View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ശ്രീമദ്ഭഗവദ്ഗീതാ മൂലമ് - തൃതീയോഽധ്യായഃ

ശ്ലോകഃ
അര്ജുന ഉവാച
ജ്യായസീ ചേത്കര്മണസ്തേ മതാ ബുദ്ധിര്ജനാര്ദന ।
തത്കിം കര്മണി ഘോരേ മാം നിയോജയസി കേശവ ॥ 1 ॥

Meaning
അര്ജുനഃ ഉവാച — Arjuna said; ജ്യായസീ — better; ചേത് — if; കര്മണഃ — than fruitive action; തേ — by You; മതാ — is considered; ബുദ്ധിഃ — intelligence; ജനാര്ദന — O Kriṣṇa; തത് — therefore; കിമ് — why; കര്മണി — in action; ഘോരേ — ghastly; മാമ് — me; നിയോജയസി — You are engaging; കേശവ — O Kriṣṇa.

Translation
Arjuna said: O Janārdana, O Keśava, why do You want to engage me in this ghastly warfare, if You think that intelligence is better than fruitive work?

ശ്ലോകഃ
വ്യാമിശ്രേണേവ വാക്യേന ബുദ്ധിം മോഹയസീവ മേ ।
തദേകം വദ നിശ്ചിത്യ യേന ശ്രേയോഽഹമാപ്‍നുയാമ് ॥ 2 ॥

Meaning
വ്യാമിശ്രേണ — by equivocal; ഇവ — certainly; വാക്യേന — words; ബുദ്ധിമ് — intelligence; മോഹയസി — You are bewildering; ഇവ — certainly; മേ — my; തത് — therefore; ഏകമ് — only one; വദ — please tell; നിശ്ചിത്യ — ascertaining; യേന — by which; ശ്രേയഃ — real benefit; അഹമ് — I; ആപ്നുയാമ് — may have.

Translation
My intelligence is bewildered by Your equivocal instructions. Therefore, please tell me decisively which will be most beneficial for me.

ശ്ലോകഃ
ശ്രീഭഗവാനുവാച
ലോകേഽസ്മിംദ്വിവിധാ നിഷ്ഠാ പുരാ പ്രോക്താ മയാനഘ ।
ജ്ഞാനയോഗേന സാംഖ്യാനാം കര്മയോഗേന യോഗിനാമ് ॥ 3 ॥

Meaning
ശ്രീ-ഭഗവാന് ഉവാച — Bhagavan Sri Krishna said; ലോകേ — in the world; അസ്മിന് — this; ദ്വി-വിധാ — two kinds of; നിഷ്ഠാ — faith; പുരാ — formerly; പ്രോക്താ — were said; മയാ — by Me; അനഘ — O sinless one; ജ്ഞാന-യോഗേന — by the linking process of knowledge; സാംഖ്യാനാമ് — of the empiric philosophers; കര്മ-യോഗേന — by the linking process of doing without expectation; യോഗിനാമ് — of the practitioners.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: O sinless Arjuna, I have already explained that there are two classes of men who try to realize the self. Some are inclined to understand it by empirical, philosophical process, and selfless doing by the practitioners.

ശ്ലോകഃ
ന കര്മണാമനാരംഭാന്നൈഷ്കര്മ്യ പുരുഷോഽശ്ന‍ഉതേ ।
ന ച സന്ന്യസനാദേവ സിദ്ധിം സമധിഗച്ഛതി ॥ 4 ॥

Meaning
ന — not; കര്മണാമ് — of prescribed duties; അനാരംഭാത് — by nonperformance; നൈഷ്കര്മ്യമ് — freedom from reaction; പുരുഷഃ — a man; അശ്നുതേ — achieves; ന — nor; ച — also; സന്ന്യസനാത് — by renunciation; ഏവ — simply; സിദ്ധിമ് — success; സമധിഗച്ചതി — attains.

Translation
Not by merely abstaining from work can one achieve freedom from reaction, nor by renunciation alone can one attain perfection.

ശ്ലോകഃ
ന ഹി കശ്ചിത്ക്ഷണമപി ജാതു തിഷ്ഠത്യകര്മകൃത് ।
കാര്യതേ ഹ്യവശഃ കര്മ സർവഃ പ്രകൃതിജൈര്ഗുണൈഃ ॥ 5 ॥

Meaning
ന — nor; ഹി — certainly; കശ്ചിത് — anyone; ക്ഷണമ് — a moment; അപി — also; ജാതു — at any time; തിഷ്ഠതി — remains; അകര്മ-കൃത് — without doing something; കാര്യതേ — is forced to do; ഹി — certainly; അവശഃ — helplessly; കര്മ — work; സർവഃ — all; പ്രകൃതി-ജൈഃ — born of the modes of material nature; ഗുണൈഃ — by the qualities.

Translation
Everyone is forced to act helplessly according to the qualities he has acquired from the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing something, not even for a moment.

ശ്ലോകഃ
കര്മേംദ്രിയാണി സംയമ്യ യ ആസ്തേ മനസാ സ്മരന് ।
ഇംദ്രിയാര്ഥാന്വിമൂഢാത്മാ മിഥ്യാചാരഃ സ ഉച്യതേ ॥ 6 ॥

Meaning
കര്മ-ഇംദ്രിയാണി — the five working sense organs; സംയമ്യ — controlling; യഃ — anyone who; ആസ്തേ — remains; മനസാ — by the mind; സ്മരന് — thinking of; ഇംദ്രിയ-അര്ഥാന് — sense objects; വിമൂഢ — foolish; ആത്മാ — soul; മിഥ്യാ-ആചാരഃ — pretender; സഃ — he; ഉച്യതേ — is called.

Translation
One who restrains the senses of action but whose mind dwells on sense objects certainly deludes himself and is called a pretender.

ശ്ലോകഃ
യസ്ത്വിംദ്രിയാണി മനസാ നിയമ്യാരഭതേഽര്ജുന ।
കര്മേംദ്രിയൈഃ കര്മയോഗമസക്തഃ സ വിശിഷ്യതേ ॥ 7 ॥

Meaning
യഃ — one who; തു — but; ഇംദ്രിയാണി — the senses; മനസാ — by the mind; നിയമ്യ — regulating; ആരഭതേ — begins; അര്ജുന — O Arjuna; കര്മ-ഇംദ്രിയൈഃ — by the active sense organs; കര്മ-യോഗമ് — devotion; അസക്തഃ — without attachment; സഃ — he; വിശിഷ്യതേ — is by far the better.

Translation
On the other hand, if a sincere person tries to control the active senses by the mind and begins karma-yoga [in Kriṣṇa consciousness] without attachment, he is by far superior.

ശ്ലോകഃ
നിയതം കുരു കര്മ ത്വം കര്മ ജ്യായോ ഹ്യകര്മണഃ ।
ശരീരയാത്രാപി ച തേ ന പ്രസിദ്ധ്യേദകര്മണഃ ॥ 8 ॥

Meaning
നിയതമ് — prescribed; കുരു — do; കര്മ — duties; ത്വമ് — you; കര്മ — work; ജ്യായഃ — better; ഹി — certainly; അകര്മണഃ — than no work; ശരീര — bodily; യാത്രാ — maintenance; അപി — even; ച — also; തേ — your; ന — never; പ്രസിധ്യേത് — is effected; അകര്മണഃ — without work.

Translation
Perform your prescribed duty, for doing so is better than not working. One cannot even maintain one’s physical body without work.

ശ്ലോകഃ
യജ്ഞാര്ഥാത്കര്മണോഽന്യത്ര ലോകോഽയം കര്മബംധനഃ ।
തദര്ഥം കര്മ കൌംതേയ മുക്തസംഗഃ സമാചര ॥ 9 ॥

Meaning
യജ്ഞ-അര്ഥാത് — done only for the sake of Yajña, or Viṣṇu; കര്മണഃ — than work; അന്യത്ര — otherwise; ലോകഃ — world; അയമ് — this; കര്മ-ബംധനഃ — bondage by work; തത് — of Him; അര്ഥമ് — for the sake; കര്മ — work; കൌംതേയ — O son of Kuntī; മുക്ത-സംഗഃ — liberated from association; സമാചര — do perfectly.

Translation
Work done as a sacrifice for Viṣṇu has to be performed; otherwise work causes bondage in this material world. Therefore, O son of Kuntī, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain free from bondage.

ശ്ലോകഃ
സഹയജ്ഞാഃ പ്രജാഃ സൃഷ്ട്വാ പുരോവാച പ്രജാപതിഃ ।
അനേന പ്രസവിഷ്യധ്വമേഷ വോഽസ്ത്വിഷ്ടകാമധുക് ॥ 10 ॥

Meaning
സഹ — along with; യജ്ഞാഃ — sacrifices; പ്രജാഃ — generations; സൃഷ്ട്വാ — creating; പുരാ — anciently; ഉവാച — said; പ്രജാ-പതിഃ — the Lord of creatures; അനേന — by this; പ്രസവിഷ്യധ്വമ് — be more and more prosperous; ഏഷഃ — this; വഃ — your; അസ്തു — let it be; ഇഷ്ട — of all desirable things; കാമ-ധുക് — bestower.

Translation
In the beginning of creation, the Lord of all creatures sent forth generations of men and demigods, along with sacrifices for Viṣṇu, and blessed them by saying, “Be thou happy by this yajña [sacrifice] because its performance will bestow upon you everything desirable for living happily and achieving liberation.”

ശ്ലോകഃ
ദേവാന്ഭാവയതാതേന തേ ദേവാ ഭാവയംതു വഃ ।
പരസ്പരം ഭാവയംതഃ ശ്രേയഃ പരമവാപ്സ്യഥ ॥ 11 ॥

Meaning
ദേവാന് — demigods; ഭാവയതാ — having pleased; അനേന — by this sacrifice; തേ — those; ദേവാഃ — demigods; ഭാവയംതു — will please; വഃ — you; പരസ്പരമ് — mutually; ഭാവയംതഃ — pleasing one another; ശ്രേയഃ — benediction; പരമ് — the supreme; അവാപ്സ്യഥ — you will achieve.

Translation
The demigods, being pleased by sacrifices, will also please you, and thus, by cooperation between men and demigods, prosperity will reign for all.

ശ്ലോകഃ
ഇഷ്ടാന്ഭോഗാന്ഹി വോ ദേവാ ദാസ്യംതേ യജ്ഞഭാവിതാഃ ।
തൈര്ദത്താനപ്രദായൈഭ്യോ യോ ഭുംക്തേ സ്തേന ഏവ സഃ ॥ 12 ॥

Meaning
ഇഷ്ടാന് — desired; ഭോഗാന് — necessities of life; ഹി — certainly; വഃ — unto you; ദേവാഃ — the demigods; ദാസ്യംതേ — will award; യജ്ഞ-ഭാവിതാഃ — being satisfied by the performance of sacrifices; തൈഃ — by them; ദത്താന് — things given; അപ്രദായ — without offering; ഏഭ്യഃ — to these demigods; യഃ — he who; ഭുംക്തേ — enjoys; സ്തേനഃ — thief; ഏവ — certainly; സഃ — he.

Translation
In charge of the various necessities of life, the demigods, being satisfied by the performance of yajña [sacrifice], will supply all necessities to you. But he who enjoys such gifts without offering them to the demigods in return is certainly a thief.

ശ്ലോകഃ
യജ്ഞശിഷ്ടാശിനഃ സംതോ മുച്യംതേ സർവകില്ബിഷൈ ।
ഭുംജതേ തേ ത്വഘം പാപാ യേ പചംത്യാത്മകാരണാത് ॥ 13 ॥

Meaning
യജ്ഞ-ശിഷ്ട — of food taken after performance of yajña; അശിനഃ — eaters; സംതഃ — the devotees; മുച്യംതേ — get relief; സർവ — all kinds of; കില്ബിഷൈഃ — from sins; ഭുംജതേ — enjoy; തേ — they; തു — but; അഘമ് — grievous sins; പാപാഃ — sinners; യേ — who; പചംതി — prepare food; ആത്മ-കാരണാത് — for sense enjoyment.

Translation
The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.

ശ്ലോകഃ
അന്നാദ്ഭ‍വംതി ഭൂതാനി പര്ജന്യാദന്നസംഭവഃ ।
യജ്ഞാ‍ദ്ഭ‍‍വതി പര്ജന്യോ യജ്ഞഃ കര്മസമുദ്ഭ‍വഃ ॥ 14 ॥

Meaning
അന്നാത് — from grains; ഭവംതി — grow; ഭൂതാനി — the material bodies; പര്ജന്യാത് — from rains; അന്ന — of food grains; സംഭവഃ — production; യജ്ഞാത് — from the performance of sacrifice; ഭവതി — becomes possible; പര്ജന്യഃ — rain; യജ്ഞഃ — performance of yajña; കര്മ — prescribed duties; സമുദ്ഭവഃ — born of.

Translation
All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.

ശ്ലോകഃ
കര്മ ബ്രഹ്മോദ്ഭ‍വം വിദ്ധി ബ്രഹ്മാക്ഷരസമുദ്ഭ‍വമ് ।
തസ്മാത്സർവഗതം ബ്രഹ്മ നിത്യം യജ്ഞേ പ്രതിഷ്ഠിതമ് ॥ 15 ॥

Meaning
കര്മ — work; ബ്രഹ്മ — from the Vedas; ഉദ്ഭവമ് — produced; വിദ്ധി — you should know; ബ്രഹ്മ — the Vedas; അക്ഷര — from the Supreme Brahman (Personality of Godhead); സമുദ്ഭവമ് — directly manifested; തസ്മാത് — therefore; സർവ-ഗതമ് — all-pervading; ബ്രഹ്മ — transcendence; നിത്യമ് — eternally; യജ്ഞേ — in sacrifice; പ്രതിഷ്ഠിതമ് — situated.

Translation
Regulated activities are prescribed in the Vedas, and the Vedas are directly manifested from Bhagavan Sri Krishna. Consequently the all-pervading Transcendence is eternally situated in acts of sacrifice.

ശ്ലോകഃ
ഏവം പ്രവര്തിതം ചക്രം നാനുവര്തയതീഹ യഃ ।
അഘായുരിംദ്രിയാരാമോ മോഘം പാര്ഥ സ ജീവതി ॥ 16 ॥

Meaning
ഏവമ് — thus; പ്രവര്തിതമ് — established by the Vedas; ചക്രമ് — cycle; ന — does not; അനുവര്തയതി — adopt; ഇഹ — in this life; യഃ — one who; അഘ-ആയുഃ — whose life is full of sins; ഇംദ്രിയ-ആരാമഃ — satisfied in sense gratification; മോഘമ് — uselessly; പാര്ഥ — O son of Prithā (Arjuna); സഃ — he; ജീവതി — lives.

Translation
My dear Arjuna, one who does not follow in human life the cycle of sacrifice thus established by the Vedas certainly leads a life full of sin. Living only for the satisfaction of the senses, such a person lives in vain.

ശ്ലോകഃ
യസ്ത്വാത്മരതിരേവ സ്യാദാത്മതൃപ്ത‍ശ്ച മാനവഃ ।
ആത്മന്യേവ ച സംതുഷ്ടസ്തസ്യ കാര്യം ന വിദ്യതേ ॥ 17 ॥

Meaning
യഃ — one who; തു — but; ആത്മ-രതിഃ — taking pleasure in the Self; ഏവ — certainly; സ്യാത് — remains; ആത്മ-തൃപ്തഃ — self-illuminated; ച — and; മാനവഃ — a man; ആത്മനി — in himself; ഏവ — only; ച — and; സംതുഷ്ടഃ — perfectly satiated; തസ്യ — his; കാര്യമ് — duty; ന — does not; വിദ്യതേ — exist.

Translation
But for one who takes pleasure in the Self, whose human life is one of self-realization, and who is satisfied in the Self only, fully satiated – for him there is no duty.

ശ്ലോകഃ
നൈവ തസ്യ കൃതേനാര്ഥോ നാകൃതേനേഹ കശ്ചന ।
ന ചാസ്യ സർവഭൂതേഷു കശ്ചിദര്ഥവ്യപാശ്രയഃ ॥ 18 ॥

Meaning
ന — never; ഏവ — certainly; തസ്യ — his; കൃതേന — by discharge of duty; അര്ഥഃ — purpose; ന — nor; അകൃതേന — without discharge of duty; ഇഹ — in this world; കശ്ചന — whatever; ന — never; ച — and; അസ്യ — of him; സർവ-ഭൂതേഷു — among all living beings; കശ്ചിത് — any; അര്ഥ — purpose; വ്യപാശ്രയഃ — taking shelter of.

Translation
A self-realized man has no purpose to fulfill in the discharge of his prescribed duties, nor has he any reason not to perform such work. Nor has he any need to depend on any other living being.

ശ്ലോകഃ
തസ്മാദസക്തഃ സതതം കാര്യം കര്മ സമാചര ।
അസക്തോ ഹ്യാചരന്കര്മ പരമാപ്‍നോതി പൂരൂഷഃ ॥ 19 ॥

Meaning
തസ്മാത് — therefore; അസക്തഃ — without attachment; സതതമ് — constantly; കാര്യമ് — as duty; കര്മ — work; സമാചര — perform; അസക്തഃ — unattached; ഹി — certainly; ആചരന് — performing; കര്മ — work; പരമ് — the Supreme; ആപ്നോതി — achieves; പൂരുഷഃ — a man.

Translation
Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty, for by working without attachment one attains the Supreme.

ശ്ലോകഃ
കര്മണൈവ ഹി സംസിദ്ധിമാസ്ഥിതാ ജനകാദയഃ ।
ലോകസംഗ്രഹമേവാപി സംപശ്യന്കര്തുമര്ഹസി ॥ 20 ॥

Meaning
കര്മണാ — by work; ഏവ — even; ഹി — certainly; സംസിദ്ധിമ് — in perfection; ആസ്ഥിതാഃ — situated; ജനക-ആദയഃ — Janaka and other kings; ലോക-സംഗ്രഹമ് — the people in general; ഏവ അപി — also; സംപശ്യന് — considering; കര്തുമ് — to act; അര്ഹസി — you deserve.

Translation
Kings such as Janaka attained perfection solely by performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of educating the people in general, you should perform your work.

ശ്ലോകഃ
യദ്യദാചരതി ശ്രേഷ്ഠസ്തത്തദേവേതരോ ജനഃ ।
സ യത്പ്രമാണം കുരുതേ ലോകസ്തദനുവര്തതേ ॥ 21 ॥

Meaning
യത് യത് — whatever; ആചരതി — he does; ശ്രേഷ്ഠഃ — a respectable leader; തത് — that; തത് — and that alone; ഏവ — certainly; ഇതരഃ — common; ജനഃ — person; സഃ — he; യത് — whichever; പ്രമാണമ് — example; കുരുതേ — does perform; ലോകഃ — all the world; തത് — that; അനുവര്തതേ — follows in the footsteps.

Translation
Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.

ശ്ലോകഃ
ന മേ പാര്ഥാസ്തി കര്തവ്യം ത്രിഷു ലോകേഷു കിംചന ।
നാനവാപ്ത‍മവാപ്ത‍വ്യം വര്ത ഏവ ച കര്മണി ॥ 22 ॥

Meaning
ന — not; മേ — Mine; പാര്ഥ — O son of Prithā; അസ്തി — there is; കര്തവ്യമ് — prescribed duty; ത്രിഷു — in the three; ലോകേഷു — planetary systems; കിംചന — any; ന — nothing; അനവാപ്തമ് — wanted; അവാപ്തവ്യമ് — to be gained; വര്തേ — I am engaged; ഏവ — certainly; ച — also; കര്മണി — in prescribed duty.

Translation
O son of Prithā, there is no work prescribed for Me within all the three planetary systems. Nor am I in want of anything, nor have I a need to obtain anything – and yet I am engaged in prescribed duties.

ശ്ലോകഃ
യദി ഹ്യഹം ന വര്തേയം ജാതു കര്മണ്യതംദ്രിതഃ ।
മമ വര്ത്മാനുവര്തംതേ മനുഷ്യാഃ പാര്ഥ സർവശഃ ॥ 23 ॥

Meaning
യദി — if; ഹി — certainly; അഹമ് — I; ന — do not; വര്തേയമ് — thus engage; ജാതു — ever; കര്മണി — in the performance of prescribed duties; അതംദ്രിതഃ — with great care; മമ — My; വര്ത്മ — path; അനുവര്തംതേ — would follow; മനുഷ്യാഃ — all men; പാര്ഥ — O son of Prithā; സർവശഃ — in all respects.

Translation
For if I ever failed to engage in carefully performing prescribed duties, O Pārtha, certainly all men would follow My path.

ശ്ലോകഃ
ഉത്സീദേയുരിമേ ലോകാ ന കുര്യാം കര്മ ചേദഹമ് ।
സംകരസ്യ ച കര്താ സ്യാമുപഹന്യാമിമാഃ പ്രജാഃ ॥ 24 ॥

Meaning
ഉത്സീദേയുഃ — would be put into ruin; ഇമേ — all these; ലോകാഃ — worlds; ന — not; കുര്യാമ് — I perform; കര്മ — prescribed duties; ചേത് — if; അഹമ് — I; സംകരസ്യ — of unwanted population; ച — and; കര്താ — creator; സ്യാമ് — would be; ഉപഹന്യാമ് — would destroy; ഇമാഃ — all these; പ്രജാഃ — living entities.

Translation
If I did not perform prescribed duties, all these worlds would be put to ruination. I would be the cause of creating unwanted population, and I would thereby destroy the peace of all living beings.

ശ്ലോകഃ
സക്താഃ കര്മണ്യവിദ്വാംസോ യഥാ കുർവംതി ഭാരത ।
കുര്യാദ്വിദ്വാംസ്തഥാസക്തശ്ചികീര്ഷുര്ലോകസങ്‍‍ഗ്രഹമ് ॥ 25 ॥

Meaning
സക്താഃ — being attached; കര്മണി — in prescribed duties; അവിദ്വാംസഃ — the ignorant; യഥാ — as much as; കുർവംതി — they do; ഭാരത — O descendant of Bharata; കുര്യാത് — must do; വിദ്വാന് — the learned; തഥാ — thus; അസക്തഃ — without attachment; ചികീര്ഷുഃ — desiring to lead; ലോക-സംഗ്രഹമ് — the people in general.

Translation
As the ignorant perform their duties with attachment to results, the learned may similarly act, but without attachment, for the sake of leading people on the right path.

ശ്ലോകഃ
ന ബുദ്ധിഭേദം ജനയേദജ്ഞാനാം കര്മസംഗിനാമ് ।
ജോഷയേത്സർവകര്മാണി വിദ്വാന്യുക്തഃ സമാചരന് ॥ 26 ॥

Meaning
ന — not; ബുദ്ധി-ഭേദമ് — disruption of intelligence; ജനയേത് — he should cause; അജ്ഞാനാമ് — of the foolish; കര്മ-സംഗിനാമ് — who are attached to fruitive work; ജോഷയേത് — he should dovetail; സർവ — all; കര്മാണി — work; വിദ്വാന് — a learned person; യുക്തഃ — engaged; സമാചരന് — practicing.

Translation
So as not to disrupt the minds of ignorant men attached to the fruitive results of prescribed duties, a learned person should not induce them to stop work. Rather, by working in the spirit of devotion, he should engage them in all sorts of activities [for the gradual development of Kriṣṇa consciousness].

ശ്ലോകഃ
പ്രകൃതേഃ ക്രിയമാണാനി ഗുണൈഃ കര്മാണി സർവശഃ ।
അഹംകാരവിമൂഢാത്മാ കര്താഹമിതി മന്യതേ ॥ 27 ॥

Meaning
പ്രകൃതേഃ — of material nature; ക്രിയമാണാനി — being done; ഗുണൈഃ — by the modes; കര്മാണി — activities; സർവശഃ — all kinds of; അഹംകാര-വിമൂഢ — bewildered by false ego; ആത്മാ — the spirit soul; കര്താ — doer; അഹമ് — I; ഇതി — thus; മന്യതേ — he thinks.

Translation
The spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.

ശ്ലോകഃ
തത്ത്വവിത്തു മഹാബാഹോ ഗുണകര്മവിഭാഗയോഃ ।
ഗുണാ ഗുണേഷു വര്തംത ഇതി മത്വാ ന സജ്ജ‍തേ ॥ 28 ॥

Meaning
തത്ത്വ-വിത് — the knower of the Absolute Truth; തു — but; മഹാ-ബാഹോ — O mighty-armed one; ഗുണ-കര്മ — of works under material influence; വിഭാഗയോഃ — differences; ഗുണാഃ — senses; ഗുണേഷു — in sense gratification; വര്തംതേ — are being engaged; ഇതി — thus; മത്വാ — thinking; ന — never; സജ്ജതേ — becomes attached.

Translation
One who is in knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed, does not engage himself in the senses and sense gratification, knowing well the differences between work in devotion and work for fruitive results.

ശ്ലോകഃ
പ്രകൃതേര്ഗുണസമ്മൂഢാഃ സജ്ജ‍ംതേ ഗുണകര്മസു ।
താനകൃത്സ്നവിദോ മംദാന്കൃത്സ്നവിന്ന വിചാലയേത് ॥ 29 ॥

Meaning
പ്രകൃതേഃ — of material nature; ഗുണ — by the modes; സമ്മൂഢാഃ — befooled by material identification; സജ്ജംതേ — they become engaged; ഗുണ-കര്മസു — in material activities; താന് — those; അകൃത്സ്ന-വിദഃ — persons with a poor fund of knowledge; മംദാന് — lazy to understand self-realization; കൃത്സ്ന-വിത് — one who is in factual knowledge; ന — not; വിചാലയേത് — should try to agitate.

Translation
Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully engage themselves in material activities and become attached. But the wise should not unsettle them, although these duties are inferior due to the performers’ lack of knowledge.

ശ്ലോകഃ
മയി സർവാണി കര്മാണി സന്ന്യസ്യാധ്യാത്മചേതസാ ।
നിരാശീര്നിര്മമോ ഭൂത്വാ യുധ്യസ്വ വിഗതജ്വരഃ ॥ 30 ॥

Meaning
മയി — unto Me; സർവാണി — all sorts of; കര്മാണി — activities; സന്ന്യസ്യ — giving up completely; അധ്യാത്മ — with full knowledge of the self; ചേതസാ — by consciousness; നിരാശീഃ — without desire for profit; നിര്മമഃ — without ownership; ഭൂത്വാ — so being; യുധ്യസ്വ — fight; വിഗത-ജ്വരഃ — without being lethargic.

Translation
Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with full knowledge of Me, without desires for profit, with no claims to proprietorship, and free from lethargy, fight.

ശ്ലോകഃ
യേ മേ മതമിദം നിത്യമനുതിഷ്ഠംതി മാനവാഃ ।
ശ്രദ്ധാവംതോഽനസൂയംതോ മുച്യംതേ തേഽപി കര്മഭിഃ ॥ 31 ॥

Meaning
യേ — those who; മേ — My; മതമ് — injunctions; ഇദമ് — these; നിത്യമ് — as an eternal function; അനുതിഷ്ഠംതി — execute regularly; മാനവാഃ — human beings; ശ്രദ്ധാ-വംതഃ — with faith and devotion; അനസൂയംതഃ — without envy; മുച്യംതേ — become free; തേ — all of them; അപി — even; കര്മഭിഃ — from the bondage of the law of fruitive actions.

Translation
Those persons who execute their duties according to My injunctions and who follow this teaching faithfully, without envy, become free from the bondage of fruitive actions.

ശ്ലോകഃ
യേ ത്വേതദഭ്യസൂയംതോ നാനുതിഷ്ഠംതി മേ മതമ് ।
സർവജ്ഞാനവിമൂഢാംസ്താന്വിദ്ധി നഷ്ടാനചേതസഃ ॥ 32 ॥

Meaning
യേ — those; തു — however; ഏതത് — this; അഭ്യസൂയംതഃ — out of envy; ന — do not; അനുതിഷ്ഠംതി — regularly perform; മേ — My; മതമ് — injunction; സർവ-ജ്ഞാന — in all sorts of knowledge; വിമൂഢാന് — perfectly befooled; താന് — they are; വിദ്ധി — know it well; നഷ്ടാന് — all ruined; അചേതസഃ — without Kriṣṇa consciousness.

Translation
But those who, out of envy, disregard these teachings and do not follow them regularly are to be considered bereft of all knowledge, befooled, and ruined in their endeavors for perfection.

ശ്ലോകഃ
സദൃശം ചേഷ്ടതേ സ്വസ്യാഃ പ്രകൃതേര്ജ്ഞാനവാനപി ।
പ്രകൃതിം യാംതി ഭൂതാനി നിഗ്രഹഃ കിം കരിഷ്യതി ॥ 33 ॥

Meaning
സദൃശമ് — accordingly; ചേഷ്ടതേ — tries; സ്വസ്യാഃ — by his own; പ്രകൃതേഃ — modes of nature; ജ്ഞാന-വാന് — learned; അപി — although; പ്രകൃതിമ് — nature; യാംതി — undergo; ഭൂതാനി — all living entities; നിഗ്രഹഃ — repression; കിമ് — what; കരിഷ്യതി — can do.

Translation
Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?

ശ്ലോകഃ
ഇംദ്രിയസ്യേംദ്രിയസ്യാര്ഥേ രാഗദ്വേഷൌ വ്യവസ്ഥിതൌ ।
തയോര്ന വശമാഗച്ഛേത്തൌ ഹ്യസ്യ പരിപംഥിനൌ ॥ 34 ॥

Meaning
ഇംദ്രിയസ്യ — of the senses; ഇംദ്രിയസ്യ അര്ഥേ — in the sense objects; രാഗ — attachment; ദ്വേഷൌ — also detachment; വ്യവസ്ഥിതൌ — put under regulations; തയോഃ — of them; ന — never; വശമ് — control; ആഗച്ചേത് — one should come; തൌ — those; ഹി — certainly; അസ്യ — his; പരിപംഥിനൌ — stumbling blocks.

Translation
There are principles to regulate attachment and aversion pertaining to the senses and their objects. One should not come under the control of such attachment and aversion, because they are stumbling blocks on the path of self-realization.

ശ്ലോകഃ
ശ്രേയാന്സ്വധര്മോ വിഗുണഃ പരധര്മാത്സ്വനുഷ്ഠിതാത് ।
സ്വധര്മേ നിധനം ശ്രേയഃ പരധര്മോ ഭയാവഹഃ ॥ 35 ॥

Meaning
ശ്രേയാന് — far better; സ്വ-ധര്മഃ — one’s prescribed duties; വിഗുണഃ — even faulty; പര-ധര്മാത് — than duties mentioned for others; സു-അനുഷ്ഠിതാത് — perfectly done; സ്വ-ധര്മേ — in one’s prescribed duties; നിധനമ് — destruction; ശ്രേയഃ — better; പര-ധര്മഃ — duties prescribed for others; ഭയ-ആവഹഃ — dangerous.

Translation
It is far better to discharge one’s prescribed duties, even though faultily, than another’s duties perfectly. Destruction in the course of performing one’s own duty is better than engaging in another’s duties, for to follow another’s path is dangerous.

ശ്ലോകഃ
അര്ജുന ഉവാച
അഥ കേന പ്രയുക്തോഽയം പാപം ചരതി പൂരുഷഃ ।
അനിച്ഛന്നപി വാര്ഷ്ണേയ ബലാദിവ നിയോജിതഃ ॥ 36 ॥

Meaning
അര്ജുനഃ ഉവാച — Arjuna said; അഥ — then; കേന — by what; പ്രയുക്തഃ — impelled; അയമ് — one; പാപമ് — sins; ചരതി — does; പൂരുഷഃ — a man; അനിച്ചന് — without desiring; അപി — although; വാര്ഷ്ണേയ — O descendant of Vriṣṇi; ബലാത് — by force; ഇവ — as if; നിയോജിതഃ — engaged.

Translation
Arjuna said: O descendant of Vriṣṇi, by what is one impelled to sinful acts, even unwillingly, as if engaged by force?

ശ്ലോകഃ
ശ്രീ ഭഗവാനുവാച
കാമ ഏഷ ക്രോധ ഏഷ രജോഗുണസമുദ്ഭ‍വഃ ।
മഹാശനോ മഹാപാപ്മാ വിദ്ധ്യേനമിഹ വൈരിണമ് ॥ 37 ॥

Meaning
ശ്രി-ഭഗവാന് ഉവാച — the Personality of Godhead said; കാമഃ — lust; ഏഷഃ — this; ക്രോധഃ — wrath; ഏഷഃ — this; രജഃ-ഗുണ — the mode of passion; സമുദ്ഭവഃ — born of; മഹാ-അശനഃ — all-devouring; മഹാ-പാപ്മാ — greatly sinful; വിദ്ധി — know; ഏനമ് — this; ഇഹ — in the material world; വൈരിണമ് — greatest enemy.

Translation
Bhagavan Sri Krishna said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring sinful enemy of this world.

ശ്ലോകഃ
ധൂമേനാവ്രിയതേ വഹ്നിര്യഥാദര്ശോ മലേന ച ।
യഥോല്ബേനാവൃതോ ഗര്ഭസ്തഥാ തേനേദമാവൃത്തമ് ॥ 38 ॥

Meaning
ധൂമേന — by smoke; ആവ്രിയതേ — is covered; വഹ്നിഃ — fire; യഥാ — just as; ആദര്ശഃ — mirror; മലേന — by dust; ച — also; യഥാ — just as; ഉല്ബേന — by the womb; ആവൃതഃ — is covered; ഗര്ഭഃ — embryo; തഥാ — so; തേന — by that lust; ഇദമ് — this; ആവൃതമ് — is covered.

Translation
As fire is covered by smoke, as a mirror is covered by dust, or as the embryo is covered by the womb, the living entity is similarly covered by different degrees of this lust.

ശ്ലോകഃ
ആവൃതം ജ്ഞാനമേതേന ജ്ഞാനിനോ നിത്യവൈരിണാ ।
കാമരൂപേണ കൌംതേയ ദുഷ്പൂരേണാനലേന ച ॥ 39 ॥

Meaning
ആവൃതമ് — covered; ജ്ഞാനമ് — pure consciousness; ഏതേന — by this; ജ്ഞാനിനഃ — of the knower; നിത്യ-വൈരിണാ — by the eternal enemy; കാമ-രൂപേണ — in the form of lust; കൌംതേയ — O son of Kuntī; ദുഷ്പൂരേണ — never to be satisfied; അനലേന — by the fire; ച — also.

Translation
Thus the wise living entity’s pure consciousness becomes covered by his eternal enemy in the form of lust, which is never satisfied and which burns like fire.

ശ്ലോകഃ
ഇംദ്രിയാണി മനോ ബുദ്ധിരസ്യാധിഷ്ഠാനമുച്യതേ ।
ഏതൈർവിമോഹയത്യേഷ ജ്ഞാനമാവൃത്യ ദേഹിനമ് ॥ 40 ॥

Meaning
ഇംദ്രിയാണി — the senses; മനഃ — the mind; ബുദ്ധിഃ — the intelligence; അസ്യ — of this lust; അധിഷ്ഠാനമ് — sitting place; ഉച്യതേ — is called; ഏതൈഃ — by all these; വിമോഹയതി — bewilders; ഏഷഃ — this lust; ജ്ഞാനമ് — knowledge; ആവൃത്യ — covering; ദേഹിനമ് — of the embodied.

Translation
The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this lust. Through them lust covers the real knowledge of the living entity and bewilders him.

ശ്ലോകഃ
തസ്മാത്ത്വമിംദ്രിയാണ്യാദൌ നിയമ്യ ഭരതര്ഷഭ ।
പാപ്മാനം പ്രജഹി ഹ്യേനം ജ്ഞാനവിജ്ഞാനനാശനമ് ॥ 41 ॥

Meaning
തസ്മാത് — therefore; ത്വമ് — you; ഇംദ്രിയാണി — senses; ആദൌ — in the beginning; നിയമ്യ — by regulating; ഭരത-ഋഷഭ — O chief amongst the descendants of Bharata; പാപ്മാനമ് — the great symbol of sin; പ്രജഹി — curb; ഹി — certainly; ഏനമ് — this; ജ്ഞാന — of knowledge; വിജ്ഞാന — and scientific knowledge of the pure soul; നാശനമ് — the destroyer.

Translation
Therefore, O Arjuna, best of the Bhāratas, in the very beginning curb this great symbol of sin [lust] by regulating the senses, and slay this destroyer of knowledge and self-realization.

ശ്ലോകഃ
ഇംദ്രിയാണി പരാണ്യാഹുരിംദ്രിയേഭ്യഃ പരം മനഃ ।
മനസസ്തു പരാ ബുദ്ധിര്യോ ബുദ്ധേഃ പരതസ്തു സഃ ॥ 42 ॥

Meaning
ഇംദ്രിയാണി — senses; പരാണി — superior; ആഹുഃ — are said; ഇംദ്രിയേഭ്യഃ — more than the senses; പരമ് — superior; മനഃ — the mind; മനസഃ — more than the mind; തു — also; പരാ — superior; ബുദ്ധിഃ — intelligence; യഃ — who; ബുദ്ധേഃ — more than the intelligence; പരതഃ — superior; തു — but; സഃ — he.

Translation
The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.

ശ്ലോകഃ
ഏവം ബുദ്ധേഃ പരം ബുദ്ധ്വാ സംസ്തഭ്യാത്മാനമാത്മനാ ।
ജഹി ശത്രും മഹാബാഹോ കാമരൂപം ദുരാസദമ് ॥ 43 ॥

Meaning
ഏവമ് — thus; ബുദ്ധേഃ — to intelligence; പരമ് — superior; ബുദ്ധ്വാ — knowing; സംസ്തഭ്യ — by steadying; ആത്മാനമ് — the mind; ആത്മനാ — by deliberate intelligence; ജഹി — conquer; ശത്രുമ് — the enemy; മഹാ-ബാഹോ — O mighty-armed one; കാമ-രൂപമ് — in the form of lust; ദുരാസദമ് — formidable.

Translation
Thus knowing oneself to be transcendental to the material senses, mind and intelligence, O mighty-armed Arjuna, one should steady the mind by deliberate spiritual intelligence [Kriṣṇa consciousness] and thus – by spiritual strength – conquer this insatiable enemy known as lust.




Browse Related Categories: