The Bhagavad Gita unfolds on the battlefield of কুরুক্ষেত্র, in the heart of the epic মহাভারত. Here, two mighty armies-the পাংডবাঃ and the কৌরবাঃ-stand poised for war. In this charged moment, শ্রীকৃষ্ণ, the charioteer and guide, speaks to the troubled warrior অর্জুন. Their dialogue is not just about war, but about the deepest questions of life, duty, and the nature of the self.
Chapter 10, called বিভূতীয়োগঃ or "Vibhuti যোগ," is a turning point. The word "vibhuti" means divine manifestations or glories. In this chapter, শ্রীকৃষ্ণ reveals how his presence shines through the wonders of the world-through the brightest stars, the noblest leaders, the most powerful forces in nature, and the deepest qualities in people.
Looking ahead, the next chapter-বিশ্বরূপ-দর্শন-য়োগঃ-will take this vision even further. শ্রীকৃষ্ণ will grant অর্জুন a direct vision of his cosmic form, revealing the unity and majesty behind all these manifestations. But before that awe-inspiring moment, বিভূতীয়োগঃ helps us tune our awareness to the divine that is already all around us, waiting to be seen.
ওং শ্রীপরমাত্মনে নমঃ
অথ দশমোঽধ্য়ায়ঃ
বিভূতিয়োগঃ
Translation (ভাবার্থ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the tenth chapter, titled 'The Yoga of Divine Glories.'
শ্রী ভগবানুবাচ
ভূয় এব মহাবাহো শৃণু মে পরমং বচঃ ।
যত্তেঽহং প্রীযমাণায় বক্ষ্য়ামি হিতকাম্যয়া ॥1॥
Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: O mighty-armed Arjuna, listen once more to my highest teaching. Because you are dear to me and take joy in my words, I will speak for your benefit and well-being.
ন মে বিদুঃ সুরগণাঃ প্রভবং ন মহর্ষয়ঃ ।
অহমাদির্হি দেবানাং মহর্ষীণাং চ সর্বশঃ ॥2॥
Translation (ভাবার্থ):
Neither the gods nor the great sages truly understand My origin or power, because I am the complete source of both the gods and the sages in every respect.
যো মামজমনাদিং চ বেত্তি লোকমহেশ্বরম্ ।
অসম্মূঢঃ স মর্ত্য়েষু সর্বপাপৈঃ প্রমুচ্যতে ॥3॥
Translation (ভাবার্থ):
Whoever truly understands Me as the one who is unborn, without beginning, and the supreme Lord of all worlds, that person-free from confusion among mortals-is released from all sins.
বুদ্ধির্জ্ঞানমসম্মোহঃ ক্ষমা সত্য়ং দমঃ শমঃ ।
সুখং দুঃখং ভবোঽভাবঃ ভয়ং চাভযমেব চ ॥4॥
Translation (ভাবার্থ):
Intelligence, knowledge, clarity of mind, forgiveness, truthfulness, control over the senses, calmness of mind, happiness and sorrow, birth and death, fear and fearlessness all arise from me.
অহিংসা সমতা তুষ্টিঃ তপো দানং যশোঽযশঃ ।
ভবংতি ভাবা ভূতানাং মত্ত এব পৃথগ্বিধাঃ ॥5॥
Translation (ভাবার্থ):
Non-violence, equanimity, contentment, austerity, generosity, fame, and infamy-these various qualities found in living beings all arise from Me alone.
মহর্ষয়ঃ সপ্ত পূর্বে চত্বারো মনবস্তথা ।
মদ্ভাবা মানসা জাতাঃ যেষাং লোক ইমাঃ প্রজাঃ ॥6॥
Translation (ভাবার্থ):
The seven great sages and the four ancient Manus, all born from My mind and sharing My nature, are the originators of all living beings in this world.
এতাং বিভূতিং যোগং চ মম যো বেত্তি তত্ত্বতঃ ।
সোঽবিকংপেন যোগেন যুজ্যতে নাত্র সংশয়ঃ ॥7॥
Translation (ভাবার্থ):
Whoever truly understands My divine manifestations and spiritual power becomes firmly established in unwavering yoga. There is no doubt about this.
অহং সর্বস্য় প্রভবঃ মত্তঃ সর্বং প্রবর্ততে ।
ইতি মত্বা ভজংতে মাং বুধা ভাবসমন্বিতাঃ ॥8॥
Translation (ভাবার্থ):
I am the source of everything; all things arise and operate because of Me. Understanding this, wise people, filled with deep devotion, worship Me wholeheartedly.
মচ্চিত্তা মদ্গতপ্রাণাঃ বোধয়ংতঃ পরস্পরম্ ।
কথয়ংতশ্চ মাং নিত্য়ং তুষ্য়ংতি চ রমংতি চ ॥9॥
Translation (ভাবার্থ):
With their minds focused on Me and their lives devoted to Me, they inspire and teach one another, always speaking about Me. In doing so, they find deep satisfaction and joy.
তেষাং সততয়ুক্তানাং ভজতাং প্রীতিপূর্বকম্ ।
দদামি বুদ্ধিয়োগং তং যেন মামুপয়াংতি তে ॥10॥
Translation (ভাবার্থ):
To those who are always devoted, who worship Me with heartfelt love, I grant the wisdom and discernment by which they come to Me.
তেষামেবানুকংপার্থম্ অহমজ্ঞানজং তমঃ ।
নাশয়াম্য়াত্মভাবস্থঃ জ্ঞানদীপেন ভাস্বতা ॥11॥
Translation (ভাবার্থ):
Out of pure compassion for them, I, dwelling within their very being, dispel the darkness that arises from ignorance by shining the radiant lamp of knowledge.
অর্জুন উবাচ -
পরং ব্রহ্ম পরং ধাম পবিত্রং পরমং ভবান্ ।
পুরুষং শাশ্বতং দিব্যম্ আদিদেবমজং বিভুম্ ॥12॥
Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said: You are the Supreme Reality, the highest refuge, the ultimate purifier. You are the eternal, divine Person, the original God, unborn and all-pervading.
আহুস্ত্বামৃষয়ঃ সর্বে দেবর্ষির্নারদস্তথা ।
অসিতো দেবলো ব্য়াসঃ স্বয়ং চৈব ব্রবীষি মে ॥13॥
Translation (ভাবার্থ):
All the sages have declared you to be the Supreme, and so have the divine sage Narada, Asita, Devala, and Vyasa. Now, you yourself are telling me the same truth.
সর্বমেতদৃতং মন্য়ে যন্মাং বদসি কেশব ।
ন হি তে ভগবন্ব্যক্তিং বিদুর্দেবা ন দানবাঃ ॥14॥
Translation (ভাবার্থ):
O Kesava, I accept as true everything you have told me. O Lord, neither the gods nor the demons truly understand your real nature or how you manifest.
স্বযমেবাত্মনাঽঽত্মানং বেত্থ ত্বং পুরুষোত্তম ।
ভূতভাবন ভূতেশ দেবদেব জগত্পতে ॥15॥
Translation (ভাবার্থ):
O Supreme Person, you alone truly know yourself by your own nature. You are the creator and master of all beings, the god above all gods, and the ruler of the entire universe.
বক্তুমর্হস্যশেষেণ দিব্য়া হ্য়াত্মবিভূতয়ঃ ।
যাভির্বিভূতিভির্লোকান্ ইমাংস্ত্বং ব্য়াপ্য় তিষ্ঠসি ॥16॥
Translation (ভাবার্থ):
Please describe to me in detail all your divine manifestations, by which you pervade and sustain these worlds.
কথং বিদ্য়ামহং যোগিন্ ত্বাং সদা পরিচিংতযন্ ।
কেষু কেষু চ ভাবেষু চিংত্য়োঽসি ভগবন্ময়া ॥17॥
Translation (ভাবার্থ):
O Supreme Yogi, how can I truly understand you while constantly meditating on you? In which particular forms or aspects should I focus my thoughts on you, O Lord?
বিস্তরেণাত্মনো যোগং বিভূতিং চ জনার্দন ।
ভূয়ঃ কথয় তৃপ্তির্হি শৃণ্বতো নাস্তি মেঽমৃতম্ ॥18॥
Translation (ভাবার্থ):
O Krishna, please describe your spiritual powers and divine manifestations to me once more, in detail. Listening to your words is like tasting nectar, and I never feel satisfied or tired of hearing them.
শ্রী ভগবানুবাচ -
হংত তে কথয়িষ্য়ামি দিব্য়া হ্য়াত্মবিভূতয়ঃ ।
প্রাধান্যতঃ কুরুশ্রেষ্ঠ নাস্ত্য়ংতো বিস্তরস্য় মে ॥19॥
Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: Very well, Arjuna. I will now describe to you My divine manifestations, focusing on those that are most significant. There is truly no limit to the full extent of My glories.
অহমাত্মা গুডাকেশ সর্বভূতাশযস্থিতঃ ।
অহমাদিশ্চ মধ্য়ং চ ভূতানামংত এব চ ॥20॥
Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, I am the inner Self present in the hearts of all living beings. I am also the source, the sustainer, and the ultimate end of all existence.
আদিত্য়ানামহং বিষ্ণুঃ জ্য়োতিষাং রবিরংশুমান্ ।
মরীচির্মরুতামস্মি নক্ষত্রাণামহং শশী ॥21॥
Translation (ভাবার্থ):
Among the solar deities, I am Vishnu. Among all sources of light, I am the radiant sun. Of the storm gods, I am Marichi. And among the stars, I am the moon.
বেদানাং সামবেদোঽস্মি দেবানামস্মি বাসবঃ ।
ইংদ্রিয়াণাং মনশ্চাস্মি ভূতানামস্মি চেতনা ॥22॥
Translation (ভাবার্থ):
Among all the Vedas, I am the Sama Veda. Among the gods, I am Indra. Of all the senses, I am the mind. And among living beings, I am consciousness itself.
রুদ্রাণাং শংকরশ্চাস্মি বিত্তেশো যক্ষরক্ষসাম্ ।
বসূনাং পাবকশ্চাস্মি মেরুঃ শিখরিণামহম্ ॥23॥
Translation (ভাবার্থ):
Among the Rudras, I am Sankara. Of the Yakshas and Rakshasas, I am Kubera, the lord of wealth. Among the Vasus, I am the fire. And among all the towering mountains, I am Meru.
পুরোধসাং চ মুখ্য়ং মাং বিদ্ধি পার্থ বৃহস্পতিম্ ।
সেনানীনামহং স্কংদঃ সরসামস্মি সাগরঃ ॥24॥
Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, among priests I am Brhaspati, the foremost. Among military leaders I am Skanda, the commander of the gods. Among all bodies of water, I am the vast ocean.
মহর্ষীণাং ভৃগুরহং গিরামস্ম্য়েকমক্ষরম্ ।
যজ্ঞানাং জপযজ্ঞোঽস্মি স্থাবরাণাং হিমালয়ঃ ॥25॥
Translation (ভাবার্থ):
Among the great sages, I am Bhrgu. Of all words, I am the single syllable Om. Among all sacrifices, I am the silent repetition of sacred names or mantras. Of all immovable things, I am the Himalayas.
অশ্বত্থঃ সর্ববৃক্ষাণাং দেবর্ষীণাং চ নারদঃ ।
গংধর্বাণাং চিত্ররথঃ সিদ্ধানাং কপিলো মুনিঃ ॥26॥
Translation (ভাবার্থ):
Among all trees, I am the sacred peepul tree. Among the divine sages, I am Narada. Of the gandharvas, I am Citraratha, and among the perfected beings, I am the sage Kapila.
উচ্চৈঃ শ্রবসমশ্বানাং বিদ্ধি মামমৃতোদ্ভবম্ ।
ঐরাবতং গজেংদ্রাণাং নরাণাং চ নরাধিপম্ ॥27॥
Translation (ভাবার্থ):
Among horses, know Me as Ucchaihshravas, the one born from the nectar of immortality. Among elephants, I am Airavata, the lordly elephant. And among humans, I am the king.
আয়ুধানাং অহং বজ্রং ধেনূনামস্মি কামধুক্ ।
প্রজনশ্চাস্মি কংদর্পঃ সর্পাণামস্মি বাসুকিঃ ॥28॥
Translation (ভাবার্থ):
Among all weapons, I am the thunderbolt. Of cows, I am Kamadhenu, the wish-granting one. As the force behind procreation, I am Kandarpa, the god of love. And among serpents, I am Vasuki, their leader.
অনংতশ্চাস্মি নাগানাং বরুণো যাদসামহম্ ।
পিতৄণামর্যমা চাস্মি যমঃ সংযমতামহম্ ॥29॥
Translation (ভাবার্থ):
Among the nagas, I am Ananta; among aquatic deities, I am Varuna. Of the ancestors, I am Aryama; and among those who enforce discipline, I am Yama.
প্রহ্লাদশ্চাস্মি দৈত্য়ানাং কালঃ কলযতামহম্ ।
মৃগাণাং চ মৃগেংদ্রোঽহং বৈনতেযশ্চ পক্ষিণাম্ ॥30॥
Translation (ভাবার্থ):
Among the Daityas, I am Prahlada; among those who measure or reckon, I am Time itself. Among wild animals, I am the lion, and among birds, I am Garuda, the son of Vinata.
পবনঃ পবতামস্মি রামঃ শস্ত্রভৃতামহম্ ।
ঝষাণাং মকরশ্চাস্মি স্রোতসামস্মি জাহ্নবী ॥31॥
Translation (ভাবার্থ):
Among all things that purify, I am the wind. Of those who wield weapons, I am Rama. Among aquatic creatures, I am the shark. Of all rivers, I am the Ganga.
সর্গাণামাদিরংতশ্চ মধ্য়ং চৈবাহমর্জুন ।
অধ্য়াত্মবিদ্য়া বিদ্য়ানাং বাদঃ প্রবদতামহম্ ॥32॥
Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, among all created things, I am the beginning, the middle, and the end. Among all forms of knowledge, I am the wisdom that reveals the Self. Among those who engage in debate, I am the honest and constructive discussion that seeks truth.
অক্ষরাণামকারোঽস্মি দ্বংদ্বঃ সামাসিকস্য় চ ।
অহমেবাক্ষয়ঃ কালঃ ধাতাঽহং বিশ্বতোমুখঃ ॥33॥
Translation (ভাবার্থ):
Among all letters, I am the letter 'a'. Of compound words, I am the dual compound. I am truly the inexhaustible time, and I am the creator who sees in every direction.
মৃত্য়ুঃ সর্বহরশ্চাহম্ উদ্ভবশ্চ ভবিষ্যতাম্ ।
কীর্তিঃ শ্রীর্বাক্চ নারীণাং স্মৃতির্মেধা ধৃতিঃ ক্ষমা ॥34॥
Translation (ভাবার্থ):
I am death, the one who takes away all things, and I am also the source of all future beings. Among feminine qualities, I am fame, prosperity, speech, memory, intelligence, perseverance, and forgiveness.
বৃহত্সাম তথা সাম্নাং গাযত্রী ছংদসামহম্ ।
মাসানাং মার্গশীর্ষোঽহম্ ঋতূনাং কুসুমাকরঃ ॥35॥
Translation (ভাবার্থ):
Among the Sama Veda hymns, I am the Brhat-sama. Of all poetic meters, I am the Gayatri. Of the months, I am Margasirsha, and among the seasons, I am the springtime when flowers bloom.
দ্য়ূতং ছলযতামস্মি তেজস্তেজস্বিনামহম্ ।
জয়োঽস্মি ব্যবসায়োঽস্মি সত্ত্বং সত্ত্ববতামহম্ ॥36॥
Translation (ভাবার্থ):
Among those who deceive, I am the skill in gambling. I am the brilliance in the brilliant, victory among the victorious, determination in those who strive, and the goodness in the good.
বৃষ্ণীনাং বাসুদেবোঽস্মি পাংডবানাং ধনংজয়ঃ ।
মুনীনামপ্যহং ব্য়াসঃ কবীনামুশনা কবিঃ ॥37॥
Translation (ভাবার্থ):
Among the Vrishnis, I am Vasudeva; among the Pandavas, I am Arjuna. Of the sages, I am Vyasa; and among those with visionary insight, I am Usana, the wise poet.
দংডো দমযতামস্মি নীতিরস্মি জিগীষতাম্ ।
মৌনং চৈবাস্মি গুহ্য়ানাং জ্ঞানং জ্ঞানবতামহম্ ॥38॥
Translation (ভাবার্থ):
Among those who discipline, I am the force of punishment; among those striving for victory, I am wise strategy. Of all secrets, I am silence, and among the wise, I am their knowledge.
যচ্চাপি সর্বভূতানাং বীজং তদহমর্জুন ।
ন তদস্তি বিনা যত্স্য়াত্ ময়া ভূতং চরাচরম্ ॥39॥
Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, I am also the seed from which all beings arise. There is nothing, whether it moves or stands still, that can exist apart from Me.
নাংতোঽস্তি মম দিব্য়ানাং বিভূতীনাং পরংতপ ।
এষ তূদ্দেশতঃ প্রোক্তঃ বিভূতের্বিস্তরো ময়া ॥40॥
Translation (ভাবার্থ):
Arjuna, there is truly no limit to My divine manifestations. What I have described to you so far is only a brief selection, given as an illustration.
যদ্যদ্বিভূতিমত্সত্ত্বং শ্রীমদূর্জিতমেব বা ।
তত্তদেবাবগচ্ছ ত্বং মম তেজোঽম্শসংভবম্ ॥41॥
Translation (ভাবার্থ):
Whatever being you encounter that is marked by special greatness, prosperity, or extraordinary strength, recognize that as arising from a portion of My own divine energy.
অথবা বহুনৈতেন কিং জ্ঞাতেন তবার্জুন ।
বিষ্টভ্য়াহমিদং কৃত্স্নম্ একাংশেন স্থিতো জগত্ ॥42॥
Translation (ভাবার্থ):
Or, what is the point of knowing all these details, Arjuna? I support and sustain this entire universe with just a small part of Myself.
॥ ওং তত্সদিতি শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসু উপনিষত্সু ব্রহ্মবিদ্য়ায়াং
যোগশাস্ত্রে শ্রীকৃষ্ণার্জুনসংবাদে বিভূতিয়োগো নাম দশমোঽধ্য়ায়ঃ ॥
Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the tenth chapter, called the Yoga of Divine Glories, in the Upanishads of the Bhagavad Gita, which teaches the knowledge of Brahman and the science of yoga, in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna.
Browse Related Categories: