View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ତୈତ୍ତିରୀୟ ଉପନିଷଦ୍ - ଆନନ୍ଦଵଲ୍ଲୀ

ତୈତ୍ତିରୀୟ ଉପନିଷଦ୍ - ଆନଂଦ ଵଲ୍ଲୀ, also called ବ୍ରହ୍ମାନଂଦ ଵଲ୍ଲୀ, is the philosophical heart of the Taittiriya Upanishad. It opens with ବ୍ରହ୍ମଵିଦାପ୍ନୋତି ପରମ୍ and defines Brahman as ସତ୍ୟଂ ଜ୍ଞାନମନଂତଂ ବ୍ରହ୍ମ: truth, knowledge, and infinity. From there it unfolds the celebrated teaching of the five sheaths.

The vallI moves by inward refinement. Creation is traced to Brahman, life is shown to depend on food and ପ୍ରାଣ, and the seeker is led through the sheaths until speech and mind reach their limit. The famous lines ରସୋ ଵୈ ସଃ and ୟତୋ ଵାଚୋ ନିଵର୍ତଂତେ teach that Brahman is not an object among objects but the fullness because of which experience, joy, and fearlessness are possible.


(ତୈ. ଆ. 8-1-1)

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
This source marker identifies the Taittiriya Aranyaka section for the Ananda Valli recitation.


ଓଂ ସ॒ହ ନା॑ଵଵତୁ । ସ॒ହ ନୌ॑ ଭୁନକ୍ତୁ । ସ॒ହ ଵୀ॒ର୍ୟଂ॑ କରଵାଵହୈ । ତେ॒ଜ॒ସ୍ଵିନା॒ଵଧୀ॑ତମସ୍ତୁ॒ ମା ଵି॑ଦ୍ଵିଷା॒ଵହୈ᳚ । ଓଂ ଶାଂତିଃ॒ ଶାଂତିଃ॒ ଶାଂତିଃ॑ ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The opening peace prayer seeks mutual protection, nourishment, strength in study, brilliance, and absence of hostility.


ବ୍ର॒ହ୍ମ॒ଵିଦା᳚ପ୍ନୋତି॒ ପରମ୍᳚ । ତଦେ॒ଷାଽଭ୍ୟୁ॑କ୍ତା । ସ॒ତ୍ୟଂ ଜ୍ଞା॒ନମ॑ନଂ॒ତଂ ବ୍ରହ୍ମ॑ । ୟୋ ଵେଦ॒ ନିହି॑ତଂ॒ ଗୁହା॑ୟାଂ ପର॒ମେ ଵ୍ୟୋ॑ମନ୍ନ୍ । ସୋ᳚ଽଶ୍ନୁ॒ତେ ସର୍ଵା॒ନ୍କାମାଂ᳚ଥ୍​ସ॒ହ । ବ୍ରହ୍ମ॑ଣା ଵିପ॒ଶ୍ଚିତେତି॑ ॥ ତସ୍ମା॒ଦ୍ଵା ଏ॒ତସ୍ମା॑ଦା॒ତ୍ମନ॑ ଆକା॒ଶସ୍ସଂଭୂ॑ତଃ । ଆ॒କା॒ଶାଦ୍ଵା॒ୟୁଃ । ଵା॒ୟୋର॒ଗ୍ନିଃ । ଅ॒ଗ୍ନେରାପଃ॑ । ଅ॒ଦ୍ଭ୍ୟଃ ପୃ॑ଥି॒ଵୀ । ପୃ॒ଥି॒ଵ୍ୟା ଓଷ॑ଧୟଃ । ଓଷ॑ଧୀ॒ଭ୍ୟୋଽନ୍ନମ୍᳚ । ଅନ୍ନା॒ତ୍ପୁରୁ॑ଷଃ । ସ ଵା ଏଷ ପୁରୁଷୋଽନ୍ନ॑ରସ॒ମୟଃ । ତସ୍ୟେଦ॑ମେଵ॒ ଶିରଃ । ଅୟଂ ଦକ୍ଷି॑ଣଃ ପ॒କ୍ଷଃ । ଅୟମୁତ୍ତ॑ରଃ ପ॒କ୍ଷଃ । ଅୟମାତ୍ମା᳚ । ଇଦଂ ପୁଚ୍ଛଂ॑ ପ୍ରତି॒ଷ୍ଠା । ତଦପ୍ୟେଷ ଶ୍ଲୋ॑କୋ ଭ॒ଵତି ॥ 1 ॥
ଇତି ପ୍ରଥମୋଽନୁଵାକଃ ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The first anuvaka states that the knower of Brahman attains the supreme and defines Brahman as truth, knowledge, and infinity; from the Self arise space, air, fire, water, earth, plants, food, and the food-formed person.


ଅନ୍ନା॒ଦ୍ଵୈ ପ୍ର॒ଜାଃ ପ୍ର॒ଜାୟଂ॑ତେ । ୟାଃ କାଶ୍ଚ॑ ପୃଥି॒ଵୀଗ୍ ଶ୍ରି॒ତାଃ । ଅଥୋ॒ ଅନ୍ନେ॑ନୈ॒ଵ ଜୀ॑ଵଂତି । ଅଥୈ॑ନ॒ଦପି॑ ୟଂତ୍ୟଂତ॒ତଃ । ଅନ୍ନ॒ଗ୍​ମ୍॒ ହି ଭୂ॒ତାନାଂ॒ ଜ୍ୟେଷ୍ଠମ୍᳚ । ତସ୍ମା᳚ଥ୍ସର୍ଵୌଷ॒ଧମୁ॑ଚ୍ୟତେ । ସର୍ଵଂ॒-ଵୈଁ ତେଽନ୍ନ॑ମାପ୍ନୁଵଂତି । ୟେଽନ୍ନଂ॒ ବ୍ରହ୍ମୋ॒ପାସ॑ତେ । ଅନ୍ନ॒ଗ୍​ମ୍॒ ହି ଭୂ॒ତାନାଂ॒ ଜ୍ୟେଷ୍ଠମ୍᳚ । ତସ୍ମା᳚ଥ୍ସର୍ଵୌଷ॒ଧମୁ॑ଚ୍ୟତେ । ଅନ୍ନା᳚ଦ୍ଭୂ॒ତାନି॒ ଜାୟଂ॑ତେ । ଜାତା॒ନ୍ୟନ୍ନେ॑ନ ଵର୍ଧଂତେ । ଅଦ୍ୟତେଽତ୍ତି ଚ॑ ଭୂତା॒ନି । ତସ୍ମାଦନ୍ନଂ ତଦୁଚ୍ୟ॑ତ ଇ॒ତି । ତସ୍ମାଦ୍ଵା ଏତସ୍ମାଦନ୍ନ॑ରସ॒ମୟାତ୍ । ଅନ୍ୟୋଽଂତର ଆତ୍ମା᳚ ପ୍ରାଣ॒ମୟଃ । ତେନୈ॑ଷ ପୂ॒ର୍ଣଃ । ସ ଵା ଏଷ ପୁରୁଷଵି॑ଧ ଏ॒ଵ । ତସ୍ୟ ପୁରୁ॑ଷଵି॒ଧତାମ୍ । ଅନ୍ଵୟଂ॑ ପୁରୁଷ॒ଵିଧଃ । ତସ୍ୟ ପ୍ରାଣ॑ ଏଵ॒ ଶିରଃ । ଵ୍ୟାନୋ ଦକ୍ଷି॑ଣଃ ପ॒କ୍ଷଃ । ଅପାନ ଉତ୍ତ॑ରଃ ପ॒କ୍ଷଃ । ଆକା॑ଶ ଆ॒ତ୍ମା । ପୃଥିଵୀ ପୁଚ୍ଛଂ॑ ପ୍ରତି॒ଷ୍ଠା । ତଦପ୍ୟେଷ ଶ୍ଲୋ॑କୋ ଭ॒ଵତି ॥ 1 ॥
ଇତି ଦ୍ଵିତୀୟୋଽନୁଵାକଃ ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The second anuvaka teaches the food sheath and then the prana sheath, showing that beings arise from food, live by food, and return to food.


ପ୍ରା॒ଣଂ ଦେ॒ଵା ଅନୁ॒ପ୍ରାଣଂ॑ତି । ମ॒ନୁ॒ଷ୍ୟାଃ᳚ ପ॒ଶଵ॑ଶ୍ଚ॒ ୟେ । ପ୍ରା॒ଣୋ ହି ଭୂ॒ତାନା॒ମାୟୁଃ॑ । ତସ୍ମା᳚ଥ୍ସର୍ଵାୟୁ॒ଷମୁ॑ଚ୍ୟତେ । ସର୍ଵ॑ମେ॒ଵ ତ॒ ଆୟୁ॑ର୍ୟଂତି । ୟେ ପ୍ରା॒ଣଂ ବ୍ରହ୍ମୋ॒ପାସ॑ତେ । ପ୍ରାଣୋ ହି ଭୂତା॑ନାମା॒ୟୁଃ । ତସ୍ମାଥ୍ସର୍ଵାୟୁଷମୁଚ୍ୟ॑ତ ଇ॒ତି । ତସ୍ୟୈଷ ଏଵ ଶାରୀ॑ର ଆ॒ତ୍ମା । ୟଃ॑ ପୂର୍ଵ॒ସ୍ୟ । ତସ୍ମାଦ୍ଵା ଏତସ୍ମା᳚ତ୍ପ୍ରାଣ॒ମୟାତ୍ । ଅନ୍ୟୋଽଂତର ଆତ୍ମା॑ ମନୋ॒ମୟଃ । ତେନୈ॑ଷ ପୂ॒ର୍ଣଃ । ସ ଵା ଏଷ ପୁରୁଷଵି॑ଧ ଏ॒ଵ । ତସ୍ୟ ପୁରୁ॑ଷଵି॒ଧତାମ୍ । ଅନ୍ଵୟଂ॑ ପୁରୁଷ॒ଵିଧଃ । ତସ୍ୟ ୟଜୁ॑ରେଵ॒ ଶିରଃ । ଋଗ୍ଦକ୍ଷି॑ଣଃ ପ॒କ୍ଷଃ । ସାମୋତ୍ତ॑ରଃ ପ॒କ୍ଷଃ । ଆଦେ॑ଶ ଆ॒ତ୍ମା । ଅଥର୍ଵାଂଗିରସଃ ପୁଚ୍ଛଂ॑ ପ୍ରତି॒ଷ୍ଠା । ତଦପ୍ୟେଷ ଶ୍ଲୋ॑କୋ ଭ॒ଵତି ॥ 1 ॥
ଇତି ତୃତୀୟୋଽନୁଵାକଃ ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The third anuvaka praises prana as life and introduces the mind sheath shaped by Veda, instruction, and inward organization.


ୟତୋ॒ ଵାଚୋ॒ ନିଵ॑ର୍ତଂତେ । ଅପ୍ରା᳚ପ୍ୟ॒ ମନ॑ସା ସ॒ହ । ଆନଂଦଂ ବ୍ରହ୍ମ॑ଣୋ ଵି॒ଦ୍ଵାନ୍ । ନ ବିଭେତି କଦା॑ଚନେ॒ତି । ତସ୍ୟୈଷ ଏଵ ଶାରୀ॑ର ଆ॒ତ୍ମା । ୟଃ॑ ପୂର୍ଵ॒ସ୍ୟ । ତସ୍ମାଦ୍ଵା ଏତସ୍ମା᳚ନ୍ମନୋ॒ମୟାତ୍ । ଅନ୍ୟୋଽଂତର ଆତ୍ମା ଵି॑ଜ୍ଞାନ॒ମୟଃ । ତେନୈ॑ଷ ପୂ॒ର୍ଣଃ । ସ ଵା ଏଷ ପୁରୁଷଵି॑ଧ ଏ॒ଵ । ତସ୍ୟ ପୁରୁ॑ଷଵି॒ଧତାମ୍ । ଅନ୍ଵୟଂ॑ ପୁରୁଷ॒ଵିଧଃ । ତସ୍ୟ ଶ୍ର॑ଦ୍ଧୈଵ॒ ଶିରଃ । ଋତଂ ଦକ୍ଷି॑ଣଃ ପ॒କ୍ଷଃ । ସତ୍ୟମୁତ୍ତ॑ରଃ ପ॒କ୍ଷଃ । ୟୋ॑ଗ ଆ॒ତ୍ମା । ମହଃ ପୁଚ୍ଛଂ॑ ପ୍ରତି॒ଷ୍ଠା । ତଦପ୍ୟେଷ ଶ୍ଲୋ॑କୋ ଭ॒ଵତି ॥ 1 ॥
ଇତି ଚତୁର୍ଥୋଽନୁଵାକଃ ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The fourth anuvaka says speech and mind return without reaching Brahman and introduces the knowledge sheath, with faith, truth, order, yoga, and greatness as its limbs.


ଵି॒ଜ୍ଞାନଂ॑-ୟଁ॒ଜ୍ଞଂ ତ॑ନୁତେ । କର୍ମା॑ଣି ତନୁ॒ତେଽପି॑ ଚ । ଵି॒ଜ୍ଞାନଂ॑ ଦେ॒ଵାସ୍ସର୍ଵେ᳚ । ବ୍ରହ୍ମ॒ ଜ୍ୟେଷ୍ଠ॒ମୁପା॑ସତେ । ଵି॒ଜ୍ଞାନଂ॒ ବ୍ରହ୍ମ॒ ଚେଦ୍ଵେଦ॑ । ତସ୍ମା॒ଚ୍ଚେନ୍ନ ପ୍ର॒ମାଦ୍ୟ॑ତି । ଶ॒ରୀରେ॑ ପାପ୍ମ॑ନୋ ହି॒ତ୍ଵା । ସର୍ଵାନ୍କାମାଂଥ୍​ସମଶ୍ନୁ॑ତ ଇ॒ତି । ତସ୍ୟୈଷ ଏଵ ଶାରୀ॑ର ଆ॒ତ୍ମା । ୟଃ॑ ପୂର୍ଵ॒ସ୍ୟ । ତସ୍ମାଦ୍ଵା ଏତସ୍ମାଦ୍ଵି॑ଜ୍ଞାନ॒ମୟାତ୍ । ଅନ୍ୟୋଽଂତର ଆତ୍ମା॑ଽଽନଂଦ॒ମୟଃ । ତେନୈ॑ଷ ପୂ॒ର୍ଣଃ । ସ ଵା ଏଷ ପୁରୁଷଵି॑ଧ ଏ॒ଵ । ତସ୍ୟ ପୁରୁ॑ଷଵି॒ଧତାମ୍ । ଅନ୍ଵୟଂ॑ ପୁରୁଷ॒ଵିଧଃ । ତସ୍ୟ ପ୍ରିୟ॑ମେଵ॒ ଶିରଃ । ମୋଦୋ ଦକ୍ଷି॑ଣଃ ପ॒କ୍ଷଃ । ପ୍ରମୋଦ ଉତ୍ତ॑ରଃ ପ॒କ୍ଷଃ । ଆନଂ॑ଦ ଆ॒ତ୍ମା । ବ୍ରହ୍ମ ପୁଚ୍ଛଂ॑ ପ୍ରତି॒ଷ୍ଠା । ତଦପ୍ୟେଷ ଶ୍ଲୋ॑କୋ ଭ॒ଵତି ॥ 1 ॥
ଇତି ପଂଚମୋଽନୁଵାକଃ ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The fifth anuvaka praises knowledge as the power behind sacrifice and action and introduces the bliss sheath with dear, delight, great delight, bliss, and Brahman as support.


ଅସ॑ନ୍ନେ॒ଵ ସ॑ ଭଵତି । ଅସ॒ଦ୍ବ୍ରହ୍ମେତି॒ ଵେଦ॒ ଚେତ୍ । ଅସ୍ତି ବ୍ରହ୍ମେତି॑ ଚେଦ୍ଵେ॒ଦ । ସଂତମେନଂ ତତୋ ଵି॑ଦୁରି॒ତି । ତସ୍ୟୈଷ ଏଵ ଶାରୀ॑ର ଆ॒ତ୍ମା । ୟଃ॑ ପୂର୍ଵ॒ସ୍ୟ । ଅଥାତୋ॑ଽନୁପ୍ର॒ଶ୍ନାଃ । ଉ॒ତାଵି॒ଦ୍ଵାନ॒ମୁଂ-ଲୋଁ॒କଂ ପ୍ରେତ୍ୟ॑ । କଶ୍ଚ॒ନ ଗ॑ଚ୍ଛ॒ତୀ(3) । ଆହୋ॑ ଵି॒ଦ୍ଵାନ॒ମୁଂ-ଲୋଁ॒କଂ ପ୍ରେତ୍ୟ॑ । କଶ୍ଚି॒ଥ୍ସମ॑ଶ୍ନୁ॒ତା(3) ଉ॒ । ସୋ॑ଽକାମୟତ । ବ॒ହୁସ୍ୟାଂ॒ ପ୍ରଜା॑ୟେ॒ୟେତି॑ । ସ ତପୋ॑ଽତପ୍ୟତ । ସ ତପ॑ସ୍ତ॒ପ୍ତ୍ଵା । ଇ॒ଦଗ୍​ମ୍ ସର୍ଵ॑ମସୃଜତ । ୟଦି॒ଦଂ କିଂଚ॑ । ତଥ୍ସୃ॒ଷ୍ଟ୍ଵା । ତଦେ॒ଵାନୁ॒ପ୍ରାଵି॑ଶତ୍ । ତଦ॑ନୁ ପ୍ର॒ଵିଶ୍ୟ॑ । ସଚ୍ଚ॒ ତ୍ୟଚ୍ଚା॑ଭଵତ୍ । ନି॒ରୁକ୍ତଂ॒ ଚାନି॑ରୁକ୍ତଂ ଚ । ନି॒ଲୟ॑ନଂ॒ ଚାନି॑ଲୟନଂ ଚ । ଵି॒ଜ୍ଞାନଂ॒ ଚାଵି॑ଜ୍ଞାନଂ ଚ । ସତ୍ୟଂ ଚାନୃତଂ ଚ ସ॑ତ୍ୟମ॒ଭଵତ୍ । ୟଦି॑ଦଂ କିଂ॒ଚ । ତତ୍ସତ୍ୟମି॑ତ୍ୟାଚ॒କ୍ଷତେ । ତଦପ୍ୟେଷ ଶ୍ଲୋ॑କୋ ଭ॒ଵତି ॥ 1 ॥
ଇତି ଷଷ୍ଠୋଽନୁଵାକଃ ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The sixth anuvaka asks whether the ignorant and the wise reach the other world and teaches creation from Brahman's will to become many.


ଅସ॒ଦ୍ଵା ଇ॒ଦମଗ୍ର॑ ଆସୀତ୍ । ତତୋ॒ ଵୈ ସଦ॑ଜାୟତ । ତଦାତ୍ମାନଗ୍ଗ୍ ସ୍ଵୟ॑ମକୁ॒ରୁତ । ତସ୍ମାତ୍ତଥ୍ସୁକୃତମୁଚ୍ୟ॑ତ ଇ॒ତି । ୟଦ୍ଵୈ॑ ତଥ୍ସୁ॒କୃତମ୍ । ର॑ସୋ ଵୈ॒ ସଃ । ରସଗ୍ଗ୍ ହ୍ୟେଵାୟଂ-ଲଁବ୍ଧ୍ଵାଽଽନଂ॑ଦୀ ଭ॒ଵତି । କୋ ହ୍ୟେଵାନ୍ୟା᳚ତ୍କଃ ପ୍ରା॒ଣ୍ୟାତ୍ । ୟଦେଷ ଆକାଶ ଆନଂ॑ଦୋ ନ॒ ସ୍ୟାତ୍ । ଏଷ ହ୍ୟେଵାଽଽନଂ॑ଦୟା॒ତି । ୟ॒ଦା ହ୍ୟେ॑ଵୈଷ॒ ଏତସ୍ମିନ୍ନଦୃଶ୍ୟେଽନାତ୍ମ୍ୟେଽନିରୁକ୍ତେଽନିଲୟନେଽଭୟଂ
ପ୍ରତି॑ଷ୍ଠାଂ-ଵିଁଂ॒ଦତେ । ଅଥ ସୋଽଭୟଂ ଗ॑ତୋ ଭ॒ଵତି । ୟ॒ଦା ହ୍ୟେ॑ଵୈଷ॒ ଏତସ୍ମିନ୍ନୁଦରମଂତ॑ରଂ କୁ॒ରୁତେ । ଅଥ ତସ୍ୟ ଭ॑ୟଂ ଭ॒ଵତି । ତତ୍ତ୍ଵେଵ ଭୟଂ-ଵିଁଦୁଷୋଽମ॑ନ୍ଵାନ॒ସ୍ୟ । ତଦପ୍ୟେଷ ଶ୍ଲୋ॑କୋ ଭ॒ଵତି ॥ 1 ॥
ଇତି ସପ୍ତମୋଽନୁଵାକଃ ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The seventh anuvaka teaches that Brahman is the true essence and bliss, and that fear ends only when one is established in the invisible support.


ଭୀ॒ଷାଽସ୍ମା॒ଦ୍ଵାତଃ॑ ପଵତେ । ଭୀ॒ଷୋଦେ॑ତି॒ ସୂର୍ୟଃ॑ । ଭୀଷାଽସ୍ମାଦଗ୍ନି॑ଶ୍ଚେଂଦ୍ର॒ଶ୍ଚ । ମୃତ୍ୟୁର୍ଧାଵତି ପଂଚ॑ମ ଇ॒ତି । ସୈଷାଽଽନଂଦସ୍ୟ ମୀମାଗ୍​ମ୍॑ସା ଭ॒ଵତି । ୟୁଵା ସ୍ୟାଥ୍ସାଧୁୟୁ॑ଵାଽଧ୍ୟା॒ୟକଃ । ଆଶିଷ୍ଠୋ ଦୃଢିଷ୍ଠୋ॑ ବଲି॒ଷ୍ଠଃ । ତସ୍ୟେୟଂ ପୃଥିଵୀ ସର୍ଵା ଵିତ୍ତସ୍ୟ॑ ପୂର୍ଣା॒ ସ୍ୟାତ୍ । ସ ଏକୋ ମାନୁଷ॑ ଆନଂ॒ଦଃ । ତେ ୟେ ଶତଂ ମାନୁଷା॑ ଆନଂ॒ଦାଃ ॥ 1 ॥
ସ ଏକୋ ମନୁଷ୍ୟଗଂଧର୍ଵାଣା॑ମାନଂ॒ଦଃ । ଶ୍ରୋତ୍ରିୟସ୍ୟ ଚାକାମ॑ହତ॒ସ୍ୟ । ତେ ୟେ ଶତଂ ମନୁଷ୍ୟଗଂଧର୍ଵାଣା॑ମାନଂ॒ଦାଃ । ସ ଏକୋ ଦେଵଗଂଧର୍ଵାଣା॑ମାନଂ॒ଦଃ । ଶ୍ରୋତ୍ରିୟସ୍ୟ ଚାକାମ॑ହତ॒ସ୍ୟ । ତେ ୟେ ଶତଂ ଦେଵଗଂଧର୍ଵାଣା॑ମାନଂ॒ଦାଃ । ସ ଏକଃ ପିତୃଣାଂ ଚିରଲୋକଲୋକାନା॑ମାନଂ॒ଦଃ । ଶ୍ରୋତ୍ରିୟସ୍ୟ ଚାକାମ॑ହତ॒ସ୍ୟ । ତେ ୟେ ଶତଂ ପିତୃଣାଂ ଚିରଲୋକଲୋକାନା॑ମାନଂ॒ଦାଃ । ସ ଏକ ଆଜାନଜାନାଂ ଦେଵାନା॑ମାନଂ॒ଦଃ ॥ 2 ॥
ଶ୍ରୋତ୍ରିୟସ୍ୟ ଚାକାମ॑ହତ॒ସ୍ୟ । ତେ ୟେ ଶତମାଜାନଜାନାଂ ଦେଵାନା॑ମାନଂ॒ଦାଃ । ସ ଏକଃ କର୍ମଦେଵାନାଂ ଦେଵାନା॑ମାନଂ॒ଦଃ । ୟେ କର୍ମଣା ଦେଵାନ॑ପିୟଂ॒ତି । ଶ୍ରୋତ୍ରିୟସ୍ୟ ଚାକାମ॑ହତ॒ସ୍ୟ । ତେ ୟେ ଶତଂ କର୍ମଦେଵାନାଂ ଦେଵାନା॑ମାନଂ॒ଦାଃ । ସ ଏକୋ ଦେଵାନା॑ମାନଂ॒ଦଃ । ଶ୍ରୋତ୍ରିୟସ୍ୟ ଚାକାମ॑ହତ॒ସ୍ୟ । ତେ ୟେ ଶତଂ ଦେଵାନା॑ମାନଂ॒ଦାଃ । ସ ଏକ ଇଂଦ୍ର॑ସ୍ୟାଽଽନଂ॒ଦଃ ॥ 3 ॥
ଶ୍ରୋତ୍ରିୟସ୍ୟ ଚାକାମ॑ହତ॒ସ୍ୟ । ତେ ୟେ ଶତମିଂଦ୍ର॑ସ୍ୟାଽଽନଂ॒ଦାଃ । ସ ଏକୋ ବୃହସ୍ପତେ॑ରାନଂ॒ଦଃ । ଶ୍ରୋତ୍ରିୟସ୍ୟ ଚାକାମ॑ହତ॒ସ୍ୟ । ତେ ୟେ ଶତଂ ବୃହସ୍ପତେ॑ରାନଂ॒ଦାଃ । ସ ଏକଃ ପ୍ରଜାପତେ॑ରାନଂ॒ଦଃ । ଶ୍ରୋତ୍ରିୟସ୍ୟ ଚାକାମ॑ହତ॒ସ୍ୟ । ତେ ୟେ ଶତଂ ପ୍ରଜାପତେ॑ରାନଂ॒ଦାଃ । ସ ଏକୋ ବ୍ରହ୍ମଣ॑ ଆନଂ॒ଦଃ । ଶ୍ରୋତ୍ରିୟସ୍ୟ ଚାକାମ॑ହତ॒ସ୍ୟ ॥ 4 ॥
ସ ୟଶ୍ଚା॑ୟଂ ପୁ॒ରୁଷେ । ୟଶ୍ଚାସା॑ଵାଦି॒ତ୍ୟେ । ସ ଏକଃ॑ । ସ ୟ॑ ଏଵଂ॒​ଵିଁତ୍ । ଅସ୍ମାଲ୍ଲୋ॑କାତ୍ପ୍ରେ॒ତ୍ୟ । ଏତମନ୍ନମୟମାତ୍ମାନମୁପ॑ସଂକ୍ରା॒ମତି । ଏତଂ ପ୍ରାଣମୟମାତ୍ମାନମୁପ॑ସଂକ୍ରା॒ମତି । ଏତଂ ମନୋମୟମାତ୍ମାନମୁପ॑ସଂକ୍ରା॒ମତି । ଏତଂ-ଵିଁଜ୍ଞାନମୟମାତ୍ମାନମୁପ॑ସଂକ୍ରା॒ମତି । ଏତମାନଂଦମୟମାତ୍ମାନମୁପ॑ସଂକ୍ରା॒ମତି । ତଦପ୍ୟେଷ ଶ୍ଲୋ॑କୋ ଭ॒ଵତି ॥ 5 ॥
ଇତ୍ୟଷ୍ଟମୋଽନୁଵାକଃ ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The eighth anuvaka describes fear of Brahman as cosmic order and gives the scale of bliss, repeatedly showing that the desireless Vedic knower surpasses each level.


ୟତୋ॒ ଵାଚୋ॒ ନିଵ॑ର୍ତଂତେ । ଅପ୍ରା᳚ପ୍ୟ॒ ମନ॑ସା ସ॒ହ । ଆନଂଦଂ ବ୍ରହ୍ମ॑ଣୋ ଵି॒ଦ୍ଵାନ୍ । ନ ବିଭେତି କୁତ॑ଶ୍ଚନେ॒ତି । ଏତଗ୍​ମ୍ ହ ଵାଵ॑ ନ ତ॒ପତି । କିମହଗ୍​ମ୍ ସାଧୁ॑ ନାକ॒ରଵମ୍ । କିମହଂ ପାପମକର॑ଵମି॒ତି । ସ ୟ ଏଵଂ-ଵିଁଦ୍ଵାନେତେ ଆତ୍ମା॑ନଗ୍ଗ୍ ସ୍ପୃ॒ଣୁତେ । ଉ॒ଭେ ହ୍ୟେ॑ଵୈଷ॒ ଏତେ ଆତ୍ମା॑ନଗ୍ଗ୍ ସ୍ପୃ॒ଣୁତେ । ୟ ଏ॒ଵଂ-ଵେଁଦ॑ । ଇତ୍ୟୁ॑ପ॒ନିଷ॑ତ୍ ॥ 1 ॥
ଇତି ନଵମୋଽନୁଵାକଃ ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The ninth anuvaka repeats that speech and mind return from Brahman's bliss and teaches that the knower is no longer tormented by regret over good and evil.


ଓଂ ସ॒ହ ନା॑ଵଵତୁ । ସ॒ହ ନୌ॑ ଭୁନକ୍ତୁ । ସ॒ହ ଵୀ॒ର୍ୟଂ॑ କରଵାଵହୈ । ତେ॒ଜ॒ସ୍ଵିନା॒ଵଧୀ॑ତମସ୍ତୁ॒ ମା ଵି॑ଦ୍ଵିଷା॒ଵହୈ᳚ । ଓଂ ଶାଂତିଃ॒ ଶାଂତିଃ॒ ଶାଂତିଃ॑ ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The closing peace prayer repeats the request for protection, nourishment, joint strength, brilliance, and freedom from hostility.


॥ ହରିଃ॑ ଓମ୍ ॥
॥ ଶ୍ରୀ କୃଷ୍ଣାର୍ପଣମସ୍ତୁ ॥

Translation (ଭାଵାର୍ଥ):
The traditional closing offers the recitation to Hari and Sri Krishna.




Browse Related Categories: