸம்
I bow to Viṣṇu, whose complexion is dark like a rain-filled cloud (megha-śyāmam) and who wears yellow silk garments (pīta-kauśeya-vāsam).

ஶ்ரீவத்ஸாகம் கௌஸ்துபோ⁴த்³பா⁴ஸிதாங்க³ம்
He bears the sacred mark Śrīvatsa on His chest and His form shines with the Kaustubha gem, radiating divine brilliance.

புண்யோபேதம் புண்ட³ரீகாயதாக்ஷம்
He is endowed with all merit and virtue (puṇya-upetam) and has wide lotus-like eyes (puṇḍarīka-āyata-akṣam).

விஷ்ணும் வந்தே³ ஸர்வலோகைகனாத²ம்
I bow to Viṣṇu, who is the sole Lord (eka-nātha) of all the worlds (sarva-loka).

நம: ஸமஸ்த பூ⁴தானாம் ஆதி³ பூ⁴தாய பூ⁴ப்⁴ருதே ।
அனேகரூப ரூபாய விஷ்ணவே ப்ரப⁴விஷ்ணவே ॥ 5॥

Meaning:
நம: ஸமஸ்த பூ⁴தானாம் ஆதி³ பூ⁴தாய பூ⁴ப்⁴ருதே
Salutations to the One who is the origin of all beings and the sustainer of the world.

அனேகரூப ரூபாய விஷ்ணவே ப்ரப⁴விஷ்ணவே
To the One who appears in countless forms — to Viṣṇu, the all-pervading and supremely powerful Lord — I offer my salutations.

ஸஶங்க³சக்ரம் ஸகிரீடகுண்ட³லம்
ஸபீதவஸ்த்ரம் ஸரஸீருஹேக்ஷணம் ।
ஸஹார வக்ஷ:ஸ்த²ல ஶோபி⁴ கௌஸ்துப⁴ம்
நமாமி விஷ்ணும் ஶிரஸா சதுர்பு⁴ஜம் । 6॥

Meaning:
ஸஶங்க³சக்ரம் ஸகிரீடகுண்ட³லம்
Who holds the conch and discus and is adorned with crown and earrings.

ஸபீதவஸ்த்ரம் ஸரஸீருஹேக்ஷணம்
Who wears yellow garments and whose eyes are as lovely and gentle as lotus petals.

ஸஹார வக்ஷ:ஸ்த²ல ஶோபி⁴ கௌஸ்துப⁴ம்
Whose chest is adorned with beautiful garlands and the shining Kaustubha gem.

நமாமி விஷ்ணும் ஶிரஸா சதுர்பு⁴ஜம்
I bow with my head to Lord Viṣṇu, the four-armed, all-pervading one.

சா²யாயாம் பாரிஜாதஸ்ய ஹேமஸிம்ஹாஸனோபரி
ஆஸீனமம்பு³த³ஶ்யாமமாயதாக்ஷமலங்க்ருதம் ॥ 7 ॥

Meaning:
சா²யாயாம் பாரிஜாதஸ்ய
In the shade of the celestial Pārijāta tree

ஹேமஸிம்ஹாஸனோபரி
Seated upon a golden throne

ஆஸீனமம்பு³த³ஶ்யாமம்
Seated, with a complexion like that of a raincloud

ஆயதாக்ஷமலங்க்ருதம்
With large, expansive eyes and adorned with ornaments

சந்த்³ரானநம் சதுர்பா³ஹும் ஶ்ரீவத்ஸாங்கித வக்ஷஸம்
ருக்மிணீ ஸத்யபா⁴மாப்⁴யாம் ஸஹிதம் க்ருஷ்ணமாஶ்ரயே ॥ 8 ॥

Meaning:
சந்த்³ரானநம் சதுர்பா³ஹும்
I meditate on the One whose face is like the moon and who has four arms.

ஶ்ரீவத்ஸாங்கித வக்ஷஸம்
Whose chest bears the mark of Śrīvatsa” — symbolic of prosperity, auspiciousness, and the inseparable presence of the Divine Feminine (Lakṣmī).

ருக்மிணீ ஸத்யபா⁴மாப்⁴யாம் ஸஹிதம்
“Who is accompanied by Rukmiṇī and Satyabhāmā” — showing the divine in union with both wisdom and power.

க்ருஷ்ணமாஶ்ரயே
“I take refuge in Lord Kṛṣṇa.”

பஞ்சபூஜ
லம் - ப்ருதி²வ்யாத்மனே க³ந்த²ம் ஸமர்பயாமி
ஹம் - ஆகாஶாத்மனே புஷ்பை: பூஜயாமி
யம் - வாய்வாத்மனே தூ⁴பமாக்⁴ராபயாமி
ரம் - அக்³ன்யாத்மனே தீ³பம் த³ர்ஶயாமி
வம் - அம்ருதாத்மனே நைவேத்³யம் நிவேத³யாமி
ஸம் - ஸர்வாத்மனே ஸர்வோபசார பூஜா நமஸ்காரான் ஸமர்பயாமி

மெஅனின்க்³:

:எ இஸ் தெ² ஶுப்ரெமெ ருலெர் (), who performs actions upholding righteousness (வ்ṛṣஅகர்ம்ā), and who is the very embodiment of dharma (வ்ṛṣāக்ṛதிḥ).

ருத்³ரோ ப³ஹுஶிரா ப³ப்⁴ருர்விஶ்வயோனி: ஶுசிஶ்ரவா: ।
அம்ருத: ஶாஶ்வதஸ்தா²ணுர்வராரோஹோ மஹாதபா: ॥ 13 ॥

Meaning:
ருத்³ரோ ப³ஹுஶிரா ப³ப்⁴ருர்விஶ்வயோனி: ஶுசிஶ்ரவா:
He is Rudra, the fierce and compassionate; He has many heads (i.e., forms); He is tawny or radiant in form; the source of the universe; and whose fame is pure and sacred.

அம்ருத: ஶாஶ்வதஸ்தா²ணுர்வராரோஹோ மஹாதபா:
He is immortal, eternal, firm and unshaken, graceful and best to attain, and possessed of great austerity and inner fire.

ஸர்வக:³ ஸர்வ வித்³பா⁴னுர்விஷ்வக்ஸேனோ ஜனார்த³ன: ।
வேதோ³ வேத³வித³வ்யங்கோ³ வேதா³ங்கோ³ வேத³வித்கவி: ॥ 14 ॥

Meaning:
ஸர்வக:³ ஸர்வ வித்³பா⁴னுர்விஷ்வக்ஸேனோ ஜனார்த³ன:
He is the all-pervading one (sarvagaḥ), the knower of all (sarvavid), the radiant light (bhānuḥ), the one with universal army (viśvaksenaḥ), and the One who uplifts all beings (janārdanaḥ).

வேதோ³ வேத³வித³வ்யங்கோ³ வேதா³ங்கோ³ வேத³வித்கவி:
He is the Veda itself (vedo), the knower of the Vedas (vedavid), perfect and without defect (avyangaḥ), the limbs of the Veda (vedāṅgaḥ), the knower of all Vedic branches (vedavit), and the seer or sage (kaviḥ).

லோகாத்⁴யக்ஷ: ஸுராத்⁴யக்ஷோ த⁴ர்மாத்⁴யக்ஷ: க்ருதாக்ருத: ।
சதுராத்மா சதுர்வ்யூஹஶ்சதுர்த³ம்ஷ்ட்ரஶ்சதுர்பு⁴ஜ: ॥ 15 ॥

Meaning:
லோகாத்⁴யக்ஷ: ஸுராத்⁴யக்ஷோ த⁴ர்மாத்⁴யக்ஷ: க்ருதாக்ருத:
He is the overseer of the worlds (lokādhyakṣaḥ), the overseer of the gods (surādhyakṣaḥ), the supervisor of dharma (dharmādhyakṣaḥ), and the one who is both the cause of action and the result of inaction (kṛtākṛtaḥ).

ஹதுராத்மா சதுர்வ்யூஹஶ்சதுர்த³ம்ஷ்ட்ரஶ்சதுர்பு⁴ஜ:
He is the one with fourfold nature (caturātmā), the one who manifests in four divine forms (caturvyūhaḥ), the one with four tusks or fangs (caturdaṁṣṭraḥ), and the one with four arms (caturbhujaḥ).

ப்⁴ராஜிஷ்ணுர்போ⁴ஜனம் போ⁴க்தா ஸஹிஷ்ணுர்ஜக³தா³தி³ஜ: ।
அனகோ⁴ விஜயோ ஜேதா விஶ்வயோனி: புனர்வஸு: ॥ 16 ॥

Meaning:
ப்⁴ராஜிஷ்ணுர்போ⁴ஜனம் போ⁴க்தா ஸஹிஷ்ணுர்ஜக³தா³தி³ஜ:
He is brilliant and radiant (bhrājiṣṇuḥ), the sustenance for all beings (bhojanam), the enjoyer of all offerings (bhoktā), extremely patient (sahiṣṇuḥ), and the origin of the universe (jagad-ādijaḥ).

அனகோ⁴ விஜயோ ஜேதா விஶ்வயோனி: புனர்வஸு:
He is sinless and pure (anaghaḥ), ever-victorious (vijayaḥ), the conqueror (jetā), the womb of the universe (viśvayoniḥ), and the one who returns again and again for the good of the world (punarvasuḥ).

உபேந்த்³ரோ வாமன: ப்ராம்ஶுரமோக:⁴ ஶுசிரூர்ஜித: ।
அதீந்த்³ர: ஸங்க்³ரஹ: ஸர்கோ³ த்⁴ருதாத்மா நியமோ யம: ॥ 17 ॥

Meaning:
உபேந்த்³ரோ வாமன: ப்ராம்ஶுரமோக:⁴ ஶுசிரூர்ஜித:
He is Upendra (the younger brother of Indra), Vāmana (the brahmachari form), tall and majestic (prāṁśuḥ), infallible (amoghaḥ), pure (śuciḥ), and full of strength and vitality (ūrjitaḥ).

அதீந்த்³ர: ஸங்க்³ரஹ: ஸர்கோ³ த்⁴ருதாத்மா நியமோ யம:
He is greater than Indra (atīndraḥ), the summarizer and integrator (saṅgrahaḥ), the source of creation (sargaḥ), self-controlled (dhṛtātmā), the law of restraint (niyamaḥ), and the enforcer of self-discipline (yamaḥ).

வேத்³யோ வைத்³ய: ஸதா³யோகீ³ வீரஹா மாத⁴வோ மது⁴: ।
அதீந்த்³ரியோ மஹாமாயோ மஹோத்ஸாஹோ மஹாப³ல: ॥ 18 ॥

Meaning:
வேத்³யோ வைத்³ய: ஸதா³யோகீ³ வீரஹா மாத⁴வோ மது⁴:
This line celebrates Lord Vishnu as the supreme focus of all true knowledge and realization (வேத்³யோ), the divine physician who cures the afflictions of worldly existence (வைத்³ய:), eternally established in pure union with the Self (ஸதா³யோகீ³), the mighty vanquisher of inner and outer foes (வீரஹா), the gracious consort of Lakshmi—the source of all wealth and auspiciousness (மாத⁴வோ), and the inherently sweet Lord who also destroys the demon Madhu (மது⁴:).

அதீந்த்³ரியோ மஹாமாயோ மஹோத்ஸாஹோ மஹாப³ல:
This line proclaims Him to be beyond the reach of the senses and only realized through inner perception (அதீந்த்³ரியோ), the great wielder of cosmic illusion that manifests the universe (மஹாமாயோ), overflowing with boundless divine zeal and purposeful action (மஹோத்ஸாஹோ), and endowed with immeasurable strength that upholds and protects all creation (மஹாப³ல:).

மஹாபு³த்³தி⁴ர்மஹாவீர்யோ மஹாஶக்திர்மஹாத்³யுதி: ।
அனிர்தே³யவபு: ஶ்ரீமானமேயாத்மா மஹாத்³ரித்⁴ருக் ॥ 19 ॥

Meaning:
மஹாபு³த்³தி⁴ர்மஹாவீர்யோ மஹாஶக்திர்மஹாத்³யுதி:
This line celebrates the Lord’s மஹாபு³த்³தி⁴ர்மஹாவீர்யோ—supreme wisdom and unparalleled courage—alongside மஹாஶக்திர்—boundless power—and மஹாத்³யுதி:—dazzling brilliance.

அனிர்தே³யவபு: ஶ்ரீமானமேயாத்மா மஹாத்³ரித்⁴ருக்
This line proclaims Him as அனிர்தே³ஶ்யவபு:—of indescribable form—ஶ்ரீமானமேயாத்மா—resplendent glory and immeasurable Self—and மஹாத்³ரித்⁴ருக்—the great upholder who steadfastly supports all.

மஹேஶ்வாஸோ மஹீப⁴ர்தா ஶ்ரீனிவாஸ: ஸதாங்க³தி: ।
அனிருத்³த:⁴ ஸுரானந்தோ³ கோ³விந்தோ³ கோ³விதா³ம் பதி: ॥ 2௦ ॥

Meaning:
மஹேஶ்வாஸோ மஹீப⁴ர்தா ஶ்ரீனிவாஸ: ஸதாங்க³தி:
This line exalts the Lord as the supreme master even over Shiva (மஹேஶ்வாஸோ), the sustaining pillar of the earth (மஹீப⁴ர்த்āḥ), the divine dwelling of Lakshmi (ஶ்ரீனிவ்āஸḥ), and the one whose association grants auspicious fellowship and noble company (ஸத்āṅக³திḥ).

அனிருத்³த:⁴ ஸுரானந்தோ³ கோ³விந்தோ³ கோ³விதா³ம் பதி:
This line proclaims Him as invincible and unconquerable (அனிருத்³தḥ⁴), the source of bliss for the gods (ஸுர்āனந்தொ³), Govinda—the protector of the herd of beings (கொ⁴விந்தொ³)—and the lord of cows and of those who know the Vedas (கொ⁴வ்īத்³āṃ பதிḥ).

மரீசிர்த³மனோ ஹம்ஸ: ஸுபர்ணோ பு⁴ஜகோ³த்தம: ।
ஹிரண்யனாப:⁴ ஸுதபா: பத்³மனாப:⁴ ப்ரஜாபதி: ॥ 21 ॥

Meaning:
மரீசிர்த³மனோ ஹம்ஸ: ஸுபர்ணோ பு⁴ஜகோ³த்தம:
This line celebrates Lord Vishnu as மரீசிர்த³மனோ—the radiant cosmic principle that disciplines and illumines the universe—along with ஹம்ஸ: and ஸுபர்ணோ representing the supreme spirit and the all-pervasive, winged existence, and as பு⁴ஜகோ³த்தம:—the foremost among the serpent powers that support and sustain cosmic order.

ஹிரண்யனாப:⁴ ஸுதபா: பத்³மனாப:⁴ ப்ரஜாபதி:
This line proclaims Him as ஹிரண்யனாப:⁴—the golden-naveled source from which all creation emerges—ஸுதபா:—the ancient ascetic whose tapas upholds the cosmos—பத்³மனாப:⁴—the lotus-naveled origin of manifested beings—and ப்ரஜபதி:—the sovereign Lord and progenitor of all life.

அம்ருத்யு: ஸர்வத்³ருக் ஸிம்ஹ: ஸந்தா⁴தா ஸந்தி⁴மான் ஸ்தி²ர: ।
அஜோ து³ர்மர்ஷண: ஶாஸ்தா விஶ்ருதாத்மா ஸுராரிஹா ॥ 22 ॥

அம்ருத்யு: ஸர்வத்³ருக் ஸிம்ஹ: ஸந்தா⁴தா ஸந்தி⁴மான் ஸ்தி²ர:
This line honors Lord Vishnu as the deathless one (அம்ருத்யு:), the all-seeing seer of creation (ஸர்வத்³ருக்), majestic like a lion (ஸிம்ஹ:), the cosmic establisher and binder of all existence (ஸந்தா⁴தா and ஸந்தி⁴மான்), and the ever-steady, unshakable foundation of the universe (ஸ்தி²ர:).

அஜோ து³ர்மர்ஷண: ஶாஸ்தா விஶ்ருதாத்மா ஸுராரிஹா
This line proclaims Him as unborn and eternal (அஜோ), the formidable dispenser of divine justice (து³ர்மர்ஷண:), the righteous enforcer of cosmic law (ஶாஸ்தா), the ever-renowned self (விஶ்ருதாத்மா), and the vanquisher of the gods’ foes (ஸுராரிஹா).

கு³ருர்கு³ருதமோ தா⁴ம ஸத்ய: ஸத்யபராக்ரம: ।
நிமிஷோனிமிஷ: ஸ்ரக்³வீ வாசஸ்பதிருதா³ரதீ⁴: ॥ 23 ॥

Meaning:
கு³ருர்கு³ருதமோ தா⁴ம ஸத்ய: ஸத்யபராக்ரம:
This line extols Lord Vishnu as the supreme teacher of teachers and refuge of the universe (கு³ருர்கு³ருதமோ தா⁴ம), the embodiment of ultimate truth (ஸத்ய:) whose valor goes beyond all truths (ஸத்யபராக்ரம:).

நிமிஷோனிமிஷ: ஸ்ரக்³வீ வாசஸ்பதிருதா³ரதீ⁴:
This line praises Him as eternally vigilant—beyond even a blink of an eye (நிமிஷோனிமிஷ:)—the source of joyous melody (ஸ்ரக்³வீ), the lord of speech and eloquence (வாசஸ்பதிர்), and the magnanimous ruler of all realms (உதா³ரதீ⁴:).

அக்³ரணீக்³ராமணீ: ஶ்ரீமான் ந்யாயோ நேதா ஸமீரண:
ஸஹஸ்ரமூர்தா⁴ விஶ்வாத்மா ஸஹஸ்ராக்ஷ: ஸஹஸ்ரபாத் ॥ 24 ॥

Meaning:
அக்³ரணீக்³ராமணீ: ஶ்ரீமான் ந்யாயோ நேதா ஸமீரண
This line praises the Lord as the foremost among leaders and guides. He is அக்³ரணீக்³ராமணீ:, the supreme commander who leads all others; ஶ்ரீமான், radiant with divine wealth and auspiciousness; ந்யாய:, the very embodiment of justice; நேதா, the one who directs all beings toward righteousness; and ஸமீரண:, the life-giver who sustains all with the vital breath.

ஸஹஸ்ரமூர்தா⁴ விஶ்வாத்மா ஸஹஸ்ராக்ஷ: ஸஹஸ்ரபாத்
This line describes His cosmic form. ஸஹஸ்ரமூர்தா⁴ means He has a thousand heads, representing His omnipresence across all beings. விஶ்வாத்மா declares Him as the Soul of the Universe. ஸஹஸ்ராக்ஷ: is the all-seeing Lord with a thousand eyes, and ஸஹஸ்ரபாத் signifies that He moves through all creatures, having a thousand feet — He is present in every step, every eye, every thought.

ஆவர்தனோ நிவ்ருத்தாத்மா ஸம்வ்ருத: ஸம்ப்ரமர்த³ன: ।
அஹ: ஸம்வர்தகோ வஹ்னிரனிலோ த⁴ரணீத⁴ர: ॥ 25 ॥

Meaning:
ஆவர்தனோ நிவ்ருத்தாத்மா ஸம்வ்ருத: ஸம்ப்ரமர்த³ன:
This line reveals the Lord as the great cosmic force that governs all cycles. ஆவர்தனோ is the one who causes the cycles of creation and dissolution to revolve endlessly. நிவ்ருத்தாத்மா indicates His transcendental nature — beyond desire and action, ever free. ஸம்வ்ருத: means He is hidden or veiled, not easily perceived by ordinary vision. ஸம்ப்ரமர்த³ன: is the mighty destroyer who eliminates all that must pass, clearing the way for renewal.

அஹ: ஸம்வர்தகோ வஹ்னிரனிலோ த⁴ரணீத⁴ர:
This line praises His elemental and cosmic powers. அஹ: refers to Him as the day itself — the source of light and time. ஸம்வர்தக: is the fire of cosmic dissolution that destroys the universe at the end of a cycle. வஹ்னி: and அனில: declare Him as fire and wind — two primal forces of nature. த⁴ரணீத⁴ர: is the supporter of the Earth, He who upholds the world and maintains its balance.

ஸுப்ரஸாத:³ ப்ரஸன்னாத்மா விஶ்வத்⁴ருக்³விஶ்வபு⁴க்³விபு⁴: ।
ஸத்கர்தா ஸத்க்ருத: ஸாது⁴ர்ஜஹ்னுர்னாராயணோ நர: ॥ 26 ॥

Meaning:
ஸுப்ரஸாத:³ ப்ரஸன்னாத்மா விஶ்வத்⁴ருக்³விஶ்வபு⁴க்³விபு⁴:
This line describes the Lord as ever-blissful and all-encompassing. ஸுப்ரஸாத:³ means He is extremely gracious, ever-pleased and bestows His favor easily. ப்ரஸன்னாத்மா refers to His serene and pure inner nature, untouched by agitation. விஶ்வத்⁴ருக் signifies the One who supports and sustains the entire cosmos. விஶ்வபு⁴க் indicates He is the enjoyer of all experiences in the universe. விபு⁴: affirms His all-pervading majesty — the infinite presence behind all existence.

ஸத்கர்தா ஸத்க்ருத: ஸாது⁴ர்ஜஹ்னுர்னாராயணோ நர:
This line praises His righteous and divine persona. ஸத்கர்தா is He who honors the noble and righteous. ஸத்க்ருத: means He is revered and worshipped by the virtuous. ஸாது⁴: declares Him as the essence of goodness and virtue. ஜஹ்னுஹ் refers to the one who withholds or restrains — controlling the flow of creation. நாராயண: is the Supreme Being dwelling in all waters and hearts, while நர: reveals Him as the primordial Man — the eternal Self appearing in human form.

அஸங்க்³யேயோப்ரமேயாத்மா விஶிஷ்ட: ஶிஷ்டக்ருச்சு²சி: ।
ஸித்³தா⁴ர்த:² ஸித்³த⁴ஸங்கல்ப: ஸித்³தி⁴த:³ ஸித்³தி⁴ ஸாத⁴ன: ॥ 27 ॥

Meaning:
அஸங்க்³யேயோப்ரமேயாத்மா விஶிஷ்ட: ஶிஷ்டக்ருச்சு²சி:
This line glorifies the Lord as beyond human grasp and yet the creator of order. அஸங்க்³யேய: means He is innumerable — His forms, powers, and glories cannot be counted. அப்ரமேயாத்மா indicates that His true nature cannot be measured or comprehended by intellect or logic. விஶிஷ்ட: means He is unique, distinguished from all else. ஶிஷ்டக்ருத் describes Him as the creator of righteous beings — those who uphold dharma. ஶுசி: means He is pure — untouched by any defect or impurity.

இத்³தா⁴ர்த:² ஸித்³த⁴ஸங்கல்ப: ஸித்³தி⁴த:³ ஸித்³தி⁴ ஸாத⁴ன:
This line celebrates His perfection and power to grant success. ஸித்³தா⁴ர்த:² means all His purposes are fulfilled — He is the one whose goals are always accomplished. ஸித்³த⁴ஸங்கல்ப: refers to Him as one whose will is instantly effective — His very intention becomes reality. ஸித்³தி⁴த:³ is the giver of success, especially spiritual attainments. ஸித்³தி⁴ ஸாத⁴ன: indicates He is both the goal (siddhi) and the means (saadhana) — the path and the destination in all efforts toward liberation.

வ்ருஷாஹீ வ்ருஷபோ⁴ விஷ்ணுர்வ்ருஷபர்வா வ்ருஷோத³ர: ।
வர்த⁴னோ வர்த⁴மானஶ்ச விவிக்த: ஶ்ருதிஸாக³ர: ॥ 28 ॥

Meaning:
வ்ருஷாஹீ வ்ருஷபோ⁴ விஷ்ணுர்வ்ருஷபர்வா வ்ருஷோத³ர:
This line presents the Lord as the essence of dharma. வ்ருஷாஹீ means He is the controller or master of righteousness (dharma). வ்ருஷப:⁴ refers to Him as the bull — the symbol of dharma and strength. விஷ்ணு: proclaims Him as the all-pervading one, the sustainer of all. வ்ருஷபர்வா signifies that dharma itself is the path to reach Him. வ்ருஷோத³ர: means He bears dharma within — it is housed in His very being.

வர்த⁴னோ வர்த⁴மானஶ்ச விவிக்த: ஶ்ருதிஸாக³ர:
This line reveals His ever-expanding and profound nature. வர்த⁴ன: means He is the nourisher — He causes all beings to grow and flourish. வர்த⁴ம்āன: indicates that He is ever-growing, infinitely expanding in glory and consciousness. விவிக்த: means He is untouched, detached, and beyond worldly entanglements. ஶ்ருதிஸாக³ர: declares Him to be the ocean of the Vedas — vast, deep, and the ultimate source of all scriptural wisdom.

ஸுபு⁴ஜோ து³ர்த⁴ரோ வாக்³மீ மஹேந்த்³ரோ வஸுதோ³ வஸு: ।
நைகரூபோ ப்³ருஹத்³ரூப: ஶிபிவிஷ்ட: ப்ரகாஶன: ॥ 29 ॥

Meaning:
ஸுபு⁴ஜோ து³ர்த⁴ரோ வாக்³மீ மஹேந்த்³ரோ வஸுதோ³ வஸு:
This line describes the Lord’s might, eloquence, and generosity. உபு⁴ஜஹ் means He enjoys both worldly and spiritual offerings — the Lord who partakes of all that is given with devotion. து³ர்த⁴ர: indicates He is difficult to conquer or restrain — none can overcome His will. வாக்³மீ refers to Him as supremely eloquent — the master of speech and expression. மஹேந்த்³ர: is the great ruler, greater even than Indra, king of the gods. வஸுத:³ means He is the giver of wealth, and வஸு: means He is wealth itself — the very essence of all that is valuable.

நைகரூபோ ப்³ருஹத்³ரூப: ஶிபிவிஷ்ட: ப்ரகாஶன:
This line praises His divine manifestations and radiant nature. நைகரூப: means He has many forms — appearing in countless shapes and manifestations to suit the needs of the devotees. ப்³ருஹத்³ரூப: signifies His vast, immense cosmic form that encompasses all. ஶிபிவிஷ்ட: is a Vedic term referring to His presence as pure light or one pervading everything with brilliance. ப்ரகாஶன: means He is illumination itself — the revealer of all knowledge, the light behind all understanding.

ஓஜஸ்தேஜோத்³யுதித⁴ர: ப்ரகாஶாத்மா ப்ரதாபன: ।
ருத்³த:³ ஸ்பஷ்டாக்ஷரோ மந்த்ரஶ்சந்த்³ராம்ஶுர்பா⁴ஸ்கரத்³யுதி: ॥ 3௦ ॥

Meaning:
ஓஜஸ்தேஜோத்³யுதித⁴ர: ப்ரகாஶாத்மா ப்ரதாபன:
The One who possesses ஓஜஸ் (vital strength), டெஜஸ் (spiritual radiance), and ட்³யுதி (brilliance); He is ப்²ரகாஶாத்மா – whose very nature is pure light and consciousness, and ப்²ரதாபன: – who energizes, empowers, and enlivens all of creation, much like the Sun.

ருத்³த:³ ஸ்பஷ்டாக்ஷரோ மந்த்ரஶ்சந்த்³ராம்ஶுர்பா⁴ஸ்கரத்³யுதி:
He is ருத்³த:⁴ – praised and worshipped by the wise, ஶ்பஷ்டாக்ஷர: – clearly expressed in the sounds of the Vedas, மந்த்ர: – the very embodiment of sacred chants, and He shines like ச²ந்த்³ராம்ஸு: – the gentle rays of the moon, and பா⁴ஸ்கர-த்³யுதி: – the blazing light of the sun.

அம்ருதாம்ஶூத்³ப⁴வோ பா⁴னு: ஶஶபி³ந்து³: ஸுரேஶ்வர: ।
ஔஷத⁴ம் ஜக³த: ஸேது: ஸத்யத⁴ர்மபராக்ரம: ॥ 31 ॥

Meaning:
அம்ருதாம்ஶூத்³ப⁴வோ பா⁴னு: ஶஶபி³ந்து³: ஸுரேஶ்வர:
He is அம்ருதாம்ஶூத்³ப⁴வ: – born from or associated with the immortal nectar (or the moon which is the source of amruta);
பா⁴னு: – the radiant Sun who dispels darkness;
ஶஶபி³ந்து³: – the drop or essence of the moon, symbolic of purity and coolness;
and ஸுரேஶ்வர: – the supreme Lord and ruler of all the devas.

ஔஷத⁴ம் ஜக³த: ஸேது: ஸத்யத⁴ர்மபராக்ரம:
He is ஔஷத⁴ம் – the divine medicine, the ultimate remedy for the suffering of the world;
ஜக³த: ஸேது: – the bridge or support that upholds and connects the worlds, ensuring cosmic order;
and ஸத்யத⁴ர்ம-பராக்ரம: – the one whose power (paraakrama) is rooted in Truth (ஸத்யம்) and Righteousness (த⁴ர்ம), and who establishes these through divine strength.

பூ⁴தப⁴வ்யப⁴வன்னாத:² பவன: பாவனோனல: ।
காமஹா காமக்ருத்காந்த: காம: காமப்ரத:³ ப்ரபு⁴: ॥ 32 ॥

Meaning:
பூ⁴தப⁴வ்யப⁴வன்னாத:² பவன: பாவனோனல:
He is the supreme master (நாத:²) of all that was (பூ⁴த), is (ப⁴வ்ய), and will be (ப⁴வன்);
He is பவன:, the one who moves and enlivens all things like the vital wind,
பாவன:, the one who purifies all,
and அனல:, the fire that transforms and burns away impurity.

காமஹா காமக்ருத்காந்த: காம: காமப்ரத:³ ப்ரபு⁴:
He who transcends and destroys worldly desire (காமஹா), yet also brings forth and fulfills noble desires (காமக்ருத்); He is the beloved Lord (காந்த:), the essence of divine longing itself (காம:), the giver of righteous fulfillment (காமப்ரத:³), and the supreme master over all desire and power (ப்ரபு⁴:).

யுகா³தி³ க்ருத்³யுகா³வர்தோ நைகமாயோ மஹாஶன: ।
அத்³ருஶ்யோ வ்யக்தரூபஶ்ச ஸஹஸ்ரஜித³னந்தஜித் ॥ 33 ॥

Meaning:
யுகா³தி³ க்ருத்³யுகா³வர்தோ நைகமாயோ மஹாஶன:
He is யுகா³தி³-க்ருத் – the originator of every yuga (cosmic age),
யுகா³வர்த: – the force behind the cyclical revolution of time itself;
He operates through நைகமாய: – countless divine illusions and forms;
and as மஹாஶன: – He consumes and dissolves all at the end of time, signifying His role as both creator and destroyer.

அத்³ருஶ்யோ வ்யக்தரூபஶ்ச ஸஹஸ்ரஜித³னந்தஜித்
He is அத்³ருஶ்ய: – invisible to the senses and beyond ordinary perception,
yet வ்யக்தரூப: – manifesting in visible and tangible forms for the sake of devotees;
He is ஸஹஸ்ரஜித் – the conqueror of thousands (countless enemies, desires, or obstacles),
and அனந்தஜித் – the one who has triumphed over the infinite, ever-victorious and beyond all limitations.

இஷ்டோவிஶிஷ்ட: ஶிஷ்டேஷ்ட: ஶிக²ண்டீ³ நஹுஷோ வ்ருஷ: ।
க்ரோத⁴ஹா க்ரோத⁴க்ருத்கர்தா விஶ்வபா³ஹுர்மஹீத⁴ர: ॥ 34 ॥

Meaning:
இஷ்டோவிஶிஷ்ட: ஶிஷ்டேஷ்ட: ஶிக²ண்டீ³ நஹுஷோ வ்ருஷ:
He who is deeply cherished (இஷ்ட:) and distinguished by excellence (விஶிஷ்ட:), most adored by the noble and virtuous (ஶிஷ்டேஷ்ட:); He is the adorned and valiant Lord (ஶிக²ண்டீ³), majestic like the ancient king NahuSha (நஹுஷ:), and the very embodiment of righteousness and strength (வ்ருஷ:).

க்ரோத⁴ஹா க்ரோத⁴க்ருத்கர்தா விஶ்வபா³ஹுர்மஹீத⁴ர:
He who ends all wrath (க்ரோத⁴ஹா) and governs it when needed (க்ரோத⁴க்ருத்கர்தா); the one whose divine arms embrace and uphold the universe (விஶ்வபா³ஹு:), and who firmly supports the Earth and all existence like an unshakable foundation (மஹீத⁴ர:).

அச்யுத: ப்ரதி²த: ப்ராண: ப்ராணதோ³ வாஸவானுஜ: ।
அபாம்னிதி⁴ரதி⁴ஷ்டா²னமப்ரமத்த: ப்ரதிஷ்டி²த: ॥ 35 ॥

Meaning:
அச்யுத: ப்ரதி²த: ப்ராண: ப்ராணதோ³ வாஸவானுஜ:
He is அச்யுத: – the unfailing and unchanging one; ப்ரதி²த: – widely renowned across all worlds; He is ப்ராண: – the vital life-force in all beings, and ப்ராணத:³ – the giver of that life; as வாஸவானுஜ:, He is the divine younger brother of Indra, who descended for the protection of dharma.

அபாம்னிதி⁴ரதி⁴ஷ்டா²னமப்ரமத்த: ப்ரதிஷ்டி²த:
He is the boundless reservoir of cosmic waters (அபாம்னிதி⁴:), the very ground and base upon which all existence rests (அதி⁴ஷ்டா²னம்); ever-watchful and aware in His governance (அப்ரமத்த:), and unwaveringly established in His supreme nature (ப்ரதிஷ்டி²த:).

ஸ்கந்த:³ ஸ்கந்த³த⁴ரோ து⁴ர்யோ வரதோ³ வாயுவாஹன: ।
வாஸுதே³வோ ப்³ருஹத்³பா⁴னுராதி³தே³வ: புரந்த⁴ர: ॥ 36 ॥

Meaning:
ஸ்கந்த:³ ஸ்கந்த³த⁴ரோ து⁴ர்யோ வரதோ³ வாயுவாஹன:
He is ஶ்கந்த:³ – the leader of divine forces and the essence of strength; ஶ்கந்த³த⁴ர: – the one who bears that strength and upholds divine power; து⁴ர்ய: – the bearer of responsibilities in the cosmic order; வரத:³ – the gracious giver of boons; and வாயுவாஹன: – He who moves with the swiftness of the wind and rides the power of air as His vehicle.

வாஸுதே³வோ ப்³ருஹத்³பா⁴னுராதி³தே³வ: புரந்த⁴ர:
He is Vஆஸுதே³வ: – the indwelling Lord of all beings, born as the son of Vasudeva; ப்³ருஹத்³பா⁴னு: – of vast and radiant light; ஆதி³தே³வ: – the primordial and first among the gods; and புரந்த⁴ர: – the destroyer of cities, symbolizing the conqueror of ego and ignorance in the spiritual journey.

அஶோகஸ்தாரணஸ்தார: ஶூர: ஶௌரிர்ஜனேஶ்வர: ।
அனுகூல: ஶதாவர்த: பத்³மீ பத்³மனிபே⁴க்ஷண: ॥ 37 ॥

Meaning:
அஶோகஸ்தாரணஸ்தார: ஶூர: ஶௌரிர்ஜனேஶ்வர:
He who is free from all sorrow (அஶொக:), the uplifting force who guides souls across worldly bondage (தாரண:), and the ultimate refuge and savior (தார:); He is the valiant protector of righteousness (ஶூர:), born in the lineage of Vasudeva (ஶௌரி:), and the supreme ruler of all beings (ஜனேஶ்வர:).

அனுகூல: ஶதாவர்த: பத்³மீ பத்³மனிபே⁴க்ஷண:
He is ever gracious and supportive of His devotees (அனுகூல:), the one who manifests in countless divine forms and cycles (ஶதாவர்த:); He holds the lotus symbolizing purity (பத்³மீ), and His eyes are as serene and beautiful as lotus petals (பத்³மனிபே⁴க்ஷண:).

பத்³மனாபோ⁴ரவிந்தா³க்ஷ: பத்³மக³ர்ப:⁴ ஶரீரப்⁴ருத் ।
மஹர்தி⁴ர்ருத்³தோ⁴ வ்ருத்³தா⁴த்மா மஹாக்ஷோ க³ருட³த்⁴வஜ: ॥ 38 ॥

Meaning:
பத்³மனாபோ⁴ரவிந்தா³க்ஷ: பத்³மக³ர்ப:⁴ ஶரீரப்⁴ருத்
He is ப²த்³மனாப:⁴ – from whose navel the cosmic lotus arises, symbolizing creation;
ஆரவிந்தா³க்ஷ: – whose eyes are like blooming lotuses, full of compassion and depth;
ப²த்³மக³ர்ப:⁴ – in whom the source of creation lies as a subtle womb;
and ஶரீரப்⁴ருத் – the one who supports and sustains all bodies and forms in the universe.

மஹர்தி⁴ர்ருத்³தோ⁴ வ்ருத்³தா⁴த்மா மஹாக்ஷோ க³ருட³த்⁴வஜ:
He whose brilliance is vast and supreme (மஹர்தி⁴:), who is deeply revered in all worlds (ருத்³த:⁴); the ancient and timeless Self (வ்ருத்³தா⁴த்மா), whose gaze perceives all realms (மஹாக்ஷ:), and who bears the emblem of Garuḍa on His standard as a symbol of divine sovereignty (க³ருட³த்⁴வஜ:).

அதுல: ஶரபோ⁴ பீ⁴ம: ஸமயஜ்ஞோ ஹவிர்ஹரி: ।
ஸர்வலக்ஷணலக்ஷண்யோ லக்ஷ்மீவான் ஸமிதிஞ்ஜய: ॥ 39 ॥

Meaning:
அதுல: ஶரபோ⁴ பீ⁴ம: ஸமயஜ்ஞோ ஹவிர்ஹரி:
He is அதுல: – incomparable in power and glory; fierce and majestic like the mythical ஶரப⁴; awe-inspiring in strength and presence (பீ⁴ம:); the knower and essence of all sacred rituals (ஸமயஜ்ஜ:); and the enjoyer of all sacrificial offerings (ஹவி:-ஹரி:), who absorbs the essence of yajñas as the inner Self.

ஸர்வலக்ஷணலக்ஷண்யோ லக்ஷ்மீவான் ஸமிதிஞ்ஜய:
He is ஸர்வலக்ஷணலக்ஷண்ய: – the most distinguished among all who possess divine qualities; லக்ஷ்மீவான் – ever united with Lakshmi, the goddess of wealth and auspiciousness; and ஸமிதிஞ்ஜய: – the victorious one in every divine assembly, battle, or cosmic conflict, ever triumphant in preserving dharma.

விக்ஷரோ ரோஹிதோ மார்கோ³ ஹேதுர்தா³மோத³ர: ஸஹ: ।
மஹீத⁴ரோ மஹாபா⁴கோ³ வேக³வானமிதாஶன: ॥ 4௦ ॥

Meaning:
விக்ஷரோ ரோஹிதோ மார்கோ³ ஹேதுர்தா³மோத³ர: ஸஹ:
He who is விக்ஶர:, the undiminishing and ever-flowing truth, appearing in the reddish glow of dawn like றொஹித:; He is the very மார்க:³ – the path to liberation, the ஹெது: – cause behind all existence, the tender-hearted டா³மொத³ர: who allowed Himself to be bound by love, and ஸஹ: – the embodiment of strength, patience, and endurance.

மஹீத⁴ரோ மஹாபா⁴கோ³ வேக³வானமிதாஶன:
He is மஹீத⁴ர: – the one who upholds the Earth with divine steadiness, மஹாபா⁴க:³ – supremely blessed and glorious, வெக³வான் – swift and unstoppable in His divine actions, and அமிதாஶன: – the limitless consumer of all offerings and creations, yet ever complete and undiminished.

உத்³ப⁴வ:, க்ஷோப⁴ணோ தே³வ: ஶ்ரீக³ர்ப:⁴ பரமேஶ்வர: ।
கரணம் காரணம் கர்தா விகர்தா க³ஹனோ கு³ஹ: ॥ 41 ॥

Meaning:
உத்³ப⁴வ:, க்ஷோப⁴ணோ தே³வ: ஶ்ரீக³ர்ப:⁴ பரமேஶ்வர:
He is உத்³ப⁴வ: – the origin from whom all creation arises; க்ஷோப⁴ண: – the one who stirs the universe into activity; the supreme தே³வ: – radiant and divine; ஶ்ரீக³ர்ப:⁴ – holding within Himself all auspiciousness and prosperity; and பரமேஶ்வர: – the highest Lord, transcending all deities and realms.

கரணம் காரணம் கர்தா விகர்தா க³ஹனோ கு³ஹ:
He is the ultimate கரணம் – the instrument of all action, and காரணம் – the cause behind all existence; the கர்தா – doer of all deeds, and விகர்தா – the one who performs through infinite forms; க³ஹன: – unfathomable in depth, and கு³ஹ: – the one who dwells in the secret cave of the heart, hidden from ordinary perception.

வ்யவஸாயோ வ்யவஸ்தா²ன: ஸம்ஸ்தா²ன: ஸ்தா²னதோ³ த்⁴ருவ: ।
பரர்தி⁴: பரமஸ்பஷ்ட: துஷ்ட: புஷ்ட: ஶுபே⁴க்ஷண: ॥ 42 ॥

Meaning:
வ்யவஸாயோ வ்யவஸ்தா²ன: ஸம்ஸ்தா²ன: ஸ்தா²னதோ³ த்⁴ருவ:
He is the unwavering will that drives all existence (வ்யவஸாய:), the one who establishes and upholds universal order (வ்யவஸ்தா²ன:), the very structure of creation itself (ஸம்ஸ்தா²ன:), the giver of rightful positions to all beings (ஸ்தா²னத:³), and the eternal, immovable reality that remains constant amidst change (த்⁴ருவ:).

பரர்தி⁴: பரமஸ்பஷ்ட: துஷ்ட: புஷ்ட: ஶுபே⁴க்ஷண:
He is of supreme excellence and spiritual wealth (பரர்தி⁴:), the highest truth that shines clearly to the realized (பரமஸ்பஷ்ட:); ever content in His own nature (துஷ்ட:), the nourisher of all beings (புஷ்ட:), and the one whose very glance is auspicious and filled with divine grace (ஶுபே⁴க்ஷண:).

ராமோ விராமோ விரஜோ மார்கோ³னேயோ நயோனய: ।
வீர: ஶக்திமதாம் ஶ்ரேஷ்டோ² த⁴ர்மோத⁴ர்ம விது³த்தம: ॥ 43 ॥

Meaning:
ராமோ விராமோ விரஜோ மார்கோ³னேயோ நயோனய:
He is றாம: – the source of bliss and strength; the supreme விராம: in whom all journeys and efforts come to peaceful rest; விரஜ: – untouched by any impurity; the path of truth itself (மார்க:³), the one who leads with wisdom (நய:), and beyond all duality of right and wrong (அனய:).

வீர: ஶக்திமதாம் ஶ்ரேஷ்டோ² த⁴ர்மோத⁴ர்ம விது³த்தம:
He is வீர: – the valiant Lord, unmatched in courage; the most exalted among those with divine power (ஶக்திமதாம் ஶ்ரேஷ்ட:²); and the highest knower of what is righteous and unrighteous (த⁴ர்மோ-த⁴ர்ம-வித்³-உத்தம:), ever guiding all beings with flawless discernment.

வைகுண்ட:² புருஷ: ப்ராண: ப்ராணத:³ ப்ரணவ: ப்ருது²: ।
ஹிரண்யக³ர்ப:⁴ ஶத்ருக்⁴னோ வ்யாப்தோ வாயுரதோ⁴க்ஷஜ: ॥ 44 ॥

Meaning:
வைகுண்ட:² புருஷ: ப்ராண: ப்ராணத:³ ப்ரணவ: ப்ருது²:
He is Vஐகுண்ட:² – the supreme abode of bliss beyond all sorrow, the eternal பு²ருஷ: who pervades all existence; He is the very life-force itself (ப்ராண:), the one who bestows it upon all beings (ப்ராணத:³); the sacred sound ப்ரணவ: (Om) that represents the Absolute; and ப்ருது²: – vast, expansive, and all-encompassing in form and glory.

ஹிரண்யக³ர்ப:⁴ ஶத்ருக்⁴னோ வ்யாப்தோ வாயுரதோ⁴க்ஷஜ:
He is :இரண்யக³ர்ப:⁴ – the golden womb from which all creation springs; ஶத்ருக்⁴ன: – the destroyer of all enemies, both internal and external; வ்யாப்த: – present everywhere, pervading all things; வாயு: – subtle and life-sustaining like the wind; and அதோ⁴க்ஷஜ: – the transcendent Lord, beyond perception by the senses or intellect.

ருது: ஸுத³ர்ஶன: கால: பரமேஷ்டீ² பரிக்³ரஹ: ।
உக்³ர: ஸம்வத்ஸரோ த³க்ஷோ விஶ்ராமோ விஶ்வத³க்ஷிண: ॥ 45 ॥

Meaning:
ருது: ஸுத³ர்ஶன: கால: பரமேஷ்டீ² பரிக்³ரஹ:
He is ருது: – the divine cycle of seasons that sustains order in nature; ஶுத³ர்ஶன: – the one with the brilliant and auspicious vision that removes ignorance and evil; கா²ல: – the eternal time itself that governs all beings; ப²ரமேஷ்டீ² – the supreme Lord seated above all; and ப²ரிக்³ரஹ: – the one who embraces and contains all within Himself.

உக்³ர: ஸம்வத்ஸரோ த³க்ஷோ விஶ்ராமோ விஶ்வத³க்ஷிண:
He is ஊக்³ர: – fierce and formidable in destroying adharma; ஶம்வத்ஸர: – the cycle of the cosmic year that marks divine order; ட³க்ஷ: – skilled and capable in all actions; Vஇஶ்ராம: – the ultimate resting place and refuge of all beings; and Vஇஶ்வத³க்ஷிண: – the benefactor who gives freely and graciously to the entire universe.

விஸ்தார: ஸ்தா²வர ஸ்தா²ணு: ப்ரமாணம் பீ³ஜமவ்யயம் ।
அர்தோ²னர்தோ² மஹாகோஶோ மஹாபோ⁴கோ³ மஹாத⁴ன: ॥ 46 ॥

Meaning:
விஸ்தார: ஸ்தா²வர ஸ்தா²ணு: ப்ரமாணம் பீ³ஜமவ்யயம்
He is விஸ்தார: – the infinite expansion of all that exists; the unmoving support behind all that is steady and fixed (ஸ்தா²வர), and the firm, unshakable presence at the core of reality (ஸ்தா²ணு:); He is the ultimate measure of truth (ப்ரமாணம்), the eternal seed of all creation (பீ³ஜம்), and imperishable in nature (அவ்யயம்).

அர்தோ²னர்தோ² மஹாகோஶோ மஹாபோ⁴கோ³ மஹாத⁴ன:
He is the true essence of meaning and value (அர்த:²), and yet beyond all worldly gains and losses (அனர்த:²); He is the vast treasure-house of all wealth and knowledge (மஹாகோஶ:), the supreme enjoyer of divine bliss (மஹாபோ⁴க:³), and the source of inexhaustible prosperity (மஹாத⁴ன:).

அனிர்விண்ண: ஸ்த²விஷ்டோ² பூ⁴த்³த⁴ர்மயூபோ மஹாமக:² ।
நக்ஷத்ரனேமிர்னக்ஷத்ரீ க்ஷம:, க்ஷாம: ஸமீஹன: ॥ 47 ॥

Meaning:
அனிர்விண்ண: ஸ்த²விஷ்டோ² பூ⁴த்³த⁴ர்மயூபோ மஹாமக:²வ்
He is அனிர்விண்ண: – never disheartened, ever full of divine enthusiasm; ஸ்த²விஷ்ட:² – immense and powerful in form and presence; He is the one who upholds the Earth and its principles (பூ⁴த்³த⁴ர்மயூப:) like a sacred pillar of righteousness, and the supreme sacrifice itself (மஹாமக:²), into which all sacred offerings ultimately reach.

நக்ஷத்ரனேமிர்னக்ஷத்ரீ க்ஷம:, க்ஷாம: ஸமீஹன:
He is the cosmic wheel that governs the stars (நக்ஷத்ரனெமி:) and the Lord of all stellar powers (நக்ஷத்ரீ); He is க்ஷம: – infinitely patient and forgiving, க்ஷாம: – accepting even austerity or simplicity, and ஸமீஹன: – ever desiring the welfare of all beings.

யஜ்ஞ இஜ்யோ மஹேஜ்யஶ்ச க்ரது: ஸத்ரம் ஸதாங்க³தி: ।
ஸர்வத³ர்ஶீ விமுக்தாத்மா ஸர்வஜ்ஞோ ஜ்ஞானமுத்தமம் ॥ 48 ॥

Meaning:
யஜ்ஞ இஜ்யோ மஹேஜ்யஶ்ச க்ரது: ஸத்ரம் ஸதாங்க³தி:
He is யஜ்ஜ: – the very essence of sacrifice, the sacred act itself; இஜ்ய: – the one who is worshipped through offerings; மஹெஜ்யஶ்ச – the greatest among all who are worshipped; He is க்ரது: – the Vedic ritual, ஸத்ரம் – the sacrificial session, and ஸதாங்க³தி: – the ultimate refuge and goal of the virtuous and the truthful.

ஸர்வத³ர்ஶீ விமுக்தாத்மா ஸர்வஜ்ஞோ ஜ்ஞானமுத்தமம்
He is ஸர்வத³ர்ஶீ – the all-seeing one, who perceives everything across space and time; விமுக்தாத்மா – ever-liberated and beyond bondage; ஸர்வஜ்ஜ: – the knower of all; and ஜ்ஜானமுத்தமம் – the highest knowledge itself, beyond which nothing remains to be known.

ஸுவ்ரத: ஸுமுக:² ஸூக்ஷ்ம: ஸுகோ⁴ஷ: ஸுக²த:³ ஸுஹ்ருத் ।
மனோஹரோ ஜிதக்ரோதோ⁴ வீர பா³ஹுர்விதா³ரண: ॥ 49 ॥

Meaning:
ஸுவ்ரத: ஸுமுக:² ஸூக்ஷ்ம: ஸுகோ⁴ஷ: ஸுக²த:³ ஸுஹ்ருத்
He is ஸுவ்ரத: – firm in noble vows and divine discipline; ஸுமுக:² – ever radiant with a pleasing and auspicious face; ஸூக்ஷ்ம: – subtle and all-pervading, unseen yet present everywhere; ஸுகோ⁴ஷ: – whose divine sound is pleasing and powerful; ஸுக²த:³ – the bestower of true happiness; and ஸுஹ்ருத் – the dearest well-wisher and friend of all beings.

மனோஹரோ ஜிதக்ரோதோ⁴ வீர பா³ஹுர்விதா³ரண:
He is மனோஹர: – captivating to the mind and heart, drawing all toward Him; ஜிதக்ரோத:⁴ – who has completely conquered anger; வீரபா³ஹு: – whose mighty arms protect the righteous and uphold dharma; and விதா³ரண: – the fierce one who tears apart evil and destroys all forms of ignorance.

ஸ்வாபன: ஸ்வவஶோ வ்யாபீ நைகாத்மா நைககர்மக்ருத்। ।
வத்ஸரோ வத்ஸலோ வத்ஸீ ரத்னக³ர்போ⁴ த⁴னேஶ்வர: ॥ 5௦ ॥

Meaning:
ஸ்வாபன: ஸ்வவஶோ வ்யாபீ நைகாத்மா நைககர்மக்ருத்
He is ஸ்வாபன: – the one who withdraws the universe into rest during cosmic dissolution; ஸ்வவஶ: – fully self-governed, acting by His own divine will; வ்யாபீ – all-pervading, present in all realms; நைகாத்மா – manifesting in many forms while remaining the One; and நைககர்மக்ருத் – the performer of countless actions through all beings and processes in the cosmos.

வத்ஸரோ வத்ஸலோ வத்ஸீ ரத்னக³ர்போ⁴ த⁴னேஶ்வர:
He is வத்ஸர: – the very cycle of time and seasons; வத்ஸல: – tenderly loving and compassionate to all; வத்ஸீ – the divine protector of all creatures as His children; ரத்னக³ர்ப:⁴ – who holds the treasures of the universe within Himself; and த⁴னேஶ்வர: – the true Lord and source of all wealth and prosperity.

த⁴ர்மகு³ப்³த⁴ர்மக்ருத்³த⁴ர்மீ ஸத³ஸத்க்ஷரமக்ஷரம்।
அவிஜ்ஞாதா ஸஹஸ்த்ராம்ஶுர்விதா⁴தா க்ருதலக்ஷண: ॥ 51 ॥

Meaning:
த⁴ர்மகு³ப்³த⁴ர்மக்ருத்³த⁴ர்மீ ஸத³ஸத்க்ஷரமக்ஷரம்
He is the guardian of righteousness (த⁴ர்மகு³ப்), the one who establishes and performs dharma in all its forms (த⁴ர்மக்ருத் த⁴ர்மீ); He is both ஸத³ஸத் – the manifest and the unmanifest, the known and the unknown; and He is க்ஷரம்-அக்ஷரம் – both the perishable and the imperishable, encompassing all dualities within Himself.

அவிஜ்ஞாதா ஸஹஸ்த்ராம்ஶுர்விதா⁴தா க்ருதலக்ஷண:
He is அவிஜ்னாதா – unknowable by the mind and intellect, yet ever-present; ஸஹஸ்ராம்ஶு: – radiant like a thousand suns; விதா⁴தா – the divine creator and ordainer of all destinies; and க்ருதலக்ஷண: – the one who has perfectly defined and manifested all signs, forms, and laws of the universe.

க³ப⁴ஸ்தினேமி: ஸத்த்வஸ்த:² ஸிம்ஹோ பூ⁴த மஹேஶ்வர: ।
ஆதி³தே³வோ மஹாதே³வோ தே³வேஶோ தே³வப்⁴ருத்³கு³ரு: ॥ 52 ॥

Meaning:
க³ப⁴ஸ்தினேமி: ஸத்த்வஸ்த:² ஸிம்ஹோ பூ⁴த மஹேஶ்வர:
He is க³ப⁴ஸ்தினேமி: – the radiant hub around which the cosmic rays revolve; ஸத்த்வஸ்த:² – ever established in purity, clarity, and balance; He is ஸிம்ஹ: – majestic and fearless like a lion, and பூ⁴தமஹேஶ்வர: – the supreme Lord who governs all created beings and elemental forces.

ஆதி³தே³வோ மஹாதே³வோ தே³வேஶோ தே³வப்⁴ருத்³கு³ரு:
He is ஆதி³தே³வ: – the first and original deity before all others; மஹாதெ³வ: – the greatest of all divine beings; தெ³வெஶ: – the Lord of the gods; and தெ³வப்⁴ருத்கு³ரு: – the guiding teacher even to the divine hosts.

உத்தரோ கோ³பதிர்கோ³ப்தா ஜ்ஞானக³ம்ய: புராதன: ।
ஶரீர பூ⁴தப்⁴ருத்³ போ⁴க்தா கபீந்த்³ரோ பூ⁴ரித³க்ஷிண: ॥ 53 ॥

Meaning:
உத்தரோ கோ³பதிர்கோ³ப்தா ஜ்ஞானக³ம்ய: புராதன:
He is உத்தர: – the highest and ultimate goal beyond all limitations; கொ³பதிர் – the divine Lord of all beings; கொ³ப்தா – the protector who lovingly safeguards the universe; ஜ்னான-க³ம்ய: – attainable only through true knowledge; and புராதன: – ancient beyond time, yet ever present.

ஶரீர பூ⁴தப்⁴ருத்³ போ⁴க்தா கபீந்த்³ரோ பூ⁴ரித³க்ஷிண:
He is the sustainer of all bodies and elements (ஶரீர-பூ⁴த-ப்⁴ருத்); the true experiencer and enjoyer of all offerings (போ⁴க்தா); He is கபீந்த்³ர: – Lord of strength and agility, often associated with Hanuman or the ruler of vanaras; and பூ⁴ரித³க்ஷிண: – the most generous giver, offering boundless gifts to His devotees.

ஸோமபோம்ருதப: ஸோம: புருஜித் புருஸத்தம: ।
வினயோ ஜய: ஸத்யஸந்தோ⁴ தா³ஶார்ஹ: ஸாத்வதாம் பதி: ॥ 54 ॥

Meaning:
ஸோமபோம்ருதப: ஸோம: புருஜித் புருஸத்தம:
He is ஸோமப: – the receiver and enjoyer of the sacred soma offering; அம்ருதப: – the one who partakes of the nectar of immortality; He is ஸோம: – pleasing, soothing, and radiant like the moon; புருஜித் – the conqueror of many enemies and forces of ignorance; and புருஶத்தம: – the highest and noblest among all beings.

வினயோ ஜய: ஸத்யஸந்தோ⁴ தா³ஶார்ஹ: ஸாத்வதாம் பதி:
He is வினய: – the embodiment of humility and discipline; ஜய: – ever-victorious in upholding dharma; ஸத்யஸந்த:⁴ – unwavering in truth and promise; தா³ஶார்ஹ: – born in the noble Yadava clan; and ஸாத்வதாம் பதி: – the supreme Lord and protector of the Sātvata lineage of the devotees.

ஜீவோ வினயிதா ஸாக்ஷீ முகுந்தோ³மித விக்ரம: ।
அம்போ⁴னிதி⁴ரனந்தாத்மா மஹோத³தி⁴ ஶயோந்தக: ॥ 55 ॥

Meaning:
ஜீவோ வினயிதா ஸாக்ஷீ முகுந்தோ³மித விக்ரம:
He is ஜீவ: – the indwelling life-force in all beings; வினயித்ā – the humble one who teaches by example; ஸாக்ஷ்ī – the eternal witness of all thoughts and actions; முகுந்த:³ – the giver of liberation; and அமித-விக்ரம: – the one whose strides and powers are immeasurable, surpassing all limits.

அம்போ⁴னிதி⁴ரனந்தாத்மா மஹோத³தி⁴ ஶயோந்தக:
He is அம்பொ⁴னிதி⁴: – the ocean itself, symbolizing vastness and depth; அனந்தாத்மா – the infinite Self with no beginning or end; மஹோத³தி⁴-ஶய: – the one who rests upon the great cosmic ocean in serene transcendence; and அந்தக: – the Lord who brings closure to the cycle of creation at the time of dissolution.

அஜோ மஹார்ஹ: ஸ்வாபா⁴வ்யோ ஜிதாமித்ர: ப்ரமோத³ன: ।
ஆனந்தோ³னந்த³னோனந்த:³ ஸத்யத⁴ர்மா த்ரிவிக்ரம: ॥ 56 ॥

Meaning:
அஜோ மஹார்ஹ: ஸ்வாபா⁴வ்யோ ஜிதாமித்ர: ப்ரமோத³ன:
He is அஜ: – unborn and eternal, untouched by the cycle of birth and death; மஹார்ஹ: – of supreme worth and honor; ஸ்வாபா⁴வ்ய: – existing by His own nature, needing nothing external to be; ஜிதாமித்ர: – the conqueror of all enemies, both within and without; and ப்ரமோத³ன: – the source of boundless joy and delight.

ஆனந்தோ³னந்த³னோனந்த:³ ஸத்யத⁴ர்மா த்ரிவிக்ரம:
He is ஆனந்த:³ – the very embodiment of bliss; நந்த³ன: – one who gladdens the hearts of His devotees; நந்த:³ – the source of joy itself; ஸத்யத⁴ர்மா – whose very nature is truth and righteousness; and த்ரிவிக்ரம: – the one who measured the three worlds in His divine stride, signifying His limitless reach and supremacy.

மஹர்ஷி: கபிலாசார்ய: க்ருதஜ்ஞோ மேதி³னீபதி: ।
த்ரிபத³ஸ்த்ரித³ஶாத்⁴யக்ஷோ மஹாஶ்ருங்க:³ க்ருதாந்தக்ருத் ॥ 57 ॥

Meaning:
மஹர்ஷி: கபிலாசார்ய: க்ருதஜ்ஞோ மேதி³னீபதி:
He is மஹர்ஷி: – the great seer of divine truth; க²பிலாசார்ய: – the ancient sage Kapila, teacher of Sāṁkhya philosophy; க்ருதஜ்ன: – ever grateful and mindful of those who serve Him; and மேதி³னீபதி: – the true Lord and protector of the Earth.

த்ரிபத³ஸ்த்ரித³ஶாத்⁴யக்ஷோ மஹாஶ்ருங்க:³ க்ருதாந்தக்ருத்
He is த்ரிபத:³ – the one who took three great strides as Trivikrama to reclaim the worlds; த்ரித³ஶாத்⁴யக்ஷ: – the overseer of the thirty-three gods; மஹாஶ்ருங்க:³ – the mighty-horned one, referring to His form as Matsya (the fish) with a great horn; and க்ருதாந்தக்ருத் – the one who brings about the end of time, dissolving all creation at will.

மஹாவராஹோ கோ³விந்த:³ ஸுஷேண: கனகாங்க³தீ³ ।
கு³ஹ்யோ க³பீ⁴ரோ க³ஹனோ கு³ப்தஶ்சக்ர க³தா³த⁴ர: ॥ 58 ॥

Meaning:
மஹாவராஹோ கோ³விந்த:³ ஸுஷேண: கனகாங்க³தீ³
He is மஹாவராஹ: – the great boar incarnation who lifted the Earth from the cosmic ocean; கோ³விந்த:³ – the protector of cows and the Earth, and the one who is known through the Vedas; ஸுஷேண: – adorned with a divine and auspicious army or entourage; and கனகாங்க³தீ³ – the one who wears radiant golden armlets, symbolic of His divine splendor.

கு³ஹ்யோ க³பீ⁴ரோ க³ஹனோ கு³ப்தஶ்சக்ர க³தா³த⁴ர:
He is கு³ஹ்ய: – mysterious and hidden from ordinary perception; க³பீ⁴ர: – unfathomable in depth and wisdom; க³ஹன: – profoundly complex and vast in nature; கு³ப்த: – always protected and beyond reach; and சக்ர-க³தா³த⁴ர: – the wielder of the divine discus and mace, ever ready to protect dharma.

வேதா⁴: ஸ்வாங்கோ³ஜித: க்ருஷ்ணோ த்³ருட:⁴ ஸங்கர்ஷணோச்யுத: ।
வருணோ வாருணோ வ்ருக்ஷ: புஷ்கராக்ஷோ மஹாமனா: ॥ 59 ॥

Meaning:
வேதா⁴: ஸ்வாங்கோ³ஜித: க்ருஷ்ணோ த்³ருட:⁴ ஸங்கர்ஷணோச்யுத:
He is வேத:⁴ – the creator and source of all beings; ஸ்வாங்க:³ – one who manifests the universe from His own limbs; அஜித: – unconquerable and supreme; க்ருஷ்ண: – dark-complexioned, charming, and the all-attractive one; த்³ருட:⁴ – firm and unshakable in purpose; ஸங்கர்ஷண: – the force that draws all beings toward liberation; and அச்யுத: – the one who never falls from His true nature.

வருணோ வாருணோ வ்ருக்ஷ: புஷ்கராக்ஷோ மஹாமனா:
He is வருண: – the divine ruler of cosmic waters and moral law; வாருண: – belonging to or connected with Varuṇa’s powers; வ்ருக்ஷ: – the eternal tree of life sheltering all beings; புஷ்கராக்ஷ: – lotus-eyed, full of grace and compassion; and மஹாமனா: – vast-minded, whose thoughts encompass the entire universe.

ப⁴க³வான் ப⁴க³ஹானந்தீ³ வனமாலீ ஹலாயுத:⁴ ।
ஆதி³த்யோ ஜ்யோதிராதி³த்ய: ஸஹிஷ்ணுர்க³திஸத்தம: ॥ 6௦ ॥

Meaning:
ப⁴க³வான் ப⁴க³ஹானந்தீ³ வனமாலீ ஹலாயுத:⁴
He is the all-glorious Lord (ப⁴க³வான்) who dispels worldly attachments (ப⁴க³ஹா) and radiates divine joy (அனந்தீ³); adorned with a garland of forest blooms (வனமாலீ) and wielding the plough as His powerful emblem (ஹலாயுத:⁴), He embodies strength, simplicity, and sacred delight.

ஆதி³த்யோ ஜ்யோதிராதி³த்ய: ஸஹிஷ்ணுர்க³திஸத்தம:
He is ஆதி³த்ய: – radiant like the sun among the celestial beings; ஜ்யொதிராதி³த்ய: – the supreme source of light and illumination; ஸஹிஷ்ணு: – patient and tolerant in the face of all; and க³திஸத்தம: – the most exalted goal for those who seek liberation

ஸுத⁴ன்வா க²ண்ட³பரஶுர்தா³ருணோ த்³ரவிணப்ரத:³ ।
தி³வ:ஸ்ப்ருக் ஸர்வத்³ருக்³வ்யாஸோ வாசஸ்பதிரயோனிஜ: ॥ 61 ॥

Meaning:
ஸுத⁴ன்வா க²ண்ட³பரஶுர்தா³ருணோ த்³ரவிணப்ரத:³
He is the mighty warrior armed with divine weapons — the bow and the axe (ஸுத⁴ன்வா, க²ண்ட³பரஶு:) — who appears fierce and formidable to the unrighteous (தா³ருண:), yet is the compassionate benefactor who freely bestows wealth and blessings upon the devoted (த்³ரவிணப்ரத:³).

தி³வ:ஸ்ப்ருக் ஸர்வத்³ருக்³வ்யாஸோ வாசஸ்பதிரயோனிஜ:
He is தி³வ:ஸ்ப்ருக் – whose glory reaches the heavens; ஸர்வத்³ருக் – the all-seeing seer; வ்யாஸ: – the compiler of divine knowledge; வாசஸ்பதிர் – master of wisdom and eloquence; and அயோனிஜ: – the one not born of a womb, eternal and self-existent.

த்ரிஸாமா ஸாமக:³ ஸாம நிர்வாணம் பே⁴ஷஜம் பி⁴ஷக் ।
ஸன்யாஸக்ருச்ச²ம: ஶாந்தோ நிஷ்டா² ஶாந்தி: பராயணம் ॥ 62 ॥

Meaning:
த்ரிஸாமா ஸாமக:³ ஸாம நிர்வாணம் பே⁴ஷஜம் பி⁴ஷக்
He is த்ரிஸாமா – the essence of all three types of Saama chants; ஸாமக:³ – the master of those who sing the Vedic melodies; ஸாம – the harmony and melody itself; He is நிர்வாணம் – the supreme liberation beyond suffering; பே⁴ஷஜம் – the divine remedy for worldly bondage; and பி⁴ஷக் – the healer of all afflictions, physical and spiritual.

ஸன்யாஸக்ருச்ச²ம: ஶாந்தோ நிஷ்டா² ஶாந்தி: பராயணம்
He is ஸன்யாஸக்ருத் – the giver and establisher of renunciation; ஶம: – inner quietude and control of the mind; ஶாந்த: – deeply peaceful by nature; நிஷ்டா² – the firm foundation and goal of spiritual practice; ஶாந்தி: – the embodiment of perfect peace; and பராயணம் – the ultimate refuge and destination for all seekers.

ஶுபா⁴ங்க:³ ஶாந்தித:³ ஸ்ரஷ்டா குமுத:³ குவலேஶய: ।
கோ³ஹிதோ கோ³பதிர்கோ³ப்தா வ்ருஷபா⁴க்ஷோ வ்ருஷப்ரிய: ॥ 63 ॥

Meaning:
ஶுபா⁴ங்க:³ ஶாந்தித:³ ஸ்ரஷ்டா குமுத:³ குவலேஶய:
He is ஶுபா⁴ங்க:³ – whose limbs radiate beauty and auspiciousness; ஶாந்தித:³ – the giver of inner and outer peace; ஸ்ரஷ்டா – the creator of the cosmos; குமுத:³ – who delights in the joy of devotees; and குவலேஶய: – the indwelling Lord of the Earth, who resides over the entire terrestrial realm.

கோ³ஹிதோ கோ³பதிர்கோ³ப்தா வ்ருஷபா⁴க்ஷோ வ்ருஷப்ரிய:
He is கோ³ஹித: – the well-wisher of cows and the Earth; கொ³பதி: – the protector of all beings, especially the humble and innocent; கொ³ப்தா – the guardian who shields all creation; வ்ருஷபா⁴க்ஷ: – whose eyes are as strong, noble, and steady as the bull, symbol of dharma; and வ்ருஷப்ரிய: – the one who loves righteousness and those who follow the path of dharma.

அனிவர்தீ நிவ்ருத்தாத்மா ஸங்க்ஷேப்தா க்ஷேமக்ருச்சி²வ: ।
ஶ்ரீவத்ஸவக்ஷா: ஶ்ரீவாஸ: ஶ்ரீபதி: ஶ்ரீமதாம்வர: ॥ 64 ॥

Meaning:
அனிவர்தீ நிவ்ருத்தாத்மா ஸங்க்ஷேப்தா க்ஷேமக்ருச்சி²வ:
He is the steadfast one (அனிவர்தீ) who never retreats from His divine role; whose nature is beyond worldly desires (நிவ்ருத்தாத்மா); He draws the universe back into Himself at the time of dissolution (ஸங்க்ஷேப்தா), ensures the protection and welfare of all beings (க்ஷேமக்ருத்), and radiates auspiciousness in all He does (ஶிவ:).

ஶ்ரீவத்ஸவக்ஷா: ஶ்ரீவாஸ: ஶ்ரீபதி: ஶ்ரீமதாம்வர:
He bears the sacred mark ஶ்ரீவத்ஸ on His chest (ஶ்ரீவத்ஸவக்ஷா:), is the divine abode of Lakshmi (ஶ்ரீவாஸ:), her eternal Lord (ஶ்ரீபதி:), and the highest among all who possess divine wealth, radiance, and excellence (ஶ்ரீமதாம்வர:).

ஶ்ரீத:³ ஶ்ரீஶ: ஶ்ரீனிவாஸ: ஶ்ரீனிதி⁴: ஶ்ரீவிபா⁴வன: ।
ஶ்ரீத⁴ர: ஶ்ரீகர: ஶ்ரேய: ஶ்ரீமாம்ல்லோகத்ரயாஶ்ரய: ॥ 65 ॥

Meaning:
ஶ்ரீத:³ ஶ்ரீஶ: ஶ்ரீனிவாஸ: ஶ்ரீனிதி⁴: ஶ்ரீவிபா⁴வன:
He is the giver of prosperity and auspiciousness (ஶ்ரீத:³), the Lord and master of all wealth and grace (ஶ்ரீஶ:), the eternal abode of Lakshmi and all divine fortune (ஶ்ரீனிவாஸ:), the very treasure of prosperity itself (ஶ்ரீனிதி⁴:), and the one who manifests and multiplies abundance everywhere (ஶ்ரீவிபா⁴வன:).

ஶ்ரீத⁴ர: ஶ்ரீகர: ஶ்ரேய: ஶ்ரீமாம்ல்லோகத்ரயாஶ்ரய:
He is ஶ்ரீத⁴ர: – the bearer of Lakshmi upon His chest, ஶ்ரீகர: – the one who bestows auspiciousness, ஶ்ரெய: – the highest good and ultimate spiritual benefit, ஶ்ரீமான் – eternally united with divine wealth, and லோகத்ரயாஶ்ரய: – the refuge and foundation for all the three worlds.

ஸ்வக்ஷ: ஸ்வங்க:³ ஶதானந்தோ³ நந்தி³ர்ஜ்யோதிர்க³ணேஶ்வர: ।
விஜிதாத்மாவிதே⁴யாத்மா ஸத்கீர்திச்சி²ன்னஸம்ஶய: ॥ 66 ॥

Meaning:
ஸ்வக்ஷ: ஸ்வங்க:³ ஶதானந்தோ³ நந்தி³ர்ஜ்யோதிர்க³ணேஶ்வர:
He is ஸ்வக்ஷ: – whose form is radiant and pleasing to behold, ஸ்வங்க:³ – whose limbs are divine and complete in themselves; He is ஶதானந்த:³ – the source of infinite bliss, நந்தி³: – the one who brings joy to all devotees, ஜ்யொதி: – the embodiment of divine light, and க³ணேஶ்வர: – the Lord of all celestial leaders and divine hosts.

விஜிதாத்மாவிதே⁴யாத்மா ஸத்கீர்திச்சி²ன்னஸம்ஶய:
He is விஜிதாத்மா – one who has mastered His own being, விதே⁴யாத்மா – whose nature willingly conforms to uphold dharma; He is ஸத்கீர்தி: – famed for noble and eternal glory, and சின்னஸம்ஶய: – the one who cuts through all doubts for those who seek Him, bringing clarity and liberation.

உதீ³ர்ண: ஸர்வதஶ்சக்ஷுரனீஶ: ஶாஶ்வதஸ்தி²ர: ।
பூ⁴ஶயோ பூ⁴ஷணோ பூ⁴திர்விஶோக: ஶோகனாஶன: ॥ 67 ॥

Meanung:
உதீ³ர்ண: ஸர்வதஶ்சக்ஷுரனீஶ: ஶாஶ்வதஸ்தி²ர:
He is உதீ³ர்ண: – exalted above all, ever-rising in glory; ஸர்வதஶ்சக்ஷு: – whose vision pervades in all directions and sees all things; அனீஶ: – independent, ruled by none, yet the ruler of all; ஶாஶ்வத-ஸ்தி²ர: – eternal and unshakably firm, the foundation of all that lasts.

பூ⁴ஶயோ பூ⁴ஷணோ பூ⁴திர்விஶோக: ஶோகனாஶன:
He is பூ⁴ஶய: – the one who adorns all worlds with His presence, பூ⁴ஷண: – the ornament and glory of creation; பூ⁴தி: – the source of true prosperity; விஶோக: – untouched by sorrow, and ஶோகனாஶன: – the remover of grief for all who surrender to Him.

அர்சிஷ்மானர்சித: கும்போ⁴ விஶுத்³தா⁴த்மா விஶோத⁴ன: ।
அனிருத்³தோ⁴ப்ரதிரத:² ப்ரத்³யும்னோமிதவிக்ரம: ॥ 68 ॥

Meaning:
அர்சிஷ்மானர்சித: கும்போ⁴ விஶுத்³தா⁴த்மா விஶோத⁴ன:
He is அர்சிஷ்மான் – radiant with divine brilliance; அர்சித: – worshipped with deep reverence by gods and sages; கும்ப:⁴ – the cosmic vessel, containing all creation within Himself; விஶுத்³தா⁴த்மா – whose inner being is supremely pure; and விஶோத⁴ன: – the purifier who removes all impurities of the heart and mind.

அனிருத்³தோ⁴ப்ரதிரத:² ப்ரத்³யும்னோமிதவிக்ரம:
He is அனிருத்³த:⁴ – the irresistible force, impossible to obstruct; அப்ரதிரத:² – unconquerable even in divine battle; ப்ரத்³யும்ன: – the embodiment of divine love and prosperity; and அமிதவிக்ரம: – whose strides and valor are immeasurable, surpassing all limits.

காலனேமினிஹா வீர: ஶௌரி: ஶூரஜனேஶ்வர: ।
த்ரிலோகாத்மா த்ரிலோகேஶ: கேஶவ: கேஶிஹா ஹரி: ॥ 69 ॥

Meaning:
காலனேமினிஹா வீர: ஶௌரி: ஶூரஜனேஶ்வர:
He is காலனேமினிஹா – the destroyer of the asura Kālanemi, symbolizing victory over time-bound evil; வீர: – the heroic one, bold and fearless; ஶௌரி: – born in the lineage of Sura (as the son of Vasudeva); and ஶூரஜனேஶ்வர: – the supreme Lord of all heroes and noble warriors.

த்ரிலோகாத்மா த்ரிலோகேஶ: கேஶவ: கேஶிஹா ஹரி:
He is த்ரிலோகாத்மா – the very Self of all three worlds; த்ரிலோகேஶ: – their supreme ruler and sustainer; கேஶவ: – the one with beautiful, radiant hair and also the slayer of the demon Kesi; கேஶிஹா – specifically the one who destroyed the demon Kesi; and ஹரி: – the remover of sins, sufferings, and ignorance.

காமதே³வ: காமபால: காமீ காந்த: க்ருதாக³ம: ।
அனிர்தே³ஶ்யவபுர்விஷ்ணுர்வீரோனந்தோ த⁴னஞ்ஜய: ॥ 7௦ ॥

Meaning:
காமதே³வ: காமபால: காமீ காந்த: க்ருதாக³ம:
He is காமதே³வ: – the divine fulfiller of noble desires; காமபால: – the protector and regulator of righteous longing; காமீ – one who lovingly desires the well-being of all; காந்த: – the supremely beautiful and beloved Lord; and க்ருதாக³ம: – the author and establisher of the sacred scriptures and codes of spiritual law.

அனிர்தே³ஶ்யவபுர்விஷ்ணுர்வீரோனந்தோ த⁴னஞ்ஜய:
He is அனிர்தே³ஶ்யவபு: – whose form is beyond all description and limitation; விஷ்ணு: – all-pervading and sustaining the universe; வீர: – ever-heroic and courageous; அனந்த: – infinite, without beginning or end; and த⁴னஞ்ஜய: – the conqueror of wealth, who bestows both spiritual and material prosperity.

ப்³ரஹ்மண்யோ ப்³ரஹ்மக்ருத்³ ப்³ரஹ்மா ப்³ரஹ்ம ப்³ரஹ்மவிவர்த⁴ன: ।
ப்³ரஹ்மவித்³ ப்³ராஹ்மணோ ப்³ரஹ்மீ ப்³ரஹ்மஜ்ஞோ ப்³ராஹ்மணப்ரிய: ॥ 71 ॥

Meaning:
ப்³ரஹ்மண்யோ ப்³ரஹ்மக்ருத்³ ப்³ரஹ்மா ப்³ரஹ்ம ப்³ரஹ்மவிவர்த⁴ன:
He is ப்³ரஹ்மண்ய: – ever devoted to upholding sacred knowledge and protecting those who live by it; ப்³ரஹ்மக்ருத் – the one who establishes and creates Brahmanical order; ப்³ரஹ்மா – the creator of the universe; ப்³ரஹ்ம – the eternal, infinite reality itself; and ப்³ரஹ்மவிவர்த⁴ன: – the one who nourishes and promotes the growth of spiritual wisdom and Vedic knowledge.

ப்³ரஹ்மவித்³ ப்³ராஹ்மணோ ப்³ரஹ்மீ ப்³ரஹ்மஜ்ஞோ ப்³ராஹ்மணப்ரிய:
He is ப்³ரஹ்மவித் – the knower of the absolute truth; ப்³ராஹ்மண: – the essence of the spiritual priesthood and Vedic tradition; ப்³ரஹ்மீ – ever united with the power of Brahma (creative intelligence); ப்³ரஹ்மஜ்ன: – the one who realizes and reveals Brahman; and ப்³ராஹ்மணப்ரிய: – the beloved of those who live a life of truth, austerity, and sacred learning.

மஹாக்ரமோ மஹாகர்மா மஹாதேஜா மஹோரக:³ ।
மஹாக்ரதுர்மஹாயஜ்வா மஹாயஜ்ஞோ மஹாஹவி: ॥ 72 ॥

Meaning:
மஹாக்ரமோ மஹாகர்மா மஹாதேஜா மஹோரக:³
He whose every movement spans the cosmos (மஹாக்ரம:), whose divine actions are of the highest order (மஹாகர்மா), whose brilliance is unmatched and illuminating to all worlds (மஹாதேஜா:), and who manifests as the mighty cosmic serpent sustaining the universe (மஹோரக:³).

மஹாக்ரதுர்மஹாயஜ்வா மஹாயஜ்ஞோ மஹாஹவி:
He is the greatest of sacrificial rites (மஹாக்ரது:), the supreme performer of sacred offerings (மஹாயஜ்வா), the yajña itself in its divine essence (மஹாயஜ்ன:), and the ultimate oblation offered in devotion (மஹாஹவி:)

ஸ்தவ்ய: ஸ்தவப்ரிய: ஸ்தோத்ரம் ஸ்துதி: ஸ்தோதா ரணப்ரிய: ।
பூர்ண: பூரயிதா புண்ய: புண்யகீர்திரனாமய: ॥ 73 ॥

Meaning:
ஸ்தவ்ய: ஸ்தவப்ரிய: ஸ்தோத்ரம் ஸ்துதி: ஸ்தோதா ரணப்ரிய:
He is ஸ்தவ்ய: – the one worthy of all praise; ஸ்தவப்ரிய: – delighted by sincere hymns and glorification; He is Himself the sacred hymn (ஸ்தொத்ரம்), the act of praise (ஸ்துதி:), and the one who praises through inspired hearts (ஸ்தொதா); He is also ரணப்ரிய: – ever pleased by righteous battle, where dharma is defended with valor.

பூர்ண: பூரயிதா புண்ய: புண்யகீர்திரனாமய:
He is பூர்ண: – complete and full in Himself, lacking nothing; பூராயிதா – the fulfiller of the wishes and needs of all beings; புண்ய: – pure and sacred in essence; புண்யகீர்தி: – whose fame is holy and uplifting; and அனாமய: – free from all suffering, and the source of healing for those in pain.

மனோஜவஸ்தீர்த²கரோ வஸுரேதா வஸுப்ரத:³ ।
வஸுப்ரதோ³ வாஸுதே³வோ வஸுர்வஸுமனா ஹவி: ॥ 74 ॥

Meaning:
மனோஜவஸ்தீர்த²கரோ வஸுரேதா வஸுப்ரத:³
He is மனோஜவ: – whose movement and grace are swifter than the mind itself, reaching devotees even before they call; தீர்த²கர: – the sanctifier who transforms any place into a holy pilgrimage by His presence; வஸுரேதா: – the divine source from which all abundance and life flow forth; and வஸுப்ரத:³ – the one who graciously bestows all forms of prosperity, both worldly and spiritual.

வஸுப்ரதோ³ வாஸுதே³வோ வஸுர்வஸுமனா ஹவி:
He is வஸுப்ரத:³ – the ceaseless giver of divine riches; வாஸுதே³வ: – the indwelling Lord of all beings, ever present and all-pervading; வஸு: – the essence of goodness and wealth; வஸுமனா: – whose divine mind is absorbed in the welfare of the universe; and ஹவி: – the sacred offering in every act of worship, received by Him alone in all forms.

ஸத்³க³தி: ஸத்க்ருதி: ஸத்தா ஸத்³பூ⁴தி: ஸத்பராயண: ।
ஶூரஸேனோ யது³ஶ்ரேஷ்ட:² ஸன்னிவாஸ: ஸுயாமுன: ॥ 75 ॥

Meaning:
ஸத்³க³தி: ஸத்க்ருதி: ஸத்தா ஸத்³பூ⁴தி: ஸத்பராயண:
He is ஸத்³க³தி: – the ultimate and noble destination for all souls; ஸத்க்ருதி: – the embodiment of virtuous action and sacred conduct; ஸத்தா – the eternal existence underlying all being; ஸத்³பூ⁴தி: – the source of all that is good and real; and ஸத்பராயண: – the supreme refuge of those who walk the path of truth and righteousness.

ஶூரஸேனோ யது³ஶ்ரேஷ்ட:² ஸன்னிவாஸ: ஸுயாமுன:
He is ஶூரஸென: – born in the noble dynasty of the Soorasenas; யது³ஶ்ரேஷ்ட:² – the greatest among the Yadus; ஸன்னிவாஸ: – the divine dwelling place of peace and auspiciousness; and ஸுயாமுன: – whose leelas and presence sanctify the sacred banks of the Yamuna River.

பூ⁴தாவாஸோ வாஸுதே³வ: ஸர்வாஸுனிலயோனல: ।
த³ர்பஹா த³ர்பதோ³ த்³ருப்தோ து³ர்த⁴ரோதா²பராஜித: ॥ 76 ॥

Meaning:
பூ⁴தாவாஸோ வாஸுதே³வ: ஸர்வாஸுனிலயோனல:
As பூ⁴தாவாஸ:, He is the indwelling support of all beings, the one who resides in and upholds all creation; known as வாஸுதே³வ:, He pervades everything as both immanent and transcendent; being ஸர்வாஸுனிலய:, He is the resting place of all life energies; and as அனல:, He burns like fire – the purifying, dynamic force in all existence.

த³ர்பஹா த³ர்பதோ³ த்³ருப்தோ து³ர்த⁴ரோதா²பராஜித:
He crushes arrogance as த³ர்பஹா, empowers the noble with rightful pride as த³ரபத:³, shines with divine majesty as த்³ருப்த:, is impossible to restrain as து³ர்த⁴ர:, and forever unconquered as அபராஜித:, standing above all as the invincible protector of dharma.

விஶ்வமூர்திர்மஹாமூர்திர்தீ³ப்தமூர்திரமூர்திமான் ।
அனேகமூர்திரவ்யக்த: ஶதமூர்தி: ஶதானந: ॥ 77 ॥

Meaning:
விஶ்வமூர்திர்மஹாமூர்திர்தீ³ப்தமூர்திரமூர்திமான்>
He is விஶ்வமூர்தி: – the form of the entire universe itself, மஹாமூர்தி: – whose divine manifestation encompasses all vastness, தீ³ப்தமூர்தி: – blazing with spiritual radiance, and yet அமூர்திமான் – beyond all physical form, formless in His true nature as pure Consciousness.

அனேகமூர்திரவ்யக்த: ஶதமூர்தி: ஶதானந:
He appears as அனேகமூர்தி: – in countless divine forms, அவ்யக்த: – yet remains unmanifest and subtle beyond perception; He is ஶதமூர்தி: – possessing a hundred aspects or forms that uphold creation, and ஶதானந: – the one with infinite faces, reflecting the presence of the Divine in every being and every direction.

ஏகோ நைக: ஸ்தவ: க: கிம் யத்தத் பத³மனுத்தமம் ।
லோகப³ந்து⁴ர்லோகனாதோ² மாத⁴வோ ப⁴க்தவத்ஸல: ॥ 78 ॥

Meaning:
ஏகோ நைக: ஸ்தவ: க: கிம் யத்தத் பத³மனுத்தமம்
He is ஏகஹ் – the One without a second, and yet நைக: – manifesting as the many; He is the essence of all hymns and praise (ஸ்தவ:), the mystery behind the questions of "Who?" and "What?" (க:, கிம்), and ultimately that supreme, unsurpassable goal – தத் பத³ம் அனுத்தமம் – the highest abode beyond all duality.

லோகப³ந்து⁴ர்லோகனாதோ² மாத⁴வோ ப⁴க்தவத்ஸல:
He is லோகப³ந்து⁴: – the true friend and well-wisher of the world, லோகனாத:² – the sovereign Lord of all realms, மாத⁴வ: – the consort of Lakshmi and the master of all knowledge, and ப⁴க்தவத்ஸல: – deeply affectionate toward His devotees, ever responding to their love with compassion and grace.

ஸுவர்ணவர்ணோ ஹேமாங்கோ³ வராங்க³ஶ்சந்த³னாங்க³தீ³ ।
வீரஹா விஷம: ஶூன்யோ க்⁴ருதாஶீரசலஶ்சல: ॥ 79 ॥

Meaning:
ஸுவர்ணவர்ணோ ஹேமாங்கோ³ வராங்க³ஶ்சந்த³னாங்க³தீ³
He is ஸுவர்ணவர்ண: – glowing with a golden hue, symbolizing purity and divinity; ஹேமாங்க:³ – with limbs resplendent like gold; வராங்க:³ – possessing the most beautiful and auspicious form; and சந்த³னாங்க³தீ³ – adorned with fragrant sandalwood paste and divine ornaments, radiating sacred charm and serenity.

வீரஹா விஷம: ஶூன்யோ க்⁴ருதாஶீரசலஶ்சல:
He is வீரஹா – the vanquisher of mighty warriors and evil forces; விஷம: – beyond comparison or duality; ஶூன்ய: – appearing as emptiness to those bound by illusion, yet full in His own Self; க்⁴ருதாஶீ: – whose very nourishment is sacred and pure like clarified butter; அசல: – unmoving and constant as the Truth, and சல: – yet also dynamic, pervading all that moves in creation.

அமானீ மானதோ³ மான்யோ லோகஸ்வாமீ த்ரிலோகத்⁴ருத் ।
ஸுமேதா⁴ மேதஜ⁴ோ த⁴ன்ய: ஸத்யமேதா⁴ த⁴ராத⁴ர: ॥ 8௦ ॥

Meaning:
அமானீ மானதோ³ மான்யோ லோகஸ்வாமீ த்ரிலோகத்⁴ருத்
He is அமானீ – free from pride, though all-glorious; மானத:³ – the giver of honor to the deserving; மான்ய: – revered and worthy of the highest respect; He is லோகஸ்வாமீ – the sovereign Lord of all worlds, and த்ரிலோகத்⁴ருத் – the sustainer of the three realms, upholding them through His unshakable presence.

ஸுமேதா⁴ மேதஜ⁴ோ த⁴ன்ய: ஸத்யமேதா⁴ த⁴ராத⁴ர:
He is ஸுமேதா⁴ – endowed with supreme and auspicious intellect; மேதஜ⁴: – born of sacred knowledge or Vedic wisdom; த⁴ன்ய: – truly blessed and the giver of blessings; ஸத்யமேதா⁴ – whose wisdom is rooted in eternal Truth; and த⁴ராத⁴ர: – the one who supports the Earth itself, like the cosmic axis around which all turns.

தேஜோவ்ருஷோ த்³யுதித⁴ர: ஸர்வஶஸ்த்ரப்⁴ருதாம்வர: ।
ப்ரக்³ரஹோ நிக்³ரஹோ வ்யக்³ரோ நைகஶ்ருங்கோ³ க³தா³க்³ரஜ: ॥ 81 ॥

Meaning:
தேஜோவ்ருஷோ த்³யுதித⁴ர: ஸர்வஶஸ்த்ரப்⁴ருதாம்வர:
He is தேஜோ’வ்ருஷ: – the radiant shower of divine brilliance, like a sacred rain of spiritual energy; த்³யுதித⁴ர: – the bearer of immense splendor and light; and ஸர்வஶஸ்த்ரப்⁴ருதாம்வர: – the supreme among all wielders of weapons, master of every celestial weapon and protector of dharma.

ப்ரக்³ரஹோ நிக்³ரஹோ வ்யக்³ரோ நைகஶ்ருங்கோ³ க³தா³க்³ரஜ:
He is ப்ரக்³ரஹ: – the controller who guides beings toward righteousness; நிக்³ரஹ: – the subduer of the wicked and unrighteous; வ்யக்³ர: – ever alert and engaged in cosmic responsibility; நைகஶ்ருங்க:³ – appearing in many forms of power and might, like with numerous horns or peaks of strength; and க³தா³க்³ரஜ: – the elder of Gada, signifying His royal lineage and seniority among divine warriors.

சதுர்மூர்தி ஶ்சதுர்பா³ஹு ஶ்சதுர்வ்யூஹ ஶ்சதுர்க³தி: ।
சதுராத்மா சதுர்பா⁴வஶ்சதுர்வேத³விதே³கபாத் ॥ 82 ॥

Meaning:
சதுர்மூர்தி ஶ்சதுர்பா³ஹு ஶ்சதுர்வ்யூஹ ஶ்சதுர்க³தி:
He is சதுர்மூர்தி: – manifesting in four divine forms (like Vasudeva, Sankarshana, Pradyumna, and Aniruddha); சதுர்பா³ஹு: – possessing four arms, symbolic of His all-pervading power and omnidirectional protection; சதுர்வ்யூஹ: – the one who projects Himself into fourfold aspects for cosmic functions; and சதுர்க³தி: – the goal of all four paths of liberation (karma, jnana, bhakti, and yoga).

சதுராத்மா சதுர்பா⁴வஶ்சதுர்வேத³விதே³கபாத்
He is சதுராத்மா – present in the four states of consciousness (waking, dreaming, deep sleep, and turiya); சதுர்பா⁴வ: – the cause and essence of the fourfold creation; சதுர்வேத³வித் – the knower and revealer of all four Vedas; and எகபாத் – though manifesting in many ways, He remains the One undivided Reality, the single footstep upon which the entire universe rests.

ஸமாவர்தோனிவ்ருத்தாத்மா து³ர்ஜயோ து³ரதிக்ரம: ।
து³ர்லபோ⁴ து³ர்க³மோ து³ர்கோ³ து³ராவாஸோ து³ராரிஹா ॥ 83 ॥

Meaning:
ஸமாவர்தோனிவ்ருத்தாத்மா து³ர்ஜயோ து³ரதிக்ரம:
He is ஸமாவர்த: – the one who appears again and again for the protection of dharma, cycling through cosmic manifestations; நிவ்ருத்தாத்மா – whose inner nature is detached and free from all worldly entanglements; து³ர்ஜய: – impossible to conquer by force; and து³ரதிக்ரம: – whose will and law cannot be transgressed by any being, celestial or mortal.

து³ர்லபோ⁴ து³ர்க³மோ து³ர்கோ³ து³ராவாஸோ து³ராரிஹா
He is து³ர்லப:⁴ – extremely difficult to attain without deep devotion and purity; து³ர்க³ம: – beyond the reach of the senses and mind; து³ர்க:³ – the stronghold, the inner fortress of spiritual protection; து³ராவாஸ: – not easily approachable by those bound by ego or impurity; and து³ராரிஹா – the destroyer of powerful enemies, especially the enemies of inner ignorance and adharma.

ஶுபா⁴ங்கோ³ லோகஸாரங்க:³ ஸுதந்துஸ்தந்துவர்த⁴ன: ।
இந்த்³ரகர்மா மஹாகர்மா க்ருதகர்மா க்ருதாக³ம: ॥ 84 ॥

Meaning:
ஶுபா⁴ங்கோ³ லோகஸாரங்க:³ ஸுதந்துஸ்தந்துவர்த⁴ன:
He is ஶுபா⁴ங்க:³ – whose limbs radiate auspiciousness and divine beauty; லோகஸாரங்க:³ – who moves gracefully through the worlds like a divine swan, drawing the essence of all creation; ஸுதந்து: – the independent one, not bound by any external cause; and தந்துவர்த⁴ன: – the one who extends and sustains the threads of cosmic order and creation.

ந்த்³ரகர்மா மஹாகர்மா க்ருதகர்மா க்ருதாக³ம:
He performs deeds as mighty as those of Indra (இந்த்³ரகர்மா), yet far surpasses them with His மஹாகர்மா – His great, divine actions; He is க்ருதகர்மா – the accomplisher of all duties that uphold the cosmos; and க்ருதாக³ம: – the one who has established and revealed the sacred scriptures and eternal truths through divine experience.

உத்³ப⁴வ: ஸுந்த³ர: ஸுந்தோ³ ரத்னநாப:⁴ ஸுலோசன: ।
அர்கோ வாஜஸன: ஶ்ருங்கீ³ ஜயந்த: ஸர்வவிஜ்ஜயீ ॥ 85 ॥

Meaning:
உத்³ப⁴வ: ஸுந்த³ர: ஸுந்தோ³ ரத்னநாப:⁴ ஸுலோசன:
He is உத்³ப⁴வ: – the origin of all existence, from whom the universe emerges; ஸுந்த³ர: – beautiful in form and essence; ஸுந்த:³ – ever pure and radiant in character; ரத்னநாப:⁴ – with a navel adorned by a shining gem, symbolizing the source of creation (Padmanabha); and ஸுலோசன: – with eyes so divine and auspicious that they captivate and bless all who behold Him.

அர்கோ வாஜஸன: ஶ்ருங்கீ³ ஜயந்த: ஸர்வவிஜ்ஜயீ
He is அர்க: – brilliant like the sun, the dispeller of darkness; வாஜஸன: – the essence of the Yajurveda and the nourisher through sacred knowledge; ஶ்ருங்கீ³ – one who is adorned with divine horns or symbols of power (possibly referring to Varaha form); ஜயந்த: – ever victorious in all realms; and ஸர்வவிஜ்ஜயீ – the supreme conqueror, victorious over all knowledge systems, forces, and directions.

ஸுவர்ணபி³ந்து³ரக்ஷோப்⁴ய: ஸர்வவாகீ³ஶ்வரேஶ்வர: ।
மஹாஹ்ருதோ³ மஹாக³ர்தோ மஹாபூ⁴தோ மஹானிதி⁴: ॥ 86 ॥

Meaning:
ஸுவர்ணபி³ந்து³ரக்ஷோப்⁴ய: ஸர்வவாகீ³ஶ்வரேஶ்வர:
He is ஸுவர்ணபி³ந்து³: – the golden point, the seed of all creation, radiant like the bindu of divine light; அக்ஷோப்⁴ய: – unshakable and unmoved amidst the turbulence of the universe; and ஸர்வவாகீ³ஶ்வரேஶ்வர: – the Lord of all lords of speech, the supreme master over all expressions, mantras, and divine words.

மஹாஹ்ருதோ³ மஹாக³ர்தோ மஹாபூ⁴தோ மஹானிதி⁴:
He is the vast inner source of all spiritual energy (மஹாஹ்ருத:³), the profound cosmic depth where all phenomena dissolve and emerge (மஹாக³ர்த:), the primal force behind all created elements (மஹாபூ⁴த:), and the limitless reservoir of divine wealth, wisdom, and auspiciousness (மஹானிதி⁴:).

குமுத:³ குந்த³ர: குந்த:³ பர்ஜன்ய: பாவனோனில: ।
அம்ருதாஶோம்ருதவபு: ஸர்வஜ்ஞ: ஸர்வதோமுக:² ॥ 87 ॥

Meaning:
குமுத:³ குந்த³ர: குந்த:³ பர்ஜன்ய: பாவனோனில:
As குமுத:³, He delights the hearts of beings like a lotus blooming in joy, and as குந்த³ர:, He destroys inner impurities and obstacles; குந்த:³ reveals His pure, white, fragrant nature; He nourishes creation like பர்ஜன்ய:, the rain-bearing cloud, and purifies all as பாவன:, flowing gently and invisibly like அனில:, the vital air of life.

அம்ருதாஶோம்ருதவபு: ஸர்வஜ்ஞ: ஸர்வதோமுக:²
He is அம்ருதாஶ:, the one who partakes of and grants the nectar of immortality, and அம்ருதவபு:, whose divine form is itself immortal; as ஸர்வஜ்ஜ:, He knows all that exists, and as ஸர்வதோமுக:², He faces all directions, pervading the universe with complete awareness and grace

ஸுலப:⁴ ஸுவ்ரத: ஸித்³த:⁴ ஶத்ருஜிச்ச²த்ருதாபன: ।
ந்யக்³ரோதோ⁴து³ம்ப³ரோஶ்வத்த²ஶ்சாணூராந்த்⁴ர நிஷூத³ன: ॥ 88 ॥

Meaning:
ஸுலப:⁴ ஸுவ்ரத: ஸித்³த:⁴ ஶத்ருஜிச்ச²த்ருதாபன:
He is ஸுலப:⁴ – easily attainable to sincere devotees, not hidden behind ritual or complexity; ஸுவ்ரத: – ever firm in divine vows and dharmic resolve; as ஸித்³த:⁴, He is the embodiment of perfection and fulfillment; ஶத்ருஜித் – the one who triumphs over all enemies; and சத்ருதாபன: – the one who scorches and overcomes even the most powerful adversaries of righteousness.

ந்யக்³ரோதோ⁴து³ம்ப³ரோஶ்வத்த²ஶ்சாணூராந்த்⁴ர நிஷூத³ன:
He is like the ந்யக்³ரோத⁴ (banyan tree), expansive and sheltering all existence; like the sacred உது³ம்பர³ and அஶ்வத்த:அ trees, symbolizing eternal life and cosmic stability; and as சாணூராந்த்⁴ர நிஷூத³ன:, He is the mighty destroyer of Chāṇūra and other asuric forces, who represents the power that removes tyranny and upholds divine justice.

ஸஹஸ்ரார்சி: ஸப்தஜிஹ்வ: ஸப்தைதா⁴: ஸப்தவாஹன: ।
அமூர்திரனகோ⁴சிந்த்யோ ப⁴யக்ருத்³ப⁴யனாஶன: ॥ 89 ॥

Meaning:
ஸஹஸ்ரார்சி: ஸப்தஜிஹ்வ: ஸப்தைதா⁴: ஸப்தவாஹன:
He is ஸஹஸ்ரார்சி: – radiating with a thousandfold brilliance, like countless rays of divine light; ஸப்தஜிஹ்வ: – manifesting as the seven tongues of sacred fire, symbolizing His connection with sacrifice and cosmic energy; ஸப்தைத:⁴ – blazing forth in seven flames representing divine illumination; and ஸப்தவாஹன: – the one who moves through the seven worlds or rides seven divine forces, sustaining all realms of creation.

அமூர்திரனகோ⁴சிந்த்யோ ப⁴யக்ருத்³ப⁴யனாஶன:
He is அமூர்தி: – formless, beyond shape or limitation; அனக:⁴ – completely free from sin or imperfection; அசிந்த்ய: – beyond thought and conception, unattainable by the limited intellect; He is both ப⁴யக்ருத் – the creator of fear for the wicked and unjust, and ப⁴யனாஸன: – the destroyer of fear for those who surrender in devotion.

அணுர்ப்³ருஹத்க்ருஶ: ஸ்தூ²லோ கு³ணப்⁴ருன்னிர்கு³ணோ மஹான் ।
அத்⁴ருத: ஸ்வத்⁴ருத: ஸ்வாஸ்ய: ப்ராக்³வம்ஶோ வம்ஶவர்த⁴ன: ॥ 9௦ ॥

Meaning:
அணுர்ப்³ருஹத்க்ருஶ: ஸ்தூ²லோ கு³ணப்⁴ருன்னிர்கு³ணோ மஹான்
He is simultaneously அணு, subtler than the smallest particle, and ப்³ருஹத், vaster than all creation; He takes on the forms of the unnoticeably க்ருஶ and the immensely ஸ்தூ²ல as needed, playing within form and formlessness; though He bears and sustains the play of qualities as கு³ணப்⁴ருத், His essential nature remains நிர்கு³ண, untouched by them — for He alone is the truly மஹான், the limitless Supreme.

அத்⁴ருத: ஸ்வத்⁴ருத: ஸ்வாஸ்ய: ப்ராக்³வம்ஶோ வம்ஶவர்த⁴ன:
He is அத்⁴ருத – not supported by anything outside Himself, for He is the foundation of all; yet He is ஸ்வத்⁴ருத – self-upheld, sustaining the cosmos by His own will; ஸ்வாஸ்ய: – whose divine face is the origin of sacred speech and cosmic expression; the ancient ப்ராக்³வம்ஶ, root of all divine lineages, and வம்ஶவர்த⁴ன: – the one who causes the noble lineages of dharma to flourish and evolve through time.

பா⁴ரப்⁴ருத் கதி²தோ யோகீ³ யோகீ³ஶ: ஸர்வகாமத:³ ।
ஆஶ்ரம: ஶ்ரமண:, க்ஷாம: ஸுபர்ணோ வாயுவாஹன: ॥ 91 ॥

Meaning:
பா⁴ரப்⁴ருத் கதி²தோ யோகீ³ யோகீ³ஶ: ஸர்வகாமத:³
He is பா⁴ரப்⁴ருத், the cosmic bearer who effortlessly carries the weight of the universe; glorified in all sacred texts as கதி²த:, He is described as the ultimate யோகீ³, inwardly absorbed and self-controlled, and as யோகீ³ஶ:, the Lord who leads all yogis to liberation; He is also ஸர்வகாமத:³, the fulfiller of every noble desire for the one who seeks Him with devotion.

ஆஶ்ரம: ஶ்ரமண:, க்ஷாம: ஸுபர்ணோ வாயுவாஹன:
He is ஆஶ்ரம:, the sacred foundation upholding all stages of life and paths of renunciation; as ஶ்ரமண:, He inspires the spiritual striving that leads to purity; க்ஷாம: reflects His austere, tapas-filled nature; He is ஸுபர்ண:, the radiant-winged Garuda who soars beyond bondage; and வாயுவாஹன:, the one who guides the life-giving wind, subtle and all-pervading.

த⁴னுர்த⁴ரோ த⁴னுர்வேதோ³ த³ண்டோ³ த³மயிதா த³ம: ।
அபராஜித: ஸர்வஸஹோ நியந்தானியமோயம: ॥ 92 ॥

Meaning:
த⁴னுர்த⁴ரோ த⁴னுர்வேதோ³ த³ண்டோ³ த³மயிதா த³ம:
He is த⁴னுர்த⁴ர:, the wielder of the divine bow, ever ready to uphold dharma through righteous strength; த⁴னுர்வேத:³, the very knowledge and science of archery and cosmic warfare; த³ண்ட:³, the embodiment of discipline and divine justice; த³மயிதா, the subduer of ego, pride, and adharma; and த³ம:, the inner restraint that leads the seeker toward Self-mastery and peace.

அபராஜித: ஸர்வஸஹோ நியந்தானியமோயம:
He is அபராஜித: – the one who can never be defeated, for He is supreme over all forces; ஸர்வஸஹ: – infinitely tolerant, enduring everything with perfect equanimity; as நியந்தா, He governs all beings and movements in the cosmos; as நியம:, He is the sacred observance that aligns life with higher truth; and as யம:, He is the ultimate regulator who brings order, discipline, and balance to all existence.

ஸத்த்வவான் ஸாத்த்விக: ஸத்ய: ஸத்யத⁴ர்மபராயண: ।
அபி⁴ப்ராய: ப்ரியார்ஹோர்ஹ: ப்ரியக்ருத் ப்ரீதிவர்த⁴ன: ॥ 93 ॥

Meaning:
ஸத்த்வவான் ஸாத்த்விக: ஸத்ய: ஸத்யத⁴ர்மபராயண:
As ஸத்த்வவான், He is full of noble strength rooted in purity; ஸாத்த்விக: – ever established in the qualities of calmness, clarity, and harmony; He is ஸத்ய:, the very embodiment of eternal truth, and ஸத்யத⁴ர்மபராயண:, meaning He is completely devoted to upholding truth and dharma in every aspect of the cosmos.

அபி⁴ப்ராய: ப்ரியார்ஹோர்ஹ: ப்ரியக்ருத் ப்ரீதிவர்த⁴ன:
He is அபி⁴ப்ராய:, the noble intention and higher will behind all actions in the universe; ப்ரியார்ஹ:, the most deserving of love and offerings; அர்ஹ:, worthy of all reverence; He is ப்ரியக்ருத், the one who brings joy to His devotees, and ப்ரீதிவர்த⁴ன:, who ever increases divine love in the hearts of those who seek Him.

விஹாயஸக³திர்ஜ்யோதி: ஸுருசிர்ஹுதபு⁴க்³விபு⁴: ।
ரவிர்விரோசன: ஸூர்ய: ஸவிதா ரவிலோசன: ॥ 94 ॥

Meaning:
விஹாயஸக³திர்ஜ்யோதி: ஸுருசிர்ஹுதபு⁴க்³விபு⁴:
He is விஹாயஸக³தி:, whose movement is through the vastness of the sky, transcending all realms; ஜ்யோதி:, the eternal source of divine light; ஸுருசி:, whose beauty and brilliance captivate the heart of the devotee; ஹுதபு⁴க், the receiver of all offerings through sacred fire; and விபு⁴:, the all-pervading, limitless presence that sustains the universe.

ரவிர்விரோசன: ஸூர்ய: ஸவிதா ரவிலோசன:
He is ரவி:, the life-giving radiance that nurtures all beings; விரோசன:, the one who shines brilliantly across the cosmos; as ஸூர்ய: and ஸவிதா, He is the sun and the primal force behind its illumination; and as ரவிலோசன:, He is the eye of the sun itself — the ever-watching, all-seeing source of light and awareness.

அனந்தோ ஹுதபு⁴க்³போ⁴க்தா ஸுக²தோ³ நைகஜோக்³ரஜ: ।
அனிர்விண்ண: ஸதா³மர்ஷீ லோகதி⁴ஷ்டா²னமத்³பு⁴த: ॥ 95 ॥

Meaning:
அனந்தோ ஹுதபு⁴க்³போ⁴க்தா ஸுக²தோ³ நைகஜோக்³ரஜ:
He is அனந்த:, the infinite one without beginning or end; ஹுதபு⁴க், the divine receiver of sacrificial offerings; போ⁴க்தா, the true enjoyer of all actions and results; ஸுக²த³ஹ், the giver of lasting happiness to all devotees; நைகஜ:, born in many forms to protect dharma in every age; and அக்³ரஜ:, the elder and foremost, who existed before all.

அனிர்விண்ண: ஸதா³மர்ஷீ லோகதி⁴ஷ்டா²னமத்³பு⁴த:
He is அனிர்விண்ண:, never disinterested or weary, ever engaged in the well-being of the cosmos; ஸதா³மர்ஷீ, always patient and free from anger, even with the faults of the world; He is the லோகதி⁴ஷ்டா²னம், the very foundation and support of all worlds; and அத்³பு⁴த:, the wondrous and incomparable one, beyond imagination and awe-inspiring in every way.

ஸனாத்ஸனாதனதம: கபில: கபிரவ்யய: ।
ஸ்வஸ்தித:³ ஸ்வஸ்திக்ருத்ஸ்வஸ்தி: ஸ்வஸ்திபு⁴க் ஸ்வஸ்தித³க்ஷிண: ॥ 96 ॥

Meaning:
ஸனாத்ஸனாதனதம: கபில: கபிரவ்யய:
He is ஸனாத் – ever-present without beginning, and ஸனாதனதம: – the most ancient and eternal reality beyond all cycles of time; கபில:, the great sage and divine teacher who revealed the essence of discrimination and wisdom; கபி:, the luminous seer who shines through all inner realms; and அவ்யய:, the unchanging, indestructible Self that remains untouched through all transformations.

ஸ்வஸ்தித:³ ஸ்வஸ்திக்ருத்ஸ்வஸ்தி: ஸ்வஸ்திபு⁴க் ஸ்வஸ்தித³க்ஷிண:
He is ஸ்வஸ்தித:³ – the one who bestows auspiciousness and peace to all beings; ஸ்வஸ்திக்ருத் – the creator and doer of good in every direction; ஸ்வஸ்தி: – the very embodiment of well-being; ஸ்வஸ்திபு⁴க் – the enjoyer of all sacred offerings made in a spirit of goodness; and ஸ்வஸ்தித³க்ஷிண: – He whose right hand (dakṣiṇa) confers divine blessings and auspicious outcomes.

அரௌத்³ர: குண்ட³லீ சக்ரீ விக்ரம்யூர்ஜிதஶாஸன: ।
ஶப்³தா³திக:³ ஶப்³த³ஸஹ: ஶிஶிர: ஶர்வரீகர: ॥ 97 ॥

Meaning:
அரௌத்³ர: குண்ட³லீ சக்ரீ விக்ரம்யூர்ஜிதஶாஸன:
He is அரௌத்³ர:, one whose nature is free of cruelty or harshness, ever calm and benevolent; குண்ட³லீ, radiant with divine, coiled energy and adorned with celestial ornaments; சக்ரீ, ever armed with the discus of cosmic order; விக்ரமீ, the one of immense and heroic strides; and ஊர்ஜிதஶாஸன:, whose supreme rulership is established through sheer power and divine authority.

ஶப்³தா³திக:³ ஶப்³த³ஸஹ: ஶிஶிர: ஶர்வரீகர:
He is ஶப்³தா³திக:³, beyond the reach of all sound and speech, untouched by name and form; yet as ஶப்³த³ஸஹ:, He upholds the power of sound as the Veda itself; He is ஶிஶிர:, the cool, gentle refuge that calms the heat of worldly suffering; and ஶர்வரீகர:, the one who dispels the deepest darkness, bringing dawn to the long night of ignorance.

அக்ரூர: பேஶலோ த³க்ஷோ த³க்ஷிண:, க்ஷமிணாம்வர: ।
வித்³வத்தமோ வீதப⁴ய: புண்யஶ்ரவணகீர்தன: ॥ 98 ॥

Meaning:
அக்ரூர: பேஶலோ த³க்ஷோ த³க்ஷிண:, க்ஷமிணாம்வர:
He is அக்ரூர:, ever free from cruelty or harshness, embodying kindness in action and thought. As பேஶல:, He is gentle and pleasing in conduct and speech. He is த³க்ஷ:, supremely skilled and efficient in all divine activities, and த³க்ஷிண:, generous and graceful, especially in granting boons. Among those who forgive, He is க்ஷமிணாம்வர:, the foremost — the highest exemplar of patience and compassion.

வித்³வத்தமோ வீதப⁴ய: புண்யஶ்ரவணகீர்தன:
He is வித்³வத்தம:, the highest among the wise, the supreme knower of all knowledge and truth. As வீதப⁴ய:, He is completely free from fear and removes fear from the hearts of His devotees. And as புண்யஶ்ரவணகீர்தன:, merely hearing or chanting His name and glories becomes a sacred act that purifies and uplifts the listener.

உத்தாரணோ து³ஷ்க்ருதிஹா புண்யோ து³:ஸ்வப்னநாஶன: ।
வீரஹா ரக்ஷண: ஸந்தோ ஜீவன: பர்யவஸ்தி²த: ॥ 99 ॥

Meaning:
உத்தாரணோ து³ஷ்க்ருதிஹா புண்யோ து³:ஸ்வப்னநாஶன:
He is து³ஷ்க்ருதிஹா, the destroyer of all evil deeds and the karmic bonds that bind beings to suffering; He is புண்ய:, the very embodiment of merit and sacredness; and as து³:ஸ்வப்னநாஶன:, He removes all inauspiciousness, including bad dreams and mental disturbances, purifying both inner and outer worlds.

வீரஹா ரக்ஷண: ஸந்தோ ஜீவன: பர்யவஸ்தி²த:
He is வீரஹா, the slayer of mighty enemies who oppose righteousness; ரக்ஷண:, the protector who safeguards devotees at every step; ஸந்த: ஜீவன:, the very life-force and support of saintly beings who walk the path of truth; and பர்யவஸ்தி²த:, the one who is firmly established everywhere, witnessing all from within and beyond.

அனந்தரூபோனந்த ஶ்ரீர்ஜிதமன்யுர்ப⁴யாபஹ: ।
சதுரஶ்ரோ க³பீ⁴ராத்மா விதி³ஶோ வ்யாதி³ஶோ தி³ஶ: ॥ 1௦௦ ॥

Meaning:
அனந்தரூபோனந்த ஶ்ரீர்ஜிதமன்யுர்ப⁴யாபஹ:
He is அனந்தரூப:, manifesting in infinite forms across space and time, yet remaining the One Self; அனந்த ஶ்ரீ:, possessed of endless auspiciousness and divine glory; ஜிதமன்யு:, whose anger is conquered and ever under control; and ப⁴யாபஹ:, the remover of all fear, granting refuge and courage to those who surrender.

சதுரஶ்ரோ க³பீ⁴ராத்மா விதி³ஶோ வ்யாதி³ஶோ தி³ஶ:
He is சதுரஶ்ர:, perfect and balanced in all directions and dimensions; க³பீ⁴ராத்மா, the deeply profound and unfathomable Self, beyond intellectual grasp; He is விதி³ஶ: – the unseen paths; வ்யாதி³ஶ: – the cause of directional flow; and தி³ஶ: – the very essence of all directions, pervading everywhere as the cosmic presence.

அனாதி³ர்பூ⁴ர்பு⁴வோ லக்ஷ்மீ: ஸுவீரோ ருசிராங்க³த:³ ।
ஜனநோ ஜனஜன்மாதி³ர்பீ⁴மோ பீ⁴மபராக்ரம: ॥ 1௦1 ॥

Meaning:
அனாதி³ர்பூ⁴ர்பு⁴வோ லக்ஷ்மீ: ஸுவீரோ ருசிராங்க³த:³
As the beginningless One who pervades the realms of பூ⁴ர் and பு⁴வ:, He manifests as லக்ஷ்மீ:, the eternal auspicious presence. Adorned as ஸுவீர:, the embodiment of noble strength, He shines in splendor as ருசிராங்க³த:³, with beautiful armlets glowing like His divine energy.

ஜனநோ ஜனஜன்மாதி³ர்பீ⁴மோ பீ⁴மபராக்ரம:
He who is the source of all creation—ஜனந:—and the origin even of the creators themselves—ஜனஜன்மாதி³:—stands as பீ⁴ம:, a force of awe and majesty, whose பீ⁴மபராக்ரம, or fearsome valor, upholds cosmic order and destroys all that is opposed to it.

ஆதா⁴ரனிலயோதா⁴தா புஷ்பஹாஸ: ப்ரஜாக³ர: ।
ஊர்த்⁴வக:³ ஸத்பதா²சார: ப்ராணத:³ ப்ரணவ: பண: ॥ 1௦2 ॥

Meaning:
ஆதா⁴ரனிலயோதா⁴தா புஷ்பஹாஸ: ப்ரஜாக³ர:
He is the unwavering foundation and resting place of all beings, as ஆதா⁴ரனிலய; the divine sustainer of the universe, known as தா⁴தா. As புஷ்பஹாஸ, His radiance is as gentle and captivating as a blooming flower, and as ப்ரஜாகர³, He remains ever-awake, ever-aware, witnessing all from within the hearts of beings

ஊர்த்⁴வக:³ ஸத்பதா²சார: ப்ராணத:³ ப்ரணவ: பண:
He is ஊர்த்⁴வக³, the One who leads souls upward toward higher realization; walking firmly in the righteous way as ஸத்பதா²சார. He is ப்ராணத³, the giver of life-breath; ப்ரணவ, the sacred syllable Om that pervades all Vedic knowledge; and பண, the divine reward for those who follow the path of dharma

ப்ரமாணம் ப்ராணனிலய: ப்ராணப்⁴ருத் ப்ராணஜீவன: ।
தத்த்வம் தத்த்வவிதே³காத்மா ஜன்மம்ருத்யுஜராதிக:³ ॥ 1௦3 ॥

Meaning:
ப்ரமாணம் ப்ராணனிலய: ப்ராணப்⁴ருத் ப்ராணஜீவன:
He is ப்ரமாண, the ultimate authority by which truth is known; as ப்ராணனிலய, the support of all life-forces; as ப்ராணப்⁴ருத், the one who sustains all beings through their breath; and as ப்ராணஜீவன, He is the very life-energy present in every living being.

தத்த்வம் தத்த்வவிதே³காத்மா ஜன்மம்ருத்யுஜராதிக:³
He is the highest தத்த்வ, the eternal truth and essence behind all forms; தத்த்வவித், the knower of all reality; எக-அத்மா, the one Self in all; and ஜன்ம-ம்ற்த்யு-ஜரா-அதிக:³, completely beyond birth, death, and aging — untouched by the cycles that govern the mortal world.

பூ⁴ர்பு⁴வ: ஸ்வஸ்தருஸ்தார: ஸவிதா ப்ரபிதாமஹ: ।
யஜ்ஞோ யஜ்ஞபதிர்யஜ்வா யஜ்ஞாங்கோ³ யஜ்ஞவாஹன: ॥ 1௦4 ॥

Meaning:
பூ⁴ர்பு⁴வ: ஸ்வஸ்தருஸ்தார: ஸவிதா ப்ரபிதாமஹ:
He is the essence of all the three worlds—பூ⁴ர், பு⁴வ:, and ஸ்வ:—sustaining existence at every level. As the eternal தரு or divine tree, He gives shelter and nourishment; as தார:, He helps beings cross the ocean of bondage; He is ஸவிதா, the cosmic energizer like the sun; and ப்ரபிதாமஹ:, the great-grandfather of all, even of Brahmā himself.

யஜ்ஞோ யஜ்ஞபதிர்யஜ்வா யஜ்ஞாங்கோ³ யஜ்ஞவாஹன:
He is the very act of sacrifice—யஜ்ஜ:; the யஜ்ஜபதி, the Lord of all sacrificial rites; the யஜ்வா, the performer of those sacrifices; with யஜ்ஜாங்க³, His very limbs representing elements of the yajña; and as யஜ்ஜவாஹன:, He is the carrier and receiver of all offerings, making every act of surrender reach the divine.

யஜ்ஞப்⁴ருத்³ யஜ்ஞக்ருத்³ யஜ்ஞீ யஜ்ஞபு⁴க் யஜ்ஞஸாத⁴ன: ।
யஜ்ஞாந்தக்ருத்³ யஜ்ஞகு³ஹ்யமன்னமன்னாத³ ஏவ ச ॥ 1௦5 ॥

Meaning:
யஜ்ஞப்⁴ருத்³ யஜ்ஞக்ருத்³ யஜ்ஞீ யஜ்ஞபு⁴க் யஜ்ஞஸாத⁴ன:
He is யஜ்ஜப்⁴ருத், the sustainer of all sacrificial rituals; யஜ்ஜக்ருத், the one who initiates and creates the yajñas; யஜ்ஜீ, the worshipper in every sacred act; யஜ்ஜபு⁴க், the enjoyer of the offerings made in sacrifice; and யஜ்ஜஸாத⁴ன:, the very means and purpose through which all sacrifices are fulfilled.

யஜ்ஞாந்தக்ருத்³ யஜ்ஞகு³ஹ்யமன்னமன்னாத³ ஏவ ச
He is யஜ்ஜாந்தக்ருத், the one who concludes or completes the cycle of sacrifice; யஜ்ஜகு³ஹ்யம், the deepest mystery hidden within all acts of offering; அன்னம், the sacred food offered; and also அன்னாத³, the divine enjoyer of that food — thus He alone is both the offering and the receiver.

ஆத்மயோனி: ஸ்வயஞ்ஜாதோ வைகா²ன: ஸாமகா³யன: ।
தே³வகீனந்த³ன: ஸ்ரஷ்டா க்ஷிதீஶ: பாபனாஶன: ॥ 1௦6 ॥

Meaning:
ஆத்மயோனி: ஸ்வயஞ்ஜாதோ வைகா²ன: ஸாமகா³யன:
He is ஆத்மயோனி:, born from Himself with no external source; ஸ்வயஞ்ஜாத:, self-born and self-existent; as வைகா²ன:, He is known as the ancient sage who revealed deep spiritual truths; and ஸாமகா³யன:, He is the singer of the ஸாம hymns — the musical embodiment of Vedic wisdom and divine harmony.

தே³வகீனந்த³ன: ஸ்ரஷ்டா க்ஷிதீஶ: பாபனாஶன:
He is தே³வகீனந்த³ன:, the delight of Devaki and her divine son, ஸ்ரஷ்டா, the creator of the universe; க்ஷிதீஶ:, the supreme ruler of the Earth; and பாபனாஶன:, the destroyer of all sin, whose very remembrance purifies the soul.

ஶங்க³ப்⁴ருன்னந்த³கீ சக்ரீ ஶார்ங்க³த⁴ன்வா க³தா³த⁴ர: ।
ரதா²ங்க³பாணிரக்ஷோப்⁴ய: ஸர்வப்ரஹரணாயுத:⁴ ॥ 1௦7 ॥

Meaning:
ஶங்க³ப்⁴ருன்னந்த³கீ சக்ரீ ஶார்ங்க³த⁴ன்வா க³தா³த⁴ர:
He is the Lord who holds the divine conch ஶங்க³, the powerful mace நந்த³கீ, the discus சக்ரீ, the celestial bow ஶார்ன்க³, and the mighty club க³தா³, appearing with these divine weapons as symbols of protection and righteousness.

ரதா²ங்க³பாணிரக்ஷோப்⁴ய: ஸர்வப்ரஹரணாயுத:⁴
He is ரதா²ங்க³பாணி, whose hand rests on the chariot wheel ready for action; அக்ஷோப்⁴ய:, the unshaken One who remains steady in all circumstances; and ஸர்வப்ரஹரணாயுத:⁴, the One who is Himself the wielder of all weapons — where every part of Him becomes a means to uphold dharma.

ஶ்ரீ ஸர்வப்ரஹரணாயுத⁴ ஓம் நம இதி ।

Meaning:
ஶ்ரீ ஸர்வப்ரஹரணாயுத⁴ ஓம் நம இதி
Salutations to ஶ்ரீ—the auspicious One—who is known as ஸர்வப்ரஹரணாயுத⁴, the wielder of all weapons, whose very being is equipped with every means to protect the universe. With the utterance of ஓம் நம இதி, we bow in complete surrender, invoking His presence with the sacred sound that represents the Absolute.

வனமாலீ க³தீ³ ஶார்​ங்கீ³ ஶங்கீ³ சக்ரீ ச நந்த³கீ ।
ஶ்ரீமான்னாராயணோ விஷ்ணுர்வாஸுதே³வோபி⁴ரக்ஷது ॥ 1௦8 ॥

Meaning:
வனமாலீ க³தீ³ ஶார்​ங்கீ³ ஶங்கீ³ சக்ரீ ச நந்த³கீ
He is வனமாலீ, adorned with the forest garland (vanamālā) that represents His connection to all of creation. Bearing the mighty mace as க³தீ³, the divine bow as ஶார்ன்க்³கீ³, the conch as ஶங்கீ³, the discus as சக்ரீ, and the sword as நந்த³கீ, He stands as the embodiment of divine power, ready to protect and uphold dharma.

ஶ்ரீமான்னாராயணோ விஷ்ணுர்வாஸுதே³வோபி⁴ரக்ஷது
May the glorious ஶ்ரீமான்னாராயண, who is none other than விஷ்ணு, and known as வாஸுதே³வ, the indwelling Self of all beings, ever protect us with His supreme grace, power, and presence in all directions and all times.

ஶ்ரீ வாஸுதே³வோபி⁴ரக்ஷது ஓம் நம இதி ।

Meaning:
ஶ்ரீ வாஸுதே³வோபி⁴ரக்ஷது ஓம் நம இதி
May ஶ்ரீ வாஸுதே³வ, the all-pervading, most auspicious Supreme Being, protect us completely and always. With the sacred invocation ஓம் நம இதி, we offer our reverence and surrender at His feet, acknowledging Him as the eternal protector and inner Self.

உத்தர பீடி²கா

ப²லஶ்ருதி:
இதீத³ம் கீர்தனீயஸ்ய கேஶவஸ்ய மஹாத்மன: ।
நாம்னாம் ஸஹஸ்ரம் தி³வ்யானாமஶேஷேண ப்ரகீர்திதம்। ॥ 1 ॥

Meaning:
இதீத³ம் கீர்தனீயஸ்ய கேஶவஸ்ய மஹாத்மன:
Thus ends this sacred hymn that glorifies கேஶவ, the supreme and exalted மஹாத்மா, whose divine qualities are worthy of endless praise and remembrance by all seekers.

நாம்னாம் ஸஹஸ்ரம் தி³வ்யானாமஶேஷேண ப்ரகீர்திதம்
A total of one thousand தி³வ்ய-னாம — divine names — of the Lord have been ப்ரகீர்தித, chanted completely and without omission, as a means to invoke His presence and grace.

ய இத³ம் ஶ்ருணுயான்னித்யம் யஶ்சாபி பரிகீர்தயேத்।
நாஶுப⁴ம் ப்ராப்னுயாத் கிஞ்சித்ஸோமுத்ரேஹ ச மானவ: ॥ 2 ॥

Meaning:
ய இத³ம் ஶ்ருணுயான்னித்யம் யஶ்சாபி பரிகீர்தயேத்
Whoever ஶ்ருணுயாத்—listens to this daily—and பரிகீர்தயெத்—recites it with devotion, regularly glorifying these names of the Lord, becomes aligned with dharma and divine remembrance

நாஶுப⁴ம் ப்ராப்னுயாத் கிஞ்சித்ஸோமுத்ரேஹ ச மானவ:
Such a மானவ—human being—will never encounter anything நாஶுப⁴ம், inauspicious or harmful, whether in this life இஹ or in the life beyond அமுத்ர; nothing evil shall ever befall one who lives in the vibration of these names.

வேதா³ந்தகோ³ ப்³ராஹ்மண: ஸ்யாத் க்ஷத்ரியோ விஜயீ ப⁴வேத் ।
வைஶ்யோ த⁴னஸம்ருத்³த:⁴ ஸ்யாத் ஶூத்³ர: ஸுக²மவாப்னுயாத் ॥ 3 ॥

Meaning:
வேதா³ந்தகோ³ ப்³ராஹ்மண: ஸ்யாத் க்ஷத்ரியோ விஜயீ ப⁴வேத்
By devotionally engaging with this hymn, a ப்³ராஹ்மண becomes one who has mastered the வேதா³ந்த, attaining scriptural wisdom and spiritual realization; and a க்ஷத்ரிய becomes விஜயீ, victorious in his duties and righteous endeavors.

வைஶ்யோ த⁴னஸம்ருத்³த:⁴ ஸ்யாத் ஶூத்³ர: ஸுக²மவாப்னுயாத்
A வைஶ்ய attains த⁴னஸம்ருத்³தி⁴, prosperity in wealth and trade; and even a ஶூத்³ர, by sincere recitation, is blessed with ஸுக²ம் — comfort, happiness, and peace in life.

த⁴ர்மார்தீ² ப்ராப்னுயாத்³த⁴ர்மமர்தா²ர்தீ² சார்த²மாப்னுயாத் ।
காமானவாப்னுயாத் காமீ ப்ரஜார்தீ² ப்ராப்னுயாத்ப்ரஜாம்। ॥ 4 ॥

Meaning:
த⁴ர்மார்தீ² ப்ராப்னுயாத்³த⁴ர்மமர்தா²ர்தீ² சார்த²மாப்னுயாத்
One who seeks த⁴ர்ம through the recitation of these names will indeed attain righteousness, and the one who desires அர்த², the means of prosperity and livelihood, will certainly gain it.

காமானவாப்னுயாத் காமீ ப்ரஜார்தீ² ப்ராப்னுயாத்ப்ரஜாம்
The seeker of காம, righteous desires, attains their fulfillment, and the one desiring ப்ரஜா—progeny—will be blessed with children and family, through the power of these divine names.

ப⁴க்திமான் ய: ஸதோ³த்தா²ய ஶுசிஸ்தத்³க³தமானஸ: ।
ஸஹஸ்ரம் வாஸுதே³வஸ்ய நாம்னாமேதத் ப்ரகீர்தயேத் ॥ 5 ॥

Meaning:
ப⁴க்திமான் ய: ஸதோ³த்தா²ய ஶுசிஸ்தத்³க³தமானஸ:
Whoever is a true ப⁴க்திமான் — full of devotion — rises daily with purity (ஶுசி:), and with a மனஸ் (mind) firmly fixed on the Lord (தத்³கத³), becomes fit for the highest spiritual gain.

ஸஹஸ்ரம் வாஸுதே³வஸ்ய நாம்னாமேதத் ப்ரகீர்தயேத்
Such a person, when they ப்ரகீர்தயெத் — recite — this collection of a thousand sacred நாம (names) of வாஸுதே³வ, becomes aligned with divine truth and draws the grace of the Supreme.

யஶ: ப்ராப்னோதி விபுலம் யாதிப்ராதா⁴ன்யமேவ ச ।
அசலாம் ஶ்ரியமாப்னோதி ஶ்ரேய: ப்ராப்னோத்யனுத்தமம்। ॥ 6 ॥

Meaning:
யஶ: ப்ராப்னோதி விபுலம் யாதிப்ராதா⁴ன்யமேவ ச
One who chants these names attains விபுலம் யஶ: — great fame and renown — and also ப்ராதா⁴ன்யம், prominence and leadership among spiritual seekers or in worldly society.

அசலாம் ஶ்ரியமாப்னோதி ஶ்ரேய: ப்ராப்னோத்யனுத்தமம்
He gains அசலாம் ஶ்ரீ — unshakable wealth and fortune — and ultimately reaches அனுத்தமம் ஶ்ரேய:, the supreme good, which is liberation and abiding bliss.

ந ப⁴யம் க்வசிதா³ப்னோதி வீர்யம் தேஜஶ்ச விந்த³தி ।
ப⁴வத்யரோகோ³ த்³யுதிமான் ப³லரூப கு³ணான்வித: ॥ 7 ॥

Meaning:
ந ப⁴யம் க்வசிதா³ப்னோதி வீர்யம் தேஜஶ்ச விந்த³தி
One who recites these names never ஆப்னோதி ப⁴யம் — encounters fear at any time or place, and instead gains வீர்யம் — heroic strength — and தேஜஸ் — divine radiance or brilliance.

ப⁴வத்யரோகோ³ த்³யுதிமான் ப³லரூப கு³ணான்வித:
Such a person becomes அரோக:³ — free from disease — and shines as த்³யுதிமான், endowed with பல³ (strength), ரூப (beauty), and கு³ண (noble virtues), blessed with all auspicious qualities.

ரோகா³ர்தோ முச்யதே ரோகா³த்³ப³த்³தோ⁴ முச்யேத ப³ந்த⁴னாத் ।
ப⁴யான்முச்யேத பீ⁴தஸ்து முச்யேதாபன்ன ஆபத:³ ॥ 8 ॥

Meaning:
ரோகா³ர்தோ முச்யதே ரோகா³த்³ப³த்³தோ⁴ முச்யேத ப³ந்த⁴னாத்
One who is ரோகா³ர்த: — afflicted by illness — is freed from disease by chanting these names, and one who is ப³த்³த:⁴ — bound or trapped, whether physically or mentally — is released from that bondage.

ப⁴யான்முச்யேத பீ⁴தஸ்து முச்யேதாபன்ன ஆபத:³
One overwhelmed by பய⁴ — fear — becomes free from it, and even the பீ⁴த: — fearful or anxious person — is rescued from ஆபத:³, dangers and calamities that may have befallen them.

து³ர்கா³ண்யதிதரத்யாஶு புருஷ: புருஷோத்தமம் ।
ஸ்துவன்னாமஸஹஸ்ரேண நித்யம் ப⁴க்திஸமன்வித: ॥ 9 ॥

Meaning:
து³ர்கா³ண்யதிதரத்யாஶு புருஷ: புருஷோத்தமம்
A புருஷ: — sincere devotee — quickly crosses over all து³ர்கா³ணி — difficult obstacles and dangers — by praising the Supreme Being, புருஷோத்தம, the greatest among all souls.

ஸ்துவன்னாமஸஹஸ்ரேண நித்யம் ப⁴க்திஸமன்வித:
By ஸ்துவன் — glorifying — the Lord through this நாம-ஸஹஸ்ர daily and with unwavering ப⁴க்தி (devotion), one becomes united with divine grace and safeguarded in every way.

வாஸுதே³வாஶ்ரயோ மர்த்யோ வாஸுதே³வபராயண: ।
ஸர்வபாபவிஶுத்³தா⁴த்மா யாதி ப்³ரஹ்ம ஸனாதனம்। ॥ 1௦ ॥

Meaning:
வாஸுதே³வாஶ்ரயோ மர்த்யோ வாஸுதே³வபராயண:
A மர்த்யஹ் — mortal being — who takes complete refuge in வாஸுதே³வ and lives with unwavering focus on Him as their ultimate goal (வாஸுதே³வ-பராயண:), becomes uplifted beyond all human limitations.

ஸர்வபாபவிஶுத்³தா⁴த்மா யாதி ப்³ரஹ்ம ஸனாதனம்
Such a person, having become a விஶுத்³தா⁴த்மா — a pure soul — freed from all ஸர்வ-பாப (sins), ultimately attains the eternal, imperishable truth — ப்³ரஹ்ம ஸனாதனம் — the Supreme Brahman, the timeless Absolute.

ந வாஸுதே³வ ப⁴க்தானாமஶுப⁴ம் வித்³யதே க்வசித் ।
ஜன்மம்ருத்யுஜராவ்யாதி⁴ப⁴யம் நைவோபஜாயதே ॥ 11 ॥

Meaning:
ந வாஸுதே³வ ப⁴க்தானாமஶுப⁴ம் வித்³யதே க்வசித்
For the ப⁴க்தா: — devotees — of வாஸுதே³வ, there exists ந அஶுப⁴ம் — no inauspiciousness — whatsoever at any time or place (க்வசித்). Their path is always protected by divine grace.

ஜன்மம்ருத்யுஜராவ்யாதி⁴ப⁴யம் நைவோபஜாயதே
Such devotees are never afflicted by the fear of ஜன்ம (birth), ம்ருத்யு (death), ஜரா (old age), வ்யாதி⁴ (disease), or any other worldly fear — for they abide in the shelter of the eternal.

இமம் ஸ்தவமதீ⁴யான: ஶ்ரத்³தா⁴ப⁴க்திஸமன்வித: ।
யுஜ்யேதாத்ம ஸுக²க்ஷாந்தி ஶ்ரீத்⁴ருதி ஸ்ம்ருதி கீர்திபி⁴: ॥ 12 ॥

Meaning:
இமம் ஸ்தவமதீ⁴யான: ஶ்ரத்³தா⁴ப⁴க்திஸமன்வித:
One who studies and recites இமம் ஸ்தவம் — this sacred hymn — with ஶ்ரத்³தா⁴ (faith) and ப⁴க்தி (devotion), becomes deeply united with divine consciousness and inner purity.

யுஜ்யேதாத்ம ஸுக²க்ஷாந்தி ஶ்ரீத்⁴ருதி ஸ்ம்ருதி கீர்திபி⁴:
Such a person becomes endowed with ஆத்மஸுக² (inner joy), க்ஷாந்தி (forbearance), ஶ்ரீ (prosperity), த்⁴ருதி (fortitude), ஸ்ம்ருதி (clear memory), and கீர்தி (fame).

ந க்ரோதோ⁴ ந ச மாத்ஸர்யம் ந லோபோ⁴ நாஶுபா⁴மதி: ।
ப⁴வந்தி க்ருதபுண்யானாம் ப⁴க்தானாம் புருஷோத்தமே ॥ 13 ॥

Meaning:
ந க்ரோதோ⁴ ந ச மாத்ஸர்யம் ந லோபோ⁴ நாஶுபா⁴மதி:
In the hearts of those devoted to the Lord, there is no க்ரோத⁴ (anger), no மாத்ஸர்ய (jealousy), no லோப⁴ (greed), nor any அஶுப⁴ மதி: — impure or negative thoughts.

ப⁴வந்தி க்ருதபுண்யானாம் ப⁴க்தானாம் புருஷோத்தமே
Such purity arises in the ப⁴க்தா: — devotees — of புருஷோத்தம, the Supreme Being, who have performed க்ருதபுண்ய — virtuous actions — in this or past lives, making them receptive to divine transformation.

த்³யௌ: ஸசந்த்³ரார்கனக்ஷத்ரா க²ம் தி³ஶோ பூ⁴ர்மஹோத³தி⁴: ।
வாஸுதே³வஸ்ய வீர்யேண வித்⁴ருதானி மஹாத்மன: ॥ 14 ॥

Meaning:
த்³யௌ: ஸசந்த்³ரார்கனக்ஷத்ரா க²ம் தி³ஶோ பூ⁴ர்மஹோத³தி⁴:
The heavens (த்³யௌ:) along with the சந்த்³ர (moon), அர்க (sun), நக்ஷத்ரா: (stars), the vast க²ம் (sky), தி³ஶ: (directions), the earth (பூ⁴:), and the mighty oceans (மஹோத³தி⁴:)
வாஸுதே³வஸ்ய வீர்யேண வித்⁴ருதானி மஹாத்மன:
all are வித்⁴ருதானி — held, sustained, and governed — by the வீர்ய (power) of வாஸுதே³வ, the மஹாத்மா (Supreme Being of infinite greatness).

ஸஸுராஸுரக³ந்த⁴ர்வம் ஸயக்ஷோரக³ராக்ஷஸம் ।
ஜக³த்³வஶே வர்ததேத³ம் க்ருஷ்ணஸ்ய ஸ சராசரம்। ॥ 15 ॥

Meaning:
ஸஸுராஸுரக³ந்த⁴ர்வம் ஸயக்ஷோரக³ராக்ஷஸம்
All beings — including the ஸுர (gods), அஸுர (demons), க³ந்த⁴ர்வ (celestial musicians), யக்ஷ (nature spirits), உரக³ (serpent beings), and ராக்ஷஸ (fiends)

ஜக³த்³வஶே வர்ததேத³ம் க்ருஷ்ணஸ்ய ஸ சராசரம்
the entire ஜக³த் (universe), both சர (moving) and அசர (non-moving), operates under the command and control (வஶே வர்ததே) of க்ருஷ்ண, the Supreme Lord of all existence.

இந்த்³ரியாணி மனோபு³த்³தி⁴: ஸத்த்வம் தேஜோ ப³லம் த்⁴ருதி: ।
வாஸுதே³வாத்மகான்யாஹு:, க்ஷேத்ரம் க்ஷேத்ரஜ்ஞ ஏவ ச ॥ 16 ॥

Meaning:
இந்த்³ரியாணி மனோபு³த்³தி⁴: ஸத்த்வம் தேஜோ ப³லம் த்⁴ருதி:
The senses, mind, intellect, purity, radiance, strength, and inner resolve — all these are seen not as separate entities, but as unified expressions of the divine principle working through the individual.

வாஸுதே³வாத்மகான்யாஹு:, க்ஷேத்ரம் க்ஷேத்ரஜ்ஞ ஏவ ச
All these qualities are said to be the very nature (ஆத்மகம்) of வாஸுதே³வ, who is both the field (க்ஷேத்ர) — the body and experience — and the knower of that field (க்ஷேத்ரஜ்ஜ) — the Self, the witnessing consciousness.

ஸர்வாக³மானாமாசார: ப்ரத²மம் பரிகல்பதே ।
ஆசாரப்ரப⁴வோ த⁴ர்மோ த⁴ர்மஸ்ய ப்ரபு⁴ரச்யுத: ॥ 17 ॥

ஸர்வாக³மானாமாசார: ப்ரத²மம் பரிகல்பதே
Among all the teachings and scriptures (ஸர்வ-ஆக³மானாம்), it is ஆசார: — righteous conduct and discipline — that is first and foremost established as the foundation and gateway to knowledge and realization.

ஆசாரப்ரப⁴வோ த⁴ர்மோ த⁴ர்மஸ்ய ப்ரபு⁴ரச்யுத:
Since த⁴ர்மோ — the cosmic order and righteous way — arises from ஆசார, and அச்யுத: — the unfalling Lord — is the very master (ப்ரபு⁴:) and source of த⁴ர்ம, He is the origin of both action and truth.

ருஷய: பிதரோ தே³வா மஹாபூ⁴தானி தா⁴தவ: ।
ஜங்க³மாஜங்க³மம் சேத³ம் ஜக³ன்னாராயணோத்³ப⁴வம் ॥ 18 ॥

Meaning:
ருஷய: பிதரோ தே³வா மஹாபூ⁴தானி தா⁴தவ:
The ருஷய: (sages), பிதரஹ் (ancestral spirits), தே³வா: (gods), the மஹாபூ⁴தானி (five great elements), and the தா⁴தவ: (fundamental constituents of creation)

ஜங்க³மாஜங்க³மம் சேத³ம் ஜக³ன்னாராயணோத்³ப⁴வம்
all that is moving (ஜங்கம³) and unmoving (அஜங்கம³) in this ஜக³த் (world) has its origin in நாராயண; everything arises from Him alone as உத்³ப⁴வம் — the source.

யோகோ³ஜ்ஞானம் ததா² ஸாங்க்³யம் வித்³யா: ஶில்பாதி³கர்ம ச ।
வேதா³: ஶாஸ்த்ராணி விஜ்ஞானமேதத்ஸர்வம் ஜனார்த³னாத் ॥ 19 ॥

Meaning:
யோகோ³ஜ்ஞானம் ததா² ஸாங்க்³யம் வித்³யா: ஶில்பாதி³கர்ம ச
யோக³ (the path of union), ஜ்ஜானம் (spiritual knowledge), ஸாங்க்³ய (discriminative analysis), வித்³யா: (all branches of learning), and ஶில்பாதி³கர்ம (skills like sculpture, arts, and crafts) —

வேதா³: ஶாஸ்த்ராணி விஜ்ஞானமேதத்ஸர்வம் ஜனார்த³னாத்
the வேதா³ஸ், all the ஶாஸ்த்ராணி (scriptures), and விஜ்ஜானம் (higher wisdom and applied knowledge) — all of this arises from ஜனார்தன³, the Supreme Lord and cause behind all manifestation and understanding.

ஏகோ விஷ்ணுர்மஹத்³பூ⁴தம் ப்ருத²க்³பூ⁴தான்யனேகஶ: ।
த்ரீம்லோகான்வ்யாப்ய பூ⁴தாத்மா பு⁴ங்க்தே விஶ்வபு⁴க³வ்யய: ॥ 2௦ ॥

Meaning:
ஏகோ விஷ்ணுர்மஹத்³பூ⁴தம் ப்ருத²க்³பூ⁴தான்யனேகஶ:
The one and only விஷ்ணு: is that vast, all-pervading Reality (மஹத்³பூ⁴தம்), appearing as though many and distinct (ப்ருத²க்³பூ⁴தானி, அனேகஶ:) — yet remaining essentially One.

த்ரீம்லோகான்வ்யாப்ய பூ⁴தாத்மா பு⁴ங்க்தே விஶ்வபு⁴க³வ்யய:
He, as the பூ⁴தாத்மா — the inner Self of all beings — pervades the த்ரேஏலோகா: (three worlds), enjoys or experiences the universe (பு⁴ங்க்தே) as the விஶ்வபு⁴க், yet remains அவ்யய: — changeless and indestructible.

இமம் ஸ்தவம் ப⁴க³வதோ விஷ்ணோர்வ்யாஸேன கீர்திதம் ।
படே²த்³ய இச்சேத்புருஷ: ஶ்ரேய: ப்ராப்தும் ஸுகா²னி ச ॥ 21 ॥

Meaning:
இமம் ஸ்தவம் ப⁴க³வதோ விஷ்ணோர்வ்யாஸேன கீர்திதம்
This sacred hymn (ஸ்தவம்) of the Lord விஷ்ணு, as composed and extolled by வ்யாஸ, the divine sage

படே²த்³ய இச்சேத்புருஷ: ஶ்ரேய: ப்ராப்தும் ஸுகா²னி ச
should be recited by anyone (புருஷ:) who desires to attain ஶ்ரேய: (ultimate good, spiritual liberation) and also the enjoyments (ஸுகா²னி) of worldly life.

விஶ்வேஶ்வரமஜம் தே³வம் ஜக³த: ப்ரபு⁴மவ்யயம்।
பஜ⁴ந்தி யே புஷ்கராக்ஷம் ந தே யாந்தி பராப⁴வம் ॥ 22 ॥

Meaning:
விஶ்வேஶ்வரமஜம் தே³வம் ஜக³த: ப்ரபு⁴மவ்யயம்
The lotus-eyed (புஷ்கராக்ஷம்) Lord, who is the ruler of the universe (விஶ்வேஶ்வரம்), the unborn (அஜம்), the Supreme தே³வ, the master of the worlds (ஜக³த: ப்ரபு⁴ம்), and the changeless one (அவ்யயம்)

பஜ⁴ந்தி யே புஷ்கராக்ஷம் ந தே யாந்தி பராப⁴வம்
those who worship and contemplate upon Him with devotion never face downfall or defeat (ந தே யாந்தி பராப⁴வம்); they rise above sorrow and limitation through the grace of the Self.

ந தே யாந்தி பராப⁴வம் ஓம் நம இதி ।

Meaning:
ந தே யாந்தி பராப⁴வம் ஓம் நம இதி
Such devotees — who worship the ever-victorious Lord with the mantra ஓம் நம: — never experience defeat, sorrow, or downfall (ந தே யாந்தி பராப⁴வம்); they remain established in eternal victory, peace, and Self-knowledge.

அர்ஜுன உவாச
பத்³மபத்ர விஶாலாக்ஷ பத்³மனாப⁴ ஸுரோத்தம ।
ப⁴க்தானா மனுரக்தானாம் த்ராதா ப⁴வ ஜனார்த³ன ॥ 23 ॥

Meaning:
அர்ஜுன உவாச
Arjuna Said-

பத்³மபத்ர விஶாலாக்ஷ பத்³மனாப⁴ ஸுரோத்தம
O பத்³மபத்ர-விஶாலாக்ஷ — the one with vast, lotus-like eyes, and O பத்³மனாப⁴ — from whose navel springs the lotus of creation, You, the highest among the gods (ஸுரோத்தம), are the very embodiment of divine beauty and cosmic origin.

ப⁴க்தானா மனுரக்தானாம் த்ராதா ப⁴வ ஜனார்தன³
O ஜனார்தன³, deeply loved by the hearts of your ப⁴க்தாஸ் — those devoted and surrendered to You — please be their த்ராதா (protector), now and always, guiding them across this world of bondage

ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
யோ மாம் நாமஸஹஸ்ரேண ஸ்தோதுமிச்ச²தி பாண்ட³வ ।
ஸோஹமேகேன ஶ்லோகேன ஸ்துத ஏவ ந ஸம்ஶய: ॥ 24 ॥

Meaning:
ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
Lord said-

யோ மாம் நாமஸஹஸ்ரேண ஸ்தோதுமிச்ச²தி பாண்டவ³
O பாண்டவ³ (Arjuna), the one who desires to praise Me using the thousand names (நாமஸஹஸ்ரேண), with sincere devotion and intention

ஸோஹமேகேன ஶ்லோகேன ஸ்துத ஏவ ந ஸம்ஶய:
know that I (அஹம்) am already praised (ஸ்துத: எவ) by even a single verse (ஏகேன ஶ்லோகேன); of this, there is absolutely no doubt (ந ஸம்ஶய:).

ஸ்துத ஏவ ந ஸம்ஶய ஓம் நம இதி ।

Meaning:
ஸ்துத ஏவ ந ஸம்ஶய ஓம் நம இதி
Indeed, I am fully praised (ஸ்துத ஏவ) — without any doubt (ந ஸம்ஶய:) — by even one sincere invocation such as ஓம் நம:, the sacred salutation that embodies surrender and oneness with the Supreme.

வ்யாஸ உவாச
வாஸனாத்³வாஸுதே³வஸ்ய வாஸிதம் பு⁴வனத்ரயம் ।
ஸர்வபூ⁴தனிவாஸோஸி வாஸுதே³வ நமோஸ்து தே ॥ 25 ॥

Meaning:
வ்யாஸ உவாச
வ்யாஸ said-

வாஸனாத்³வாஸுதே³வஸ்ய வாஸிதம் பு⁴வனத்ரயம்
Because of the all-pervading presence (வாஸனாத்) of வாஸுதே³வ, the essence of Existence, the entire three-world system (பு⁴வனத்ரயம்) is infused and saturated (வாஸிதம்) with His presence.

ஸர்வபூ⁴தனிவாஸோஸி வாஸுதே³வ நமோஸ்து தே
You are the indwelling Self (ஸர்வபூ⁴தனிவாஸ:) of all beings. O வாஸுதே³வ, to You I offer my salutations (நமோஸ்து தே) — You who dwell as the very core of all creation.

ஶ்ரீவாஸுதே³வ நமோஸ்துத ஓம் நம இதி ।

Meaning:
ஶ்ரீவாஸுதே³வ நமோஸ்துத ஓம் நம இதி
Salutations and praises to ஶ்ரீ வாஸுதே³வ, the Supreme Lord who resides in all. With the sacred utterance ஓம் நம:, may this hymn conclude in reverence and surrender to the eternal Self.

பார்வத்யுவாச
கேனோபாயேன லகு⁴னா விஷ்ணோர்னாமஸஹஸ்ரகம் ।
பட்²யதே பண்டி³தைர்னித்யம் ஶ்ரோதுமிச்சா²ம்யஹம் ப்ரபோ⁴ ॥ 26 ॥

Meaning:
பார்வத்யுவாச
Parvati asks-

கேனோபாயேன லகு⁴னா விஷ்ணோர்னாமஸஹஸ்ரகம்
By what simple means (லகு⁴னா உபாயேன) can the thousand names of விஷ்ணு — the naama sahasrakam — be recited or absorbed effectively?

பட்²யதே பண்டி³தைர்னித்யம் ஶ்ரோதுமிச்சா²ம்யஹம் ப்ரபோ⁴
O Lord (ப்ரபோ⁴), I desire to know how learned ones (பண்டி³தை:) recite this regularly. Please tell me the way, for I wish to listen and understand it myself.

ஈஶ்வர உவாச
ஶ்ரீராம ராம ராமேதி ரமே ராமே மனோரமே ।
ஸஹஸ்ரனாம தத்துல்யம் ராமனாம வரானநே ॥ 27 ॥

Meaning:
ஈஶ்வர உவாச
Lord said-

ஶ்ரீராம ராம ராமேதி ரமே ராமே மனோரமே
Chanting the divine name ஶ்ரீராம, again and again — ராம ராம ராமேதி — brings joy to the heart (மனோரமே) and fills one with delight in the remembrance of ராம.

ஸஹஸ்ரனாம தத்துல்யம் ராமனாம வரானநே
O beautiful-faced one (வரானநே), the name ராம is equal in power and merit to chanting the entire thousand names (ஸஹஸ்ரனாம தத்துல்யம்); such is the greatness of the divine name.

ஶ்ரீராம நாம வரானந ஓம் நம இதி ।

Meaning:
ஶ்ரீராம நாம வரானந ஓம் நம இதி
The sacred name ஶ்ரீராம, O beautiful-faced one (வரானந), is itself the supreme expression of devotion and liberation. With the utterance of ஓம் நம:, we bow to the Self that shines as ர்āம — the eternal, blissful Reality.

ப்³ரஹ்மோவாச
நமோஸ்த்வனந்தாய ஸஹஸ்ரமூர்தயே ஸஹஸ்ரபாதா³க்ஷிஶிரோருபா³ஹவே ।
ஸஹஸ்ரனாம்னே புருஷாய ஶாஶ்வதே ஸஹஸ்ரகோடீ யுக³தா⁴ரிணே நம: ॥ 28 ॥

Meaning:
ப்³ரஹ்மோவாச
ப்³ரஹ்ம said:

நமோஸ்த்வனந்தாய ஸஹஸ்ரமூர்தயே ஸஹஸ்ரபாதா³க்ஷிஶிரோருபா³ஹவே
Salutations (நமோஸ்து) to the Infinite One (அனந்தாய), who manifests in a thousand forms (ஸஹஸ்ரமூர்தயே), and who has a thousand feet, eyes, heads, and arms — symbolizing omnipresence and totality (ஸஹஸ்ரபாத-³அக்ஷி-ஶிரோ-ருபா³ஹவே).

ஸஹஸ்ரனாம்னே புருஷாய ஶாஶ்வதே ஸஹஸ்ரகோடீ யுக³தா⁴ரிணே நம:
Salutations again to that eternal (ஶாஶ்வதே) Supreme Being (புருஷாய), who is known by a thousand names (ஸஹஸ்ரனாம்னே) and who sustains the countless cycles of time and creation (ஸஹஸ்ரகோடீ யுக³தா⁴ரிணே).

ஶ்ரீ ஸஹஸ்ரகோடீ யுக³தா⁴ரிணே நம ஓம் நம இதி ।

Meaning:
ஶ்ரீ ஸஹஸ்ரகோடீ யுக³தா⁴ரிணே நம ஓம் நம இதி
Salutations (நம:) to that glorious and auspicious One (ஶ்ரீ) who sustains innumerable cycles of time — the preserver of countless ages and yugas (ஸஹஸ்ரகோடீ யுக³தா⁴ரிணே). With the sacred bowing of ஓம் நம: இதி, we acknowledge That which is beyond change yet supports all change.

ஸஞ்ஜய உவாச
யத்ர யோகே³ஶ்வர: க்ருஷ்ணோ யத்ர பார்தோ² த⁴னுர்த⁴ர: ।
தத்ர ஶ்ரீர்விஜயோ பூ⁴திர்த்⁴ருவா நீதிர்மதிர்மம ॥ 29 ॥

Meaning:
ஸஞ்ஜய உவாச
ஸஞ்ஜய said-

யத்ர யோகே³ஶ்வர: க்ருஷ்ணோ யத்ர பார்தோ² த⁴னுர்த⁴ர:
Wherever there is க்ருஷ்ண, the Lord of Yoga (யோகே³ஶ்வர:), and wherever stands பார்த² (Arjuna), the wielder of the bow (த⁴னுர்த⁴ர:)

தத்ர ஶ்ரீர்விஜயோ பூ⁴திர்த்⁴ருவா நீதிர்மதிர்மம
There — and only there — will surely be ஶ்ரீ (divine fortune), விஜய (victory), பூ⁴தி (prosperity), and த்⁴ருவா நீதி: (firm and righteous conduct). This is my firm conviction (மதிர் மம).

ஶ்ரீ ப⁴க³வான் உவாச
அனந்யாஶ்சிந்தயந்தோ மாம் யே ஜனா: பர்யுபாஸதே ।
தேஷாம் நித்யாபி⁴யுக்தானாம் யோக³க்ஷேமம் வஹாம்யஹம்। ॥ 3௦ ॥

Meaning:
ஶ்ரீ ப⁴க³வான் உவாச
ஶ்ரீ ப⁴க³வான் said:

அனந்யாஶ்சிந்தயந்தோ மாம் யே ஜனா: பர்யுபாஸதே
Those people (ஜனா:) who think of Me alone with undivided attention (அனந்யா: சிந்தயந்த:) and engage in constant worship and surrender (பர்யுபாஸதே)…

தேஷாம் நித்யாபி⁴யுக்தானாம் யோக³க்ஷேமம் வஹாம்யஹம்
…to them — ever steadfast and devoted (நித்ய்āபி⁴யுக்த்āன்āம்) — I personally carry and protect what they lack and preserve what they have (யோக³க்ஷேமம் வஹாமி அஹம்).

பரித்ராணாய ஸாதூ⁴னாம் வினாஶாய ச து³ஷ்க்ருதாம்। ।
த⁴ர்மஸம்ஸ்தா²பனார்தா²ய ஸம்ப⁴வாமி யுகே³ யுகே³ ॥ 31 ॥

Meaning:
பரித்ராணாய ஸாதூ⁴னாம் வினாஶாய ச து³ஷ்க்ருதாம்
For the protection of the virtuous (ஸாதூ⁴னாம் பரித்ராணாய) and the destruction of those who do evil (து³ஷ்க்ருதாம் வினாஶாய),

த⁴ர்மஸம்ஸ்தா²பனார்தா²ய ஸம்ப⁴வாமி யுகே³ யுகே³
And to re-establish dharma in its true form (த⁴ர்மஸம்ஸ்தா²பனார்தா²ய), I manifest (ஸம்ப⁴வாமி) myself again and again, in every age (யுகே³ யுகே³).

ஆர்தா: விஷண்ணா: ஶிதி²லாஶ்ச பீ⁴தா: கோ⁴ரேஷு ச வ்யாதி⁴ஷு வர்தமானா: ।
ஸங்கீர்த்ய நாராயணஶப்³த³மாத்ரம் விமுக்தது³:கா²: ஸுகி²னோ ப⁴வந்தி ॥ 32 ॥

Meaning:
ஆர்தா: விஷண்ணா: ஶிதி²லாஶ்ச பீ⁴தா: கோ⁴ரேஷு ச வ்யாதி⁴ஷு வர்தமானா:
Those who are afflicted (ஆர்தா:), depressed (விஷண்ணா:), mentally weakened (ஶிதி²லா:), or fearful (பீ⁴தா:), and are suffering amidst terrible diseases or calamities (கோ⁴ரேஷு வ்யாதி⁴ஷு)...

ஸங்கீர்த்ய நாராயணஶப்³த³மாத்ரம் விமுக்தது³:கா²: ஸுகி²னோ ப⁴வந்தி
..by simply chanting or remembering the name of நாராயண even once (நாராயணஶப்³த-³மாத்ரம் ஸங்கீர்த்ய), they become free from sorrow (விமுக்தது³:கா²:) and attain peace and happiness (ஸுகி²னோ ப⁴வந்தி).

காயேன வாசா மனஸேந்த்³ரியைர்வா பு³த்³த்⁴யாத்மனா வா ப்ரக்ருதே: ஸ்வபா⁴வாத் ।
கரோமி யத்³யத்ஸகலம் பரஸ்மை நாராயணாயேதி ஸமர்பயாமி ॥ 33 ॥

Meaning:
காயேன வாசா மனஸேந்த்³ரியைர்வா பு³த்³த்⁴யாத்மனா வா ப்ரக்ருதே: ஸ்வபா⁴வாத்
Whatever actions I perform — through the body (காயேன), speech (வாசா), mind (மனஸா), senses (இந்த்³ரியைர்வா), intellect (பு³த்³த்⁴யா), ego or sense of self (ஆத்மனா), or even due to the force of my own nature (ப்ரக்ருதே: ஸ்வபா⁴வாத்)…

கரோமி யத்³யத்ஸகலம் பரஸ்மை நாராயணாயேதி ஸமர்பயாமி
…whatever I do — all of it (யத்³யத் ஸகலம்) — I offer (ஸமர்பயாமி) to the Supreme Being (பரஸ்மை நாராயணாய), declaring it as His alone.

யத³க்ஷர பத³ப்⁴ரஷ்டம் மாத்ராஹீனம் து யத்³ப⁴வேத்
தத்²ஸர்வம் க்ஷம்யதாம் தே³வ நாராயண நமோஸ்து தே ।
விஸர்க³ பி³ந்து³ மாத்ராணி பத³பாதா³க்ஷராணி ச
ந்யூனானி சாதிரிக்தானி க்ஷமஸ்வ புருஷோத்தம: ॥

Meaning:
யத³க்ஷர பத³ப்⁴ரஷ்டம் மாத்ராஹீனம் து யத்³ப⁴வேத்
தத்²ஸர்வம் க்ஷம்யதாம் தே³வ நாராயண நமோஸ்து தே
If there were any mispronunciations of syllables (அக்ஷர), mistakes in words (பத³ப்⁴ரஷ்டம்), or omissions in syllables or vowel lengths (மாத்ராஹீனம்) — O தே³வ நாராயண, may You kindly forgive all such errors. My salutations unto You.

விஸர்க³ பி³ந்து³ மாத்ராணி பத³பாதா³க்ஷராணி ச
ந்யூனானி சாதிரிக்தானி க்ஷமஸ்வ புருஷோத்தம:
O புருஷோத்தம (the Supreme Being or the Highest Self), please forgive any mistakes in pronunciation — whether it be விஸர்க³, பி³ந்து³, மாத்ரா, errors in word-joining (பத³ப்āத-³அக்ஷர்āணி), or anything lacking or excessive (ந்ய்ūன்āனி ச்āதிரிக்த்āனி).

இதி ஶ்ரீ மஹாபா⁴ரதே ஶதஸாஹஸ்ரிகாயாம் ஸம்ஹிதாயாம் வையாஸிக்யாமனுஶாஸன பர்வாந்தர்க³த ஆனுஶாஸனிக பர்வணி, மோக்ஷத⁴ர்மே பீ⁴ஷ்ம யுதி⁴ஷ்டி²ர ஸம்வாதே³ ஶ்ரீ விஷ்ணோர்தி³வ்ய ஸஹஸ்ரனாம ஸ்தோத்ரம் நாமைகோன பஞ்ச ஶதாதி⁴க ஶததமோத்⁴யாய: ॥

ஶ்ரீ விஷ்ணு ஸஹஸ்ரனாம ஸ்தோத்ரம் ஸமாப்தம் ॥

ஓம் தத்ஸத் ஸர்வம் ஶ்ரீ க்ருஷ்ணார்பணமஸ்து ॥




Browse Related Categories: