কঠোপনিষত্ অধ্য়ায় 1, বল্লী 1, opens one of the most compelling গুরু-শিষ্য় dialogues in world philosophy: the encounter of নচিকেতা and যমঃ. This first section is narrative in form but deeply metaphysical in intent. It stages the central problem of human life - mortality, value, and meaning - then introduces a seeker whose sincerity is stronger than comfort, fear, or temptation.
The বল্লী begins in a ritual setting (বাজশ্রবস's sacrifice), but quickly shifts to ethical and existential scrutiny. নচিকেতা's questions expose hollowness in performative religiosity and reveal the demand for inner truth. His journey to যম's abode symbolizes the shift from social ধর্ম-performance to uncompromising inquiry into what survives death.
অধ্য়ায় 1
বল্লী 1
Translation (ভাবার্থ):
This is Katha Upanishad chapter 1, section 1, the section that establishes the narrative and seeker-qualification foundation where Nachiketa's sincerity enters the teaching field.
ওং উশন্ হ বৈ বাজশ্রবসঃ সর্ববেদসং দদৌ।
তস্য় হ নচিকেতা নাম পুত্র আস ॥1॥
Translation (ভাবার্থ):
The sacrificer performed a rite in which he gave away all possessions; he had a son, the young seeker of this dialogue.
তং হ কুমারং সংতং দক্ষিণাসু নীযমানাসু শ্রদ্ধাঽঽবিবেশ। সোঽমন্যত ॥2॥
Translation (ভাবার্থ):
As the sacrificial gifts were being distributed, the young Nachiketa was filled with reverent trust and began to reflect deeply.
পীতোদকা জগ্ধতৃণা দুগ্ধদোহা নিরিংদ্রিয়াঃ।
অনংদা নাম তে লোকাস্তান্স গচ্ছতি তা দদত্ ॥3॥
Translation (ভাবার্থ):
Cows that had drunk their last, eaten their last, given their last milk, and lost all vitality were being given. One who gives such unworthy gifts reaches joyless worlds.
স হোবাচ পিতরং তত কস্মৈ মাং দাস্যসীতি।
দ্বিতীয়ং তৃতীয়ং তং হোবাচ মৃত্যবে ত্বা দদামীতি ॥4॥
Translation (ভাবার্থ):
Nachiketa asked his father, "To whom will you give me?" Repeating the question, he finally heard in anger: "I give you to Death."
বহূনামেমি প্রথমো বহূনামেমি মধ্যমঃ।
কিং স্বিদ্যমস্য় কর্তব্য়ং যন্ময়াদ্য় করিষ্যতি ॥5॥
Translation (ভাবার্থ):
Nachiketa reflected: among many I am not unworthy; what indeed is to be done with me there? What purpose does this sending to Death serve?
অনুপশ্য় যথা পূর্বে প্রতিপশ্য় তথাঽপরে।
সস্যমিব মর্ত্য়ঃ পচ্যতে সস্যমিবাজাযতে পুনঃ ॥6॥
Translation (ভাবার্থ):
Look at those before and after: mortals decay like grain and are born again like grain.
বৈশ্বানরঃ প্রবিশত্যতিথির্ব্রাহ্মণো গৃহান্।
তস্য়ৈতাং শাংতিং কুর্বংতি হর বৈবস্বতোদকম্ ॥7॥
Translation (ভাবার্থ):
A brahmana guest entering a house is like sacred fire. Therefore proper hospitality must be offered. Bring water (for welcome), O attendants of Yama.
আশাপ্রতীক্ষে সংগতং সূনৃতাং চেষ্টাপূর্বে পুত্রপশূংশ্চ সর্বান্।
এতদ্ বৃংক্তে পুরুষস্য়াল্পমেধসো যস্য়ানশ্নন্বসতি ব্রাহ্মণো গৃহে ॥8॥
Translation (ভাবার্থ):
For one of little understanding, if a brahmana guest remains unfed in his house, his hopes, merits, good associations, truthful gains, and prosperity are all diminished.
তিস্রো রাত্রীর্যদবাত্সীর্গৃহে মেঽনশ্নন্ব্রহ্মন্নতিথির্নমস্য়ঃ।
নমস্তেঽস্তু ব্রহ্মন্স্বস্তি মেঽস্তু তস্মাত্প্রতি ত্রীন্বরান্বৃণীষ্ব ॥9॥
Translation (ভাবার্থ):
O revered guest, you stayed in my house for three nights unfed. May peace be restored; therefore choose three boons in compensation.
শাংতসংকল্পঃ সুমনা যথা স্য়াদ্বীতমন্য়ুর্গৌতমো মাভি মৃত্য়ো।
ত্বত্প্রসৃষ্টং মাভিবদেত্প্রতীত এতত্ত্রয়াণাং প্রথমং বরং বৃণে ॥10॥
Translation (ভাবার্থ):
For my first boon, may my father Gautama become peaceful, free of anger, and receive me with recognition and affection when I return from you.
যথা পুরস্তাদ্ ভবিতা প্রতীত ঔদ্দালকিরারুণির্মত্প্রসৃষ্টঃ।
সুখং রাত্রীঃ শয়িতা বীতমন্য়ুস্ত্বাং দদৃশিবান্মৃত্য়ুমুখাত্প্রমুক্তম্ ॥11॥
Translation (ভাবার্থ):
Yama grants: your father will be as before, free from anger, and will sleep peacefully after seeing you returned from death unharmed.
স্বর্গে লোকে ন ভয়ং কিংচনাস্তি ন তত্র ত্বং ন জরয়া বিভেতি।
উভে তীর্ত্বাঽশনায়াপিপাসে শোকাতিগো মোদতে স্বর্গলোকে ॥12॥
Translation (ভাবার্থ):
In the heavenly world there is no fear, no old age, no hunger or thirst; one who reaches it transcends sorrow and rejoices.
স ত্বমগ্নিং স্বর্গ্যমধ্য়েষি মৃত্য়ো প্রব্রূহি ত্বং শ্রদ্দধানায় মহ্যম্।
স্বর্গলোকা অমৃতত্বং ভজংত এতদ্ দ্বিতীয়েন বৃণে বরেণ ॥13॥
Translation (ভাবার্থ):
O Death, you know the fire that leads to heavenly attainment; teach it to me, one who asks with reverent trust. This is my second boon.
প্র তে ব্রবীমি তদু মে নিবোধ স্বর্গ্যমগ্নিং নচিকেতঃ প্রজানন্।
অনংতলোকাপ্তিমথো প্রতিষ্ঠাং বিদ্ধি ত্বমেতং নিহিতং গুহায়াম্ ॥14॥
Translation (ভাবার্থ):
Yama said: I will teach you this heaven-leading fire; understand it well. Know it as the means to vast merit-attainment and as a principle with deeper inner grounding.
লোকাদিমগ্নিং তমুবাচ তস্মৈ যা ইষ্টকা যাবতীর্বা যথা বা।
স চাপি তত্প্রত্যবদদ্যথোক্তমথাস্য় মৃত্য়ুঃ পুনরেবাহ তুষ্টঃ ॥15॥
Translation (ভাবার্থ):
Yama explained the ritual in full detail - arrangement and method. Nachiketa repeated it exactly as taught, and Yama was pleased.
তমব্রবীত্প্রীযমাণো মহাত্মা বরং তবেহাদ্য় দদামি ভূয়ঃ।
তবৈব নাম্না ভবিতাঽযমগ্নিঃ সৃংকাং চেমামনেকরূপাং গৃহাণ ॥16॥
Translation (ভাবার্থ):
Pleased with him, Yama granted an added gift: this fire shall be known by your name, and he offered further honors to Nachiketa.
ত্রিণাচিকেতস্ত্রিভিরেত্য় সংধিং ত্রিকর্মকৃত্তরতি জন্মমৃত্য়ূ।
ব্রহ্মজজ্ঞং দেবমীড্য়ং বিদিত্বা নিচায়্য়েমাং শাংতিমত্য়ংতমেতি ॥17॥
Translation (ভাবার্থ):
One who properly knows and performs the threefold Nachiketa discipline, integrating its required links, crosses birth-death limitations in the promised sense and attains deep peace.
ত্রিণাচিকেতস্ত্রযমেতদ্বিদিত্বা য এবং বিদ্বাংশ্চিনুতে নাচিকেতম্।
স মৃত্য়ুপাশান্পুরতঃ প্রণোদ্য় শোকাতিগো মোদতে স্বর্গলোকে ॥18॥
Translation (ভাবার্থ):
Whoever knows this threefold Nachiketa discipline and performs it properly overcomes the binding snares of mortality in its ritual sense and rejoices in heavenly attainment beyond ordinary sorrow.
এষ তেঽগ্নির্নচিকেতঃ স্বর্গ্য়ো যমবৃণীথা দ্বিতীয়েন বরেণ।
এতমগ্নিং তবৈব প্রবক্শ্য়ংতি জনাসস্তৃতীয়ং বরং নচিকেতো বৃণীষ্ব ॥19॥
Translation (ভাবার্থ):
This, Nachiketa, is the heaven-leading fire you asked as your second boon, and it will be remembered by your name. Now choose your third boon.
যেয়ং প্রেতে বিচিকিত্সা মনুষ্য়েঽস্তীত্য়েকে নাযমস্তীতি চৈকে।
এতদ্বিদ্য়ামনুশিষ্টস্ত্বয়াঽহং বরাণামেষ বরস্তৃতীয়ঃ ॥20॥
Translation (ভাবার্থ):
There is this doubt about the person after death - some say one continues, others deny it. I ask to be taught this truth by you; this is my third boon.
দেবৈরত্রাপি বিচিকিত্সিতং পুরা ন হি সুবিজ্ঞেযমণুরেষ ধর্মঃ।
অন্য়ং বরং নচিকেতো বৃণীষ্ব মা মোপরোত্সীরতি মা সৃজৈনম্ ॥21॥
Translation (ভাবার্থ):
Even the gods have doubted this matter; it is subtle and difficult to know. Choose another boon, Nachiketa - do not press me on this.
দেবৈরত্রাপি বিচিকিত্সিতং কিল ত্বং চ মৃত্য়ো যন্ন সুজ্ঞেযমাত্থ।
বক্তা চাস্য় ত্বাদৃগন্য়ো ন লভ্য়ো নান্য়ো বরস্তুল্য় এতস্য় কশ্চিত্ ॥22॥
Translation (ভাবার্থ):
Yes, this is subtle and debated even among gods - and you are the best teacher of it. No other boon equals this one; therefore I ask only this.
শতায়ুষঃ পুত্রপৌত্রান্বৃণীষ্ব বহূন্পশূন্হস্তিহিরণ্যমশ্বান্।
ভূমের্মহদাযতনং বৃণীষ্ব স্বয়ং চ জীব শরদো যাবদিচ্ছসি ॥23॥
Translation (ভাবার্থ):
Choose long life, descendants, wealth, power, vast dominion - and live as many years as you wish.
এতত্তুল্য়ং যদি মন্যসে বরং বৃণীষ্ব বিত্তং চিরজীবিকাং চ।
মহাভূমৌ নচিকেতস্ত্বমেধি কামানাং ত্বাং কামভাজং করোমি ॥24॥
Translation (ভাবার্থ):
If you wish, choose any boon equal to these - wealth, long life, great sovereignty. I can make you enjoyer of all desired pleasures.
যে যে কামা দুর্লভা মর্ত্যলোকে সর্বান্কামাংশ্ছংদতঃ প্রার্থযস্ব।
ইমা রামাঃ সরথাঃ সতূর্য়া ন হীদৃশা লংভনীয়া মনুষ্য়ৈঃ।
আভির্মত্প্রত্তাভিঃ পরিচারযস্ব নচিকেতো মরণং মাঽনুপ্রাক্শীঃ ॥25॥
Translation (ভাবার্থ):
Ask for all rare humanly unattainable pleasures - celestial delights, chariots, music, enjoyments. But do not ask me about death.
শ্বোভাবা মর্ত্যস্য় যদংতকৈতত্সর্বেংদ্রিয়াণাং জরয়ংতি তেজঃ।
অপি সর্বং জীবিতমল্পমেব তবৈব বাহাস্তব নৃত্যগীতে ॥26॥
Translation (ভাবার্থ):
All these pleasures are short-lived and exhaust the senses. Even long life is brief for mortals. Keep your chariots, music, and dances - they are not what I seek.
ন বিত্তেন তর্পণীয়ো মনুষ্য়ো লপ্স্য়ামহে বিত্তমদ্রাক্শ্ম চেত্ত্বা।
জীবিষ্য়ামো যাবদীশিষ্যসি ত্বং বরস্তু মে বরণীয়ঃ স এব ॥27॥
Translation (ভাবার্থ):
A person is never truly fulfilled by wealth. If needed, wealth can be gained anyway under your governance; lifespan too is in your domain. Therefore the boon I seek is that one alone.
অজীর্যতামমৃতানামুপেত্য় জীর্যন্মর্ত্য়ঃ ক্বধঃস্থঃ প্রজানন্।
অভিধ্য়াযন্বর্ণরতিপ্রমোদানতিদীর্ঘে জীবিতে কো রমেত ॥28॥
Translation (ভাবার্থ):
Having approached the deathless reality, what thoughtful mortal would still delight in merely sensory pleasures and long life as final aims?
যস্মিন্নিদং বিচিকিত্সংতি মৃত্য়ো যত্সাংপরায়ে মহতি ব্রূহি নস্তত্।
যোঽয়ং বরো গূঢমনুপ্রবিষ্টো নান্য়ং তস্মান্নচিকেতা বৃণীতে ॥29॥
Translation (ভাবার্থ):
Teach me that great truth about which doubt remains concerning what lies beyond death. This hidden, penetrating boon alone I choose - no other.
Browse Related Categories:
বেদ মংত্রাঃ (111)
- গণপতি প্রার্থন ঘনপাঠঃ
- গাযত্রী মংত্রং ঘনপাঠঃ
- শ্রী রুদ্রং লঘুন্য়াসম্
- শ্রী রুদ্রং নমকম্
- শ্রী রুদ্রং - চমকপ্রশ্নঃ
- পুরুষ সূক্তম্
- শ্রী সূক্তম্
- দুর্গা সূক্তম্
- নারাযণ সূক্তম্
- মংত্র পুষ্পম্
- শাংতি মংত্রম্ (দশ শাংতয়ঃ)
- নিত্য় সংধ্য়া বংদনম্ (কৃষ্ণ যজুর্বেদীয়)
- শ্রী গণপতি অথর্ব ষীর্ষম্ (গণপত্যথর্বষীর্ষোপনিষত্)
- ঈশাবাস্য়োপনিষদ্ (ঈশোপনিষদ্)
- নক্ষত্র সূক্তম্ (নক্ষত্রেষ্টি)
- মন্য়ু সূক্তম্
- মেধা সূক্তম্
- বিষ্ণু সূক্তম্
- শিব পংচামৃত স্নানাভিষেকম্
- যজ্ঞোপবীত ধারণ
- সর্ব দেবতা গাযত্রী মংত্রাঃ
- তৈত্তিরীয় উপনিষদ্ - শীক্ষাবল্লী
- তৈত্তিরীয় উপনিষদ্ - আনংদবল্লী
- তৈত্তিরীয় উপনিষদ্ - ভৃগুবল্লী
- ভূ সূক্তম্
- নবগ্রহ সূক্তম্
- মহানারাযণ উপনিষদ্
- অরুণপ্রশ্নঃ
- শ্রী মহান্য়াসম্ (পূর্ণং)
- সরস্বতী সূক্তম্ (ঋগ্বেদ)
- ভাগ্য় সূক্তম্
- পবমান সূক্তম্
- নাসদীয় সূক্তম্
- নবগ্রহ সূক্তম্ (নবগ্রহ নমস্কারম্)
- পিতৃ সূক্তম্
- রাত্রি সূক্তম্
- সর্প সূক্তম্
- হিরণ্য় গর্ভ সূক্তম্
- সানুস্বার প্রশ্ন (সুন্নাল পন্নম্)
- গো সূক্তম্
- ত্রিসুপর্ণম্
- চিত্তি পন্নম্
- অঘমর্ষণ সূক্তম্
- কেন উপনিষদ্ - প্রথমঃ খংডঃ
- কেন উপনিষদ্ - দ্বিতীয়ঃ খংডঃ
- কেন উপনিষদ্ - তৃতীয়ঃ খংডঃ
- কেন উপনিষদ্ - চতুর্থঃ খংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - প্রথম মুংডক, প্রথম কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - প্রথম মুংডক, দ্বিতীয় কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - দ্বিতীয় মুংডক, প্রথম কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - দ্বিতীয় মুংডক, দ্বিতীয় কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - তৃতীয় মুংডক, প্রথম কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - তৃতীয় মুংডক, দ্বিতীয় কাংডঃ
- নারাযণ উপনিষদ্
- বিশ্বকর্ম সূক্তম্
- শ্রী দেব্যথর্বশীর্ষম্
- দুর্বা সূক্তম্ (মহানারাযণ উপনিষদ্)
- মৃত্তিকা সূক্তম্ (মহানারাযণ উপনিষদ্)
- শ্রী দুর্গা অথর্বশীর্ষম্
- অগ্নি সূক্তম্ (ঋগ্বেদ)
- ক্রিমি সংহারক সূক্তম্ (যজুর্বেদ)
- নীলা সূক্তম্
- বেদ আশীর্বচনম্
- বেদ স্বস্তি বাচনম্
- ঐকমত্য় সূক্তম্ (ঋগ্বেদ)
- আয়ুষ্য় সূক্তম্
- শ্রদ্ধা সূক্তম্
- শ্রী গণেশ (গণপতি) সূক্তম্ (ঋগ্বেদ)
- শিবোপাসন মংত্রাঃ
- শাংতি পংচকম্
- শুক্ল যজুর্বেদ সংধ্য়াবংদনম্
- মাংডূক্য় উপনিষদ্
- ঋগ্বেদ সংধ্য়াবংদনম্
- একাত্মতা স্তোত্রম্
- ভাবনোপনিষদ্
- কঠোপনিষদ্ - অধ্য়ায় 1, বল্লী 1
- কঠোপনিষদ্ - অধ্য়ায় 1, বল্লী 2
- কঠোপনিষদ্ - অধ্য়ায় 1, বল্লী 3
- কঠোপনিষদ্ - অধ্য়ায় 2, বল্লী 1
- কঠোপনিষদ্ - অধ্য়ায় 2, বল্লী 2
- কঠোপনিষদ্ - অধ্য়ায় 2, বল্লী 3
- প্রশ্নোপনিষদ্ - প্রথমঃ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - দ্বিতীয়ঃ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - ত্রিতীয়ঃ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - চতুর্থঃ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - পংচ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - ষষ্ঠঃ প্রশ্নঃ
- অন্ন সূক্তম্
- ঋগ্বেদীয় পংচ রুদ্রং
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 0. কলশ প্রতিষ্ঠাপন মংত্রাঃ
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 1. পংচাংগ রুদ্রন্য়াসঃ
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 2. পংচমুখ ধ্য়ানম্
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 3. অংগন্য়াসঃ
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 4. দশাংগ ন্য়াসঃ
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 5. পংচাংগ ন্য়াসঃ
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 5.1. হংস গাযত্রী
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 5.2. দিক্ সংপুটন্য়াসঃ (সংপুটীকরণম্)
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 5.3. দশাংগ রৌদ্রীকরণম্
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 5.4. ষোডশাংগ রৌদ্রীকরণং
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 6.1. মনো জ্য়োতিঃ
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 6.2. আত্মরক্ষা
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 7.1. শিবসংকল্পাঃ
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 7.2. পুরুষ সূক্তং
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 7.3. উত্তর নারাযণং
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 7.4. অপ্রতিরথং
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 7.5. প্রতি পূরুষং
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 7.6. শত রুদ্রীয়ং (ত্বমগ্নে রুদ্রোঽনুবাকঃ)
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 7.7. পংচাংগ জপঃ
- শ্রী মহান্য়াসম্ - 7.8. অষ্টাংগ প্রণামঃ
- সরস্বতী সূক্তম্ (যজুর্বেদীয়)
- উদক শাংতি (পুণ্য়াহ বাচনং)
উপনিষদঃ (34)
- ঈশাবাস্য়োপনিষদ্ (ঈশোপনিষদ্)
- শিবসংকল্পোপনিষত্ (শিব সংকল্পমস্তু)
- তৈত্তিরীয় উপনিষদ্ - শীক্ষাবল্লী
- তৈত্তিরীয় উপনিষদ্ - আনংদবল্লী
- তৈত্তিরীয় উপনিষদ্ - ভৃগুবল্লী
- মহানারাযণ উপনিষদ্
- কেন উপনিষদ্ - প্রথমঃ খংডঃ
- কেন উপনিষদ্ - দ্বিতীয়ঃ খংডঃ
- কেন উপনিষদ্ - তৃতীয়ঃ খংডঃ
- কেন উপনিষদ্ - চতুর্থঃ খংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - প্রথম মুংডক, প্রথম কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - প্রথম মুংডক, দ্বিতীয় কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - দ্বিতীয় মুংডক, প্রথম কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - দ্বিতীয় মুংডক, দ্বিতীয় কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - তৃতীয় মুংডক, প্রথম কাংডঃ
- মুংডক উপনিষদ্ - তৃতীয় মুংডক, দ্বিতীয় কাংডঃ
- নারাযণ উপনিষদ্
- চাক্ষুষোপনিষদ্ (চক্ষুষ্মতী বিদ্য়া)
- অপরাধ ক্ষমাপণ স্তোত্রম্
- শ্রী সূর্য়োপনিষদ্
- মাংডূক্য় উপনিষদ্
- ভাবনোপনিষদ্
- কঠোপনিষদ্ - অধ্য়ায় 1, বল্লী 1
- কঠোপনিষদ্ - অধ্য়ায় 1, বল্লী 2
- কঠোপনিষদ্ - অধ্য়ায় 1, বল্লী 3
- কঠোপনিষদ্ - অধ্য়ায় 2, বল্লী 1
- কঠোপনিষদ্ - অধ্য়ায় 2, বল্লী 2
- কঠোপনিষদ্ - অধ্য়ায় 2, বল্লী 3
- প্রশ্নোপনিষদ্ - প্রথমঃ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - দ্বিতীয়ঃ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - ত্রিতীয়ঃ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - চতুর্থঃ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - পংচ প্রশ্নঃ
- প্রশ্নোপনিষদ্ - ষষ্ঠঃ প্রশ্নঃ
কঠোপনিষদ্ (7)