View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

അഷ്ടാവക്ര ഗീതാ നവദശോഽധ്യായഃ

അഷ്ടാവക്ര ഗീതാ is a 20-chapter dialogue of direct അദ്വൈത that aims to dissolve the habit of living as a separate, anxious person. It does not offer a new belief system so much as a new center: awareness itself. When that center is recognized, the ordinary pressures of life - gain and loss, praise and blame, fear and desire - lose much of their authority.

In the previous chapter (18), the teacher described freedom from many angles: the end of craving, the end of doership, the naturalness of inner rest, and the way the wise can live in any setting without being bound. It repeatedly emphasized that liberation is not a costume or a special state, but a change of identity from personality to awareness.

Seen as a whole, Chapter 19 shows what knowledge looks like when it becomes lived. The removal of doubt produces a kind of inner spaciousness where the mind stops compulsively categorizing reality. The verses are not telling you to deny daily responsibilities; they are pointing to the inner place where responsibilities are handled without being carried as identity.

ജനക ഉവാച ॥
തത്ത്വവിജ്ഞാനസംദംശമാദായ ഹൃദയോദരാത് ।
നാനാവിധപരാമര്ശശല്യോദ്ധാരഃ കൃതോ മയാ ॥ 19-1॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Janaka said: Using the forceps of clear truth-knowledge, I have pulled out from the depth of my heart the thorn of many kinds of anxious doubts.

ക്വ ധര്മഃ ക്വ ച വാ കാമഃ ക്വ ചാര്ഥഃ ക്വ വിവേകിതാ ।
ക്വ ദ്വൈതം ക്വ ച വാഽദ്വൈതം സ്വമഹിമ്നി സ്ഥിതസ്യ മേ ॥ 19-2॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Where are duty, desire, gain, and even conceptual discernment? Where are duality and even "non-duality"? For me, established in my own Self-glory, these categories cannot bind.

ക്വ ഭൂതം ക്വ ഭവിഷ്യദ് വാ വര്തമാനമപി ക്വ വാ ।
ക്വ ദേശഃ ക്വ ച വാ നിത്യം സ്വമഹിമ്നി സ്ഥിതസ്യ മേ ॥ 19-3॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Where are past, future, and even the present? Where are place and even the sense of time, for me established in my own Self-glory?

ക്വ ചാത്മാ ക്വ ച വാനാത്മാ ക്വ ശുഭം ക്വാശുഭം യഥാ ।
ക്വ ചിംതാ ക്വ ച വാചിംതാ സ്വമഹിമ്നി സ്ഥിതസ്യ മേ ॥ 19-4॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Where are the old divisions of Self and not-Self, good and bad? Where are worry and worrylessness, for me established in my own Self-glory?

ക്വ സ്വപ്നഃ ക്വ സുഷുപ്തിർവാ ക്വ ച ജാഗരണം തഥാ ।
ക്വ തുരീയം ഭയം വാപി സ്വമഹിമ്നി സ്ഥിതസ്യ മേ ॥ 19-5॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Where are dream, deep sleep, and waking - and where is even the concept of തുരീയ? Where is fear, for me established in Self-glory?

ക്വ ദൂരം ക്വ സമീപം വാ ബാഹ്യം ക്വാഭ്യംതരം ക്വ വാ ।
ക്വ സ്ഥൂലം ക്വ ച വാ സൂക്ഷ്മം സ്വമഹിമ്നി സ്ഥിതസ്യ മേ ॥ 19-6॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Where are far and near, outer and inner, gross and subtle, for me established in my own Self-glory?

ക്വ മൃത്യുര്ജീവിതം വാ ക്വ ലോകാഃ ക്വാസ്യ ക്വ ലൌകികമ് ।
ക്വ ലയഃ ക്വ സമാധിർവാ സ്വമഹിമ്നി സ്ഥിതസ്യ മേ ॥ 19-7॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Where are life and death, worlds and worldly affairs, dissolution and samadhi, for me established in Self-glory?

അലം ത്രിവര്ഗകഥയാ യോഗസ്യ കഥയാപ്യലമ് ।
അലം വിജ്ഞാനകഥയാ വിശ്രാംതസ്യ മമാത്മനി ॥ 19-8॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Enough of talk about worldly aims, and enough even of talk about Yoga. Enough of talk about knowledge too - for I rest in the Self.




Browse Related Categories: