Chapter 4 of the Bhagavad Gita, called জ্ঞানকর্মসংন্য়াসয়োগঃ (জ্ঞান-কর্ম-Sannyasa যোগ), unfolds on the battlefield of কুরুক্ষেত্র, where the fate of the পাংডবাঃ and কৌরবাঃ hangs in the balance. Here, amid the tension and roar of war, শ্রীকৃষ্ণ continues his profound dialogue with অর্জুন, who stands torn between duty and doubt.
The previous chapter, focused on কর্ম-য়োগ, taught অর্জুন the art of selfless action-acting without attachment to results. শ্রীকৃষ্ণ explained that true freedom comes from dedicating every action to a higher purpose, rather than being trapped by desire or fear. Yet, for অর্জুন, questions linger: How can one act without being bound by action?
As the chapter closes, অর্জুন is encouraged to let go of doubt and rise with clarity. The teachings here bridge the practical and the philosophical, showing that wisdom and action, when united, lead to true freedom. This sets the stage for the next chapter, where শ্রীকৃষ্ণ clarifies the relationship between renunciation and selfless action in কর্মসংন্য়াসয়োগঃ.
ওং শ্রী পরমাত্মনে নমঃ
অথ চতুর্থোঽধ্য়ায়ঃ ।
জ্ঞানয়োগঃ
Translation (ভাবার্থ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the fourth chapter, called the Path of Knowledge.
শ্রীভগবানুবাচ
ইমং বিবস্বতে যোগং প্রোক্তবানহমব্যযম্ ।
বিবস্বান্মনবে প্রাহ মনুরিক্ষ্বাকবেঽব্রবীত্ ॥ 1 ॥
Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: I first taught this imperishable Yoga to Vivasvan, the Sun god. Vivasvan passed it on to Manu, and Manu shared it with Ikshvaku.
এবং পরংপরাপ্রাপ্তমিমং রাজর্ষয়ো বিদুঃ ।
স কালেনেহ মহতা যোগো নষ্টঃ পরংতপ ॥ 2 ॥
Translation (ভাবার্থ):
In this way, the royal sages understood this yoga as it was passed down through generations. But, Arjuna, over a long period, this yoga has been lost here in the world.
স এবায়ং ময়া তেঽদ্য় যোগঃ প্রোক্তঃ পুরাতনঃ ।
ভক্তোঽসি মে সখা চেতি রহস্য়ং হ্য়েতদুত্তমম্ ॥ 3 ॥
Translation (ভাবার্থ):
That same ancient Yoga, which is the timeless path of spiritual realization, has been taught to you by Me today, because you are both My devoted follower and My friend. This teaching is truly the highest secret.
অর্জুন উবাচ
অপরং ভবতো জন্ম পরং জন্ম বিবস্বতঃ ।
কথমেতদ্বিজানীয়াং ত্বমাদৌ প্রোক্তবানিতি ॥ 4 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said: Your birth happened much later, while the birth of Vivasvan was long ago. How am I supposed to understand that you taught this knowledge to him at the very beginning?
শ্রীভগবানুবাচ
বহূনি মে ব্যতীতানি জন্মানি তব চার্জুন ।
তান্যহং বেদ সর্বাণি ন ত্বং বেত্থ পরংতপ ॥ 5 ॥
Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: Arjuna, you and I have both lived through many births. I remember all of them, but you do not, O conqueror of enemies.
অজোঽপি সন্নব্যয়াত্মা ভূতানামীশ্বরোঽপি সন্ ।
প্রকৃতিং স্বামধিষ্ঠায় সংভবাম্য়াত্মমাযয়া ॥ 6 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Although I am unborn, unchanging, and the Lord of all beings, I manifest Myself by taking control of My own nature, appearing in the world through My unique creative power.
যদা যদা হি ধর্মস্য় গ্লানির্ভবতি ভারত ।
অভ্য়ুত্থানমধর্মস্য় তদাত্মানং সৃজাম্যহম্ ॥ 7 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Whenever righteousness declines and unrighteousness rises, O Arjuna, at those times I manifest Myself in the world.
পরিত্রাণায় সাধূনাং বিনাশায় চ দুষ্কৃতাম্ ।
ধর্মসংস্থাপনার্থায় সংভবামি যুগে যুগে ॥ 8 ॥
Translation (ভাবার্থ):
To protect the virtuous, to eliminate the wicked, and to restore righteousness, I manifest myself in the world, age after age.
জন্ম কর্ম চ মে দিব্যমেবং যো বেত্তি তত্ত্বতঃ ।
ত্যক্ত্বা দেহং পুনর্জন্ম নৈতি মামেতি সোঽর্জুন ॥ 9 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Whoever truly understands the divine nature of My birth and actions, after leaving this body, is not born again but comes directly to Me, Arjuna.
বীতরাগভযক্রোধা মন্ময়া মামুপাশ্রিতাঃ ।
বহবো জ্ঞানতপসা পূতা মদ্ভাবমাগতাঃ ॥ 10 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Many people, having let go of attachment, fear, and anger, and becoming fully absorbed in Me and taking shelter in Me, have purified themselves through the discipline of knowledge and reached My state.
যে যথা মাং প্রপদ্য়ংতে তাংস্তথৈব ভজাম্যহম্ ।
মম বর্ত্মানুবর্তংতে মনুষ্য়াঃ পার্থ সর্বশঃ ॥ 11 ॥
Translation (ভাবার্থ):
However people approach Me, I respond to them in that same way. Everyone, in all possible ways, follows My path, Arjuna.
কাংক্ষংতঃ কর্মণাং সিদ্ধিং যজংত ইহ দেবতাঃ ।
ক্ষিপ্রং হি মানুষে লোকে সিদ্ধির্ভবতি কর্মজা ॥ 12 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Those who seek the results of their actions worship the gods in this world, because success from actions comes quickly for people in the human realm.
চাতুর্বর্ণ্য়ং ময়া সৃষ্টং গুণকর্মবিভাগশঃ ।
তস্য় কর্তারমপি মাং বিদ্ধ্যকর্তারমব্যযম্ ॥ 13 ॥
Translation (ভাবার্থ):
I established the fourfold social order based on the division of qualities and actions. Even though I am the originator of this system, understand that I am not bound by action and remain unchanged.
ন মাং কর্মাণি লিংপংতি ন মে কর্মফলে স্পৃহা ।
ইতি মাং যোঽভিজানাতি কর্মভির্ন স বধ্যতে ॥ 14 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Actions do not affect Me, nor do I have any desire for the results of actions. Whoever truly understands this about Me is not bound by actions either.
এবং জ্ঞাত্বা কৃতং কর্ম পূর্বৈরপি মুমুক্ষুভিঃ ।
কুরু কর্মৈব তস্মাত্ত্বং পূর্বৈঃ পূর্বতরং কৃতম্ ॥ 15 ॥
Translation (ভাবার্থ):
In this way, understanding the true nature of action, even the ancient seekers of liberation performed their duties. Therefore, you too should act, following the example set by those who came before you.
কিং কর্ম কিমকর্মেতি কবয়োঽপ্যত্র মোহিতাঃ ।
তত্তে কর্ম প্রবক্ষ্য়ামি যজ্জ্ঞাত্বা মোক্ষ্যসেঽশুভাত্ ॥ 16 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Even thoughtful people are often puzzled about what truly counts as action and what is inaction. I will explain to you the nature of action, and by understanding it, you will be freed from the negative consequences of ignorance.
কর্মণো হ্যপি বোদ্ধব্য়ং বোদ্ধব্য়ং চ বিকর্মণঃ ।
অকর্মণশ্চ বোদ্ধব্য়ং গহনা কর্মণো গতিঃ ॥ 17 ॥
Translation (ভাবার্থ):
One must understand what is meant by action, by forbidden action, and by inaction. The real nature and consequences of action are truly deep and hard to unravel.
কর্মণ্যকর্ম যঃ পশ্য়েদকর্মণি চ কর্ম যঃ ।
স বুদ্ধিমান্মনুষ্য়েষু স যুক্তঃ কৃত্স্নকর্মকৃত্ ॥ 18 ॥
Translation (ভাবার্থ):
One who can recognize the presence of stillness within activity, and the subtle workings of action even in apparent stillness, is truly wise among people. Such a person is deeply integrated and has accomplished all that needs to be done.
যস্য় সর্বে সমারংভাঃ কামসংকল্পবর্জিতাঃ ।
জ্ঞানাগ্নিদগ্ধকর্মাণং তমাহুঃ পংডিতং বুধাঃ ॥ 19 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Those whose every action is free from desire and selfish intention, and whose deeds have been consumed by the fire of wisdom, are recognized by the wise as truly learned.
ত্যক্ত্বা কর্মফলাসংগং নিত্যতৃপ্তো নিরাশ্রয়ঃ ।
কর্মণ্যভিপ্রবৃত্তোঽপি নৈব কিংচিত্করোতি সঃ ॥ 20 ॥
Translation (ভাবার্থ):
One who has let go of attachment to the outcomes of actions, who is always satisfied and depends on nothing external, truly does nothing at all, even while actively engaged in work.
নিরাশীর্যতচিত্তাত্মা ত্যক্তসর্বপরিগ্রহঃ ।
শারীরং কেবলং কর্ম কুর্বন্নাপ্নোতি কিল্বিষম্ ॥ 21 ॥
Translation (ভাবার্থ):
A person who acts without expectation, whose mind and self are controlled, and who has renounced all possessions, performing only the actions necessary for bodily maintenance, does not become tainted by wrongdoing.
যদৃচ্ছালাভসংতুষ্টো দ্বংদ্বাতীতো বিমত্সরঃ ।
সমঃ সিদ্ধাবসিদ্ধৌ চ কৃত্বাপি ন নিবধ্যতে ॥ 22 ॥
Translation (ভাবার্থ):
One who is content with whatever comes by chance, who has risen above the pull of opposites, who is free from envy, and who remains steady in both success and failure, is not bound by actions even while acting.
গতসংগস্য় মুক্তস্য় জ্ঞানাবস্থিতচেতসঃ ।
যজ্ঞায়াচরতঃ কর্ম সমগ্রং প্রবিলীযতে ॥ 23 ॥
Translation (ভাবার্থ):
For the person who is free from attachment, liberated, and whose mind is firmly rooted in knowledge, all actions performed as an offering or sacrifice are completely dissolved.
ব্রহ্মার্পণং ব্রহ্ম হবির্ব্রহ্মাগ্নৌ ব্রহ্মণা হুতম্ ।
ব্রহ্মৈব তেন গংতব্য়ং ব্রহ্মকর্মসমাধিনা ॥ 24 ॥
Translation (ভাবার্থ):
For one who is absorbed in seeing everything as the Supreme, the ladle is the Supreme, the offering is the Supreme, the fire is the Supreme, and the act of offering is performed by the Supreme. Such a person, who is fully focused on this unity, attains the Supreme alone.
দৈবমেবাপরে যজ্ঞং যোগিনঃ পর্য়ুপাসতে ।
ব্রহ্মাগ্নাবপরে যজ্ঞং যজ্ঞেনৈবোপজুহ্বতি ॥ 25 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Some yogis perform sacrifices directed only to the gods, while others, with deeper understanding, offer their very self as a sacrifice into the fire of Brahman, using the self itself as the means of offering.
শ্রোত্রাদীনীংদ্রিয়াণ্যন্য়ে সংযমাগ্নিষু জুহ্বতি ।
শব্দাদীন্বিষয়ানন্য় ইংদ্রিয়াগ্নিষু জুহ্বতি ॥ 26 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Some people dedicate their senses, such as hearing and others, into the fire of self-control, treating restraint as a sacred act. Others offer the objects of the senses, like sound and so on, into the fires of the senses themselves, engaging with them with mindful discipline.
সর্বাণীংদ্রিযকর্মাণি প্রাণকর্মাণি চাপরে ।
আত্মসংযময়োগাগ্নৌ জুহ্বতি জ্ঞানদীপিতে ॥ 27 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Some people dedicate all the activities of their senses and the functions of their life-force into the fire of self-discipline, a fire fueled and illuminated by knowledge.
দ্রব্যযজ্ঞাস্তপোযজ্ঞা যোগযজ্ঞাস্তথাপরে ।
স্বাধ্য়াযজ্ঞানযজ্ঞাশ্চ যতয়ঃ সংশিতব্রতাঃ ॥ 28 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Similarly, some offer material possessions as sacrifice, others dedicate themselves through austerity or yogic discipline, while yet others, being self-controlled and steadfast in their vows, offer the study of sacred texts and pursuit of knowledge as their sacrifice.
অপানে জুহ্বতি প্রাণং প্রাণেঽপানং তথাপরে ।
প্রাণাপানগতী রুদ্ধ্বা প্রাণায়ামপরাযণাঃ ॥ 29 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Some people, deeply dedicated to breath control, offer the outgoing breath into the incoming, and others offer the incoming breath into the outgoing. There are also those who, having restrained the movement of both, focus entirely on mastering the process of breath regulation.
অপরে নিযতাহারাঃ প্রাণান্প্রাণেষু জুহ্বতি ।
সর্বেঽপ্য়েতে যজ্ঞবিদো যজ্ঞক্ষপিতকল্মষাঃ ॥ 30 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Others, who regulate their diet, offer the energies of life into each other. All of these are knowledgeable about sacrifice, and by such acts, their faults are removed through sacrifice.
যজ্ঞশিষ্টামৃতভুজো যাংতি ব্রহ্ম সনাতনম্ ।
নায়ং লোকোঽস্ত্যযজ্ঞস্য় কুতোঽন্য়ঃ কুরুসত্তম ॥ 31 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Those who partake of the nectar-like remnants left after sacrifice attain the eternal Brahman. For someone who does not perform sacrifice, even this world is unattainable-how much more so the next, O Arjuna.
এবং বহুবিধা যজ্ঞা বিততা ব্রহ্মণো মুখে ।
কর্মজান্বিদ্ধি তান্সর্বানেবং জ্ঞাত্বা বিমোক্ষ্যসে ॥ 32 ॥
Translation (ভাবার্থ):
In this way, various kinds of sacrifices are set forth at the gateway of the Vedas. Understand that all of them arise from action. By realizing this, you will become free.
শ্রেয়াংদ্রব্যময়াদ্যজ্ঞাজ্জ্ঞানযজ্ঞঃ পরংতপ ।
সর্বং কর্মাখিলং পার্থ জ্ঞানে পরিসমাপ্যতে ॥ 33 ॥
Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, the offering of knowledge is greater than sacrifices made with material things. All actions, without exception, ultimately find their completion in knowledge.
তদ্বিদ্ধি প্রণিপাতেন পরিপ্রশ্নেন সেবয়া ।
উপদেক্ষ্য়ংতি তে জ্ঞানং জ্ঞানিনস্তত্ত্বদর্শিনঃ ॥ 34 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Learn this wisdom by approaching realized teachers with humility, asking sincere questions, and serving them. Those who truly know and have seen the truth will share this knowledge with you.
যজ্জ্ঞাত্বা ন পুনর্মোহমেবং যাস্যসি পাংডব ।
যেন ভূতান্যশেষেণ দ্রক্ষ্যস্য়াত্মন্যথো ময়ি ॥ 35 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Once you truly understand this knowledge, Arjuna, you will not fall into confusion like before. Through it, you will perceive all living beings, without exception, as rooted in your own Self and ultimately in Me.
অপি চেদসি পাপেভ্য়ঃ সর্বেভ্য়ঃ পাপকৃত্তমঃ ।
সর্বং জ্ঞানপ্লবেনৈব বৃজিনং সংতরিষ্যসি ॥ 36 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Even if you are the most sinful among all people, you will still cross over every wrong and misdeed by relying solely on the raft of knowledge.
যথৈধাংসি সমিদ্ধোঽগ্নির্ভস্মসাত্কুরুতেঽর্জুন ।
জ্ঞানাগ্নিঃ সর্বকর্মাণি ভস্মসাত্কুরুতে তথা ॥ 37 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Just as a blazing fire turns wood into ashes, Arjuna, so too the fire of knowledge burns up all actions, leaving nothing behind.
ন হি জ্ঞানেন সদৃশং পবিত্রমিহ বিদ্যতে ।
তত্স্বয়ং যোগসংসিদ্ধঃ কালেনাত্মনি বিংদতি ॥ 38 ॥
Translation (ভাবার্থ):
There is nothing in this world that purifies like knowledge. Over time, one who is perfected through yoga discovers this knowledge within their own self.
শ্রদ্ধাবাँল্লভতে জ্ঞানং তত্পরঃ সংযতেংদ্রিয়ঃ ।
জ্ঞানং লব্ধ্বা পরাং শাংতিমচিরেণাধিগচ্ছতি ॥ 39 ॥
Translation (ভাবার্থ):
A person who has faith, is dedicated, and has mastered their senses gains knowledge. Once they have gained this knowledge, they soon reach the highest peace.
অজ্ঞশ্চাশ্রদ্দধানশ্চ সংশয়াত্মা বিনশ্যতি ।
নায়ং লোকোঽস্তি ন পরো ন সুখং সংশয়াত্মনঃ ॥ 40 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Those who are ignorant, lack faith, and are plagued by doubt are ruined. For someone whose mind is full of doubt, neither this world nor the next, nor any real happiness, is attainable.
যোগসংন্যস্তকর্মাণং জ্ঞানসংছিন্নসংশযম্ ।
আত্মবংতং ন কর্মাণি নিবধ্নংতি ধনংজয় ॥ 41 ॥
Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, actions do not bind the person who has renounced actions through disciplined yoga, whose doubts have been completely destroyed by knowledge, and who is firmly self-controlled.
তস্মাদজ্ঞানসংভূতং হৃত্স্থং জ্ঞানাসিনাত্মনঃ ।
ছিত্ত্বৈনং সংশয়ং যোগমাতিষ্ঠোত্তিষ্ঠ ভারত ॥ 42 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Therefore, using the sword of knowledge, cut away the doubt in your heart that has grown from ignorance about your true self. Stand firm in yoga, and rise up, O Arjuna.
ওং তত্সদিতি শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসূপনিষত্সু ব্রহ্মবিদ্য়ায়াং যোগশাস্ত্রে
শ্রীকৃষ্ণার্জুনসংবাদে জ্ঞানকর্মসংন্য়াসয়োগো নাম চতুর্থোঽধ্য়ায়ঃ ॥4 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the fourth chapter, called the Yoga of Knowledge and Renunciation of Action, in the sacred dialogue between Krishna and Arjuna, which forms part of the revered Bhagavad Gita Upanishad, a scripture of spiritual wisdom and yoga.
Browse Related Categories: