The fifteenth chapter of the Bhagavad Gita, called পুরুষোত্তময়োগঃ or Purushottama যোগ, opens in the heart of the কুরুক্ষেত্র battlefield. Here, the ancient dialogue between শ্রীকৃষ্ণ and অর্জুন continues, surrounded by the tension of war between the পাংডবাঃ and কৌরবাঃ. In this moment, the chaos of battle fades into the background as শ্রীকৃষ্ণ reveals profound truths about the nature of existence, the soul, and the ultimate reality.
In the previous chapter, শ্রীকৃষ্ণ described the three গুণs-সত্ত্ব, রজস্, and তমস্-and how they bind or free the soul. Now, in Chapter 15, the Gita shifts from analyzing the forces of nature to painting a cosmic picture of the world, the soul, and the Supreme Person.
As the chapter concludes, শ্রীকৃষ্ণ prepares অর্জুন for the next step: the path of unwavering devotion. The sixteenth chapter will return to the contrast between divine and demonic qualities, but now with a deeper understanding of the soul's journey. In this way, Chapter 15 stands as a bridge-connecting the analysis of human nature with the promise of liberation through knowledge and devotion.
ওং শ্রী পরমাত্মনে নমঃ
অথ পংচদশোঽধ্য়ায়ঃ
পুরুষোত্তমপ্রাপ্তিয়োগঃ
Translation (ভাবার্থ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the fifteenth chapter, called 'The Yoga of Attaining the Supreme Person.'
শ্রী ভগবানুবাচ
ঊর্ধ্বমূলমধঃশাখম্ অশ্বত্থং প্রাহুরব্যযম্ ।
ছংদাংসি যস্য় পর্ণানি যস্তং বেদ স বেদবিত্ ॥1॥
Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: They speak of an eternal peepul tree with its roots above and branches below, whose leaves are the Vedic hymns. Whoever truly understands this tree is considered a knower of the Vedas.
অধশ্চোর্ধ্বং প্রসৃতাস্তস্য় শাখাঃ গুণপ্রবৃদ্ধা বিষযপ্রবালাঃ ।
অধশ্চ মূলান্যনুসংততানি কর্মানুবংধীনি মনুষ্যলোকে ॥2॥
Translation (ভাবার্থ):
Its branches stretch both upward and downward, strengthened by the three qualities of nature, with sense-objects appearing like fresh shoots. The roots also extend downward into the human realm, binding people through actions.
ন রূপমস্য়েহ তথোপলভ্যতে নাংতো ন চাদির্ন চ সংপ্রতিষ্ঠা ।
অশ্বত্থমেনং সুবিরূঢমূলম্ অসংগশস্ত্রেণ দৃঢেন ছিত্ত্বা ॥3॥
Translation (ভাবার্থ):
Its true form cannot be perceived here, nor can its end, beginning, or foundation be found. After cutting down this deeply rooted peepul tree with the strong weapon of detachment, one should proceed further.
ততঃ পদং তত্পরিমার্গিতব্য়ং যস্মিন্গতা ন নিবর্তংতি ভূয়ঃ ।
তমেব চাদ্য়ং পুরুষং প্রপদ্য়ে যতঃ প্রবৃত্তিঃ প্রসৃতা পুরাণী ॥4॥
Translation (ভাবার্থ):
After cutting the roots of worldly attachment, one should seek that ultimate state from which no one returns. I take refuge in that original Supreme Person, from whom the ancient flow of creation has arisen.
নির্মানমোহা জিতসংগদোষাঃ অধ্য়াত্মনিত্য়া বিনিবৃত্তকামাঃ ।
দ্বংদ্বৈর্বিমুক্তাঃ সুখদুঃখ সংজ্ঞৈঃ গচ্ছংত্যমূঢাঃ পদমব্যয়ং তত্ ॥5॥
Translation (ভাবার্থ):
Those who are free from pride and confusion, who have overcome the faults of attachment, who are always centered on the inner Self, whose desires have faded away, and who are liberated from the dualities of pleasure and pain, these wise ones reach that eternal, unchanging state.
ন তদ্ভাসযতে সূর্য়ঃ ন শশাংকো ন পাবকঃ ।
যদ্গত্বা ন নিবর্তংতে তদ্ধাম পরমং মম ॥6॥
Translation (ভাবার্থ):
Neither the sun, nor the moon, nor fire can illuminate that; reaching which, people do not return. That is My supreme abode.
মমৈবাংশো জীবলোকে জীবভূতঃ সনাতনঃ ।
মনঃ ষষ্ঠানীংদ্রিয়াণি প্রকৃতিস্থানি কর্ষতি ॥7॥
Translation (ভাবার্থ):
A part of My own being, eternal in nature, becomes the individual soul in the realm of living creatures. This soul draws to itself the senses, with the mind as the sixth, all of which are rooted in material nature.
শরীরং যদবাপ্নোতি যচ্চাপ্য়ুত্ক্রামতীশ্বরঃ ।
গৃহীত্বৈতানি সংয়াতি বায়ুর্গংধানিবাশয়াত্ ॥8॥
Translation (ভাবার্থ):
Just as the wind carries scents away from their sources, the soul, when it acquires a new body or leaves an old one, takes the senses and mind along as it moves from one body to another.
শ্রোত্রং চক্ষুঃ স্পর্শনং চ রসনং ঘ্রাণমেব চ ।
অধিষ্ঠায় মনশ্চায়ং বিষয়ানুপসেবতে ॥9॥
Translation (ভাবার্থ):
By residing in the ear, eye, skin, tongue, nose, and also the mind, the embodied self experiences the various objects of the senses.
উত্ক্রামংতং স্থিতং বাঽপি ভুংজানং বা গুণান্বিতম্ ।
বিমূঢা নানুপশ্য়ংতি পশ্য়ংতি জ্ঞানচক্ষুষঃ ॥10॥
Translation (ভাবার্থ):
Those who are deluded do not perceive the self as it departs, remains, or enjoys experiences in connection with the qualities of nature. But those who possess the eye of wisdom are able to see it clearly.
যতংতো যোগিনশ্চৈনং পশ্য়ংত্য়াত্মন্যবস্থিতম্ ।
যতংতো ঽপ্যকৃতাত্মানঃ নৈনং পশ্য়ংত্যচেতসঃ ॥11॥
Translation (ভাবার্থ):
Yogis who strive with discipline are able to perceive the self established within themselves. However, even if others make efforts, if their minds are not purified or focused, and they lack discernment, they are unable to perceive this self.
যদাদিত্যগতং তেজঃ জগদ্ভাসযতেঽখিলম্ ।
যচ্চংদ্রমসি যচ্চাগ্নৌ তত্তেজো বিদ্ধি মামকম্ ॥12॥
Translation (ভাবার্থ):
The light that shines in the sun and illuminates the entire world, the radiance present in the moon, and the brilliance found in fire-understand that all these forms of light originate from Me.
গামাবিশ্য় চ ভূতানি ধারয়াম্যহমোজসা ।
পুষ্ণামি চৌষধীঃ সর্বাঃ সোমো ভূত্বা রসাত্মকঃ ॥13॥
Translation (ভাবার্থ):
By entering the earth, I support all living beings with My energy. Becoming the nourishing Soma, I sustain all plants by infusing them with sap.
অহং বৈশ্বানরো ভূত্বা প্রাণিনাং দেহমাশ্রিতঃ ।
প্রাণাপানসমায়ুক্তঃ পচাম্যন্নং চতুর্বিধম্ ॥14॥
Translation (ভাবার্থ):
I am the digestive fire present in the bodies of all living beings. Working together with the upward and downward life-energies, I digest the four types of food that all creatures consume.
সর্বস্য় চাহং হৃদি সন্নিবিষ্টঃ মত্তঃ স্মৃতির্জ্ঞানমপোহনং চ ।
বেদৈশ্চ সর্বৈরহমেব বেদ্য়ঃ বেদাংতকৃদ্বেদবিদেব চাহম্ ॥15॥
Translation (ভাবার্থ):
I dwell in the hearts of every being, and it is from Me that memory, understanding, and even forgetfulness arise. I am the one to be realized through all the Vedas; I am the source of Vedanta, and I alone truly know the Vedas.
দ্বাবিমৌ পুরুষৌ লোকে ক্ষরশ্চাক্ষর এব চ ।
ক্ষরঃ সর্বাণি ভূতানি কূটস্থোঽক্ষর উচ্যতে ॥16॥
Translation (ভাবার্থ):
There are two kinds of beings in this world: the perishable and the imperishable. All living entities are perishable, while the unchanging, stable one is called imperishable.
উত্তমঃ পুরুষস্ত্বন্য়ঃ পরমাত্মেত্য়ুদাহৃতঃ ।
যো লোকত্রযমাবিশ্য় বিভর্ত্যব্যয় ঈশ্বরঃ ॥17॥
Translation (ভাবার্থ):
But there is another, the Supreme Person, who is called the highest Self. This imperishable Lord, having entered and pervaded the three worlds, sustains and governs them.
যস্মাত্ক্ষরমতীতোঽহম্ অক্ষরাদপি চোত্তমঃ ।
অতোঽস্মি লোকে বেদে চ প্রথিতঃ পুরুষোত্তমঃ ॥18॥
Translation (ভাবার্থ):
Because I surpass both the changing and the unchanging, I am recognized as the Supreme Person, both in the world and in the Vedas.
যো মামেবমসম্মূঢঃ জানাতি পুরুষোত্তমম্ ।
স সর্ববিদ্ভজতি মাং সর্বভাবেন ভারত ॥19॥
Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, whoever knows Me as the Supreme Person in this way, free from all confusion, truly understands everything and worships Me wholeheartedly, in every possible way.
ইতি গুহ্যতমং শাস্ত্রম্ ইদমুক্তং ময়াঽনঘ ।
এতদ্বুদ্ধ্বা বুদ্ধিমান্স্য়াত্ কৃতকৃত্যশ্চ ভারত ॥20॥
Translation (ভাবার্থ):
So, O sinless Arjuna, I have revealed to you this most confidential teaching. By truly understanding it, a person becomes wise and finds all their duties fulfilled.
॥ ওং তত্সদিতি শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসু উপনিষত্সু ব্রহ্মবিদ্য়ায়াং
যোগশাস্ত্রে শ্রীকৃষ্ণার্জুনসংবাদে পুরুষোত্তমপ্রাপ্তিয়োগো নাম পংচদশোঽধ্য়ায়ঃ ॥
Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the fifteenth chapter, called the Yoga of the Supreme Person, from the revered Bhagavad Gita, which is both a scripture of yoga and a teaching on the knowledge of Brahman, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.
Browse Related Categories: