The Bhagavad Gita unfolds on the battlefield of കുരുക്ഷേത്ര, where the fate of two great families, the പാംഡവാഃ and the കൌരവാഃ, hangs in the balance. In the heart of this epic, ശ്രീകൃഷ്ണ and അര്ജുന pause amid the chaos, their conversation rising above the clash of weapons.
In the previous chapter, ശ്രീകൃഷ്ണ revealed the path of ജ്ഞാന-യോഗ-the യോഗ of knowledge. He described the nature of the self, the importance of seeing the divine in all beings, and the value of selfless action. അര്ജുന listened intently, but his mind was still restless. The battlefield around him was a constant reminder of mortality and the unknown.
Looking ahead, Chapter 9 will open the doors to the most secret and sacred wisdom. ശ്രീകൃഷ്ണ will share the essence of ഭക്തി-യോഗ-the path of loving devotion. But before that, in Chapter 8, he lays the foundation by answering the timeless questions about what endures, what passes away, and how to find peace in the midst of uncertainty.
ഓം ശ്രീ പരമാത്മനേ നമഃ
അഥ അഷ്ടമോഽധ്യായഃ ।
അക്ഷരപരബ്രഹ്മയോഗഃ
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the eighth chapter, titled 'The Yoga of the Imperishable Supreme Reality.'
അര്ജുന ഉവാച
കിം തദ്ബ്രഹ്മ കിമധ്യാത്മം കിം കര്മ പുരുഷോത്തമ ।
അധിഭൂതം ച കിം പ്രോക്തമധിദൈവം കിമുച്യതേ ॥ 1 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Arjuna asked: O Supreme Person, what is Brahman? What is the individual self? What is action? What is considered the material aspect, and what is called the divine aspect?
അധിയജ്ഞഃ കഥം കോഽത്ര ദേഹേഽസ്മിന്മധുസൂദന ।
പ്രയാണകാലേ ച കഥം ജ്ഞേയോഽസി നിയതാത്മഭിഃ ॥ 2 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Krishna, who is the presiding force of sacrifice within this body, and how does it operate? At the moment of death, how can those with disciplined minds come to know you?
ശ്രീഭഗവാനുവാച
അക്ഷരം ബ്രഹ്മ പരമം സ്വഭാവോഽധ്യാത്മമുച്യതേ ।
ഭൂതഭാവോദ്ഭവകരോ വിസര്ഗഃ കര്മസംജ്ഞിതഃ ॥ 3 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The Blessed Lord said: The imperishable is the supreme Brahman. The essential nature that dwells within each being is called the individual self. The act that leads to the creation and emergence of living beings is known as action.
അധിഭൂതം ക്ഷരോ ഭാവഃ പുരുഷശ്ചാധിദൈവതമ് ।
അധിയജ്ഞോഽഹമേവാത്ര ദേഹേ ദേഹഭൃതാം വര ॥ 4 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The realm of material existence is called the perishable, while the cosmic person is the presiding divinity. O best among those with bodies, I alone am the Lord of sacrifice present here within this body.
അംതകാലേ ച മാമേവ സ്മരന്മുക്ത്വാ കലേവരമ് ।
യഃ പ്രയാതി സ മദ്ഭാവം യാതി നാസ്ത്യത്ര സംശയഃ ॥ 5 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Whoever, at the moment of death, leaves the body while thinking only of Me, truly reaches My state. There is no uncertainty about this.
യം യം വാപി സ്മരന്ഭാവം ത്യജത്യംതേ കലേവരമ് ।
തം തമേവൈതി കൌംതേയ സദാ തദ്ഭാവഭാവിതഃ ॥ 6 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Arjuna, whatever state of being a person remembers at the moment of leaving the body, that alone he attains, having been consistently shaped by that thought throughout life.
തസ്മാത്സർവേഷു കാലേഷു മാമനുസ്മര യുധ്യ ച ।
മയ്യര്പിതമനോബുദ്ധിര്മാമേവൈഷ്യസ്യസംശയമ് ॥ 7 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Therefore, always keep your mind on Me and perform your duty of fighting. With your mind and intellect dedicated to Me, you will certainly come to Me, without any doubt.
അഭ്യാസയോഗയുക്തേന ചേതസാ നാന്യഗാമിനാ ।
പരമം പുരുഷം ദിവ്യം യാതി പാര്ഥാനുചിംതയന് ॥ 8 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Arjuna, whoever meditates on the Supreme Divine Person with a mind disciplined by steady practice, not distracted by anything else, reaches that highest state.
കവിം പുരാണമനുശാസിതാരമണോരണീയംസമനുസ്മരേദ്യഃ।
സർവസ്യ ധാതാരമചിംത്യരൂപമാദിത്യവര്ണം തമസഃ പരസ്താത് ॥ 9 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Whoever meditates on the all-knowing, eternal ruler, subtler than the subtlest, the supporter of everything, whose form cannot be conceived, who shines like the sun and is beyond all darkness, attains the Supreme.
പ്രയാണകാലേ മനസാചലേന ഭക്ത്യാ യുക്തോ യോഗബലേന ചൈവ।
ഭ്രുവോര്മധ്യേ പ്രാണമാവേശ്യ സമ്യക്സ തം പരം പുരുഷമുപൈതി ദിവ്യമ് ॥ 10 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
At the moment of death, one who, with unwavering mind and devotion, harnesses the power of yoga to fix the life-breath between the eyebrows, fully focused, attains that supreme, divine Person.
യദക്ഷരം വേദവിദോ വദംതി വിശംതി യദ്യതയോ വീതരാഗാഃ।
യദിച്ഛംതോ ബ്രഹ്മചര്യം ചരംതി തത്തേ പദം സംഗ്രഹേണ പ്രവക്ഷ്യേ ॥ 11 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
I will now explain to you, in summary, that imperishable goal which is described by those who know the Vedas, which is attained by disciplined seekers free from attachment, and for which people practice self-control and celibacy.
സർവദ്വാരാണി സംയമ്യ മനോ ഹൃദി നിരുധ്യ ച ।
മൂര്ധ്ന്യാധായാത്മനഃ പ്രാണമാസ്ഥിതോ യോഗധാരണാമ് ॥ 12 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Having restrained all the body's gateways, confining the mind within the heart, and establishing the vital breath at the crown of the head, one remains steady in the practice of yoga.
ഓമിത്യേകാക്ഷരം ബ്രഹ്മ വ്യാഹരന്മാമനുസ്മരന് ।
യഃ പ്രയാതി ത്യജംദേഹം സ യാതി പരമാം ഗതിമ് ॥ 13 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Whoever, at the time of leaving the body, utters the single syllable Om, which stands for the Absolute, and keeps Me in mind, that person reaches the highest state.
അനന്യചേതാഃ സതതം യോ മാം സ്മരതി നിത്യശഃ ।
തസ്യാഹം സുലഭഃ പാര്ഥ നിത്യയുക്തസ്യ യോഗിനഃ ॥ 14 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Arjuna, for the yogi who is always united with Me, whose mind is undistracted and who remembers Me constantly, I am easy to attain.
മാമുപേത്യ പുനര്ജന്മ ദുഃഖാലയമശാശ്വതമ് ।
നാപ്നുവംതി മഹാത്മാനഃ സംസിദ്ധിം പരമാം ഗതാഃ ॥ 15 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Those noble souls who have reached Me do not return to the cycle of rebirth, which is a temporary and sorrowful existence. Having attained the highest perfection, they are freed from this impermanent world of suffering.
ആബ്രഹ്മഭുവനാല്ലോകാഃ പുനരാവര്തിനോഽര്ജുന ।
മാമുപേത്യ തു കൌംതേയ പുനര്ജന്മ ന വിദ്യതേ ॥ 16 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Arjuna, all worlds, even up to the highest realm of Brahma, are places where beings must return again and again. But once someone reaches Me, O son of Kunti, there is no more rebirth for them.
സഹസ്രയുഗപര്യംതമഹര്യദ്ബ്രഹ്മണോ വിദുഃ ।
രാത്രിം യുഗസഹസ്രാംതാം തേഽഹോരാത്രവിദോ ജനാഃ ॥ 17 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Those who understand the true nature of day and night know that a single day of Brahma, the Creator, lasts for a thousand ages, and his night is of the same length. These people are aware of the vast cosmic cycles that define time at the highest level.
അവ്യക്താദ്വ്യക്തയഃ സർവാഃ പ്രഭവംത്യഹരാഗമേ ।
രാത്ര്യാഗമേ പ്രലീയംതേ തത്രൈവാവ്യക്തസംജ്ഞകേ ॥ 18 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
At the arrival of the cosmic day, all manifested beings emerge from the unmanifest source. When the cosmic night falls, they dissolve back into that same unmanifest reality.
ഭൂതഗ്രാമഃ സ ഏവായം ഭൂത്വാ ഭൂത്വാ പ്രലീയതേ ।
രാത്ര്യാഗമേഽവശഃ പാര്ഥ പ്രഭവത്യഹരാഗമേ ॥ 19 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Arjuna, the same multitude of beings is born again and again, only to dissolve helplessly at the arrival of night. When day returns, they emerge once more, following this endless cycle without any control of their own.
പരസ്തസ്മാത്തു ഭാവോഽന്യോഽവ്യക്തോഽവ്യക്താത്സനാതനഃ ।
യഃ സ സർവേഷു ഭൂതേഷു നശ്യത്സു ന വിനശ്യതി ॥ 20 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Yet beyond that unmanifest is another unmanifested, eternal reality. Even when all living beings are destroyed, this higher existence does not perish.
അവ്യക്തോഽക്ഷര ഇത്യുക്തസ്തമാഹുഃ പരമാം ഗതിമ് ।
യം പ്രാപ്യ ന നിവര്തംതേ തദ്ധാമ പരമം മമ ॥ 21 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That which is called the Unmanifest and the Imperishable is described as the highest goal. Those who reach this supreme state do not return to the cycle of birth and death. This is my ultimate abode.
പുരുഷഃ സ പരഃ പാര്ഥ ഭക്ത്യാ ലഭ്യസ്ത്വനന്യയാ ।
യസ്യാംതഃസ്ഥാനി ഭൂതാനി യേന സർവമിദം തതമ് ॥ 22 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Arjuna, that Supreme Person, in whom all beings reside and by whom this entire universe is pervaded, can truly be reached only through unwavering, one-pointed devotion.
യത്ര കാലേ ത്വനാവൃത്തിമാവൃത്തിം ചൈവ യോഗിനഃ ।
പ്രയാതാ യാംതി തം കാലം വക്ഷ്യാമി ഭരതര്ഷഭ ॥ 23 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Arjuna, best among the Bharatas, I will now explain the times by departing at which yogis either do not return to this world or do return.
അഗ്നിര്ജോതിരഹഃ ശുക്ലഃ ഷണ്മാസാ ഉത്തരായണമ് ।
തത്ര പ്രയാതാ ഗച്ഛംതി ബ്രഹ്മ ബ്രഹ്മവിദോ ജനാഃ ॥ 24 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Those who know Brahman and depart from this world during the time of fire, light, daytime, the bright fortnight, and the six months when the sun moves northward, follow this path and reach Brahman.
ധൂമോ രാത്രിസ്തഥാ കൃഷ്ണഃ ഷണ്മാസാ ദക്ഷിണായനമ് ।
തത്ര ചാംദ്രമസം ജ്യോതിര്യോഗീ പ്രാപ്യ നിവര്തതേ ॥ 25 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
A yogi who departs during smoke, night, the dark fortnight, or the six months when the sun moves south, reaches the lunar realm and, after enjoying its rewards, returns to earthly life.
ശുക്ലകൃഷ്ണേ ഗതീ ഹ്യേതേ ജഗതഃ ശാശ്വതേ മതേ ।
ഏകയാ യാത്യനാവൃത്തിമന്യയാവര്തതേ പുനഃ ॥ 26 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
These two paths, the bright and the dark, are recognized as eternal courses in the world. By following the bright path, one does not return, while by the dark path, one returns again.
നൈതേ സൃതീ പാര്ഥ ജാനന്യോഗീ മുഹ്യതി കശ്ചന ।
തസ്മാത്സർവേഷു കാലേഷു യോഗയുക്തോ ഭവാര്ജുന ॥ 27 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Arjuna, no yogi who understands these two paths is ever confused. Therefore, always remain dedicated to yoga at all times.
വേദേഷു യജ്ഞേഷു തപഃസു ചൈവ ദാനേഷു യത്പുണ്യഫലം പ്രദിഷ്ടമ്।
അത്യേതി തത്സർവമിദം വിദിത്വായോഗീ പരം സ്ഥാനമുപൈതി ചാദ്യമ് ॥ 28 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The yogi who truly understands this teaching rises above all the rewards promised for studying the Vedas, performing sacrifices, practicing austerities, and giving charity. Instead, he attains the supreme, original state that is beyond these worldly merits.
ഓം തത്സദിതി ശ്രീമദ്ഭഗവദ്ഗീതാസൂപനിഷത്സു ബ്രഹ്മവിദ്യായാം യോഗശാസ്ത്രേ
ശ്രീകൃഷ്ണാര്ജുനസംവാദേ അക്ഷരബ്രഹ്മയോഗോ നാമാഷ്ടമോഽധ്യായഃ ॥8 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
OM. Thus ends the eighth chapter, called 'The Yoga of the Imperishable Brahman,' in the Upanishads of the glorious Bhagavad Gita, which is the scripture of knowledge of Brahman and the discipline of yoga, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.
Browse Related Categories: