View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

কঠোপনিষদ্ - অধ্যায 2, বল্লী 3

কঠোপনিষত্ অধ্যায 2, বল্লী 3, is the culmination of নচিকেতা's instruction sequence. It gathers prior teachings - শ্রেযস্/প্রেযস্, inward turn, sense-governance, witness-recognition, and non-duality - into a final contemplative ascent that is both philosophical and সাধনা-oriented.

This বল্লী is especially revered because it contains many of Vedanta's most cited মহাবাক্য-like formulations in thematic form: the upside-down cosmic tree, the fear-order sustaining cosmic law, the imperishable পুরুষ beyond অব্যক্ত, the stillness-state called যোগ, the release of heart-knots, and the upward নাডী teaching.

অধ্যায 2
বল্লী 3

Translation (ভাবার্থ):
This is Katha Upanishad chapter 2, section 3, the section that establishes the culminating consolidation of imperishable supreme-consciousness teaching and liberation-ready contemplative discipline.

ঊর্ধ্বমূলোঽবাক্‍শাখ এষোঽশ্বত্থঃ সনাতনঃ।
তদেব শুক্রং তদ্ ব্রহ্ম তদেবামৃতমুচ্যতে।
তস্মিংল্লোকাঃ শ্রিতাঃ সর্বে তদু নাত্যেতি কশ্চন। এতদ্বৈ তত্‌ ॥1॥

Translation (ভাবার্থ):
This eternal sacred fig tree has its root above and branches below. That root alone is the pure luminous reality, Brahman, the immortal. All worlds rest in That, and none can go beyond it. This indeed is That.

যদিদং কিং চ জগত্সর্বং প্রাণ এজতি নিঃসৃতম্‌।
মহদ্ ভযং বজ্রমুদ্যতং য এতদ্বিদুরমৃতাস্তে ভবংতি ॥2॥

Translation (ভাবার্থ):
All this universe that moves does so having emerged in the life-order of the One. It is governed by a great awe-inspiring law, like a raised thunderbolt. Those who know this become immortal.

ভযাদস্যাগ্নিস্তপতি ভযাত্তপতি সূর্যঃ।
ভযাদিংদ্রশ্চ বাযুশ্চ মৃত্যুর্ধাবতি পংচমঃ ॥3॥

Translation (ভাবার্থ):
Out of reverential obedience to That order, fire burns, sun shines, Indra and Vayu function, and Death itself performs its role.

ইহ চেদশকদ্‌বোদ্ধুং প্রাক্ শরীরস্য বিস্রসঃ।
ততঃ সর্গেষু লোকেষু শরীরত্বায কল্পতে ॥4॥

Translation (ভাবার্থ):
If one does not realize this here before the body falls, one remains within the cycle of created worlds and further embodiment.

যথাঽঽদর্শে তথাঽঽত্মনি যথা স্বপ্নে তথা পিতৃলোকে।
যথাঽপ্সু পরীব দদৃশে তথা গংধর্বলোকে ছাযাতপযোরিব ব্রহ্মলোকে ॥5॥

Translation (ভাবার্থ):
Realization appears with varying clarity across standpoints: clear like a mirror in inward Self-recognition, dream-like in other subtle states, wavering like reflection in water elsewhere, and as shadow-light distinction in brahma-loka.

ইংদ্রিযাণাং পৃথগ্ভাবমুদযাস্তমযৌ চ যত্‌।
পৃথগুত্পদ্যমানানাং মত্বা ধীরো ন শোচতি ॥6॥

Translation (ভাবার্থ):
Knowing that senses are separate instruments with their own arising and fading, the wise does not grieve.

ইংদ্রিযেভ্যঃ পরং মনো মনসঃ সত্ত্বমুত্তমম্‌।
সত্ত্বাদধি মহানাত্মা মহতোঽব্যক্তমুত্তমম্‌ ॥7॥

Translation (ভাবার্থ):
Beyond senses is mind; beyond mind is refined intellect; beyond intellect is the great principle; beyond that is the unmanifest.

অব্যক্তাত্তু পরঃ পুরুষো ব্যাপকোঽলিংগ এব চ।
যং জ্ঞাত্বা মুচ্যতে জংতুরমৃতত্বং চ গচ্ছতি ॥8॥

Translation (ভাবার্থ):
Beyond the unmanifest is the supreme conscious reality - all-pervading and without defining marks. Knowing That, the embodied being is liberated and attains immortality.

ন সংদৃশে তিষ্ঠতি রূপমস্য ন চক্ষুষা পশ্যতি কশ্চনৈনম্‌।
হৃদা মনীষা মনসাঽভিক্লৃপ্তো য এতদ্বিদুরমৃতাস্তে ভবংতি ॥9॥

Translation (ভাবার্থ):
Its nature is not grasped by ordinary seeing; no one sees It with the physical eye. It is recognized through refined heart-intelligence and contemplative mind. Those who know this become immortal.

যদা পংচাবতিষ্ঠংতে জ্ঞানানি মনসা সহ।
বুদ্ধিশ্চ ন বিচেষ্টতে তামাহুঃ পরমাং গতিম্‌ ॥10॥

Translation (ভাবার্থ):
When the five senses, along with mind, come to rest, and intellect no longer agitates, that is called the supreme state.

তাং যোগমিতি মন্যংতে স্থিরামিংদ্রিযধারণাম্‌।
অপ্রমত্তস্তদা ভবতি যোগো হি প্রভবাপ্যযৌ ॥11॥

Translation (ভাবার্থ):
That steady holding of the senses is called contemplative steadiness. One must be vigilant then, for that steadiness can both arise and decline.

নৈব বাচা ন মনসা প্রাপ্তুং শক্যো ন চক্ষুষা।
অস্তীতি ব্রুবতোঽন্যত্র কথং তদুপলভ্যতে ॥12॥

Translation (ভাবার্থ):
It cannot be attained as an object by speech, mind, or eye. Apart from recognizing "It is," how can That be approached?

অস্তীত্যেবোপলব্ধব্যস্তত্ত্বভাবেন চোভযোঃ।
অস্তীত্যেবোপলব্ধস্য তত্ত্বভাবঃ প্রসীদতি ॥13॥

Translation (ভাবার্থ):
It is first to be recognized as "It is," and then known in its true nature; for one who has this existential recognition, the reality of That becomes clear and settled.

যদা সর্বে প্রমুচ্যংতে কামা যেঽস্য হৃদি শ্রিতাঃ।
অথ মর্ত্যোঽমৃতো ভবত্যত্র ব্রহ্ম সমশ্নুতে ॥14॥

Translation (ভাবার্থ):
When all desires lodged in the heart are released, the mortal becomes immortal; here itself one attains Brahman.

যথা সর্বে প্রভিদ্যংতে হৃদযস্যেহ গ্রংথযঃ।
অথ মর্ত্যোঽমৃতো ভবত্যেতাবদ্ধ্যনুশাসনম্‌ ॥15॥

Translation (ভাবার্থ):
When all the heart-knots are cut here, the mortal becomes immortal. This is the essential teaching in full.

শতং চৈকা চ হৃদযস্য নাড্যস্তাসাং মূর্ধানমভিনিঃসৃতৈকা।
তযোর্ধ্বমাযন্নমৃতত্বমেতি বিশ্বঙ্ঙন্যা উত্ক্রমণে ভবংতি ॥16॥

Translation (ভাবার্থ):
There are a hundred and one channels of the heart; one of them ascends to the crown. Moving upward through that leads toward immortality; through the others, beings depart in diverse trajectories.

অংগুষ্ঠমাত্রঃ পুরুষোঽংতরাত্মা সদা জনানাং হৃদযে সংনিবিষ্টঃ।
তং স্বাচ্ছরীরাত্প্রবৃহেন্মুংজাদিবেষীকাং ধৈর্যেণ।
তং বিদ্যাচ্ছুক্রমমৃতং তং বিদ্যাচ্ছুক্রমমৃতমিতি ॥17॥

Translation (ভাবার্থ):
That inner Self, indicated as thumb-sized and seated in the heart, is to be discerned from body-identification with steadfast courage - like drawing a reed-fiber from munja grass. Know That as pure, immortal; know That as pure, immortal.

মৃত্যুপ্রোক্তাং নচিকেতোঽথ লব্ধ্বা বিদ্যামেতাং যোগবিধিং চ কৃত্স্নম্‌।
ব্রহ্মপ্রাপ্তো বিরজোঽভূদ্বিমৃত্যু রন্যোঽপ্যেবং যো বিদধ্যাত্মমেব ॥18॥

Translation (ভাবার্থ):
Receiving this knowledge taught by Death, along with the full contemplative discipline, Nachiketa attained Brahman, became stainless, and went beyond death. So too does anyone else who realizes thus in relation to the Self.




Browse Related Categories: