The fifth chapter of the Bhagavad Gita, called কর্মসংন্য়াসয়োগঃ or কর্ম-Sannyasa যোগ, opens on the battlefield of কুরুক্ষেত্র. Here, in the heart of the মহাভারত epic, two cousins-অর্জুন of the পাংডবাঃ and শ্রীকৃষ্ণ, his charioteer and guide-continue their profound dialogue. The tension of war hangs heavy, but the real battle is within: অর্জুন is torn between his duty as a warrior and his longing for inner peace.
In the previous chapter, শ্রীকৃষ্ণ introduced the path of জ্ঞান-য়োগ, the যোগ of knowledge, and contrasted it with কর্ম-য়োগ, the যোগ of selfless action. অর্জুন is left wondering: is it better to renounce action entirely, or to act without attachment? The fourth chapter ended with the promise that knowledge and action, when rightly understood, lead to freedom.
As the chapter closes, শ্রীকৃষ্ণ paints a picture of the liberated soul-one who is at peace, seeing the same Self (আত্মা) in all beings, beyond likes and dislikes, beyond pride and possessiveness. This sets the stage for the next chapter, where শ্রীকৃষ্ণ will introduce the path of meditation and inner discipline, showing how the mind can be trained to rest in this deep peace.
ওং শ্রী পরমাত্মনে নমঃ
অথ পংচমোঽধ্য়ায়ঃ ।
কর্মসন্ন্য়াসয়োগঃ
Translation (ভাবার্থ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the fifth chapter, titled The Yoga of Renunciation of Action.
অর্জুন উবাচ
সংন্য়াসং কর্মণাং কৃষ্ণ পুনর্য়োগং চ শংসসি ।
যচ্ছ্রেয় এতয়োরেকং তন্মে ব্রূহি সুনিশ্চিতম্ ॥ 1 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said: Krishna, you have spoken about both giving up actions and also about the path of action. Please tell me clearly which one of these two is truly better, so I can follow it with confidence.
শ্রীভগবানুবাচ
সংন্য়াসঃ কর্ময়োগশ্চ নিঃশ্রেযসকরাবুভৌ ।
তয়োস্তু কর্মসংন্য়াসাত্কর্ময়োগো বিশিষ্যতে ॥ 2 ॥
Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: Both renunciation of actions and the path of selfless action lead to the highest spiritual fulfillment, but between the two, the yoga of action is considered superior to the mere renunciation of work.
জ্ঞেয়ঃ স নিত্যসংন্য়াসী যো ন দ্বেষ্টি ন কাংক্ষতি ।
নির্দ্বংদ্বো হি মহাবাহো সুখং বংধাত্প্রমুচ্যতে ॥ 3 ॥
Translation (ভাবার্থ):
One who neither hates nor desires, who is free from the pull of opposites, should be understood as a true renouncer. Such a person, O Arjuna, is easily freed from all bondage.
সাংখ্যয়োগৌ পৃথগ্বালাঃ প্রবদংতি ন পংডিতাঃ ।
একমপ্য়াস্থিতঃ সম্যগুভয়োর্বিংদতে ফলম্ ॥ 4 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Those who lack true understanding claim that the path of knowledge and the path of action are separate, but the wise do not see them as different. Whoever is sincerely established in either one of these paths will attain the results of both.
যত্সাংখ্য়ৈঃ প্রাপ্যতে স্থানং তদ্য়োগৈরপি গম্যতে ।
একং সাংখ্য়ং চ যোগং চ যঃ পশ্যতি স পশ্যতি ॥ 5 ॥
Translation (ভাবার্থ):
The state that is reached by those who follow the path of knowledge is also attained by those who follow the path of selfless action. Whoever understands that knowledge and action, when properly practiced, lead to the same ultimate goal, truly sees things as they are.
সংন্য়াসস্তু মহাবাহো দুঃখমাপ্তুময়োগতঃ ।
যোগয়ুক্তো মুনির্ব্রহ্ম নচিরেণাধিগচ্ছতি ॥ 6 ॥
Translation (ভাবার্থ):
However, O mighty-armed Arjuna, renunciation is difficult to achieve without practicing yoga. The sage who is disciplined in yoga swiftly attains the supreme reality.
যোগয়ুক্তো বিশুদ্ধাত্মা বিজিতাত্মা জিতেংদ্রিয়ঃ ।
সর্বভূতাত্মভূতাত্মা কুর্বন্নপি ন লিপ্যতে ॥ 7 ॥
Translation (ভাবার্থ):
A person who is established in yoga, whose mind is pure, who has mastered himself and his senses, and who sees his own self in all beings, is not affected by actions, even while actively engaged in them.
নৈব কিংচিত্করোমীতি যুক্তো মন্য়েত তত্ত্ববিত্ ।
পশ্যঞ্শৃণ্বন্স্পৃশংজিঘ্রন্নশ্নন্গচ্ছন্স্বপঞ্শ্বসন্ ॥ 8 ॥
Translation (ভাবার্থ):
The person who is steady in yoga and knows the truth should think, 'I am not doing anything at all,' even while seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving, sleeping, or breathing.
প্রলপন্বিসৃজন্গৃহ্ণন্নুন্মিষন্নিমিষন্নপি ।
ইংদ্রিয়াণীংদ্রিয়ার্থেষু বর্তংত ইতি ধারযন্ ॥ 9 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Even while speaking, letting go, grasping, opening or closing the eyes, one should recognize that it is simply the senses interacting with their respective objects.
ব্রহ্মণ্য়াধায় কর্মাণি সংগং ত্যক্ত্বা করোতি যঃ ।
লিপ্যতে ন স পাপেন পদ্মপত্রমিবাংভসা ॥ 10 ॥
Translation (ভাবার্থ):
One who performs actions by dedicating them to the Absolute and letting go of attachment is not stained by wrongdoing, just as a lotus leaf remains untouched by water.
কায়েন মনসা বুদ্ধ্য়া কেবলৈরিংদ্রিয়ৈরপি ।
যোগিনঃ কর্ম কুর্বংতি সংগং ত্যক্ত্বাত্মশুদ্ধয়ে ॥ 11 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Yogis, having let go of attachment, perform actions using only the body, mind, intellect, and senses, acting simply for their own self-purification.
যুক্তঃ কর্মফলং ত্যক্ত্বা শাংতিমাপ্নোতি নৈষ্ঠিকীম্ ।
অয়ুক্তঃ কামকারেণ ফলে সক্তো নিবধ্যতে ॥ 12 ॥
Translation (ভাবার্থ):
A person who is steadfast and has given up attachment to the results of their actions attains a deep and lasting peace. But someone who is not disciplined, acting out of desire and clinging to the outcomes, becomes entangled and bound by their actions.
সর্বকর্মাণি মনসা সংন্যস্য়াস্তে সুখং বশী ।
নবদ্বারে পুরে দেহী নৈব কুর্বন্ন কারযন্ ॥ 13 ॥
Translation (ভাবার্থ):
The self-controlled person, having mentally given up all actions, lives happily in the body, which is like a city with nine gates, neither acting nor causing actions to be done.
ন কর্তৃত্বং ন কর্মাণি লোকস্য় সৃজতি প্রভুঃ ।
ন কর্মফলসংয়োগং স্বভাবস্তু প্রবর্ততে ॥ 14 ॥
Translation (ভাবার্থ):
The Self does not create the sense of agency, actions, or the connection with the results of actions for anyone in the world. Instead, it is only natural tendencies that operate and bring these about.
নাদত্তে কস্যচিত্পাপং ন চৈব সুকৃতং বিভুঃ ।
অজ্ঞানেনাবৃতং জ্ঞানং তেন মুহ্য়ংতি জংতবঃ ॥ 15 ॥
Translation (ভাবার্থ):
The all-pervading Self does not take on anyone's sins or good deeds. Instead, knowledge is hidden by ignorance, and because of this, living beings become confused.
জ্ঞানেন তু তদজ্ঞানং যেষাং নাশিতমাত্মনঃ ।
তেষামাদিত্যবজ্জ্ঞানং প্রকাশযতি তত্পরম্ ॥ 16 ॥
Translation (ভাবার্থ):
But for those whose ignorance has been removed by knowledge of the Self, their awareness shines like the sun, revealing the highest reality.
তদ্বুদ্ধযস্তদাত্মানস্তন্নিষ্ঠাস্তত্পরাযণাঃ ।
গচ্ছংত্যপুনরাবৃত্তিং জ্ঞাননির্ধূতকল্মষাঃ ॥ 17 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Those whose understanding is centered in the Supreme, whose very identity is rooted in That, who are unwaveringly dedicated to That, and who hold That as their highest purpose, reach the state from which there is no return. Their faults have been washed away by knowledge.
বিদ্য়াবিনযসংপন্নে ব্রাহ্মণে গবি হস্তিনি ।
শুনি চৈব শ্বপাকে চ পংডিতাঃ সমদর্শিনঃ ॥ 18 ॥
Translation (ভাবার্থ):
The wise, who are endowed with true knowledge and humility, see with equal vision a learned and humble Brahmin, a cow, an elephant, a dog, and even a person considered an outcaste who eats dog meat.
ইহৈব তৈর্জিতঃ সর্গো যেষাং সাম্য়ে স্থিতং মনঃ ।
নির্দোষং হি সমং ব্রহ্ম তস্মাদ্ব্রহ্মণি তে স্থিতাঃ ॥ 19 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Those whose minds are firmly set in seeing equality overcome the cycle of birth and death even while living in this world. Because Brahman is flawless and the same in all, such people are truly established in Brahman.
ন প্রহৃষ্য়েত্প্রিয়ং প্রাপ্য় নোদ্বিজেত্প্রাপ্য় চাপ্রিযম্ ।
স্থিরবুদ্ধিরসংমূঢো ব্রহ্মবিদ্ব্রহ্মণি স্থিতঃ ॥ 20 ॥
Translation (ভাবার্থ):
One who knows the absolute reality and is firmly established in it, with a steady and undeluded mind, does not become elated when encountering pleasant things nor disturbed when facing unpleasant experiences.
বাহ্যস্পর্শেষ্বসক্তাত্মা বিংদত্য়াত্মনি যত্সুখম্ ।
স ব্রহ্ময়োগয়ুক্তাত্মা সুখমক্ষযমশ্নুতে ॥ 21 ॥
Translation (ভাবার্থ):
One whose mind is not attached to external sense experiences finds true happiness within the self. Such a person, whose consciousness is united with meditation on Brahman, enjoys a happiness that does not fade or end.
যে হি সংস্পর্শজা ভোগা দুঃখয়োনয় এব তে ।
আদ্য়ংতবংতঃ কৌংতেয় ন তেষু রমতে বুধঃ ॥ 22 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Pleasures that arise from contact with external objects are truly sources of suffering, since they have both a beginning and an end. Therefore, Arjuna, a wise person does not seek happiness in them.
শক্নোতীহৈব যঃ সোঢুং প্রাক্শরীরবিমোক্ষণাত্ ।
কামক্রোধোদ্ভবং বেগং স যুক্তঃ স সুখী নরঃ ॥ 23 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Whoever, while still alive, can withstand the powerful urges that arise from desire and anger before leaving the body, that person is truly disciplined and finds real happiness.
যোঽংতঃসুখোঽংতরারামস্তথাংতর্জ্য়োতিরেব যঃ ।
স যোগী ব্রহ্মনির্বাণং ব্রহ্মভূতোঽধিগচ্ছতি ॥ 24 ॥
Translation (ভাবার্থ):
The yogi who finds happiness, delight, and illumination entirely within himself, having become one with Brahman, attains the ultimate liberation that is absorption in Brahman.
লভংতে ব্রহ্মনির্বাণমৃষয়ঃ ক্ষীণকল্মষাঃ ।
ছিন্নদ্বৈধা যতাত্মানঃ সর্বভূতহিতে রতাঃ ॥ 25 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Those sages whose faults have been worn away, who have overcome all doubts and dualities, who have mastered themselves, and who are dedicated to the well-being of all creatures, attain liberation in the Absolute.
কামক্রোধবিয়ুক্তানাং যতীনাং যতচেতসাম্ ।
অভিতো ব্রহ্মনির্বাণং বর্ততে বিদিতাত্মনাম্ ॥ 26 ॥
Translation (ভাবার্থ):
For those who are free from desire and anger, who are self-disciplined and have mastered their minds, and who have realized their true nature, liberation in Brahman is present everywhere.
স্পর্শান্কৃত্বা বহির্বাহ্য়াংশ্চক্ষুশ্চৈবাংতরে ভ্রুবোঃ ।
প্রাণাপানৌ সমৌ কৃত্বা নাসাভ্য়ংতরচারিণৌ ॥ 27 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Withdrawing attention from all external sensory contacts, fixing the gaze steadily between the eyebrows, and balancing both the outgoing and incoming breaths moving through the nostrils,
যতেংদ্রিযমনোবুদ্ধির্মুনির্মোক্ষপরাযণঃ ।
বিগতেচ্ছাভযক্রোধো যঃ সদা মুক্ত এব সঃ ॥ 28 ॥
Translation (ভাবার্থ):
The sage who has mastered his senses, mind, and intellect, who is fully dedicated to liberation, and who is free from desire, fear, and anger, is always liberated.
ভোক্তারং যজ্ঞতপসাং সর্বলোকমহেশ্বরম্ ।
সুহৃদং সর্বভূতানাং জ্ঞাত্বা মাং শাংতিমৃচ্ছতি ॥ 29 ॥
Translation (ভাবার্থ):
One who recognizes Me as the ultimate recipient of all sacrifices and austerities, the supreme Lord of all worlds, and the true friend of every being, attains lasting peace.
ওং তত্সদিতি শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসূপনিষত্সু ব্রহ্মবিদ্য়ায়াং যোগশাস্ত্রে
শ্রীকৃষ্ণার্জুনসংবাদে কর্মসংন্য়াসয়োগো নাম পংচমোঽধ্য়ায়ঃ ॥5 ॥
Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the fifth chapter, called The Yoga of Renunciation of Action, in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna, which is found in the glorious Bhagavad Gita, a scripture on yoga and the knowledge of Brahman.
Browse Related Categories: