শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা is a jewel embedded in the মহাভারত: a dialogue between শ্রীকৃষ্ণ and অর্জুন on the battlefield of কুরুক্ষেত্র. It speaks in the language of real life - duty and doubt, anger and empathy, ambition and fear - and then shows how to meet those forces with steadiness.
Chapter 1, অর্জুনবিষাদয়োগঃ, is therefore not "only introduction." It shows the battlefield outside and the battlefield within: Duryodhana's insecurity, the roar of conches, and finally Arjuna's trembling body and wavering mind. By naming these states openly - বিষাদ (despondency), কৃপা (compassion), and the fear of wrongdoing - the text prepares you for Krishna's medicine in the chapters ahead.
Read this chapter as the doorway into a long inner apprenticeship. The "previous" story is the Mahabharata build-up itself: years of injustice, failed diplomacy, and the moment when avoidance is no longer possible. From this crisis, the Gita unfolds in three broad movements. Chapters 1-6 emphasize কর্ম-য়োগ and the foundations of right action, while repeatedly returning to the imperishable আত্মা so that doing your duty does not become an ego-war.
ওং শ্রী পরমাত্মনে নমঃ
অথ প্রথমোঽধ্য়ায়ঃ
অর্জুনবিষাদয়োগঃ
Translation (ভাবার্থ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the first chapter, called "Arjuna's Despondency Yoga".
ধৃতরাষ্ট্র উবাচ
ধর্মক্ষেত্রে কুরুক্ষেত্রে সমবেতা যুয়ুত্সবঃ ।
মামকাঃ পাংডবাশ্চৈব কিমকুর্বত সংজয় ॥1॥
Translation (ভাবার্থ):
Dhritarashtra said: O Sanjaya, when my side and the Pandavas assembled at Kurukshetra, the sacred field of dharma, eager to fight, what did they do?
সংজয় উবাচ
দৃষ্ট্বা তু পাংডবানীকং ব্য়ূঢং দুর্য়োধনস্তদা ।
আচার্যমুপসংগম্য় রাজা বচনমব্রবীত্ ॥2॥
Translation (ভাবার্থ):
Sanjaya said: Seeing the Pandava army arranged in formation, Duryodhana then approached his teacher and spoke.
পশ্য়ৈতাং পাংডুপুত্রাণাম্ আচার্য় মহতীং চমূম্ ।
ব্য়ূঢাং দ্রুপদপুত্রেণ তব শিষ্য়েণ ধীমতা ॥3॥
Translation (ভাবার্থ):
O teacher, look at this great army of the Pandavas, arranged skillfully by Drupada's son - your capable disciple.
অত্র শূরা মহেষ্বাসাঃ ভীমার্জুনসমা যুধি ।
যুয়ুধানো বিরাটশ্চ দ্রুপদশ্চ মহারথঃ ॥4॥
Translation (ভাবার্থ):
Here are heroic, mighty bowmen, equal to Bhima and Arjuna in battle - Yuyudhana, Virata, and the great chariot-warrior Drupada.
ধৃষ্টকেতুশ্চেকিতানঃ কাশিরাজশ্চ বীর্যবান্ ।
পুরুজিত্কুংতিভোজশ্চ শৈব্যশ্চ নরপুংগবঃ ॥5॥
Translation (ভাবার্থ):
Also here are valiant heroes: Dhrishtaketu, Cekitana, the king of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, and Saibya - outstanding among men.
যুধামন্য়ুশ্চ বিক্রাংতঃ উত্তমৌজাশ্চ বীর্যবান্ ।
সৌভদ্রো দ্রৌপদেয়াশ্চ সর্ব এব মহারথাঃ ॥6॥
Translation (ভাবার্থ):
There are also mighty warriors - Yudhamanyu and the valiant Uttamauja, and also Saubhadra (Abhimanyu) and the sons of Draupadi; all of them are great chariot-fighters.
অস্মাকং তু বিশিষ্টা যে তান্নিবোধ দ্বিজোত্তম ।
নাযকা মম সৈন্যস্য় সংজ্ঞার্থং তান্ ব্রবীমি তে ॥7॥
Translation (ভাবার্থ):
And now, O best among the twice-born, note the distinguished leaders on our side. For your awareness I will tell you the commanders of my army.
ভবান্ ভীষ্মশ্চ কর্ণশ্চ কৃপশ্চ সমিতিংজয়ঃ ।
অশ্বত্থামা বিকর্ণশ্চ সৌমদত্তিস্তথৈব চ ॥8॥
Translation (ভাবার্থ):
You, Bhishma, Karna, Kripa the battle-conqueror, Ashvatthama, Vikarna, and also the son of Somadatta - these are the leading champions on our side.
অন্য়ে চ বহবঃ শূরাঃ মদর্থে ত্যক্তজীবিতাঃ ।
নানাশস্ত্রপ্রহরণাঃ সর্বে যুদ্ধবিশারদাঃ ॥9॥
Translation (ভাবার্থ):
And there are many other heroes too, ready to risk their lives for my sake, equipped with many weapons and skilled in war.
অপর্য়াপ্তং তদস্মাকং বলং ভীষ্মাভিরক্ষিতম্ ।
পর্য়াপ্তং ত্বিদমেতেষাং বলং ভীমাভিরক্ষিতম্ ॥10॥
Translation (ভাবার্থ):
Our army, guarded by Bhishma, is vast; but their army, guarded by Bhima, is well-contained and sufficient.
অযনেষু চ সর্বেষু যথাভাগমবস্থিতাঃ ।
ভীষ্মমেবাভিরক্ষংতু ভবংতঃ সর্ব এব হি ॥11॥
Translation (ভাবার্থ):
Therefore, stationed in all strategic positions according to your roles, all of you must support Bhishma.
তস্য় সংজনযন্ হর্ষং কুরুবৃদ্ধঃ পিতামহঃ ।
সিংহনাদং বিনদ্য়োচ্চৈঃ শংখং দধ্মৌ প্রতাপবান্ ॥12॥
Translation (ভাবার্থ):
To raise his spirits, the grandsire Bhishma - elder of the Kurus - roared like a lion and loudly blew his conch.
ততঃ শংখাশ্চ ভের্যশ্চ পণবানকগোমুখাঃ ।
সহসৈবাভ্যহন্য়ংত স শব্দস্তুমুলোঽভবত্ ॥13॥
Translation (ভাবার্থ):
Then conches, kettledrums, drums, and horns were sounded all at once, and the sound became a tremendous uproar.
ততঃ শ্বেতৈর্হয়ৈর্য়ুক্তে মহতি স্য়ংদনে স্থিতৌ ।
মাধবঃ পাংডবশ্চৈব দিব্য়ৌ শংখৌ প্রদধ্মতুঃ ॥14॥
Translation (ভাবার্থ):
Then Madhava and the Pandava, stationed in their great chariot yoked to white horses, blew their divine conches.
পাংচজন্য়ং হৃষীকেশঃ দেবদত্তং ধনংজয়ঃ ।
পৌংড্রং দধ্মৌ মহাশংখং ভীমকর্মা বৃকোদরঃ ॥15॥
Translation (ভাবার্থ):
Hrishikesha blew Panchajanya; Dhananjaya blew Devadatta; and Bhima - Vrukodara of mighty deeds - blew the great conch Paundra.
অনংতবিজয়ং রাজা কুংতীপুত্রো যুধিষ্ঠিরঃ ।
নকুলঃ সহদেবশ্চ সুঘোষমণিপুষ্পকৌ ॥16॥
Translation (ভাবার্থ):
King Yudhishthira, son of Kunti, blew Anantavijaya; and Nakula and Sahadeva blew Sughosha and Manipushpaka.
কাশ্যশ্চ পরমেষ্বাসঃ শিখংডী চ মহারথঃ ।
ধৃষ্টদ্য়ুম্নো বিরাটশ্চ সাত্যকিশ্চাপরাজিতঃ ॥17॥
Translation (ভাবার্থ):
The king of Kashi, the great archer; Shikhandi, the great chariot-warrior; Dhrishtadyumna, Virata, and the undefeated Satyaki were among those who sounded their conches.
দ্রুপদো দ্রৌপদেয়াশ্চ সর্বশঃ পৃথিবীপতে ।
সৌভদ্রশ্চ মহাবাহুঃ শংখান্-দধ্মুঃ পৃথক্ পৃথক্ ॥18॥
Translation (ভাবার্থ):
O king, Drupada, all the sons of Draupadi, and the mighty-armed Saubhadra blew their conches - each one separately.
স ঘোষো ধার্তরাষ্ট্রাণাং হৃদয়ানি ব্যদারযত্ ।
নভশ্চ পৃথিবীং চৈব তুমুলো ব্যনুনাদযন্ ॥19॥
Translation (ভাবার্থ):
That tumultuous sound tore the hearts of Dhritarashtra's sons and echoed through the sky and the earth.
অথ ব্যবস্থিতান্-দৃষ্ট্বা ধার্তরাষ্ট্রান্ কপিধ্বজঃ ।
প্রবৃত্তে শস্ত্রসংপাতে ধনুরুদ্যম্য় পাংডবঃ ॥20॥
Translation (ভাবার্থ):
Then, seeing the sons of Dhritarashtra drawn up for battle, and as the clash of weapons was about to begin, Arjuna - the Pandava with the monkey-banner - raised his bow.
হৃষীকেশং তদা বাক্যম্ ইদমাহ মহীপতে ।
অর্জুন উবাচ
সেনয়োরুভয়োর্মধ্য়ে রথং স্থাপয় মেঽচ্য়ুত ॥21॥
Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said to Hrishikesha: O Achyuta, place my chariot between the two armies.
যাবদেতান্নিরীক্ষেঽহং যোদ্ধুকামানবস্থিতান্ ।
কৈর্ময়া সহ যোদ্ধব্য়ং অস্মিন্ রণসমুদ্যমে ॥22॥
Translation (ভাবার্থ):
Let me look at those who are standing here eager to fight, with whom I must engage in this battle.
যোত্স্যমানানবেক্ষেঽহং য এতেঽত্র সমাগতাঃ ।
ধার্তরাষ্ট্রস্য় দুর্বুদ্ধেঃ যুদ্ধে প্রিযচিকীর্ষবঃ ॥23॥
Translation (ভাবার্থ):
I want to see those who have gathered here ready to fight, seeking to please the evil-minded son of Dhritarashtra in this war.
সংজয় উবাচ
এবমুক্তো হৃষীকেশঃ গুডাকেশেন ভারত ।
সেনয়োরুভয়োর্মধ্য়ে স্থাপয়িত্বা রথোত্তমম্ ॥24॥
Translation (ভাবার্থ):
Sanjaya said: Thus addressed by Gudakesha, O Bharata, Hrishikesha placed the best of chariots between the two armies.
ভীষ্মদ্রোণপ্রমুখতঃ সর্বেষাং চ মহীক্ষিতাম্ ।
উবাচ পার্থ পশ্য়ৈতান্ সমবেতান্কুরূনিতি ॥25॥
Translation (ভাবার্থ):
With Bhishma and Drona in the forefront, and in the presence of all the kings, Krishna said: O Partha, behold these Kurus assembled here.
তত্রাপশ্যত্স্থিতান্ পার্থঃ পিতৄনথ পিতামহান্ ।
আচার্য়ান্-মাতুলান্-ভ্রাতৄন্ পুত্রান্-পৌত্রান্-সখীংস্তথা ॥26॥
Translation (ভাবার্থ):
There Partha saw standing fathers and grandfathers, teachers and uncles, brothers, sons, grandsons, and friends.
শ্বশুরান্-সুহৃদশ্চৈব সেনয়োরুভয়োরপি ।
তান্সমীক্ষ্য় স কৌংতেয়ঃ সর্বান্বংধূনবস্থিতান্ ॥27॥
Translation (ভাবার্থ):
He also saw fathers-in-law and well-wishers in both armies; seeing all those relatives standing there, the son of Kunti (Arjuna)...
কৃপয়া পরয়াঽঽবিষ্টঃ বিষীদন্নিদমব্রবীত্ ।
অর্জুন উবাচ
দৃষ্ট্বেমং স্বজনং কৃষ্ণ যুয়ুত্সুং সমুপস্থিতম্ ॥28॥
Translation (ভাবার্থ):
Overwhelmed by deep compassion and grief, Arjuna said: O Krishna, seeing my own people standing here eager to fight...
সীদংতি মম গাত্রাণি মুখং চ পরিশুষ্যতি ।
বেপথুশ্চ শরীরে মে রোমহর্ষশ্চ জাযতে ॥29॥
Translation (ভাবার্থ):
My limbs grow weak, my mouth dries up, my body trembles, and my hair stands on end.
গাংডীবং স্রংসতে হস্তাত্ ত্ব ক্চৈব পরিদহ্যতে ।
ন চ শক্নোম্যবস্থাতুং ভ্রমতীব চ মে মনঃ ॥30॥
Translation (ভাবার্থ):
My Gandiva slips from my hand, my skin burns, I cannot stand steady, and my mind seems to reel.
নিমিত্তানি চ পশ্য়ামি বিপরীতানি কেশব ।
ন চ শ্রেয়োঽনুপশ্য়ামি হত্বা স্বজনমাহবে ॥31॥
Translation (ভাবার্থ):
I see adverse signs, O Keshava, and I do not foresee any good in killing my own people in battle.
ন কাংক্ষে বিজয়ং কৃষ্ণ ন চ রাজ্য়ং সুখানি চ ।
কিং নো রাজ্য়েন গোবিংদ কিং ভোগৈর্জীবিতেন বা ॥32॥
Translation (ভাবার্থ):
O Krishna, I do not want victory, kingdom, or pleasures. What use are kingdom, enjoyments, or even life to us, O Govinda?
যেষামর্থে কাংক্ষিতং নঃ রাজ্য়ং ভোগাঃ সুখানি চ ।
ত ইমেঽবস্থিতা যুদ্ধে প্রাণাংস্ত্যক্ত্ত্বা ধনানি চ ॥33॥
Translation (ভাবার্থ):
Those for whose sake we wanted kingdom, pleasures, and comforts are standing here in battle, ready to give up their lives and wealth.
আচার্য়াঃ পিতরঃ পুত্রাঃ তথৈব চ পিতামহাঃ ।
মাতুলাঃ শ্বশুরাঃ পৌত্রাঃ শ্য়ালাঃ সংবংধিনস্তথা ॥34॥
Translation (ভাবার্থ):
Teachers, fathers, sons, grandfathers, uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives are all here.
এতান্ন হংতুমিচ্ছামি ঘ্নতোঽপি মধুসূদন ।
অপি ত্রৈলোক্যরাজ্যস্য় হেতোঃ কিং নু মহীকৃতে ॥35॥
Translation (ভাবার্থ):
O Madhusudana, I do not wish to kill these people even if they kill me - not even for sovereignty over the three worlds, much less for the sake of this earth.
নিহত্য় ধার্তরাষ্ট্রান্নঃ কা প্রীতিঃ স্য়াজ্জনার্দন ।
পাপমেবাশ্রয়েদস্মান্ হত্বৈতানাততায়িনঃ ॥36॥
Translation (ভাবার্থ):
O Janardana, what joy would be ours if we kill the sons of Dhritarashtra? Sin would cling to us by killing these aggressors.
তস্মান্নার্হা বয়ং হংতুং ধার্তরাষ্ট্রান্স্ববাংধবান্ ।
স্বজনং হি কথং হত্বা সুখিনঃ স্য়াম মাধব ॥37॥
Translation (ভাবার্থ):
Therefore we are not fit to kill the sons of Dhritarashtra, our own kinsmen. O Madhava, how could we be happy after killing our own people?
যদ্যপ্য়েতে ন পশ্য়ংতি লোভোপহতচেতসঃ ।
কুলক্ষযকৃতং দোষং মিত্রদ্রোহে চ পাতকম্ ॥38॥
Translation (ভাবার্থ):
Even though these people, their minds ruined by greed, do not see the evil in destroying the family or the sin in betraying friends...
কথং ন জ্ঞেযমস্মাভিঃ পাপাদস্মান্নিবর্তিতুম্ ।
কুলক্ষযকৃতং দোষং প্রপশ্যদ্ভির্জনার্দন ॥39॥
Translation (ভাবার্থ):
O Janardana, how can we - who see clearly the fault in destroying the family - not know to turn away from this sin?
কুলক্ষয়ে প্রণশ্য়ংতি কুলধর্মাঃ সনাতনাঃ ।
ধর্মে নষ্টে কুলং কৃত্স্নম্ অধর্মোঽভিভবত্য়ুত ॥40॥
Translation (ভাবার্থ):
When a family is destroyed, its ancient duties and traditions perish; when dharma is lost, adharma overwhelms the entire family.
অধর্মাভিভবাত্কৃষ্ণ প্রদুষ্য়ংতি কুলস্ত্রিয়ঃ ।
স্ত্রীষু দুষ্টাসু বার্ষ্ণেয় জাযতে বর্ণসংকরঃ ॥41॥
Translation (ভাবার্থ):
O Krishna, when adharma prevails, the women of the family are corrupted; and when women are corrupted, O Varshneya, social confusion (বর্ণসংকরঃ) arises.
সংকরো নরকায়ৈব কুলঘ্নানাং কুলস্য় চ ।
পতংতি পিতরো হ্য়েষাং লুপ্তপিংডোদকক্রিয়াঃ ॥42॥
Translation (ভাবার্থ):
Such disorder leads to downfall for the family-destroyers and the family; their ancestors fall, deprived of the rites of offerings of পিংড and উদক.
দোষৈরেতৈঃ কুলঘ্নানাং বর্ণসংকরকারকৈঃ ।
উত্সাদ্য়ংতে জাতিধর্মাঃ কুলধর্মাশ্চ শাশ্বতাঃ ॥43॥
Translation (ভাবার্থ):
By these faults of family-destroyers who create social confusion, the long-standing duties of community and family are uprooted.
উত্সন্নকুলধর্মাণাং মনুষ্য়াণাং জনার্দন ।
নরকেঽনিযতং বাসঃ ভবতীত্যনুশুশ্রুম ॥44॥
Translation (ভাবার্থ):
O Janardana, we have heard that people whose family dharmas are destroyed dwell in downfall (naraka) inevitably.
অহো বত মহত্পাপং কর্তুং ব্যবসিতা বযম্ ।
যদ্রাজ্যসুখলোভেন হংতুং স্বজনমুদ্যতাঃ ॥45॥
Translation (ভাবার্থ):
Alas, we are resolved to commit a great wrong - driven by greed for kingdom and pleasures, we are ready to kill our own people.
যদি মামপ্রতীকারম্ অশস্ত্রং শস্ত্রপাণয়ঃ ।
ধার্তরাষ্ট্রা রণে হন্য়ুঃ তন্মে ক্ষেমতরং ভবেত্ ॥46॥
Translation (ভাবার্থ):
If the sons of Dhritarashtra, weapons in hand, were to kill me in battle while I stand unarmed and unresisting, that would be better for me.
সংজয় উবাচ
এবমুক্ত্বাঽর্জুনঃ সংখ্য়ে রথোপস্থ উপাবিশত্ ।
বিসৃজ্য় সশরং চাপং শোকসংবিগ্নমানসঃ ॥47॥
Translation (ভাবার্থ):
Sanjaya said: Having spoken thus on the battlefield, Arjuna sat down on the seat of the chariot, casting aside his bow and arrows, his mind overwhelmed with grief.
॥ ওং তত্সদিতি শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসু উপনিষত্সু ব্রহ্মবিদ্য়ায়াং
যোগশাস্ত্রে শ্রীকৃষ্ণার্জুনসংবাদে অর্জুনবিষাদয়োগো নাম প্রথমোঽধ্য়ায়ঃ ॥
Translation (ভাবার্থ):
Om Tat Sat. Thus ends the first chapter, called "Arjuna Vishada Yoga", in the revered Bhagavad Gita - an Upanishad teaching Brahma-vidya and Yoga, in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna.
Browse Related Categories: