లఘున్యాసః is a short preparatory న్యాస (placing / consecration) traditionally done before chanting శ్రీ రుద్రమ్. The word లఘు means "light/brief", and న్యాస means "to place": you "place" the mantra and its meaning into your own body-mind through contemplation, invocation, and a simple sequence of internalized steps.
This is not meant to be mechanical. The deeper aim is to begin శ్రీ రుద్రమ్ with a steady mind, respectful speech, and a sense that your body is a sacred instrument - so the recitation becomes prayer, not performance. Practically, లఘున్యాసః includes (1) ధ్యాన (meditation), (2) placing deities in different parts of the body, (3) aligning breath/speech/mind with cosmic principles, and (4) కర/అఙ్గ న్యాస (mantra-placement on the hands and body).
In the larger వైదిక tradition, న్యాస is a bridge between ritual and inner life. It teaches that worship does not begin only when offerings are placed outside; it begins when speech, breath, intention, and action are aligned within. That is why లఘున్యాసః is highly practical for householders, students, and working people: it gives a clear sequence that can convert mental restlessness into prayerful attention.
Another way to understand this text is as disciplined inner orientation before sacred action. The body is honored as a field of ధర్మ, the mind is trained to become less reactive, and memory is turned toward ఈశ్వర. This spirit is close to the గీతా's teaching యోగః కర్మసు కౌశలం: action becomes yoga when it is done with awareness, steadiness, and offering-bhava.
As with నమకమ్ and చమకమ్, it is best to learn the chanting from a teacher for correct స్వర, pace, and pauses. Use these meanings as a companion: understand what you are saying, then let the understanding soften the mind into humility and focus.
Dhyana
ఓం అథాత్మానగ్ం శివాత్మానం శ్రీ రుద్రరూప-న్ధ్యాయేత్ ॥
Meaning (పదార్థ):
అథ - now; an auspicious beginning
ఆత్మానమ్ - oneself
శివాత్మానమ్ - as శివ as the inner Self
శ్రీ రుద్ర-రూపమ్ - as the form of శ్రీ రుద్ర
ధ్యాయేత్ - one should meditate; contemplate steadily
Translation (భావార్థ):
Om. Now one should meditate on oneself as Shiva - as Sri Rudra in form.
శుద్ధస్ఫటిక సఙ్కాశ-న్త్రినేత్ర-మ్పఞ్చ వక్త్రకమ్ ।
గఙ్గాధర-న్దశభుజం సర్వాభరణ భూషితమ్ ॥
Meaning (పదార్థ):
శుద్ధ - pure; clear
స్ఫటిక - crystal
సఙ్కాశమ్ - resembling; shining like
త్రినేత్రమ్ - three-eyed
పఞ్చ-వక్త్రకమ్ - five-faced
గఙ్గాధరమ్ - bearer of the గఙ్గా
దశ-భుజమ్ - ten-armed
సర్వ-అభరణ - all ornaments
భూషితమ్ - adorned
Translation (భావార్థ):
Meditate on Rudra as pure and crystal-like, three-eyed and five-faced; bearing the Ganga, ten-armed, and adorned with all ornaments.
నీలగ్రీవం శశాఙ్కాఙ్క-న్నాగ యజ్ఞోప వీతినమ్ ।
వ్యాఘ్ర చర్మోత్తరీయ-ఞ్చ వరేణ్యమభయ ప్రదమ్ ॥
Meaning (పదార్థ):
నీలగ్రీవమ్ - blue-necked
శశ-అఙ్కాఙ్క - bearing the mark of the Moon
నాగ-యజ్ఞొపవీతినమ్ - wearing the serpent as sacred thread
వ్యాఘ్ర-చర్మ - tiger-skin
ఉత్తరీయమ్ - upper garment
వరఏణ్యమ్ - most worthy; revered
అభయ-ప్రదమ్ - giver of fearlessness
Translation (భావార్థ):
Meditate on the blue-necked Lord, marked by the Moon; wearing the serpent as sacred thread, clothed with tiger-skin, worthy of worship, granting fearlessness.
కమణ్డల్-వఖ్ష సూత్రాణా-న్ధారిణం శూలపాణినమ్ ।
జ్వలన్త-మ్పిఙ్గళజటా శిఖా ముద్ద్యోత ధారిణమ్ ॥
Meaning (పదార్థ):
కమణ్డలు - water-pot of an ascetic
అక్ష-సూత్ర - rosary
ధారిణమ్ - bearing; holding
శూల-పాణి - trident-bearing
జ్వలన్తమ్ - radiant; blazing (with spiritual power)
పిఙ్గళ-జటా - tawny/matted locks
శిఖా - crest/topknot
ముద్ద్యోత - shining glow; brilliance
Translation (భావార్థ):
Meditate on the ascetic Lord bearing the water-pot and rosary, holding the trident; radiant, with tawny matted locks, a topknot, and a shining brilliance.
వృష స్కన్ధ సమారూఢం ఉమా దేహార్థ ధారిణమ్ ।
అమృతేనాప్లుతం శాన్త-న్దివ్యభోగ సమన్వితమ్ ॥
Meaning (పదార్థ):
వృష - bull
స్కన్ధ - shoulder
సమారూఢమ్ - mounted upon
ఉమా - ఉమా (the Divine Mother)
దేహ-అర్థ-ధారిణమ్ - sharing the body (as అర్ధనారీశ్వర)
అమృతెన - with nectar
అప్లుత - bathed; suffused
శాన్తమ్ - peaceful
దివ్య-భోగ - divine joy/bliss
సమన్వితమ్ - endowed with
Translation (భావార్థ):
Meditate on the Lord mounted upon the bull, sharing his being with Uma; suffused with nectar, peaceful, and endowed with divine bliss.
దిగ్దేవతా సమాయుక్తం సురాసుర నమస్కృతమ్ ।
నిత్య-ఞ్చ శాశ్వతం శుద్ధ-న్ధ్రువ-మఖ్షర-మవ్యయమ్ ।
సర్వ వ్యాపిన-మీశానం రుద్రం-వైఀ విశ్వరూపిణమ్ ।
ఏవ-న్ధ్యాత్వా ద్విజ-స్సమ్య-క్తతో యజనమారభేత్ ॥
Meaning (పదార్థ):
దిక్-దేవతా - deities of the directions
సమాయుక్తమ్ - united/associated with
సురాసుర - gods and demons (all beings)
నమస్కృతమ్ - saluted; worshipped
నిత్యమ్ - eternal
శాశ్వతమ్ - everlasting
శుద్ధమ్ - pure
ధ్రువమ్ - firm; steady
అక్షరమ్ - imperishable
అవ్యయమ్ - undecaying; unchanging
సర్వ-వ్యాపినమ్ - all-pervading
ఈశానమ్ - the sovereign Lord
విశ్వరూపిణమ్ - of the form of the whole universe
ద్విజః - the twice-born; the practitioner
యజనమ్ - worship; the ritual act
ఆరభేత్ - should begin
Translation (భావార్థ):
Meditate on Rudra as the Lord associated with the deities of all directions, saluted by all beings; eternal, pure, unchanging, imperishable, all-pervading, and of the form of the whole universe. Having thus meditated, one should then begin the worship properly.
Commentary (అనుసన్ధాన):
This opening meditation does two things at once: it gives the mind a form to hold, and it gives the heart a direction. The iconography is not random decoration: "crystal-like" points to clarity; "three-eyed" points to awareness beyond ordinary two-eyed seeing; "fearlessness" points to the courage needed to face life honestly. When you picture these qualities, you are not merely imagining - you are training the mind to become steady and spacious.
The most important line is the first: meditate on yourself as శివాత్మా. న్యాస is not only about "placing a deity somewhere"; it is also about removing the habit of feeling spiritually small or separate. In a gentle way, it trains the sense: "my body and breath can be an altar; my speech can be prayer; my mind can be clean." This is why many traditions love the simple pointer శివోఽహమ్ - not as ego, but as remembrance that the deepest Self is not limited by passing emotions.
In modern life, you can treat this ధ్యాన as a two-minute reset before any serious task. Sit, slow the breath, and pick one quality from the verses to practice today: clarity in speech, fearlessness in decisions, or steadiness under pressure. If you are young and busy, do not wait for a "perfect ritual mood"; use the ritual as a tool that builds focus and dignity in ordinary life.
A helpful Advaitic touchstone is సర్వం ఖల్విదం బ్రహ్మ. న్యాస operationalizes that insight by making the body-mind an altar of remembrance. When the world feels chaotic, returning to this inner altar restores agency: you cannot control everything outside, but you can place breath, attention, and speech under శివ's guidance.
Preparation
అథాతో రుద్ర స్నానార్చనాభిషేక విధిం-వ్యాఀ᳚ఖ్ష్యాస్యామః ।
ఆదిత ఏవ తీర్థే స్నాత్వా,
ఉదేత్య శుచిః ప్రయతో బ్రహ్మచారీ శుక్లవాసా దేవాభిముఖ-స్స్థిత్వా,
ఆత్మని దేవతా-స్స్థాపయేత్ ॥
Meaning (పదార్థ):
స్నాన - bathing; cleansing
అర్చన - worship (with offerings)
అభిషేక - ritual bathing/ablution of the deity
విధి - procedure; method
తీర్థే - at a sacred water/place of purification
స్నాత్వా - having bathed
శుచిః - clean; pure
ప్రయతః - disciplined; attentive
బ్రహ్మచారీ - one who practices restraint and focus
శుక్ల-వాసా - wearing clean/white clothing
దేవ-అభిముఖః - facing the Divine (with reverence)
ఆత్మని - in oneself
దెవతాః స్థాపయేత్ - one should establish the deities (mentally)
Translation (భావార్థ):
Now we explain the procedure for Rudra-related bathing, worship, and abhisheka. First, having bathed at a sacred place, rising clean and disciplined, practicing restraint, wearing clean/white clothing, and facing the Divine, one should establish the deities within oneself.
Commentary (అనుసన్ధాన):
The ritual begins with preparation because the mind follows the body. Cleanliness and simple discipline are not meant to exclude people; they are meant to reduce distraction and give the mind a clear signal: "this is a sacred act." In modern terms, it is like switching from casual scrolling to deep study - you set up the environment so attention can stay.
The phrase ఆత్మని దెవతాః స్థాపయేత్ is especially meaningful. It says: do not treat worship as "God is somewhere else and I am far away." Begin by bringing reverence inward. This also guards against hypocrisy: if you place the Divine within, you cannot easily chant with one mouth and harm with another.
If you cannot follow every external detail (tirtha-bath, specific dress), keep the spirit: wash hands/face, choose a quiet corner, sit upright, and set an intention like "May my speech become kind; may my mind become steady." The outer is a support; the inner sincerity is the core.
Pata~njali lists సౌచ (cleanliness) as the first of the నియమాః, because the mind mirrors the environment. Even a small act like cleaning the space and sitting upright is a signal to the nervous system that "we are beginning." If you cannot do external austerities, do internal ones: reduce multitasking, avoid intoxicating noise, and start with a moment of gratitude.
Devata Sthapana
ప్రజననే బ్రహ్మా తిష్ఠతు ।
Meaning (పదార్థ): ప్రజననే - in generative power; బ్రహ్మా - creator; తిష్ఠతు - may abide.
Translation (భావార్థ): May Brahma abide in the generative creative center.
పాదయోర్విష్ణుస్తిష్ఠతు ।
Meaning (పదార్థ): పాదయోః - in the feet; విష్ణుః - the all-pervading sustainer; తిష్ఠతు - may abide.
Translation (భావార్థ): May Vishnu abide in the feet and guide movement in dharma.
హస్తయోర్హరస్తిష్ఠతు ।
Meaning (పదార్థ): హస్తయోః - in the hands; హరః - Shiva as remover; తిష్ఠతు - may abide.
Translation (భావార్థ): May Hara abide in the hands so actions become pure and disciplined.
బాహ్వోరిన్ద్రస్తిష్టతు ।
Meaning (పదార్థ): బాహ్వోః - in the arms; ఇన్ద్రః - lordly strength; తిష్ఠతు - may abide.
Translation (భావార్థ): May Indra abide in the arms as strength used for protection, not harm.
జఠరే-ఽఅగ్నిస్తిష్ఠతు ।
Meaning (పదార్థ): జఠరే - in the abdomen; అగ్నిః - digestive and transformative fire; తిష్ఠతు - may abide.
Translation (భావార్థ): May Agni abide in the abdomen as balanced vitality and digestion.
హృద॑యే శివస్తిష్ఠతు ।
Meaning (పదార్థ): హృదయే - in the heart; శివః - auspicious consciousness; తిష్ఠతు - may abide.
Translation (భావార్థ): May Shiva abide in the heart as compassion and inner steadiness.
కణ్ఠే వసవస్తిష్ఠన్తు ।
Meaning (పదార్థ): కణ్ఠే - in the throat; వసవః - the Vasus; తిష్ఠన్తు - may they abide.
Translation (భావార్థ): May the Vasus abide in the throat so speech carries clarity and support.
వక్త్రే సరస్వతీ తిష్ఠతు ।
Meaning (పదార్థ): వక్త్రే - in the mouth/face; సరస్వతీ - goddess of speech and knowledge; తిష్ఠతు - may abide.
Translation (భావార్థ): May Sarasvati abide in speech so words become truthful and refined.
నాసికయో-ర్వాయుస్తిష్ఠతు ।
Meaning (పదార్థ): నాసికయోః - in the nostrils; వాయుః - life-breath; తిష్ఠతు - may abide.
Translation (భావార్థ): May Vayu abide in the nostrils as regulated breath and life-force.
నయనయో-శ్చన్ద్రాదిత్యౌ తిష్టేతామ్ ।
Meaning (పదార్థ): నయనయోః - in the eyes; ఆదిత్య - moon and sun; తిష్టేతాం - may both abide.
Translation (భావార్థ): May moon-like calm and sun-like clarity abide in vision.
కర్ణయోరశ్వినౌ తిష్టేతామ్ ।
Meaning (పదార్థ): కర్ణయోః - in the ears; అశ్వినౌ - divine healers; తిష్టేతాం - may both abide.
Translation (భావార్థ): May the Ashvins abide in hearing, making listening healing and attentive.
లలాటే రుద్రాస్తిష్ఠన్తు ।
Meaning (పదార్థ): లలాటే - in the forehead; రుద్రాః - Rudra forms; తిష్ఠన్తు - may they abide.
Translation (భావార్థ): May Rudra's forms abide in the forehead as alert awareness and discipline.
మూర్థ్న్యాదిత్యాస్తిష్ఠన్తు ।
Meaning (పదార్థ): మూర్ధ్ని - at the crown; ఆదిత్యాః - solar powers; తిష్ఠన్తు - may they abide.
Translation (భావార్థ): May Aditya powers abide at the crown as illumination and noble intention.
శిరసి మహాదేవస్తిష్ఠతు ।
Meaning (పదార్థ): శిరసి - in the head; మహాదేవః - great Lord; తిష్ఠతు - may abide.
Translation (భావార్థ): May Mahadeva abide in the head as right understanding.
శిఖాయాం-వాఀమదేవాస్తిష్ఠతు ।
Meaning (పదార్థ): శిఖాయాం - at the crest; వామదేవః - Shiva's gentle aspect; తిష్ఠతు - may abide.
Translation (భావార్థ): May Vamadeva abide at the crest as grace and refinement.
పృష్ఠే పినాకీ తిష్ఠతు ।
Meaning (పదార్థ): పృష్ఠే - at the back; పినాకీ - bow-bearing Shiva; తిష్ఠతు - may abide.
Translation (భావార్థ): May Pinaki guard the back as unseen protection.
పురత-శ్శూలీ తిష్ఠతు ।
Meaning (పదార్థ): పురతః - in front; శూలీ - trident-bearing Lord; తిష్ఠతు - may abide.
Translation (భావార్థ): May Shuli stand in front, guiding what lies ahead.
పార్శ్వయో-శ్శివాశఙ్కరౌ తిష్ఠేతామ్ ।
Meaning (పదార్థ): పార్శ్వయోః - on both sides; తిష్టేతాం - may both abide.
Translation (భావార్థ): May Shiva and Shankara guard both sides of life.
సర్వతో వాయుస్తిష్ఠతు ।
Meaning (పదార్థ): సర్వతః - all around; వాయుః - life-force; తిష్ఠతు - may abide.
Translation (భావార్థ): May life-force surround and support me from every direction.
తతో బహి-స్సర్వతో-ఽగ్నిర్జ్వాలామాలా-పరివృతస్తిష్ఠతు ।
Meaning (పదార్థ): బహిః - outside; అగ్ని - fire; జ్వాలా-మాలా-పరివృత - encircled by a garland of flames; తిష్ఠతు - may stand.
Translation (భావార్థ): May a fiery protective boundary stand outside on all sides.
సర్వేష్వఙ్గేషు సర్వా దేవతా యథాస్థాన-న్తిష్ఠన్తు ।
Meaning (పదార్థ): సర్వేషు అఙ్గేషు - in all limbs; సర్వాః దేవతాః - all deities; యథాస్థానమ్ - in proper places; తిష్ఠన్తు - may abide.
Translation (భావార్థ): May all deities abide in all limbs, each in its proper place.
మాగ్ం రఖ్షన్తు ।
Meaning (పదార్థ): మాం - me; రక్షన్తు - may they protect.
Translation (భావార్థ): May all these divine forces protect me.
Commentary (అనుసన్ధాన):
This section turns the body into a temple - not by superstition, but by sustained attention. When breath is linked with వాయు, speech with సరస్వతీ, strength with ఇన్ద్ర, and digestion with అగ్ని, faculties are no longer treated casually. The practitioner starts to live with responsibility toward body, speech, and mind.
The mapping is also psychological. Feet represent movement, hands represent కర్మ, throat represents expression, eyes represent judgment, and heart represents intention. దెవతా-స్థాపన therefore means: let each function be governed by a higher principle instead of impulse. This transforms chanting from sound-production into character training.
A practical way to apply this daily is a 60-second scan before important action: "Is my breath steady? Is my speech clean? Is my intention aligned?" This single pause can prevent harsh reactions in family conversations, rushed decisions at work, and careless words online. Spiritual discipline becomes behavioral discipline.
The saying దేహో దేవాలయః ("the body is a temple") is not poetry alone; it is a behavioral standard. If the body is a temple, sleep, food, and attention become sacred responsibilities. The protective fire-wall in this section also teaches boundary-management: choose what enters through eyes and ears, because those impressions become the inner atmosphere.
The Upanishadic current ఈశావాస్యమిదం సర్వమ్ is lived here in a personal form: let every limb be pervaded by sacred awareness. This helps younger practitioners especially, because it translates philosophy into a concrete daily method.
Prana Sthapana
అ॒గ్నిర్మే॑ వా॒చి శ్రి॒తః । వాఘృద॑యే । హృద॑య॒-మ్మయి॑ । అ॒హమ॒మృతే᳚ । అ॒మృత॒-మ్బ్రహ్మ॑ణి ।
Meaning (పదార్థ): అగ్నిః - fire; వాచి - in speech; హృదయే - in heart; అమృతే - in immortality; బ్రహ్మణి - in Brahman.
Translation (భావార్థ): May Agni abide in my speech; may speech rest in the heart; may I rest in immortality; may immortality rest in Brahman.
వా॒యుర్మే᳚ ప్రా॒ణే శ్రి॒తః । ప్రా॒ణో హృద॑యే । హృద॑య॒-మ్మయి॑ । అ॒హమ॒మృతే᳚ । అ॒మృత॒-మ్బ్రహ్మ॑ణి ।
Meaning (పదార్థ): వాయుః - breath-force; ప్రాణే - in life-breath
Translation (భావార్థ): May Vayu abide in my prana, and may that life-force be interiorized to heart, Self, immortality, and Brahman.
సూర్యో॑ మే॒ చఖ్షుషి శ్రి॒తః । చఖ్షు॒ర్హృద॑యే । హృద॑య॒-మ్మయి॑ । అ॒హమ॒మృతే᳚ । అ॒మృత॒-మ్బ్రహ్మ॑ణి ।
Meaning (పదార్థ): సూర్యః - sun; చక్షుషి - in sight
Translation (భావార్థ): May Surya abide in my vision, and may seeing become rooted in heart-centered awareness.
చ॒న్ద్రమా॑ మే॒ మన॑సి శ్రి॒తః । మనో॒ హృద॑యే । హృద॑య॒-మ్మయి॑ । అ॒హమ॒మృతే᳚ । అ॒మృత॒-మ్బ్రహ్మ॑ణి ।
Meaning (పదార్థ): చన్ద్రమాః - moon; మనసి - in the mind
Translation (భావార్థ): May Chandra abide in my mind, cooling and stabilizing it into deeper awareness.
దిశో॑ మే॒ శ్రోత్రే᳚ శ్రి॒తాః । శ్రోత్ర॒గ్ం॒ హృద॑యే । హృద॑య॒-మ్మయి॑ । అ॒హమ॒మృతే᳚ । అ॒మృత॒-మ్బ్రహ్మ॑ణి ।
Meaning (పదార్థ): దిశః - directions; శ్రోత్రే - in hearing
Translation (భావార్థ): May all directions abide in my hearing, and may listening become inwardly sanctified.
ఆపోమే॒ రేతసి శ్రి॒తాః । రేతో హృద॑యే । హృద॑య॒-మ్మయి॑ । అ॒హమ॒మృతే᳚ । అ॒మృత॒-మ్బ్రహ్మ॑ణి ।
Meaning (పదార్థ): ఆపః - waters; రేతసి - in creative essence
Translation (భావార్థ): May the waters abide in my creative vitality and be aligned to the heart and the deathless.
పృ॒థి॒వీ మే॒ శరీ॑రే శ్రి॒తా । శరీ॑ర॒గ్ం॒ హృద॑యే । హృద॑య॒-మ్మయి॑ । అ॒హమ॒మృతే᳚ । అ॒మృత॒-మ్బ్రహ్మ॑ణి ।
Meaning (పదార్థ): పృథివీ - earth; శరీరే - in the body
Translation (భావార్థ): May earth abide in my body, and may embodiment itself be rooted in sacred awareness.
ఓ॒ష॒ధి॒ వ॒న॒స్పతయో॑ మే॒ లోమ॑సు శ్రి॒తాః । లోమా॑ని॒ హృద॑యే । హృద॑య॒-మ్మయి॑ । అ॒హమ॒మృతే᳚ । అ॒మృత॒-మ్బ్రహ్మ॑ణి ।
Meaning (పదార్థ): ఒషధి-వనస్పతయః - herbs and trees; లోమసు - in the hair/outer body
Translation (భావార్థ): May the plant world abide in me, reminding that body and nature are deeply connected.
ఇన్ద్రో॑ మే॒ బలే᳚ శ్రి॒తః । బల॒గ్ం॒ హృద॑యే । హృద॑య॒-మ్మయి॑ । అ॒హమ॒మృతే᳚ । అ॒మృత॒-మ్బ్రహ్మ॑ణి ।
Meaning (పదార్థ): ఇన్ద్రః - strength-lord; బలే - in power/strength
Translation (భావార్థ): May Indra abide in my strength so power serves clarity and restraint.
ప॒ర్జన్యో॑ మే॒ మూ॒ర్ద్ని శ్రి॒తః । మూ॒ర్ధా హృద॑యే । హృద॑య॒-మ్మయి॑ । అ॒హమ॒మృతే᳚ । అ॒మృత॒-మ్బ్రహ్మ॑ణి ।
Meaning (పదార్థ): పర్జన్యః - rain-force; మూర్ధ్ని - in the head/crown
Translation (భావార్థ): May Parjanya abide in the head, nourishing thought with freshness and humility.
ఈశా॑నో మే॒ మ॒న్యౌ శ్రి॒తః । మ॒న్యుర్హృద॑యే । హృద॑య॒-మ్మయి॑ । అ॒హమ॒మృతే᳚ । అ॒మృత॒-మ్బ్రహ్మ॑ణి ।
Meaning (పదార్థ): ఈశానః - the ruling Lord; మన్యౌ - in inner heat/will-force
Translation (భావార్థ): May Ishana abide in my intense energies so they are governed by wisdom.
ఆ॒త్మా మ॑ ఆ॒త్మని॑ శ్రి॒తః । ఆ॒త్మా హృద॑యే । హృద॑య॒-మ్మయి॑ । అ॒హమ॒మృతే᳚ । అ॒మృత॒-మ్బ్రహ్మ॑ణి ।
Meaning (పదార్థ): ఆత్మా - Self; ఆత్మని - in oneself
Translation (భావార్థ): May the Self be established in itself, and may my identity be rooted in the deathless reality.
పున॑ర్మ ఆ॒త్మా పున॒రాయు॒ రాగా᳚త్ । పునః॑ ప్రా॒ణః పున॒రాకూ॑త॒మాగా᳚త్ । వై॒శ్వా॒న॒రో ర॒శ్మిభి॑ర్వావృధా॒నః । అ॒న్తస్తి॑ష్ఠ॒త్వమృత॑స్య గో॒పాః ॥
Meaning (పదార్థ): పునః - again/renewed; ప్రాణః - Self, lifespan, breath; వైశ్వానరః - inner fire; అమృతస్య గోపాః - guardian of immortality.
Translation (భావార్థ): May Self, lifespan, and prana be renewed; may the inner fire grow; O guardian of immortality, abide within me.
Commentary (అనుసన్ధాన):
This section is a profound inner alignment map: outer cosmos and inner body are linked deliberately. Speech is aligned to అగ్ని, breath to వాయు, sight to సూర్య, mind to చన్ద్ర. Instead of treating these as separate systems, the mantra trains a unified view of life-energy.
The repeating movement - faculty -> heart -> me -> immortality -> Brahman - is the core contemplative method. It says that every function should be interiorized, refined, and finally grounded in the deathless. This does not reject embodiment; it sanctifies embodiment by giving it a deeper center.
In practical terms, this can be used as a daily resilience practice. Before a difficult conversation: regulate breath (వాయు), soften speech (అగ్ని as illumination not burning), and stabilize mind (చన్ద్ర). Students can use it before study; professionals can use it before presentations; families can use it before conflict discussions.
The Upanishadic call మృఇత్యోర్ మా అమృతం గమయ appears here as lived method, not abstraction. You are not asking to avoid change; you are training to remain unbroken amid change. A person rooted in this sequence recovers faster from failure, criticism, and uncertainty.
Pata~njali's తస్మిన్ సతి శ్వాస-ప్రశ్వాసయోర్-గతి-విచ్చేదః ప్రాణాయామః supports the same insight: breath discipline changes mind quality. This section adds the Vedic extension: breath, mind, and speech are finally anchored in Brahman-awareness.
Mantra Viniyoga
అస్య శ్రీ రుద్రాధ్యాయ ప్రశ్న మహామన్త్రస్య,
Meaning (పదార్థ): అస్య - of this; రుద్రాధ్యాయ-ప్రశ్న - the Rudra chapter-mantra section; మహామన్త్రస్య - of the great mantra.
Translation (భావార్థ): This statement identifies the mantra corpus being invoked.
అఘోర ఋషిః,
Meaning (పదార్థ): అఘోర - the seer-name; ఋషిః - mantra-seer.
Translation (భావార్థ): The seer connected to this mantra tradition is Aghora.
అనుష్టు-ప్ఛన్దః,
Meaning (పదార్థ): అనుష్టుప్ - meter name; చన్దః - metrical form.
Translation (భావార్థ): The metrical framework for recitation is Anushtubh.
సఙ్కర్షణ మూర్తి స్వరూపో యో-ఽసావాదిత్యః పరమపురుష-స్స ఏష రుద్రో దేవతా ।
Meaning (పదార్థ): సఙ్కర్షణ-మూర్తి-స్వరూపః - of the nature of Sankarshana; ఆదిత్యః పరమపురుషః - the solar Supreme Person; రుద్రః దేవతా - Rudra as presiding deity.
Translation (భావార్థ): The presiding divine principle is Rudra, understood here as the supreme cosmic person.
నమ-శ్శివాయేతి బీజమ్ ।
Meaning (పదార్థ): నమః శివాయ - seed mantra phrase; బీజమ్ - seed.
Translation (భావార్థ): The seed formula is "namah Shivaya."
శివతరాయేతి శక్తిః ।
Meaning (పదార్థ): శివతరాయ - to the more-auspicious Lord; శక్తిః - energizing force.
Translation (భావార్థ): The energizing power of this practice is invoked through "SivatarAya."
మహాదేవాయేతి కీలకమ్ ।
Meaning (పదార్థ): మహాదేవాయ - to the Great Lord; కీలకమ్ - key/unlocking pin.
Translation (భావార్థ): The stabilizing key phrase is "Mahadevaya."
శ్రీ సామ్బ సదాశివ ప్రసాద సిద్ధ్యర్థే జపే వినియోగః ॥
Meaning (పదార్థ): ప్రసాద - grace; సిద్ధ్యర్థే - for successful completion; జపే వినియోగః - applied to japa.
Translation (భావార్థ): The recitation is undertaken for completion through the grace of Sri Samba Sadasiva.
Commentary (అనుసన్ధాన):
This section provides the spiritual orientation of practice before chanting begins. Naming ఋషి, చన్దః, and దేవతా keeps the practitioner connected to lineage, form, and intent. Without this orientation, repetition can become mechanical.
The three mantra-components - బీజ, శక్తి, and కీలక - encode practical psychology. నమః softens ego, శివ aligns mind to auspiciousness, and మహాదేవ expands the goal beyond personal gain. The heart moves from demand to offering.
A useful modern application is intention-setting before any focused effort: one line of humility, one line of purpose, one line of surrender. This reduces impulsive chanting and increases transformative depth. For example: "May speech become clean; may anger reduce; may discipline grow."
This aligns with ఈశ్వర-ప్రణిధానాద్-వా in Yoga Sutra: surrender to the Divine simplifies and stabilizes practice. After japa, look for one concrete behavior change the same day; that is the sign that వినియోగ is becoming effective.
The Gita instruction తస్మాత్ సర్వేషు కాలేషు మామనుస్మర is the living extension: orientation is not only before chanting; it should spill into daily action. Viniyoga is therefore a training in continuity of remembrance.
Kara Nyasa
ఓం అగ్నిహోత్రాత్మనే అఙ్గుష్ఠాభ్యా-న్నమః ।
Meaning (పదార్థ): అగ్నిహోత్రాత్మనే - as Agnihotra aspect; అఙ్గుష్ఠాభ్యాం - on the thumbs; నమః - salutation.
Translation (భావార్థ): Salutations while placing the Agnihotra principle in the thumbs.
దర్శపూర్ణ మాసాత్మనే తర్జనీభ్యా-న్నమః ।
Meaning (పదార్థ): దర్శ-పూర్ణమాసాత్మనే - as new/full-moon rite aspect; తర్జనీభ్యాం - on index fingers.
Translation (భావార్థ): Salutations while placing the Darsha-Purnamasa principle in the index fingers.
చాతుర్మాస్యాత్మనే మధ్యమాభ్యా-న్నమః ।
Meaning (పదార్థ): చాతుర్మాస్యాత్మనే - as seasonal rite aspect; మధ్యమాభ్యాం - on middle fingers.
Translation (భావార్థ): Salutations while placing the Chaturmasya principle in the middle fingers.
నిరూఢ పశుబన్ధాత్మనే అనామికాభ్యా-న్నమః ।
Meaning (పదార్థ): నిరూఢ-పశుబన్ధాత్మనే - as disciplined sacrificial binding principle; అనామికాభ్యాం - on ring fingers.
Translation (భావార్థ): Salutations while placing the Nirudha-Pashubandha principle in the ring fingers.
జ్యోతిష్టోమాత్మనే కనిష్ఠికాభ్యా-న్నమః ।
Meaning (పదార్థ): జ్యోతిష్టోమాత్మనే - as Jyotishtoma aspect; కనిష్ఠికాభ్యాం - on little fingers.
Translation (భావార్థ): Salutations while placing the Jyotishtoma principle in the little fingers.
సర్వక్రత్వాత్మనే కరతల కరపృష్ఠాభ్యా-న్నమః ॥
Meaning (పదార్థ): సర్వక్రత్వాత్మనే - as all-sacrifices principle; కరతల-కరపృష్ఠ - palm and back of hands.
Translation (భావార్థ): Salutations while consecrating the whole hands as instruments of sacred action.
Commentary (అనుసన్ధాన):
Hands represent కర్మ in its most visible form. By assigning sacred intention to each finger and palm, the ritual declares that action should be deliberate, ethical, and offered. This prevents a split between prayer and behavior.
The sequence of Vedic క్రతూ on the fingers is also pedagogical: discipline is built through repetition and order. Small gestures train larger conduct. If hands are consecrated first, impulsive action decreases and mindful action increases.
A modern equivalent is to set "hand vows": no harmful messages, no dishonest signatures, no wasted effort, no careless scrolling when angry. Before work, touching each finger with one value (truth, patience, focus, kindness, perseverance) is a practical adaptation.
This applies directly to digital life. Most modern కర్మ is hand-mediated through devices. A strong కర న్యాస practice is: pause before send, verify before share, and refuse reactive typing. This protects relationships and reputation.
The spirit is close to యోగః కర్మసు కౌశలం: skill in action grows when intention and execution are aligned. Kara Nyasa gives a ritual method for that alignment.
Anga Nyasa
అగ్నిహోత్రాత్మనే హృదయాయ నమః ।
Meaning (పదార్థ): అగ్నిహోత్రాత్మనే - Agnihotra principle; హృదయాయ - to the heart; నమః - salutation.
Translation (భావార్థ): Salutations while placing the Agnihotra principle in the heart.
దర్శపూర్ణ మాసాత్మనే శిరసే స్వాహా ।
Meaning (పదార్థ): దర్శ-పూర్ణమాసాత్మనే - new/full moon rite principle; శిరసే - to the head; స్వాహా - consecratory offering utterance.
Translation (భావార్థ): May the Darsha-Purnamasa principle be offered into the head as consecrated awareness.
చాతుర్మాస్యాత్మనే శిఖాయై వషట్ ।
Meaning (పదార్థ): చాతుర్మాస్యాత్మనే - seasonal rite principle; శిఖాయై - to the crest; వషట్ - energizing ritual utterance.
Translation (భావార్థ): May the Chaturmasya principle be fixed at the crown as disciplined aspiration.
నిరూఢ పశుబన్ధాత్మనే కవచాయ హుమ్ ।
Meaning (పదార్థ): నిరూఢ-పశుబన్ధాత్మనే - restrained sacrificial principle; కవచాయ - as armor; హుం - protective bija.
Translation (భావార్థ): May the Nirudha-Pashubandha principle become protective armor around me.
జ్యోతిష్టోమాత్మనే నేత్రత్రయాయ వౌషట్ ।
Meaning (పదార్థ): జ్యోతిష్టోమాత్మనే - Jyotishtoma principle; నేత్ర-త్రయాయ - to the three eyes; వౌషట్ - energizing utterance.
Translation (భావార్థ): May Jyotishtoma illumine the threefold vision - outer, inner, and discriminative.
సర్వక్రత్వాత్మనే అస్త్రాయఫట్ । భూర్భువస్సువరోమితి దిగ్బన్ధః ॥
Meaning (పదార్థ): సర్వక్రత్వాత్మనే - all-sacrifice principle; అస్త్రాయ - as protective weapon; ఫట్ - severing syllable; దిగ్బన్ధః - sealing the directions.
Translation (భావార్థ): May the all-sacrifices principle become protective discernment, and may all directions be sealed in sacred focus.
Commentary (అనుసన్ధాన):
Anga Nyasa extends hand consecration to the whole psycho-physical system: heart, head, crest, protective field, and vision. It trains the practitioner to align feeling, thinking, aspiration, boundary, and perception under one sacred intent.
The so-called "armor" and "weapon" are inward tools. కవచ is boundary from distraction; అస్త్ర is discernment that cuts confusion. For students and professionals, this is immediately relevant: protect attention, filter inputs, and reject impulsive reactions.
A concrete modern practice is a pre-work దిగ్బన్ధ: phone on silent, one task chosen, timer set, and clear posture. This recreates the directional sealing in practical form. Repeating it daily reduces fragmentation and increases execution quality.
This section mirrors ప్రత్యాహార and ధారణా in yoga - attention withdrawn from noise and placed deliberately. In homes and workplaces alike, this produces steadier emotions and cleaner decisions.
The mantra logic also reflects the Upanishadic trajectory from outer ritual to inner assimilation. Anga Nyasa says: do not leave sacredness on the altar alone; install it into the body-mind so conduct itself becomes worship.
Dhyana Slokas
ధ్యానం
ఆపాతాళ-నభస్స్థలాన్త-భువన-బ్రహ్మాణ్డ-మావిస్ఫురత్-
జ్యోతి-స్స్ఫాటిక-లిఙ్గ-మౌళి-విలసత్-పూర్ణేన్దు-వాన్తామృతైః ।
అస్తోకాప్లుత-మేక-మీశ-మనిశం రుద్రాను-వాకాఞ్జపన్
ధ్యాయే-దీప్సిత-సిద్ధయే ధ్రువపదం-విఀప్రో-ఽభిషిఞ్చే-చ్చివమ్ ॥
Meaning (పదార్థ):
అ-పాతాల - from the nether regions
నభస్ - to the sky
బ్రహ్మాణ్డ - the cosmic egg (the whole universe)
జ్యొతిః - light; radiance
స్ఫటిక-లిఙ్గ - crystal లిఙ్గ (symbol of the formless in form)
పూర్ణేన్దు - full moon
అమృత - nectar; immortality
రుద్ర-అనువాక - the sections of శ్రీ రుద్రమ్
జపన్ - repeating (with attention)
సిద్ధి - completion; attainment
అభిషిఞ్చేత్ - should perform అభిషేక
Translation (భావార్థ):
(Meditation) Visualize the one Lord as a vast radiance filling the universe from the nether regions to the sky, shining as a crystal linga, crowned by the full moon and pouring forth nectar. Repeating the Rudra sections with focused mind, may the practitioner attain the desired completion; may he then perform abhisheka to Shiva, reaching the steady state.
బ్రహ్మాణ్డ వ్యాప్తదేహా భసిత హిమరుచా భాసమానా భుజఙ్గైః
కణ్ఠే కాలాః కపర్దాః కలిత-శశికలా-శ్చణ్డ కోదణ్డ హస్తాః ।
త్ర్యఖ్షా రుద్రాఖ్షమాలాః ప్రకటితవిభవా-శ్శామ్భవా మూర్తిభేదాః
రుద్రా-శ్శ్రీరుద్రసూక్త-ప్రకటితవిభవా నః ప్రయచ్చన్తు సౌఖ్యమ్ ॥
Meaning (పదార్థ):
బ్రహ్మాణ్డ-వ్యాప్త - pervading the universe
భసిత - sacred ash
త్ర్యక్ష - three-eyed
రుద్రాక్ష-మాలా - garland of rudraksha beads
విభవ - power; glory
మూర్తి-భేద - many manifested forms
రుద్రాః - the Rudras
సౌఖ్యమ్ - wellbeing; happiness
Translation (భావార్థ):
May the Rudras - whose forms pervade the universe, who shine with sacred ash, serpents, and powerful weapons, who are three-eyed and adorned with rudraksha - grant us wellbeing, their glory revealed in the Sri Rudram hymn.
Commentary (అనుసన్ధాన):
These meditation verses take the mind from "my small room" to a cosmic scale. The imagery of light, full moon, and nectar is not fantasy; it is a way to point to inner stillness and sweetness that comes when the mind stops fighting itself. The లిఙ్గ symbol helps: it is a form that keeps pointing beyond form.
Notice the balance: the Rudras are described with fierce power (weapons, serpents) and also with auspiciousness (moon, nectar, wellbeing). This matches the core theme of శ్రీ రుద్రమ్: the same power that can destroy can also heal when aligned with ధర్మ. For a younger mind, this is a powerful lesson: energy is not the problem; misdirected energy is.
In practice, take one image as a meditation anchor. For example, "full moon pouring nectar" can be a reminder to cool the mind when anger rises. Or "universe-pervading radiance" can remind you not to collapse into a single failure or insult. The hymn trains you to zoom out, breathe, and return to steadiness.
The cosmic language here also matches a key teaching from the శ్వేతాశ్వతర ఉపనిషద్: తం ఈశ్వరాణాం పరమం మహేశ్వరం - the Supreme Lord among lords. When you "zoom out" to that scale, petty fears shrink and priorities clarify. A modern practice: when you feel overwhelmed, take 60 seconds to look at the sky, breathe slowly, and remember the vastness this hymn points to.
Ganapati Prarthana
ఓ-ఙ్గ॒ణానా᳚-న్త్వా గ॒ణప॑తిగ్ం హవామహే క॒వి-ఙ్క॑వీ॒నాము॑ప॒మశ్ర॑వస్తమమ్ ।
జ్యే॒ష్ఠ॒రాజ॒-మ్బ్రహ్మ॑ణా-మ్బ్రహ్మణస్పత॒ ఆ న॑-శ్శృ॒ణ్వన్నూ॒తిభి॑స్సీద॒ సాద॑నమ్ ॥
మహాగణపతయే॒ నమః ॥
Meaning (పదార్థ):
గణ - groups/hosts
గణపతి - lord of the groups (Ganapati)
హవామహె - we invoke
కవి - seer; wise one
జ్యేష్ఠ-రాజ - foremost king/leader
బ్రహ్మణస్-పతి - lord of sacred utterance/prayer
శ్రోత్రు - to hear; to listen
ఊతి - protection/help
సీద - sit; be present
Translation (భావార్థ):
We invoke Ganapati, the lord of the hosts, the wise seer among seers, the foremost leader, the lord of sacred prayer. Hearing our invocation, be present with your help and sit in the seat of this rite. Salutations to Mahaganapati.
Commentary (అనుసన్ధాన):
Invoking Ganapati before a major recitation is a way of removing inner obstacles first: restlessness, doubt, procrastination, and the "I will do it later" habit. In that sense, Ganapati is not only an outer deity but also the principle of beginning well.
If you are young, this is extremely practical. Before any difficult task, you need a "Ganapati moment": clear the desk, quiet the mind, and begin. The mantra trains that habit. It also reminds us that speech matters - Ganapati is called బ్రహ్మణస్-పతి, lord of sacred utterance - so we start with humility and clarity in words.
Use this as a micro-ritual: one deep breath, one respectful bow, one clear intention, then start. That is the spirit.
The mantra also asks శ్రుణ్వన్నూతిభిః సీద - "hearing, sit with your help." It is a reminder that beginning well includes asking for support: from teachers, friends, and good habits. In modern terms, a "Ganapati moment" can be: remove one obstacle before starting (close extra tabs, silence notifications, set a timer) and then begin immediately. That single clean start often defeats procrastination.
Chamakam (Anuvaka 3)
శ-ఞ్చ॑ మే॒ మయ॑శ్చ మే ప్రి॒య-ఞ్చ॑ మే-ఽనుకా॒మశ్చ॑ మే॒ కామ॑శ్చ మే సౌమనస॒శ్చ॑ మే భ॒ద్ర-ఞ్చ॑ మే॒ శ్రేయ॑శ్చ మే॒ వస్య॑శ్చ మే॒ యశ॑శ్చ మే॒ భగ॑శ్చ మే॒ ద్రవి॑ణ-ఞ్చ మే య॒న్తా చ॑ మే ధ॒ర్తా చ॑ మే॒ ఖ్షేమ॑శ్చ మే॒ ధృతి॑శ్చ మే॒ విశ్వ॑-ఞ్చ మే॒ మహ॑శ్చ మే సం॒విఀచ్చ॑ మే॒ జ్ఞాత్ర॑-ఞ్చ మే॒ సూశ్చ॑ మే ప్ర॒సూశ్చ॑ మే॒ సీర॑-ఞ్చ మే ల॒యశ్చ॑ మ ఋ॒త-ఞ్చ॑ మే॒-ఽమృత॑-ఞ్చ మే-ఽయ॒ఖ్ష్మ-ఞ్చ॒ మే-ఽనా॑మయచ్చ మే జీ॒వాతు॑శ్చ మే దీర్ఘాయు॒త్వ-ఞ్చ॑ మే-ఽనమి॒త్ర-ఞ్చ॒ మే-ఽభ॑య-ఞ్చ మే సు॒గ-ఞ్చ॑ మే॒ శయ॑న-ఞ్చ మే సూ॒షా చ॑ మే॒ సు॒దిన॑-ఞ్చ మే ॥
Meaning (పదార్థ):
శం - peace; wellbeing
మయః - joy; happiness
ప్రియ - dear; beloved
కామ - desire
సౌమనస - good-mindedness; cheerfulness
భద్ర - auspiciousness
శ్రేయస్ - highest good
యశస్ - good reputation
ద్రవిణ - resources/wealth
క్షేమ - welfare/security
ధృతి - steadiness
ఋత / అమృత - cosmic order / immortality
అనామయ - freedom from illness
దీర్ఘ-ఆయుస్ - long life
Translation (భావార్థ):
May I have peace and joy. May I have what is dear and appropriate desires. May I have a cheerful mind, auspiciousness, and the highest good. May I have good reputation, fortune, and resources. May I have self-control, steadiness, welfare, and endurance. May I live in truth and cosmic order, and may there be freedom from disease. May there be vitality and long life, fearlessness, good progress, restful sleep, and good days.
Commentary (అనుసన్ధాన):
This excerpt from చమకమ్ fits naturally into లఘున్యాసః because it is a prayer for inner and outer readiness. Notice the balance: joy and peace, desire and discipline, resources and wisdom, health and long life. It is not asking for indulgence; it is asking for wholeness.
For a younger generation, this is a powerful reframe of "success." Success is not only money or grades; it is also steadiness (ధృతి), good-mindedness (సౌమనస), and living in ఋత (truthful order). Without those, external wins feel hollow.
Use this as a value checklist. When making choices, ask: does this increase శం (peace) or decrease it? Does it build ధృతి (endurance) or weaken it? Does it support ఋత (truth) or push me into shortcuts? That is how mantra becomes character.
This is close to the గీతా definition of skillful balance: యోగః కర్మసు కౌశలం. When work is done with steadiness and ethics, it becomes యోగ rather than stress. In modern life, measure success by what it does to your mind: does it increase శం (peace) and ధృతి (endurance), or does it create restlessness? That question keeps ambition from becoming self-harm.
Shanti
ఓం శాన్తి॒-శ్శాన్తి॒-శ్శాన్తిః॑ ॥
Meaning (పదార్థ):
శాన్తిః - peace; inner settling; auspicious rest
Translation (భావార్థ):
Om. Peace, peace, peace.
Commentary (అనుసన్ధాన):
Ending with శాన్తిః three times is a gentle reminder: peace is needed at multiple levels - within oneself, in relationships, and in the wider world. After invoking powerful energies, we end by asking that the final result be harmony, not agitation.
In everyday life, you can make this your closing habit: after any intense activity (study, argument, workout), pause for a few breaths and consciously return to calm. That is the simplest and most universal form of శాన్తిః.
Traditionally, the three శాన్తిః are also linked to easing three kinds of disturbance: అధ్యాత్మిక (within), అధిభౌతిక (relationships/world), and అధిదైవిక (forces beyond control). When you repeat them, you can mentally place one worry into each category and release it. This makes the closing mantra not just ceremonial, but a practical decompression for daily life.
Browse Related Categories:
వేద మన్త్రాః (109)
- గణపతి ప్రార్థన ఘనపాఠః
- గాయత్రీ మన్త్రం ఘనపాఠః
- శ్రీ రుద్రం లఘున్యాసమ్
- శ్రీ రుద్రం నమకమ్
- శ్రీ రుద్రం - చమకప్రశ్నః
- పురుష సూక్తమ్
- శ్రీ సూక్తమ్
- దుర్గా సూక్తమ్
- నారాయణ సూక్తమ్
- మన్త్ర పుష్పమ్
- శాన్తి మన్త్రమ్ (దశ శాన్తయః)
- నిత్య సన్ధ్యా వన్దనమ్ (కృష్ణ యజుర్వేదీయ)
- శ్రీ గణపతి అథర్వ షీర్షమ్ (గణపత్యథర్వషీర్షోపనిషత్)
- ఈశావాస్యోపనిషద్ (ఈశోపనిషద్)
- నక్షత్ర సూక్తమ్ (నక్షత్రేష్టి)
- మన్యు సూక్తమ్
- మేధా సూక్తమ్
- విష్ణు సూక్తమ్
- శివ పఞ్చామృత స్నానాభిషేకమ్
- యజ్ఞోపవీత ధారణ
- సర్వ దేవతా గాయత్రీ మన్త్రాః
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - శీక్షావల్లీ
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - ఆనన్దవల్లీ
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - భృగువల్లీ
- భూ సూక్తమ్
- నవగ్రహ సూక్తమ్
- మహానారాయణ ఉపనిషద్
- అరుణప్రశ్నః
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ (పూర్ణం)
- సరస్వతీ సూక్తమ్
- భాగ్య సూక్తమ్
- పవమాన సూక్తమ్
- నాసదీయ సూక్తమ్
- నవగ్రహ సూక్తమ్
- పితృ సూక్తమ్
- రాత్రి సూక్తమ్
- సర్ప సూక్తమ్
- హిరణ్య గర్భ సూక్తమ్
- సానుస్వార ప్రశ్న (సున్నాల పన్నమ్)
- గో సూక్తమ్
- త్రిసుపర్ణమ్
- చిత్తి పన్నమ్
- అఘమర్షణ సూక్తమ్
- కేన ఉపనిషద్ - ప్రథమః ఖణ్డః
- కేన ఉపనిషద్ - ద్వితీయః ఖణ్డః
- కేన ఉపనిషద్ - తృతీయః ఖణ్డః
- కేన ఉపనిషద్ - చతుర్థః ఖణ్డః
- ముణ్డక ఉపనిషద్ - ప్రథమ ముణ్డక, ప్రథమ కాణ్డః
- ముణ్డక ఉపనిషద్ - ప్రథమ ముణ్డక, ద్వితీయ కాణ్డః
- ముణ్డక ఉపనిషద్ - ద్వితీయ ముణ్డక, ప్రథమ కాణ్డః
- ముణ్డక ఉపనిషద్ - ద్వితీయ ముణ్డక, ద్వితీయ కాణ్డః
- ముణ్డక ఉపనిషద్ - తృతీయ ముణ్డక, ప్రథమ కాణ్డః
- ముణ్డక ఉపనిషద్ - తృతీయ ముణ్డక, ద్వితీయ కాణ్డః
- నారాయణ ఉపనిషద్
- విశ్వకర్మ సూక్తమ్
- శ్రీ దేవ్యథర్వశీర్షమ్
- దుర్వా సూక్తమ్ (మహానారాయణ ఉపనిషద్)
- మృత్తికా సూక్తమ్ (మహానారాయణ ఉపనిషద్)
- శ్రీ దుర్గా అథర్వశీర్షమ్
- అగ్ని సూక్తమ్ (ఋగ్వేద)
- క్రిమి సంహారక సూక్తమ్ (యజుర్వేద)
- నీలా సూక్తమ్
- వేద ఆశీర్వచనమ్
- వేద స్వస్తి వాచనమ్
- ఐకమత్య సూక్తమ్ (ఋగ్వేద)
- ఆయుష్య సూక్తమ్
- శ్రద్ధా సూక్తమ్
- శ్రీ గణేశ (గణపతి) సూక్తమ్ (ఋగ్వేద)
- శివోపాసన మన్త్రాః
- శాన్తి పఞ్చకమ్
- శుక్ల యజుర్వేద సన్ధ్యావన్దనమ్
- మాణ్డూక్య ఉపనిషద్
- ఋగ్వేద సన్ధ్యావన్దనమ్
- ఏకాత్మతా స్తోత్రమ్
- భావనోపనిషద్
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 1
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 2
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 3
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 1
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 2
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 3
- ప్రశ్నోపనిషద్ - ప్రథమః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - ద్వితీయః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - త్రితీయః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - చతుర్థః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - పఞ్చ ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - షష్ఠః ప్రశ్నః
- అన్న సూక్తమ్
- ఋగ్వేదీయ పఞ్చ రుద్రం
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 0. కలశ ప్రతిష్ఠాపన మన్త్రాః
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 1. పఞ్చాఙ్గ రుద్రన్యాసః
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 2. పఞ్చముఖ ధ్యానమ్
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 3. అఙ్గన్యాసః
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 4. దశాఙ్గ న్యాసః
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 5. పఞ్చాఙ్గ న్యాసః
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 5.1. హంస గాయత్రీ
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 5.2. దిక్ సమ్పుటన్యాసః (సమ్పుటీకరణమ్)
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 5.3. దశాఙ్గ రౌద్రీకరణమ్
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 5.4. షోడశాఙ్గ రౌద్రీకరణం
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 6.1. మనో జ్యోతిః
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 6.2. ఆత్మరక్షా
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 7.1. శివసఙ్కల్పాః
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 7.2. పురుష సూక్తం
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 7.3. ఉత్తర నారాయణం
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 7.4. అప్రతిరథం
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 7.5. ప్రతి పూరుషం
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 7.6. శత రుద్రీయం (త్వమగ్నే రుద్రోఽనువాకః)
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 7.7. పఞ్చాఙ్గ జపః
- శ్రీ మహాన్యాసమ్ - 7.8. అష్టాఙ్గ ప్రణామః
శివ స్తోత్రాణి (113)
శ్రీ రుద్రమ్ (రుద్రాభిషేకమ్) (27)
మహా శివరాత్రి (110)
కార్తీక మాసమ్ (83)
మాస శివరాత్రి (108)
శివ (116)