View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

അഷ്ടാവക്ര ഗീതാ പ്രഥമോഽധ്യായഃ

അഷ്ടാവക്ര ഗീതാ (also known as അഷ്ടാവക്ര സംഹിതാ) is a direct, uncompromising dialogue on അദ്വൈത (non-duality), traditionally spoken by the sage അഷ്ടാവക്ര to King ജനക. In 298 verses across 20 compact chapters, it alternates between the teacher's sharp pointers and the student's dawning recognition, undoing the habit of taking the body, thoughts, and roles to be the whole of "me".

Chapter 1 opens with three practical questions: how does ജ്ഞാന (clear Self-knowledge) arise, what is മുക്തി (liberation), and how does വൈരാഗ്യ (dispassion) become natural? അഷ്ടാവക്ര answers by steering attention away from addictive clinging to വിഷയs (objects the mind treats as "this will complete me") and toward the witness standpoint (സാക്ഷീ).

Chapter 1 lays the foundation for the whole work. It begins with ജനക's three questions and അഷ്ടാവക്ര's two-part reply: (1) loosen compulsion by treating വിഷയ-attachment as poison and cultivating the "nectar" of inner virtues; (2) turn directly to Self-knowledge by recognizing yourself as the witness (സാക്ഷീ) rather than as elements, roles, or mind-states.

॥ ശ്രീ ॥
അഥ ശ്രീമദഷ്ടാവക്രഗീതാ പ്രാരഭ്യതേ ॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
An auspicious invocation. Now begins the revered Ashtavakra Gita.

ജനക ഉവാച ॥
കഥം ജ്ഞാനമവാപ്നോതി കഥം മുക്തിര്ഭവിഷ്യതി ।
വൈരാഗ്യം ച കഥം പ്രാപ്തമേതദ് ബ്രൂഹി മമ പ്രഭോ ॥ 1-1॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Janaka said: How is true knowledge attained? How does liberation happen? And how does dispassion arise? Please tell me this, O master.

അഷ്ടാവക്ര ഉവാച ॥
മുക്തിമിച്ഛസി ചേത്താത വിഷയാന് വിഷവത്ത്യജ ।
ക്ഷമാര്ജവദയാതോഷസത്യം പീയൂഷവദ് ഭജ ॥ 1-2॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Ashtavakra said: If you want liberation, dear one, abandon sense-objects as you would abandon poison. Cultivate forgiveness, sincerity, compassion, contentment, and truthfulness as you would cherish nectar.

ന പൃഥ്വീ ന ജലം നാഗ്നിര്ന വായുര്ദ്യൌര്ന വാ ഭവാന് ।
ഏഷാം സാക്ഷിണമാത്മാനം ചിദ്രൂപം വിദ്ധി മുക്തയേ ॥ 1-3॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
You are not earth, water, fire, air, or even the sky. Know yourself as the witness of these, whose nature is pure consciousness, and be free.

യദി ദേഹം പൃഥക് കൃത്യ ചിതി വിശ്രാമ്യ തിഷ്ഠസി ।
അധുനൈവ സുഖീ ശാംതോ ബംധമുക്തോ ഭവിഷ്യസി ॥ 1-4॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
If you set the body aside as separate and rest in awareness, you will be happy and peaceful right now; you will be free from bondage.

ന ത്വം വിപ്രാദികോ വര്ണോ നാശ്രമീ നാക്ഷഗോചരഃ ।
അസംഗോഽസി നിരാകാരോ വിശ്വസാക്ഷീ സുഖീ ഭവ ॥ 1-5॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
You are not a caste identity, nor a life-stage identity, nor anything the senses can grasp. You are unattached, formless, the witness of the whole universe. Be free and at ease.

ധര്മാധര്മൌ സുഖം ദുഃഖം മാനസാനി ന തേ വിഭോ ।
ന കര്താസി ന ഭോക്താസി മുക്ത ഏവാസി സർവദാ ॥ 1-6॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Dharma and adharma, pleasure and pain are movements of the mind; they do not belong to you, O luminous one. You are neither the doer nor the experiencer. You are free always.

ഏകോ ദ്രഷ്ടാസി സർവസ്യ മുക്തപ്രായോഽസി സർവദാ ।
അയമേവ ഹി തേ ബംധോ ദ്രഷ്ടാരം പശ്യസീതരമ് ॥ 1-7॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
You alone are the seer of everything, and you are always nearly free. Your only bondage is that you see the seer as "another" - as something other than yourself.

അഹം കര്തേത്യഹംമാനമഹാകൃഷ്ണാഹിദംശിതഃ ।
നാഹം കര്തേതി വിശ്വാസാമൃതം പീത്വാ സുഖം ചര ॥ 1-8॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The ego that says "I am the doer" is like being bitten by a great black serpent. Drink the nectar of the conviction "I am not the doer", and live happily.

ഏകോ വിശുദ്ധബോധോഽഹമിതി നിശ്ചയവഹ്നിനാ ।
പ്രജ്വാല്യാജ്ഞാനഗഹനം വീതശോകഃ സുഖീ ഭവ ॥ 1-9॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
With the fire of firm certainty, "I am one, pure awareness", burn the dense forest of ignorance. Be happy and free from sorrow.

യത്ര വിശ്വമിദം ഭാതി കല്പിതം രജ്ജുസര്പവത് ।
ആനംദപരമാനംദഃ സ ബോധസ്ത്വം സുഖം ഭവ ॥ 1-10॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
In you, this world appears as an imagination, like a snake imagined on a rope. You are that awareness, whose nature is bliss beyond bliss. Be at ease.

മുക്താഭിമാനീ മുക്തോ ഹി ബദ്ധോ ബദ്ധാഭിമാന്യപി ।
കിംവദംതീഹ സത്യേയം യാ മതിഃ സാ ഗതിര്ഭവേത് ॥ 1-11॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
One who holds the conviction "I am free" is free indeed, and one who holds the conviction "I am bound" is bound. What more is there to say? This is the truth: as one's understanding is, so one's state becomes.

ആത്മാ സാക്ഷീ വിഭുഃ പൂര്ണ ഏകോ മുക്തശ്ചിദക്രിയഃ ।
അസംഗോ നിഃസ്പൃഹഃ ശാംതോ ഭ്രമാത്സംസാരവാനിവ ॥ 1-12॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The Self is the witness - all-pervading, complete, one, free, pure consciousness, and actionless. It is unattached, without craving, and peaceful; yet due to delusion it appears as if it is caught in the cycle of worldly bondage.

കൂടസ്ഥം ബോധമദ്വൈതമാത്മാനം പരിഭാവയ ।
ആഭാസോഽഹം ഭ്രമം മുക്ത്വാ ഭാവം ബാഹ്യമഥാംതരമ് ॥ 1-13॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Contemplate the Self as unchanging awareness, non-dual. Give up the delusion "I am only an appearance", and abandon identification with both outer objects and inner mental states.

ദേഹാഭിമാനപാശേന ചിരം ബദ്ധോഽസി പുത്രക ।
ബോധോഽഹം ജ്ഞാനഖഡ്ഗേന തന്നികൃത്യ സുഖീ ഭവ ॥ 1-14॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
You have long been bound by the noose of identifying with the body, dear one. Cut it with the sword of knowledge, "I am awareness", and be free and at ease.

നിഃസംഗോ നിഷ്ക്രിയോഽസി ത്വം സ്വപ്രകാശോ നിരംജനഃ ।
അയമേവ ഹി തേ ബംധഃ സമാധിമനുതിഷ്ഠസി ॥ 1-15॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
You are unattached, actionless, self-luminous, and unstained. Your bondage is only this: you keep striving for or clinging to meditative absorption.

ത്വയാ വ്യാപ്തമിദം വിശ്വം ത്വയി പ്രോതം യഥാര്ഥതഃ ।
ശുദ്ധബുദ്ധസ്വരൂപസ്ത്വം മാ ഗമഃ ക്ഷുദ്രചിത്തതാമ് ॥ 1-16॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
This universe is pervaded by you and truly woven in you. Your nature is pure and awake. Do not fall into small-mindedness.

നിരപേക്ഷോ നിർവികാരോ നിര്ഭരഃ ശീതലാശയഃ ।
അഗാധബുദ്ധിരക്ഷുബ്ധോ ഭവ ചിന്മാത്രവാസനഃ ॥ 1-17॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Be independent, changeless, complete, and calm within. Let your understanding be deep and unshaken. Live with your mind resting only in pure consciousness.

സാകാരമനൃതം വിദ്ധി നിരാകാരം തു നിശ്ചലമ് ।
ഏതത്തത്ത്വോപദേശേന ന പുനര്ഭവസംഭവഃ ॥ 1-18॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Know that what has form is not the final reality, while the formless is steady and unmoving. Through this understanding of truth, there is no further rebirth.

യഥൈവാദര്ശമധ്യസ്ഥേ രൂപേഽംതഃ പരിതസ്തു സഃ ।
തഥൈവാഽസ്മിന് ശരീരേഽംതഃ പരിതഃ പരമേശ്വരഃ ॥ 1-19॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Just as a mirror remains within and around the images appearing in it, so the supreme reality is within this body and also all around it.

ഏകം സർവഗതം വ്യോമ ബഹിരംതര്യഥാ ഘടേ ।
നിത്യം നിരംതരം ബ്രഹ്മ സർവഭൂതഗണേ തഥാ ॥ 1-20॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Just as one all-pervading space is inside and outside a pot, so Brahman is always continuous and without gaps in the multitude of all beings.




Browse Related Categories: