The thirteenth chapter of the Bhagavad Gita, titled ക്ഷേത്രക്ഷേത്രജ്ഞവിഭാഗയോഗഃ (Kshetra-Kshetrajna Vibhaga യോഗ), opens with the echo of war drums on the fields of കുരുക്ഷേത്ര. Here, in the heart of the മഹാഭാരത epic, ശ്രീകൃഷ്ണ and അര്ജുന continue their profound dialogue, surrounded by the armies of the പാംഡവാഃ and കൌരവാഃ.
This chapter's central theme is the distinction between the physical body (ക്ഷേത്ര) and the conscious self (ക്ഷേത്രജ്ഞ). ശ്രീകൃഷ്ണ explains that the body, with all its sensations, memories, and desires, is like a field-ever-changing, subject to birth and decay. The true self, the ആത്മാ, is the knower of this field: silent, aware, untouched by time.
Looking ahead, the next chapter will dive deeper into the three fundamental qualities-ഗുണs-that shape human nature and behavior. But before that, ശ്രീകൃഷ്ണ lays the groundwork here, helping അര്ജുന (and all of us) understand the difference between what we experience and the one who experiences. It is a call to wake up to our own awareness, to see ourselves not just as actors in the world, but as the silent witness behind it all.
ഓം ശ്രീ പരമാത്മനേ നമഃ
അഥ ത്രയോദശോഽധ്യായഃ
ക്ഷേത്രക്ഷേത്രജ്ഞവിഭാഗയോഗഃ
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the thirteenth chapter, called 'The Yoga of the Distinction between the Field and the Knower of the Field.'
അര്ജുന ഉവാച
പ്രകൃതിം പുരുഷം ചൈവ ക്ഷേത്രം ക്ഷേത്രജ്ഞമേവ ച ।
ഏതത് വേദിതുമിച്ഛാമി ജ്ഞാനം ജ്ഞേയം ച കേശവ ॥0॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Arjuna said: O Kesava, I wish to understand what is meant by nature and spirit, the field and its knower, as well as knowledge and what should be known.
ശ്രീ ഭഗവാനുവാച
ഇദം ശരീരം കൌംതേയ ക്ഷേത്രമിത്യഭിധീയതേ ।
ഏതദ്യോ വേത്തി തം പ്രാഹുഃ ക്ഷേത്രജ്ഞ ഇതി തദ്വിദഃ ॥1॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The Blessed Lord said: Arjuna, this body is referred to as the field. One who understands this field is called the knower of the field by those who are wise.
ക്ഷേത്രജ്ഞം ചാപി മാം വിദ്ധി സർവക്ഷേത്രേഷു ഭാരത ।
ക്ഷേത്രക്ഷേത്രജ്ഞയോര്ജ്ഞാനം യത്തജ്ജ്ഞാനം മതം മമ ॥2॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Know, Arjuna, that I am the knower of the field in all bodies. Understanding the distinction between the field and its knower is what I consider to be true knowledge.
തത്ക്ഷേത്രം യച്ച യാദൃക്ച യദ്വികാരി യതശ്ച യത് ।
സ ച യോ യത്പ്രഭാവശ്ച തത്സമാസേന മേ ശൃണു ॥3॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Now listen as I explain to you, in brief, what the field is, its nature, its changes, its origin, and also who the knower of the field is and what powers they possess.
ഋഷിഭിര്ബഹുധാ ഗീതം ഛംദോഭിർവിവിധൈഃ പൃഥക് ।
ബ്രഹ്മസൂത്രപദൈശ്ചൈവ ഹേതുമദ്ഭിർവിനിശ്ചിതൈഃ ॥4॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The sages have explained this subject in many ways, using diverse Vedic hymns and also through the logical and definitive statements of the Brahma Sutras.
മഹാഭൂതാന്യഹംകാരഃ ബുദ്ധിരവ്യക്തമേവ ച ।
ഇംദ്രിയാണി ദശൈകം ച പംച ചേംദ്രിയഗോചരാഃ ॥5॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The five great elements, the sense of ego, the intellect, the unmanifest, the ten senses and the mind, and the five objects of the senses-these together make up the field.
ഇച്ഛാ ദ്വേഷഃ സുഖം ദുഃഖം സംഘാതശ്ചേതനാ ധൃതിഃ ।
ഏതത്ക്ഷേത്രം സമാസേന സവികാരമുദാഹൃതമ് ॥6॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Desire, aversion, pleasure, pain, the physical body as an aggregate, consciousness, and steadfastness-these, along with their various changes, are briefly described as the field.
അമാനിത്വമദംഭിത്വമ് അഹിംസാ ക്ഷാംതിരാര്ജവമ് ।
ആചാര്യോപാസനം ശൌചം സ്ഥൈര്യമാത്മവിനിഗ്രഹഃ ॥7॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Humility, honesty, non-violence, patience, sincerity, devotion to one's teacher, cleanliness, steadiness, and self-control are qualities that make up the field of experience.
ഇംദ്രിയാര്ഥേഷു വൈരാഗ്യമ് അനഹംകാര ഏവ ച ।
ജന്മമൃത്യുജരാവ്യാധി-ദുഃഖദോഷാനുദര്ശനമ് ॥8॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Detachment from the pleasures of the senses, freedom from pride, and the steady awareness of the pain and flaws found in birth, death, aging, and illness-these are qualities of knowledge.
അസക്തിരനഭിഷ്വംഗഃ പുത്രദാരഗൃഹാദിഷു ।
നിത്യം ച സമചിത്തത്വമ് ഇഷ്ടാനിഷ്ടോപപത്തിഷു ॥9॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Freedom from attachment and possessiveness regarding children, spouse, home, and similar things; always maintaining a balanced mind in both favorable and unfavorable situations.
മയി ചാനന്യയോഗേന ഭക്തിരവ്യഭിചാരിണീ ।
വിവിക്തദേശസേവിത്വമ് അരതിര്ജനസംസദി ॥10॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Unwavering devotion to Me through exclusive yoga, a preference for quiet and solitary places, and a lack of attraction to crowds or social gatherings.
അധ്യാത്മജ്ഞാനനിത്യത്വം തത്ത്വജ്ഞാനാര്ഥദര്ശനമ് ।
ഏതജ്ജ്ഞാനമിതി പ്രോക്തമ് അജ്ഞാനം യദതോഽന്യഥാ ॥11॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Steadfastness in the pursuit of self-knowledge, and the understanding of the true purpose behind wisdom-these are declared to be knowledge. Anything contrary to this is considered ignorance.
ജ്ഞേയം യത്തത്പ്രവക്ഷ്യാമി യജ്ജ്ഞാത്വാഽമൃതമശ്നുതേ ।
അനാദിമത്പരം ബ്രഹ്മ ന സത്തന്നാസദുച്യതേ ॥12॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
I will now describe that which is to be known, by knowing which one attains immortality. It is the beginningless Supreme Brahman, which is neither called being nor non-being.
സർവതഃ പാണിപാദം തത് സർവതോഽക്ഷിശിരോമുഖമ് ।
സർവതഃ ശ്രുതിമല്ലോകേ സർവമാവൃത്യ തിഷ്ഠതി ॥13॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That Supreme Reality has hands and feet everywhere, eyes, heads, and mouths in all directions, and ears throughout the world. Pervading everything, it remains present in all.
സർവേംദ്രിയഗുണാഭാസം സർവേംദ്രിയവിവര്ജിതമ് ।
അസക്തം സർവഭൃച്ചൈവ നിര്ഗുണം ഗുണഭോക്തൃ ച ॥14॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That which appears as the activity of all senses, yet is itself without any senses, remains unattached, supports everything, is beyond all qualities, and yet experiences the play of qualities.
ബഹിരംതശ്ച ഭൂതാനാമ് അചരം ചരമേവ ച ।
സൂക്ഷ്മത്വാത്തദവിജ്ഞേയം ദൂരസ്ഥം ചാംതികേ ച തത് ॥15॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That which exists both outside and inside all beings, which is both unmoving and moving, is so subtle that it cannot be easily known. It is far away yet also very close.
അവിഭക്തം ച ഭൂതേഷു വിഭക്തമിവ ച സ്ഥിതമ് ।
ഭൂതഭര്തൃ ച തജ്ജ്ഞേയം ഗ്രസിഷ്ണു പ്രഭവിഷ്ണു ച ॥16॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That which is to be known appears undivided in all beings, yet seems divided among them. It is present as the sustainer of all, and is both the absorber and the source of all beings.
ജ്യോതിഷാമപി തജ്ജ്യോതിഃ തമസഃ പരമുച്യതേ ।
ജ്ഞാനം ജ്ഞേയം ജ്ഞാനഗമ്യം ഹൃദി സർവസ്യ വിഷ്ഠിതമ് ॥17॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That which is the light of all lights, said to be beyond darkness, is known as knowledge, the object to be known, and attainable through knowledge. It dwells in the heart of every being.
ഇതി ക്ഷേത്രം തഥാ ജ്ഞാനം ജ്ഞേയം ചോക്തം സമാസതഃ ।
മദ്ഭക്ത ഏതദ്വിജ്ഞായ മദ്ഭാവായോപപദ്യതേ ॥18॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Thus, the field, knowledge, and the knowable have been concisely explained. Whoever, being devoted to me, truly understands this, becomes fit to attain my own state of being.
പ്രകൃതിം പുരുഷം ചൈവ വിദ്ധ്യനാദീ ഉഭാവപി ।
വികാരാംശ്ച ഗുണാംശ്ചൈവ വിദ്ധി പ്രകൃതിസംഭവാന് ॥19॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Understand that both material nature and the conscious self are without beginning. Also know that all changes and qualities arise from material nature.
കാര്യകരണകര്തൃത്വേ ഹേതുഃ പ്രകൃതിരുച്യതേ ।
പുരുഷഃ സുഖദുഃഖാനാം ഭോക്തൃത്വേ ഹേതുരുച്യതേ ॥20॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Nature is described as the source of action, the instruments of action, and the sense of agency. The self is considered the cause of experiencing pleasure and pain.
പുരുഷഃ പ്രകൃതിസ്ഥോ ഹി ഭുംക്തേ പ്രകൃതിജാന്ഗുണാന് ।
കാരണം ഗുണസംഗോഽസ്യ സദസദ്യോനിജന്മസു ॥21॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The individual self, residing in material nature, certainly experiences the qualities that arise from nature. Attachment to these qualities is the cause for its birth in both favorable and unfavorable forms.
ഉപദ്രഷ്ടാഽനുമംതാ ച ഭര്താ ഭോക്താ മഹേശ്വരഃ ।
പരമാത്മേതി ചാപ്യുക്തഃ ദേഹേഽസ്മിന്പുരുഷഃ പരഃ ॥22॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Within this body, the supreme person is described as the witness, the one who permits, the supporter, the experiencer, the ultimate lord, and the supreme self. Though present in the body, this higher self remains distinct and beyond material nature.
യ ഏവം വേത്തി പുരുഷം പ്രകൃതിം ച ഗുണൈഃ സഹ ।
സർവഥാ വര്തമാനോഽപി ന സ ഭൂയോഽഭിജായതേ ॥23॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Whoever truly understands both the conscious Self and material nature, along with its qualities, and recognizes their relationship, such a person, even while living and acting in every possible way, is not born again.
ധ്യാനേനാത്മനി പശ്യംതി കേചിദാത്മാനമാത്മനാ ।
അന്യേ സാംഖ്യേന യോഗേന കര്മയോഗേന ചാപരേ ॥24॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Some people realize the self within themselves through meditation. Others come to this understanding by following the path of knowledge, some through disciplined practice, and still others by selfless action.
അന്യേ ത്വേവമജാനംതഃ ശ്രുത്വാഽന്യേഭ്യ ഉപാസതേ ।
തേഽപി ചാതിതരംത്യേവ മൃത്യും ശ്രുതിപരായണാഃ ॥25॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Others, even without direct knowledge, hear from those who know and follow what they have learned with dedication. By sincerely practicing what the scriptures teach, they too cross beyond death and the cycle of rebirth.
യാവത്സംജായതേ കിംചിത് സത്ത്വം സ്ഥാവരജംഗമമ് ।
ക്ഷേത്രക്ഷേത്രജ്ഞസംയോഗാത് തദ്വിദ്ധി ഭരതര്ഷഭ ॥26॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Arjuna, know that every living or non-living being that comes into existence, no matter how small, is born from the union of the field and the knower of the field.
സമം സർവേഷു ഭൂതേഷു തിഷ്ഠംതം പരമേശ്വരമ് ।
വിനശ്യത്സ്വവിനശ്യംതം യഃ പശ്യതി സ പശ്യതി ॥27॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Whoever perceives the Supreme Lord abiding equally in all beings, remaining unchanged even as they perish, truly sees reality.
സമം പശ്യന്ഹി സർവത്ര സമവസ്ഥിതമീശ്വരമ് ।
ന ഹിനസ്ത്യാത്മനാഽഽത്മാനം തതോ യാതി പരാം ഗതിമ് ॥28॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Whoever truly sees that the Supreme Lord is equally present in all beings and remains unchanged even as bodies perish, such a person does not harm themselves by their own actions and ultimately reaches the highest state.
പ്രകൃത്യൈവ ച കര്മാണി ക്രിയമാണാനി സർവശഃ ।
യഃ പശ്യതി തഥാഽഽത്മാനമ് അകര്താരം സ പശ്യതി ॥29॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Whoever perceives that all actions are carried out entirely by nature, and recognizes the self as not the true agent, truly sees things as they are.
യദാ ഭൂതപൃഥഗ്ഭാവമ് ഏകസ്ഥമനുപശ്യതി ।
തത ഏവ ച വിസ്താരം ബ്രഹ്മ സംപദ്യതേ തദാ ॥30॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
When a person perceives that the separate existences of all beings are rooted in the One and that their expansion comes from that same source, then they truly attain the Absolute.
അനാദിത്വാന്നിര്ഗുണത്വാത് പരമാത്മായമവ്യയഃ ।
ശരീരസ്ഥോഽപി കൌംതേയ ന കരോതി ന ലിപ്യതേ ॥31॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Because the supreme Self is without beginning and beyond material qualities, even though it resides in the body, O Arjuna, it neither acts nor is tainted by actions.
യഥാ സർവഗതം സൌക്ഷ്മ്യാത് ആകാശം നോപലിപ്യതേ ।
സർവത്രാവസ്ഥിതോ ദേഹേ തഥാഽഽത്മാ നോപലിപ്യതേ ॥32॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Just as space, being extremely subtle and present everywhere, is never tainted by anything it contains, so too the Self, though present in every body, remains untouched and unaffected.
യഥാ പ്രകാശയത്യേകഃ കൃത്സ്നം ലോകമിമം രവിഃ ।
ക്ഷേത്രം ക്ഷേത്രീ തഥാ കൃത്സ്നം പ്രകാശയതി ഭാരത ॥33॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Just as the single sun lights up the entire world, so too, O Arjuna, the knower of the body illuminates the whole field of the body.
ക്ഷേത്രക്ഷേത്രജ്ഞയോരേവമ് അംതരം ജ്ഞാനചക്ഷുഷാ ।
ഭൂതപ്രകൃതിമോക്ഷം ച യേ വിദുര്യാംതി തേ പരമ് ॥34॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Those who, through the eye of wisdom, recognize the true distinction between the field and the knower of the field, and also understand how beings are bound and liberated from material nature, they alone reach the highest reality.
॥ ഓം തത്സദിതി ശ്രീമദ്ഭഗവദ്ഗീതാസു ഉപനിഷത്സു ബ്രഹ്മവിദ്യായാം
യോഗശാസ്ത്രേ ശ്രീകൃഷ്ണാര്ജുനസംവാദേ ക്ഷേത്രക്ഷേത്രജ്ഞവിഭാഗയോഗോ നാമ ത്രയോദശോഽധ്യായഃ ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Thus ends the thirteenth chapter, called The Yoga of the Distinction between the Field and the Knower of the Field, in the revered Bhagavad Gita, which is a dialogue between Sri Krishna and Arjuna, and is a scripture of yoga and knowledge of the ultimate reality, among the Upanishads.
Browse Related Categories: