The fourth section of కేనోపనిషత్ concludes the teaching by moving from story to assimilation. After the narrative of the gods and the యక్ష, the text now states clearly that victory belongs to Brahman alone, and that all excellence in beings is due to nearness to that truth.
This section also gives practical foundation: తపస్, దమ, right కర్మ, and సత్యం. In other words, realization is not mere inspiration; it is stabilized through disciplined life.
The ending mantras reaffirm the Upanishadic spirit: may the seeker be inwardly fit, receptive, and truthful, so knowledge does not remain intellectual but matures into freedom from పాప్మ (inner impurity and binding error).
సా బ్రహ్మేతి హోవాచ బ్రహ్మణో వా ఏతద్విజయే మహీయధ్వమితి తతో హైవ విదాంచకార బ్రహ్మేతి ॥ 1॥
Meaning (పదార్థ):
సా హోవాచ - she (Uma) said
బ్రహ్మ ఇతి - "it was Brahman"
బ్రహ్మణః వా ఎతత్ విజయే - in truth this victory was Brahman's
మహీయధ్వం ఇతి - in that alone is greatness
తతః హ ఎవ - only then
విదాంచకార - he understood clearly
బ్రహ్మ ఇతి - that it was Brahman
Translation (భావార్థ):
She said, "That was Brahman. In truth, this victory was Brahman's alone." Only then did Indra clearly understand that it was Brahman.
Commentary (అనుసంధాన):
The climax of the narrative is explicit instruction. Indra does not discover by force; he receives by instruction from ఊమ, symbol of revealing wisdom. This preserves an essential Upanishadic principle: subtle truth is unveiled through humility and right teaching.
Acharya tradition reads this as direct correction of కర్తృత్వ-అభిమాన (doer-ego): victory occurs, but independent authorship is denied. The same principle is taught in Gita 3.27 (ప్రకృతేః క్రియమాణాని గుణైః కర్మాణి సర్వశః) and 11.33 (నిమిత్త-మాత్రం భవ) - individual agency is instrumental within a larger divine order.
A practical post-success ritual helps: after any major win, name at least three supporting causes beyond personal effort (teachers, team, conditions, grace). That single practice converts pride into reverence and keeps future learning open.
తస్మాద్వా ఏతే దేవా అతితరామివాన్యాందేవాన్యదగ్నిర్వాయురింద్రస్తే హ్యేనన్నేదిష్ఠం పస్పర్శుస్తే హ్యేనత్ప్రథమో విదాంచకార బ్రహ్మేతి ॥ 2॥
Meaning (పదార్థ):
తస్మాత్ వా - therefore indeed
ఏతే దేవాః - these gods
అతితరాం ఇవ అన్యాన్ దేవాన్ - excel, as it were, the other gods
అగ్నిః వాయుః ఇంద్రః - Agni, Vayu, and Indra
తే హి ఏనత్ నేదిష్ఠం పస్పర్శుః - they came nearest to that (Brahman)
తే హి ఏనత్ ప్రథమః విదాంచకార - they first came to recognize it
Translation (భావార్థ):
Therefore Agni, Vayu, and Indra are said to excel the other gods, because they came nearest to that Brahman and were first to approach its recognition.
Commentary (అనుసంధాన):
Superiority here is not political hierarchy; it is pedagogical nearness to truth. The text measures greatness by receptivity to Brahman, not by display of force.
Shankara interprets this "excellence" as nearness to Brahman-recognition, not as favoritism in a cosmic hierarchy. Kena’s own epistemic teaching in 2.3 (యస్యామతం తస్య మతం) supports this: the one closer to truth is the one less trapped in objectifying certainty and more available to instruction.
A practical calibration after success is simple: ask, "Did this make me more teachable?" If accomplishment increases gratitude and learning, one has moved closer to truth; if it hardens ego, one has moved away from the spirit of this verse.
తస్మాద్వా ఇంద్రోఽతితరామివాన్యాందేవాన్స హ్యేనన్నేదిష్ఠం పస్పర్శ స హ్యేనత్ప్రథమో విదాంచకార బ్రహ్మేతి ॥ 3॥
Meaning (పదార్థ):
తస్మాత్ వా - therefore indeed
ఇంద్రః అతితరాం ఇవ అన్యాన్ దేవాన్ - Indra excels the other gods
స హి ఏనత్ నేదిష్ఠం పస్పర్శ - he came nearest to that
స హి ఏనత్ ప్రథమః విదాంచకార - he first clearly understood it as Brahman
Translation (భావార్థ):
Therefore Indra is said to excel the other gods, because he came nearest to that reality and was the first among them to understand it as Brahman.
Commentary (అనుసంధాన):
Indra’s excellence in this verse is not political superiority but epistemic fitness. The terms నేదిష్ఠం పస్పర్శ and ప్రథమః విదాంచకార indicate nearness and first clear recognition: he remained in inquiry when others withdrew. The mantra teaches that spiritual distinction comes from sustained humility before truth, not from position.
This aligns with the larger shastric discipline of receptive inquiry. In భగవద్గీతా 4.34, knowledge is approached through humility, questioning, and service - not assertion. Kena’s narrative dramatizes the same principle: the one who persists without ego-closure becomes teachable. Traditional Advaita pedagogy treats this teachability as a decisive condition for non-dual assimilation.
In modern life, this verse is a practical rule for difficult learning cycles: when first attempts fail, stay with inquiry instead of switching to self-defense. Ask, "What am I still not seeing?" and seek clarifying guidance. This posture converts setbacks into maturation and keeps intelligence open to higher insight.
తస్యైష ఆదేశో యదేతద్విద్యుతో వ్యద్యుతదా(3) ఇతీన్ న్యమీమిషదా(3) ఇత్యధిదైవతమ్ ॥ 4॥
Meaning (పదార్థ):
తస్య ఎషః ఆదేశః - this is the indicative teaching regarding that
యద్ ఎతత్ విద్యుతః వ్యద్యుతత్ - like the sudden flash of lightning
ఇతీన్ న్యమీమిషత్ - like a blink; instantaneous disappearance
ఇతి అధిదైవతం - this is the teaching in the cosmic/deity context
Translation (భావార్థ):
This is the indication regarding Brahman in the cosmic sense: like a sudden flash of lightning, like the instant of a blink.
Commentary (అనుసంధాన):
The verse gives an ఆదేశ (indicative pointer), not a conceptual definition. Similes like lightning flash (విద్యుతో వ్యద్యుతదా) and blink (న్యమీమిషదా) communicate three things at once: immediacy, subtlety, and non-objectifiability. Brahman is not absent; it is intuited in a moment that cannot be captured as a durable mental object.
Advaita commentators read such imagery as pedagogical upalakShaNa - suggestive indication for contemplative recognition. This style is consistent with broader shruti strategy: the real is pointed to through what illumines experience rather than through exhaustive predicates. In that sense, Kena’s similes complement teachings like తమేవ భాంతమనుభాతి సర్వం (Katha/Mundaka parallel), where illumination is primary and objects secondary.
Practically, this verse encourages alert subtle awareness in ordinary life. Several times a day, pause briefly and notice the "flash-like" fact of present awareness before mental narration begins. Even short repetitions reduce conceptual heaviness and cultivate a quiet, continuous contemplative sensitivity.
అథాధ్యాత్మం యద్దేతద్గచ్ఛతీవ చ మనోఽనేన చైతదుపస్మరత్యభీక్ష్ణం సంకల్పః ॥ 5॥
Meaning (పదార్థ):
అథ అధ్యాత్మం - now in relation to the inner self
యద్ ఎతత్ గచ్ఛతి ఇవ మనః - this mind seems to move toward it
అనేన ఎతత్ ఉపస్మరతి అభీక్ష్ణం - by this (mind) one repeatedly recollects it
సంకల్పః - intentional turning; inward resolve/thought
Translation (భావార్థ):
Now, in the inner sense: the mind seems to move toward That, and through repeated recollection and resolve, one keeps turning toward it again and again.
Commentary (అనుసంధాన):
After cosmic indication, the text gives inner method: repeated remembrance. The mind cannot objectify Brahman, but it can be trained to return, refine, and become transparent to truth.
Advaita praxis treats this as స్మరణ-అభ్యాస and నిదిధ్యాసన: repeated recollection that matures hearing into assimilation. The same inner discipline is echoed in Gita 8.7 (తస్మాత్ సర్వేషు కాలేషు మామనుస్మర) and in Shankara’s repeated insistence that steady contemplation is needed after conceptual understanding.
A useful implementation is to bind remembrance to everyday triggers (phone unlock, doorway crossings, or before speaking in meetings): one breath to notice awareness first, then act. Small repetitions build stable contemplative reflex.
తద్ధ తద్వనం నామ తద్వనమిత్యుపాసితవ్యం స య ఏతదేవం వేదాభి హైనగం సర్వాణి భూతాని సంవాంఛంతి ॥ 6॥
Meaning (పదార్థ):
తత్ హ తత్వనం నామ - that is called "tadvanam" (the adorable/revered)
తత్వనం ఇతి ఉపాసితవ్యం - it should be meditated upon as such
స యః ఎతత్ ఎవం వేద - whoever knows thus
అభి హ ఏనం సర్వాణి భూతాని సంవాంఛంతి - all beings seek/cherish such a one
Translation (భావార్థ):
That indeed is called "Tadvanam," the Adorable, and should be meditated upon as such. Whoever knows thus becomes one whom all beings naturally revere and seek.
Commentary (అనుసంధాన):
When Brahman is recognized as the innermost adorable reality, devotion and knowledge converge. ఉపాసనా here is not external performance alone; it is sustained reverential awareness.
Shankara explains తద్వనం as the truly adorable because all beings are rooted in that one reality; therefore knowledge naturally flowers as reverential conduct. This coheres with Isha Upanishad 6-7 (యస్ తు సర్వాణి భూతాని ఆత్మన్యేవానుపశ్యతి): when one sees all beings in the Self, relationship shifts from domination to non-harming affinity.
A practical expression is to ask in difficult interactions, "Am I trying to win, or trying to revere truth here?" That question often turns devotional insight into ethical clarity.
ఉపనిషదం భో బ్రూహీత్యుక్తా త ఉపనిషద్బ్రాహ్మీం వావ త ఉపనిషదమబ్రూమేతి ॥ 7॥
Meaning (పదార్థ):
ఉపనిషదం భో బ్రూహి ఇతి - "Sir, teach the Upanishadic secret"
ఉక్తా - having been asked
త ఉపనిషద్ బ్రాహ్మీం వావ - this indeed is the Brahman-upanishad
త ఉపనిషదం అబ్రూమ ఇతి - "we have taught that Upanishad"
Translation (భావార్థ):
When asked, "Sir, teach the Upanishadic secret," the teacher replied, "Indeed, we have taught to you this Upanishad concerning Brahman."
Commentary (అనుసంధాన):
This verse closes the instructional transmission. The "secret" is not secrecy by exclusion, but subtlety requiring fitness, reflection, and disciplined assimilation.
In the Advaita teaching sequence, this signals completion of శ్రవణ but not of assimilation; మనన and నిదిధ్యాసన must continue until doubt and habitual error are exhausted. Shankara’s method across major Upanishad bhAshyas consistently preserves this progression from hearing to steady abidance.
A practical close to every study sitting is to note one concrete action for the next 24 hours; this keeps transmission from ending at understanding and carries it into conduct.
తసై తపో దమః కర్మేతి ప్రతిష్ఠా వేదాః సర్వాంగాని సత్యమాయతనమ్ ॥ 8॥
Meaning (పదార్థ):
తస్య - of this knowledge
తపః - austerity; focused discipline
దమః - self-restraint of senses/mind
కర్మ ఇతి ప్రతిష్ఠా - right action is its foundation
వేదాః సర్వాంగాని - the Vedas are its limbs/supporting means
సత్యం ఆయతనం - truth is its abode/ground
Translation (భావార్థ):
For this realization, austerity, self-restraint, and right action are the foundation; the Vedas are its supporting limbs, and truth is its abiding ground.
Commentary (అనుసంధాన):
The Upanishad rejects shortcut spirituality. Insight stands on ethical and psychological preparation: disciplined living, restraint, duty, and commitment to truth.
Classical Advaita treats these as indispensable preparatory supports for stable realization: discipline, restraint, right action, and truthfulness purify the mind for knowledge. The same foundation appears in Taittiriya’s injunction సత్యం వద, ధర్మం చర and in Gita 16.1-3 (daivI-sampat), where ethical integrity is inseparable from higher insight.
A practical weekly checklist is built right into this verse: one deliberate austerity (తపః) such as reducing compulsive distraction, one restraint practice (దమః) such as pausing before reaction, and one duty done cleanly (కర్మ) without ego display. Repeated sincerely, these stabilize the mind for subtle realization.
యో వా ఏతామేవం వేదాపహత్య పాప్మానమనంతే స్వర్గే లోకే జ్యేయే ప్రతితిష్ఠతి ప్రతితిష్ఠతి ॥ 9॥
Meaning (పదార్థ):
యః వా ఏతాం ఎవం వేద - whoever knows this thus
అపహత్య పాప్మానం - having removed sin/impurity
అనంతే స్వర్గే లోకే - in the infinite, luminous realm
జ్యేయే - worthy of attainment; supreme
ప్రతితిష్ఠతి ప్రతితిష్ఠతి - becomes firmly established, firmly established
Translation (భావార్థ):
Whoever knows this in this way, having cast off impurity, becomes established in the infinite and supreme state - firmly established indeed.
Commentary (అనుసంధాన):
The repeated ప్రతితిష్ఠతి emphasizes stability, not passing experience. Liberation is abiding establishment in truth, not a temporary altered state.
Shankara reads అపహత్య పాప్మానం as removal of ignorance-born impurity rather than mere ritual credit, culminating in firm establishment in Self-knowledge. Parallel shruti lines describe this same stabilization: KaTha 2.3.14 (యదా సర్వే ప్రముచ్యంతే కామాః) and Mundaka 2.2.8 (భిద్యతే హ్ఱ్దయగ్రంథిః) portray freedom as dissolution of inner bondage.
In lived terms, this stability can be tested by ordinary stress: does challenge immediately collapse clarity, or is there a recoverable center that returns quickly? The verse points to the latter. Established knowledge does not remove life's events; it removes compulsive inner disintegration before events.
॥ ఇతి కేనోపనిషది చతుర్థః ఖండః ॥
Meaning (పదార్థ):
ఇతి - thus
కేనోపనిషది - in the Kena Upanishad
చతుర్థః ఖండః - fourth section
Translation (భావార్థ):
Thus ends the fourth section of the Kena Upanishad.
Commentary (అనుసంధాన):
This closing summary verse consolidates the chapter’s doctrinal arc: Brahman as true source, humility as corrective to egoic appropriation, recollection as contemplative method, and ethical discipline as stabilizing ground. In effect, the Upanishad moves from metaphysical insight to integrated living.
Seen through Advaita pedagogy, this section functions as a bridge from narrative instruction to abidance. It joins జ్ఞాన (recognition), ఉపాసనా (reverential contemplation), and ధర్మ (truthful conduct), echoing the wider Vedantic insistence that realization matures only when supported by prepared mind and character.
A practical application is to keep a weekly four-point review based on this chapter: source-remembrance, humility in success, daily recollection, and truthfulness in speech/action. This transforms chapter-completion into chapter-assimilation.
ఓం ఆప్యాయంతు మమాంగాని వాక్ప్రాణశ్చక్షుః శ్రోత్రమథో బలమింద్రియాణి చ సర్వాణి । సర్వం బ్రహ్మౌపనిషదం మాఽహం బ్రహ్మ నిరాకుర్యాం మా మా బ్రహ్మ నిరాకరోదనిరాకరణమస్త్వనిరాకరణం మేఽస్తు । తదాత్మని నిరతే య ఉపనిషత్సు ధర్మాస్తే మయి సంతు తే మయి సంతు ।
Meaning (పదార్థ):
ఆప్యాయంతు మమాంగాని - may my limbs/faculties be nourished
వాక్ ప్రాణః చక్షుః శ్రోత్రం - speech, life-force, sight, hearing
బలం ఇంద్రియాణి చ సర్వాణి - strength and all senses
సర్వం బ్రహ్మౌపనిషదం - all this is Brahman as taught in Upanishad
మా అహం బ్రహ్మ నిరాకుర్యాం - may I never reject Brahman
మా మా బ్రహ్మ నిరాకరోత్ - may Brahman not reject me
ఉపనిషత్సు ధర్మాః - disciplines taught in the Upanishads
మయి సంతు - may they abide in me
Translation (భావార్థ):
May my limbs, speech, life-force, eyes, ears, strength, and all faculties be nourished. May I never reject Brahman, and may Brahman never be hidden from me. May the disciplines taught in the Upanishads abide in me.
Commentary (అనుసంధాన):
This prayer reaffirms that transmission does not end with hearing. By invoking nourishment of faculties and steadfast non-rejection of Brahman, the seeker asks for continuity of alignment - body, mind, speech, and intention brought under the same contemplative commitment.
In traditional teaching this reflects the principle that insight needs protection through preparedness (అధికారిత్వ) and disciplined assimilation. The spirit resonates with Vedantic emphasis on sustained refinement - not merely episodic inspiration. Thus prayer here is not dependence language alone; it is a conscious vow to remain available to truth.
In modern practice, this can become a daily beginning-and-ending intention: "May my faculties serve clarity, and may I not drift into forgetfulness." When repeated with sincerity, this simple framing reduces fragmentation and makes spiritual study livable across work, relationships, and decision-making.
ఓం శాంతి@ః శాంతి@ః శాంతి#ః ॥
Meaning (పదార్థ):
ఓం - sacred syllable
శాంతిః - peace; removal of disturbance
Translation (భావార్థ):
Om. Peace, peace, peace.
Commentary (అనుసంధాన):
The final శాంతిః triad is a compact contemplative closure: peace in oneself, peace in relational/environmental life, and peace regarding factors beyond personal control. It signals that knowledge must settle into the full field of life, not remain confined to study-session clarity.
This threefold framing is a long-standing Upanishadic recitational discipline and mirrors the classical understanding of ఆధ్యాత్మిక, ఆధిభౌతిక, and ఆధిదైవిక disturbances. The repeated invocation keeps the seeker from mistaking intellectual conviction for integrated realization.
Practically, end major conversations, study periods, or conflict-resolution attempts with a brief three-layer pause: "inner calm, relational harmony, surrender of the uncontrollable." This preserves comprehension-first living and helps insight survive real-world complexity.
॥ ఇతి కేనోపనిషత్ ॥
Meaning (పదార్థ):
ఇతి - thus
కేనోపనిషత్ - the Kena Upanishad
Translation (భావార్థ):
Thus ends the Kena Upanishad.
Commentary (అనుసంధాన):
Though the textual composition closes, the Upanishadic inquiry remains deliberately open. The governing question - what is the source behind mind, speech, and life - is not solved once for all as a concept; it is stabilized as lived recognition through continued discernment.
In Advaita terms, this is the movement from శ్రవణ to sustained నిదిధ్యాసన: hearing matures into abidance when insight is repeatedly revisited in changing circumstances. Kena’s ending therefore functions less as conclusion and more as invitation into contemplative continuity.
A practical closeout is to carry one live question from the text into each day (for example: "What in me is unchanged through today’s changes?"). This keeps study from becoming archival and turns scripture into ongoing transformation.
Browse Related Categories:
వేద మంత్రాః (109)
- గణపతి ప్రార్థన ఘనపాఠః
- గాయత్రీ మంత్రం ఘనపాఠః
- శ్రీ రుద్రం లఘున్యాసం
- శ్రీ రుద్రం నమకం
- శ్రీ రుద్రం - చమకప్రశ్నః
- పురుష సూక్తం
- శ్రీ సూక్తం
- దుర్గా సూక్తం
- నారాయణ సూక్తం
- మంత్ర పుష్పం
- శాంతి మంత్రం (దశ శాంతయః)
- నిత్య సంధ్యా వందనం (కృష్ణ యజుర్వేదీయ)
- శ్రీ గణపతి అథర్వ షీర్షం (గణపత్యథర్వషీర్షోపనిషత్)
- ఈశావాస్యోపనిషద్ (ఈశోపనిషద్)
- నక్షత్ర సూక్తం (నక్షత్రేష్టి)
- మన్యు సూక్తం
- మేధా సూక్తం
- విష్ణు సూక్తం
- శివ పంచామృత స్నానాభిషేకం
- యజ్ఞోపవీత ధారణ
- సర్వ దేవతా గాయత్రీ మంత్రాః
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - శీక్షావల్లీ
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - ఆనందవల్లీ
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - భృగువల్లీ
- భూ సూక్తం
- నవగ్రహ సూక్తం
- మహానారాయణ ఉపనిషద్
- అరుణప్రశ్నః
- శ్రీ మహాన్యాసం (పూర్ణం)
- సరస్వతీ సూక్తం
- భాగ్య సూక్తం
- పవమాన సూక్తం
- నాసదీయ సూక్తం
- నవగ్రహ సూక్తం
- పితృ సూక్తం
- రాత్రి సూక్తం
- సర్ప సూక్తం
- హిరణ్య గర్భ సూక్తం
- సానుస్వార ప్రశ్న (సున్నాల పన్నం)
- గో సూక్తం
- త్రిసుపర్ణం
- చిత్తి పన్నం
- అఘమర్షణ సూక్తం
- కేన ఉపనిషద్ - ప్రథమః ఖండః
- కేన ఉపనిషద్ - ద్వితీయః ఖండః
- కేన ఉపనిషద్ - తృతీయః ఖండః
- కేన ఉపనిషద్ - చతుర్థః ఖండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ప్రథమ ముండక, ప్రథమ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ప్రథమ ముండక, ద్వితీయ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ద్వితీయ ముండక, ప్రథమ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ద్వితీయ ముండక, ద్వితీయ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - తృతీయ ముండక, ప్రథమ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - తృతీయ ముండక, ద్వితీయ కాండః
- నారాయణ ఉపనిషద్
- విశ్వకర్మ సూక్తం
- శ్రీ దేవ్యథర్వశీర్షం
- దుర్వా సూక్తం (మహానారాయణ ఉపనిషద్)
- మృత్తికా సూక్తం (మహానారాయణ ఉపనిషద్)
- శ్రీ దుర్గా అథర్వశీర్షం
- అగ్ని సూక్తం (ఋగ్వేద)
- క్రిమి సంహారక సూక్తం (యజుర్వేద)
- నీలా సూక్తం
- వేద ఆశీర్వచనం
- వేద స్వస్తి వాచనం
- ఐకమత్య సూక్తం (ఋగ్వేద)
- ఆయుష్య సూక్తం
- శ్రద్ధా సూక్తం
- శ్రీ గణేశ (గణపతి) సూక్తం (ఋగ్వేద)
- శివోపాసన మంత్రాః
- శాంతి పంచకం
- శుక్ల యజుర్వేద సంధ్యావందనం
- మాండూక్య ఉపనిషద్
- ఋగ్వేద సంధ్యావందనం
- ఏకాత్మతా స్తోత్రం
- భావనోపనిషద్
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 1
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 2
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 3
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 1
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 2
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 3
- ప్రశ్నోపనిషద్ - ప్రథమః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - ద్వితీయః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - త్రితీయః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - చతుర్థః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - పంచ ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - షష్ఠః ప్రశ్నః
- అన్న సూక్తం
- ఋగ్వేదీయ పంచ రుద్రం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 0. కలశ ప్రతిష్ఠాపన మంత్రాః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 1. పంచాంగ రుద్రన్యాసః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 2. పంచముఖ ధ్యానం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 3. అంగన్యాసః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 4. దశాంగ న్యాసః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 5. పంచాంగ న్యాసః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 5.1. హంస గాయత్రీ
- శ్రీ మహాన్యాసం - 5.2. దిక్ సంపుటన్యాసః (సంపుటీకరణం)
- శ్రీ మహాన్యాసం - 5.3. దశాంగ రౌద్రీకరణం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 5.4. షోడశాంగ రౌద్రీకరణం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 6.1. మనో జ్యోతిః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 6.2. ఆత్మరక్షా
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.1. శివసంకల్పాః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.2. పురుష సూక్తం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.3. ఉత్తర నారాయణం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.4. అప్రతిరథం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.5. ప్రతి పూరుషం
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.6. శత రుద్రీయం (త్వమగ్నే రుద్రోఽనువాకః)
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.7. పంచాంగ జపః
- శ్రీ మహాన్యాసం - 7.8. అష్టాంగ ప్రణామః
ఉపనిషదః (34)
- ఈశావాస్యోపనిషద్ (ఈశోపనిషద్)
- శివసంకల్పోపనిషత్ (శివ సంకల్పమస్తు)
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - శీక్షావల్లీ
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - ఆనందవల్లీ
- తైత్తిరీయ ఉపనిషద్ - భృగువల్లీ
- మహానారాయణ ఉపనిషద్
- కేన ఉపనిషద్ - ప్రథమః ఖండః
- కేన ఉపనిషద్ - ద్వితీయః ఖండః
- కేన ఉపనిషద్ - తృతీయః ఖండః
- కేన ఉపనిషద్ - చతుర్థః ఖండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ప్రథమ ముండక, ప్రథమ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ప్రథమ ముండక, ద్వితీయ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ద్వితీయ ముండక, ప్రథమ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - ద్వితీయ ముండక, ద్వితీయ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - తృతీయ ముండక, ప్రథమ కాండః
- ముండక ఉపనిషద్ - తృతీయ ముండక, ద్వితీయ కాండః
- నారాయణ ఉపనిషద్
- చాక్షుషోపనిషద్ (చక్షుష్మతీ విద్యా)
- అపరాధ క్షమాపణ స్తోత్రం
- శ్రీ సూర్యోపనిషద్
- మాండూక్య ఉపనిషద్
- భావనోపనిషద్
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 1
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 2
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 1, వళ్ళీ 3
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 1
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 2
- కఠోపనిషద్ - అధ్యాయ 2, వళ్ళీ 3
- ప్రశ్నోపనిషద్ - ప్రథమః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - ద్వితీయః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - త్రితీయః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - చతుర్థః ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - పంచ ప్రశ్నః
- ప్రశ్నోపనిషద్ - షష్ఠః ప్రశ్నః
కేన ఉపనిషద్ (4)