View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

അഷ്ടാവക്ര ഗീതാ നവമോഽധ്യായഃ

അഷ്ടാവക്ര ഗീതാ is a 20-chapter dialogue of direct അദ്വൈത, and by this point it is no longer trying to "convince" the intellect; it is trying to mature the heart. The teaching keeps returning to the same non-dual recognition - you are the awareness that knows experience - but it approaches it through different angles so that residual attachments, fears, and habits lose their grip.

In the previous chapters, the dialogue has already moved from inquiry to lived steadiness. Chapter 1 combines ethical stabilizers with the witness standpoint (സാക്ഷീ). Chapter 2 expresses recognition through metaphors like rope-snake and wave-ocean, loosening fear and ownership. Chapter 3 exposes subtle forms of craving and identity even after insight, and Chapter 4 describes freedom as the absence of inner compulsion.

Seen as a whole, Chapter 9 is a chapter of ripening. It begins by questioning the promise of dualities like "doing vs not-doing" and "success vs failure", and it shows how a blessed maturity can arise simply by watching how people live. It then gives a clear contemplative lens: everything is impermanent and mixed with suffering, so clinging is irrational.

അഷ്ടാവക്ര ഉവാച ॥
കൃതാകൃതേ ച ദ്വംദ്വാനി കദാ ശാംതാനി കസ്യ വാ ।
ഏവം ജ്ഞാത്വേഹ നിർവേദാദ് ഭവ ത്യാഗപരോഽവ്രതീ ॥ 9-1॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Ashtavakra said: In action and inaction, and in all dualities - when are they ever fully pacified, and for whom? Knowing this, become steady in renunciation through mature disillusionment.

കസ്യാപി താത ധന്യസ്യ ലോകചേഷ്ടാവലോകനാത് ।
ജീവിതേച്ഛാ ബുഭുക്ഷാ ച ബുഭുത്സോപശമം ഗതാഃ ॥ 9-2॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
For some blessed person, dear one, simply by observing how people live, the craving to cling to life, the hunger for more, and even restless curiosity become quiet.

അനിത്യം സർവമേവേദം താപത്രിതയദൂഷിതമ് ।
അസാരം നിംദിതം ഹേയമിതി നിശ്ചിത്യ ശാമ്യതി ॥ 9-3॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Knowing firmly that everything here is impermanent, mixed with threefold suffering, insubstantial, and not worthy of clinging, one becomes peaceful.

കോഽസൌ കാലോ വയഃ കിം വാ യത്ര ദ്വംദ്വാനി നോ നൃണാമ് ।
താന്യുപേക്ഷ്യ യഥാപ്രാപ്തവര്തീ സിദ്ധിമവാപ്നുയാത് ॥ 9-4॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
What time or age is there in which human beings are free of dualities? Overlooking them and living with what comes, one attains fulfillment.

നാനാ മതം മഹര്ഷീണാം സാധൂനാം യോഗിനാം തഥാ ।
ദൃഷ്ട്വാ നിർവേദമാപന്നഃ കോ ന ശാമ്യതി മാനവഃ ॥ 9-5॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Seeing the many views of sages, saints, and yogis, who would not grow disillusioned and become calm?

കൃത്വാ മൂര്തിപരിജ്ഞാനം ചൈതന്യസ്യ ന കിം ഗുരുഃ ।
നിർവേദസമതായുക്ത്യാ യസ്താരയതി സംസൃതേഃ ॥ 9-6॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
When one has directly recognized the nature of consciousness, what is not a teacher? Through dispassion, evenness, and clear reasoning, one crosses beyond the cycle of wandering.

പശ്യ ഭൂതവികാരാംസ്ത്വം ഭൂതമാത്രാന് യഥാര്ഥതഃ ।
തത്ക്ഷണാദ് ബംധനിര്മുക്തഃ സ്വരൂപസ്ഥോ ഭവിഷ്യസി ॥ 9-7॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
See the changes of the elements as mere elements, as they truly are. From that very moment, you will be freed from bondage and established in your own nature.

വാസനാ ഏവ സംസാര ഇതി സർവാ വിമുംച താഃ ।
തത്ത്യാഗോ വാസനാത്യാഗാത്സ്ഥിതിരദ്യ യഥാ തഥാ ॥ 9-8॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Latent tendencies alone are the cycle of bondage. Release them all. Real renunciation is the dropping of tendencies; then you abide today, as you are.




Browse Related Categories: