അഷ്ടാവക്ര ഗീതാ is a 20-chapter dialogue of direct അദ്വൈത, moving from inquiry to recognition to effortless stabilization. Again and again it points to the same correction: you are the awareness that knows experience, not the body-mind bundle that is experienced. When this is seen clearly, the inner compulsion to seek completion through objects, roles, and achievements begins to dissolve.
In the previous chapter (Chapter 12), ജനക repeatedly says ഏവമേവ അഹമാസ്ഥിതഃ - "thus I abide" - describing a mind that has grown weary of needless busyness and has stopped turning states and practices into identity. That chapter shows the settling that follows conviction: distraction and forced concentration both lose their grip, the constant "accept/reject" reflex fades, and even the urge to grasp the ungraspable Self through thought is abandoned.
Seen as a whole, Chapter 13 is a chapter of ordinary-looking freedom. It shows how realization expresses itself as simplicity: less mental bargaining, less self-punishment, less obsession with achievement, and more natural ease. The refrain യഥാസുഖമ് is not indulgence; it is the absence of inner resistance.
ജനക ഉവാച ॥
അകിംചനഭവം സ്വാസ്ഥ്യം കൌപീനത്വേഽപി ദുര്ലഭമ് ।
ത്യാഗാദാനേ വിഹായാസ്മാദഹമാസേ യഥാസുഖമ് ॥ 13-1॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Janaka said: The well-being of non-possessiveness is rare, even for one living in utter simplicity. Abandoning the inner habit of taking and rejecting, I remain at ease.
കുത്രാപി ഖേദഃ കായസ്യ ജിഹ്വാ കുത്രാപി ഖിദ്യതേ ।
മനഃ കുത്രാപി തത്ത്യക്ത്വാ പുരുഷാര്ഥേ സ്ഥിതഃ സുഖമ് ॥ 13-2॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The body may be weary somewhere, the tongue may be tired somewhere, and the mind may wander somewhere. Leaving that as it is, established in the true human purpose, I remain at ease.
കൃതം കിമപി നൈവ സ്യാദ് ഇതി സംചിംത്യ തത്ത്വതഃ ।
യദാ യത്കര്തുമായാതി തത് കൃത്വാസേ യഥാസുഖമ് ॥ 13-3॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Reflecting truly that nothing is really "done" (by the Self), whatever arises to be done, I do it, and then I remain at ease.
കര്മനൈഷ്കര്മ്യനിര്ബംധഭാവാ ദേഹസ്ഥയോഗിനഃ ।
സംയോഗായോഗവിരഹാദഹമാസേ യഥാസുഖമ് ॥ 13-4॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
For the embodied yogi, rigid insistence on "action" or "non-action" falls away. Free of the notions of union and non-union, I abide at ease.
അര്ഥാനര്ഥൌ ന മേ സ്ഥിത്യാ ഗത്യാ ന ശയനേന വാ ।
തിഷ്ഠന് ഗച്ഛന് സ്വപന് തസ്മാദഹമാസേ യഥാസുഖമ് ॥ 13-5॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
For me, gain and loss do not depend on standing, moving, or sleeping. Therefore, whether standing, going, or sleeping, I abide at ease.
സ്വപതോ നാസ്തി മേ ഹാനിഃ സിദ്ധിര്യത്നവതോ ന വാ ।
നാശോല്ലാസൌ വിഹായാസ്മാദഹമാസേ യഥാസുഖമ് ॥ 13-6॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
For me there is no loss in sleeping, and success does not necessarily come from effort. Abandoning both despair and excitement, I remain at ease.
സുഖാദിരൂപാ നിയമം ഭാവേഷ്വാലോക്യ ഭൂരിശഃ ।
ശുഭാശുഭേ വിഹായാസ്മാദഹമാസേ യഥാസുഖമ് ॥ 13-7॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Having repeatedly observed the regular pattern of pleasure and the rest in experiences, and leaving aside the obsession with good and bad, I remain at ease.
Browse Related Categories: