അഷ്ടാവക്ര ഗീതാ is a direct അദ്വൈത dialogue that aims to remove the most persistent human confusion: taking the changing body-mind to be the whole of "I". It does not deny the world of experience; it denies the claim that the world can define, improve, or threaten the Self.
In the previous chapters, this recognition has been prepared in multiple ways. Chapter 1 points ജനക to the witness while warning against attachment to വിഷയs. Chapters 2-4 express recognition and then mature it into lived freedom. Chapters 5-9 emphasize ലയ (dissolution of false identification), the irrelevance of grasping and renouncing for the Self, a psychological definition of bondage, and the dropping of വാസനാs through നിർവേദ.
Seen as a whole, Chapter 11 is a chapter of "settled mind." It shows how clarity becomes peace: seeing change as natural, seeing the divine order behind events, and seeing the Self as awareness rather than as body. As conviction deepens, hopes and cravings drop, worry is recognized as self-made, and the mind becomes ഗലിത-സ്പൃഹാ - free of hungry grasping.
അഷ്ടാവക്ര ഉവാച ॥
ഭാവാഭാവവികാരശ്ച സ്വഭാവാദിതി നിശ്ചയീ ।
നിർവികാരോ ഗതക്ലേശഃ സുഖേനൈവോപശാമ്യതി ॥ 11-1॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Ashtavakra said: One who is firmly convinced that appearing, disappearing, and change are simply nature becomes inwardly undisturbed; sorrow drops away, and the mind settles easily.
ഈശ്വരഃ സർവനിര്മാതാ നേഹാന്യ ഇതി നിശ്ചയീ ।
അംതര്ഗലിതസർവാശഃ ശാംതഃ ക്വാപി ന സജ്ജതേ ॥ 11-2॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
One who is firmly convinced that the Lord is the creator of all and that there is nothing else here becomes peaceful; all expectations dissolve within, and such a person clings to nothing anywhere.
ആപദഃ സംപദഃ കാലേ ദൈവാദേവേതി നിശ്ചയീ ।
തൃപ്തഃ സ്വസ്ഥേംദ്രിയോ നിത്യം ന വാംഛതി ന ശോചതി ॥ 11-3॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
One who is firmly convinced that hardships and successes arrive in time by destiny becomes content and steady; such a person neither craves nor grieves.
സുഖദുഃഖേ ജന്മമൃത്യൂ ദൈവാദേവേതി നിശ്ചയീ ।
സാധ്യാദര്ശീ നിരായാസഃ കുർവന്നപി ന ലിപ്യതേ ॥ 11-4॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
One who is firmly convinced that pleasure and pain, birth and death unfold by destiny, and who clearly sees what can be done, acts without inner strain and is not bound even while acting.
ചിംതയാ ജായതേ ദുഃഖം നാന്യഥേഹേതി നിശ്ചയീ ।
തയാ ഹീനഃ സുഖീ ശാംതഃ സർവത്ര ഗലിതസ്പൃഹഃ ॥ 11-5॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
One who is firmly convinced that suffering arises here because of worry (and not otherwise), and who is free of that worry, becomes happy and peaceful, with craving dissolved everywhere.
നാഹം ദേഹോ ന മേ ദേഹോ ബോധോഽഹമിതി നിശ്ചയീ ।
കൈവല്യമിവ സംപ്രാപ്തോ ന സ്മരത്യകൃതം കൃതമ് ॥ 11-6॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
One who is firmly convinced "I am not the body, nor is the body mine; I am awareness" lives as if having attained liberation, and does not dwell on what was done or not done.
ആബ്രഹ്മസ്തംബപര്യംതമഹമേവേതി നിശ്ചയീ ।
നിർവികല്പഃ ശുചിഃ ശാംതഃ പ്രാപ്താപ്രാപ്തവിനിർവൃതഃ ॥ 11-7॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
One who is firmly convinced "I alone am all, from Brahma down to a blade of grass" becomes free of division, pure and peaceful, at rest whether something is attained or not.
നാനാശ്ചര്യമിദം വിശ്വം ന കിംചിദിതി നിശ്ചയീ ।
നിർവാസനഃ സ്ഫൂര്തിമാത്രോ ന കിംചിദിവ ശാമ്യതി ॥ 11-8॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
One who is firmly convinced, "This universe is full of wonders, yet it is nothing as a separate reality," becomes free of tendencies; resting as pure awareness, the mind settles as if nothing.
Browse Related Categories: