View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

প্রশ্নোপনিষদ্ - চতুর্থঃ প্রশ্নঃ

The fourth question of প্রশ্নোপনিষদ্ asks what sleeps, what remains awake, who sees dreams, who experiences happiness, and in whom everything is finally established. Pippalada answers by analyzing sleep, dream, deep rest, and the return of all faculties into the supreme Self.

This question is closely related to the Mandukya Upanishad but uses its own imagery. The senses rest like rays withdrawing into the sun, while prana remains awake like sacred fires. Dream is the mind's field of remembered and recombined experience; deep sleep gives a taste of undivided rest when the mind is overpowered by light.

চতুর্থঃ প্রশ্নঃ

Translation (ভাবার্থ):
This title announces the fourth question of the Prashna Upanishad.

অথ হৈনং সৌর্য়াযণি গার্গ্য়ঃ পপ্রচ্ছ।
ভগবন্নেতস্মিন্ পুরুষে কানি স্বপংতি কান্যস্মিংজাগ্রতি কতর এষ দেবঃ স্বপ্নান্ পশ্যতি কস্য়ৈতত্সুখং ভবতি কস্মিন্নু সর্বে সংপ্রতিষ্ঠিতা ভবংতীতি ॥1॥

Translation (ভাবার্থ):
Gargya asks which powers sleep, which remain awake, who sees dreams, whose happiness is experienced, and where all are established.

তস্মৈ স হোবাচ। যথ গার্গ্য় মরীচয়োঽর্কস্য়াস্তং গচ্ছতঃ সর্বা এতস্মিংস্তেজোমংডল একীভবংতি।
তাঃ পুনঃ পুনরুদযতঃ প্রচরংত্য়েবং হ বৈ তত্ সর্বং পরে দেবে মনস্য়েকীভবতি।
তেন তর্হ্য়েষ পুরুষো ন শৃণোতি ন পশ্যতি ন জিঘ্রতি ন রসযতে ন স্পৃশতে নাভিবদতে নাদত্তে নানংদযতে ন বিসৃজতে নেয়াযতে স্বপিতীত্য়াচক্ষতে ॥2॥

Translation (ভাবার্থ):
Pippalada says that as the sun's rays gather into the solar orb at sunset, the senses gather into the mind during sleep.

প্রাণাগ্রয় এবৈতস্মিন্ পুরে জাগ্রতি।
গার্হপত্য়ো হ বা এষোঽপানো ব্য়ানোঽন্বাহার্যপচনো যদ্ গার্হপত্য়াত্ প্রণীযতে প্রণযনাদাহবনীয়ঃ প্রাণঃ ॥3॥

Translation (ভাবার্থ):
In the city of the body, the pranas remain awake like sacred fires.

যদুচ্ছ্বাসনিঃশ্বাসাবেতাবাহুতী সমং নযতীতি স সমানঃ।
মনো হ বাব যজমানঃ ইষ্টফলমেবোদানঃ স এনং যজমানমহরহর্ব্রহ্ম গমযতি ॥4॥

Translation (ভাবার্থ):
Samana equalizes inhalation and exhalation, mind is the sacrificer, and udana leads the sacrificer day by day toward Brahman.

অত্রৈষ দেবঃ স্বপ্নে মহিমানমনুভবতি।
যদ্ দৃষ্টং দৃষ্টমনুপশ্যতি শ্রুতং শ্রুতমেবার্থমনুশৃণোতি দেশদিগংতরৈশ্চ প্রত্যনুভূতং পুনঃ পুনঃ প্রত্যনুভবতি দৃষ্টং চাদৃষ্টং চ শ্রুতং চাশ্রুতং চানুভূতং চাননুভূতং চ সচ্চাসচ্চ সর্বং পশ্যতি সর্বঃ পস্যতি ॥5॥

Translation (ভাবার্থ):
In dream, the inner deity of mind experiences greatness by seeing again what was seen, hearing again what was heard, and recombining known and unknown experiences.

স যদা তেজসাভিভূতো ভবত্যত্রৈষ দেবঃ স্বপ্নান্ ন পশ্যত্যথ যদৈতস্মিঞ্শরীরে এতত্সুখং ভবতি ॥6॥

Translation (ভাবার্থ):
When overcome by light, the mind does not see dreams; then happiness arises in the body.

স যথা সোভ্য় বয়াংসি বসোবৃক্ষং সংপ্রতিষ্ঠংতে এবং হ বৈ তত্ সর্বং পর আত্মনি সংপ্রতিষ্ঠতে ॥7॥

Translation (ভাবার্থ):
As birds return to a tree, all this returns to the supreme Self.

পৃথিবী চ পৃথিবীমাত্রা চাপশ্চাপোমাত্রা চ তেজশ্চ তেজোমাত্রা চ বায়ুশ্চ বায়ুমাত্রা চাকাশশ্চাকাশমাত্রা চ চক্ষুশ্চ দ্রষ্টব্য়ং চ শ্রোত্রং চ শ্রোতব্য়ং চ ঘ্রাণং চ ঘ্রাতব্য়ং চ রসশ্চ রসয়িতব্য়ং চ ত্বক্চ স্পর্শয়িতব্য়ং চ বাক্চ বক্তব্য়ং চ হস্তৌ চাদাতব্য়ং চোপস্থশ্চানংদয়িতব্য়ং চ পায়ুশ্চ বিসর্জয়িতব্য়ং চ যাদৌ চ গংতব্য়ং চ মনশ্চ মংতব্য়ং চ বুদ্ধিশ্চ বোদ্ধব্য়ং চাহংকারশ্চাহংকর্তব্য়ং চ চিত্তং চ চেতয়িতব্য়ং চ তেজশ্চ বিদ্য়োতয়িতব্য়ং চ প্রাণশ্চ বিদ্য়ারয়িতব্য়ং চ ॥8॥

Translation (ভাবার্থ):
The elements, senses, organs, mind, intellect, ego, memory, light, and prana all settle in the supreme Self.

এষ হি দ্রষ্ট স্প্রষ্টা শ্রোতা ঘ্রাতা রসয়িতা মংতা বোদ্ধা কর্তা বিজ্ঞানাত্মা পুরুষঃ।
স পরেঽক্ষর আত্মনি সংপ্রতিষ্ঠতে ॥9॥

Translation (ভাবার্থ):
The conscious person is the seer, toucher, hearer, smeller, taster, thinker, knower, and doer, and is established in the imperishable Self.

পরমেবাক্ষরং প্রতিপদ্যতে স যো হ বৈ তদচ্ছাযমশরীরম্লোহিতং শুভ্রমক্ষরং বেদযতে যস্তু সোম্য় স সর্বজ্ঞঃ সর্বো ভবতি তদেষ শ্লোকঃ ॥10॥

Translation (ভাবার্থ):
One who knows the shadowless, bodiless, colorless, pure, imperishable Self becomes all-knowing and enters all.

বিজ্ঞানাত্মা সহ দেবৈশ্চ সর্বৈঃ প্রাণা ভুতানি সংপ্রতিষ্ঠংতি যত্র।
তদক্ষরং বেদযতে যস্তু সোম্য় স সর্বজ্ঞঃ সর্বমেবাবিবেশেতি ॥11॥

Translation (ভাবার্থ):
The closing verse says that all faculties, deities, pranas, and beings rest in that imperishable which the knower realizes.




Browse Related Categories: