View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

মুংডক উপনিষদ্ - তৃতীয় মুংডক, প্রথম কাংডঃ

The first section of the third Mundaka is one of the most direct realization-oriented passages in the Upanishads. The earlier chapters established knowledge hierarchy, কর্ম's limits, cosmic dependence, and contemplative method; this section now speaks from the threshold of realization itself. Its language is therefore simultaneously symbolic, diagnostic, and liberating.

This section is famous for the two-birds imagery, the declaration সত্যমেব জযতে, and explicit statements about the conditions of Self-realization. It moves from bondage-description to seeing, from seeing to purification, from purification to sameness with Brahman, and from contemplative maturity to existential freedom.

॥ তৃতীয় মুংডকে প্রথমঃ খংডঃ ॥

Translation (ভাবার্থ):
This is the first section of the third Mundaka, where the Upanishad turns explicitly toward direct realization and its marks.

দ্বা সুপর্ণা সয়ুজা সখায়া সমানং বৃক্ষং পরিষস্বজাতে ।
তয়োরন্য়ঃ পিপ্পলং স্বাদ্বত্ত্যনশ্নন্নন্য়ো অভিচাকশীতি ॥ 1॥

Translation (ভাবার্থ):
Two companion birds sit on the same tree: one eats the sweet fruit, while the other does not eat and simply watches.

সমানে বৃক্ষে পুরুষো নিমগ্নোঽনিশয়া শোচতি মুহ্যমানঃ ।
জুষ্টং যদা পশ্যত্যন্যমীশমস্য়
মহিমানমিতি বীতশোকঃ ॥ 2॥

Translation (ভাবার্থ):
On that same tree, the embodied person, sunk in confusion, grieves in helplessness. But when he sees the other - the Lord and His glory - he becomes free from sorrow.

যদা পশ্য়ঃ পশ্যতে রুক্মবর্ণং
কর্তারমীশং পুরুষং ব্রহ্ময়োনিম্ ।
তদা বিদ্বান্ পুণ্যপাপে বিধূয়
নিরংজনঃ পরমং সাম্যমুপৈতি ॥ 3॥

Translation (ভাবার্থ):
When the seeker truly beholds the radiant Lord, the source-ground, then becoming wise, he casts off bondage to virtue and vice, becomes stainless, and attains supreme sameness.

প্রণো হ্য়েষ যঃ সর্বভূতৈর্বিভাতি
বিজানন্ বিদ্বান্ ভবতে নাতিবাদী ।
আত্মক্রীড আত্মরতিঃ ক্রিয়াবা-
নেষ ব্রহ্মবিদাং বরিষ্ঠঃ ॥ 4॥

Translation (ভাবার্থ):
That one life-principle shines through all beings. Knowing this, the wise does not indulge in empty over-speech; delighting in the Self and established in right action, he becomes foremost among knowers of Brahman.

সত্য়েন লভ্যস্তপসা হ্য়েষ আত্মা
সম্যগ্জ্ঞানেন ব্রহ্মচর্য়েণ নিত্যম্ ।
অংতঃশরীরে জ্য়োতির্ময়ো হি শুভ্রো
যং পশ্য়ংতি যতয়ঃ ক্ষীণদোষাঃ ॥ 5॥

Translation (ভাবার্থ):
This Self is realized through truth, austerity, right knowledge, and sustained sacred discipline; the pure luminous reality within is seen by disciplined seekers whose defects are worn down.

সত্যমেব জযতে নানৃতং
সত্য়েন পংথা বিততো দেবয়ানঃ ।
যেনাঽঽক্রমংত্য়ৃষয়ো হ্য়াপ্তকামা
যত্র তত্ সত্যস্য় পরমং নিধানম্ ॥ 6॥

Translation (ভাবার্থ):
Truth alone prevails, not falsehood. By truth the path of the gods is spread out; fulfilled sages traverse it to the supreme treasure of Truth.

বৃহচ্চ তদ্ দিব্যমচিংত্যরূপং
সূক্ষ্মাচ্চ তত্ সূক্ষ্মতরং বিভাতি ।
দূরাত্ সুদূরে তদিহাংতিকে চ
পশ্য়ংত্বিহৈব নিহিতং গুহায়াম্ ॥ 7॥

Translation (ভাবার্থ):
That reality is vast, luminous, and beyond conceptual form; subtler than the subtle, farther than the farthest yet here very near - established in the heart-cave itself.

ন চক্ষুষা গৃহ্যতে নাপি বাচা
নান্য়ৈর্দেবৈস্তপসা কর্মণ বা ।
জ্ঞানপ্রসাদেন বিশুদ্ধসত্ত্ব-
স্ততস্তু তং পশ্যতে নিষ্কলং
ধ্য়াযমানঃ ॥ 8॥

Translation (ভাবার্থ):
It is not grasped by eye, speech, senses, austerity, or ritual alone; but through knowledge-born clarity and purified mind, the meditating seeker beholds that partless reality.

এষোঽণুরাত্মা চেতসা বেদিতব্য়ো
যস্মিন্ প্রাণঃ পংচধা সংবিবেশ ।
প্রাণৈশ্চিত্তং সর্বমোতং প্রজানাং
যস্মিন্ বিশুদ্ধে বিভবত্য়েষ আত্মা ॥ 9॥

Translation (ভাবার্থ):
This subtle Self is to be known by refined awareness; in that field the fivefold vital force operates, and the minds of beings are woven with vital energies. When this inner instrument is purified, the Self shines forth.

যং যং লোকং মনসা সংবিভাতি
বিশুদ্ধসত্ত্বঃ কামযতে যাংশ্চ কামান্ ।
তং তং লোকং জযতে তাংশ্চ কামাং-
স্তস্মাদাত্মজ্ঞং হ্যর্চয়েত্ ভূতিকামঃ ॥ 10॥

Translation (ভাবার্থ):
Whatever realm and aims a purified-minded seeker truly envisions, those are attained; therefore one who seeks genuine well-being should honor the knower of the Self.

॥ ইতি মুংডকোপনিষদি তৃতীযমুংডকে প্রথমঃ খংডঃ ॥

Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the first section of the third Mundaka in the Mundaka Upanishad.




Browse Related Categories: