ശ്ലോകഃ
ശ്രീഭഗവാനുവാച
മയ്യാസക്തമനാഃ പാര്ഥ യോഗം യുംജന്മദാശ്രയഃ ।
അസംശയം സമഗ്രം മാം യഥാ ജ്ഞാസ്യസി തച്ഛൃണു ॥ 1 ॥
Meaning
ശ്രീ-ഭഗവാന് ഉവാച — the Supreme Lord said; മയി — to Me; ആസക്ത-മനാഃ — mind attached; പാര്ഥ — O son of Prithā; യോഗമ് — self-realization; യുംജന് — practicing; മത്-ആശ്രയഃ — in consciousness of Me (Kriṣṇa consciousness); അസംശയമ് — without doubt; സമഗ്രമ് — completely; മാമ് — Me; യഥാ — how; ജ്ഞാസ്യസി — you can know; തത് — that; ശൃണു — try to hear.
Translation
Sri Krishna said: Now hear, O son of Prithā, how by practicing yoga with the mind fixed on Me and taking refuge in Me, you shall know Me completely, without any doubt.
ശ്ലോകഃ
ജ്ഞാനം തേഽഹം സവിജ്ഞാനമിദം വക്ഷ്യാമ്യശേഷതഃ ।
യജ്ജ്ഞാത്വാ നേഹ ഭൂയോഽന്യജ്ജ്ഞാതവ്യമവശിഷ്യതേ ॥ 2 ॥
Meaning
ജ്ഞാനമ് — phenomenal knowledge; തേ — unto you; അഹമ് — I; സ — with; വിജ്ഞാനമ് — numinous knowledge; ഇദമ് — this; വക്ഷ്യാമി — shall explain; അശേഷതഃ — in full; യത് — which; ജ്ഞാത്വാ — knowing; ന — not; ഇഹ — in this world; ഭൂയഃ — further; അന്യത് — anything more; ജ്ഞാതവ്യമ് — knowable; അവശിഷ്യതേ — remains.
Translation
I shall tell you fully about knowledge and realization, that nothing further remains to be known in this world.
ശ്ലോകഃ
മനുഷ്യാണാം സഹസ്രേഷു കശ്ചിദ്യതതി സിദ്ധയേ ।
യതതാമപി സിദ്ധാനാം കശ്ചിന്മാം വേത്തി തത്ത്വതഃ ॥ 3 ॥
Meaning
മനുഷ്യാണാമ് — of men; സഹസ്രേഷു — out of many thousands; കശ്ചിത് — someone; യതതി — endeavors; സിദ്ധയേ — for perfection; യതതാമ് — of those so endeavoring; അപി — indeed; സിദ്ധാനാമ് — of those who have achieved perfection; കശ്ചിത് — someone; മാമ് — Me; വേത്തി — does know; തത്ത്വതഃ — in fact.
Translation
Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.
ശ്ലോകഃ
ഭൂമിരാപോഽനലോ വായുഃ ഖം മനോ ബുദ്ധിരേവ ച ।
അഹംകാര ഇതീയം മേ ഭിന്നാ പ്രകൃതിരഷ്ടധാ ॥ 4 ॥
Meaning
ഭൂമിഃ — earth; ആപഃ — water; അനലഃ — fire; വായുഃ — air; ഖമ് — ether; മനഃ — mind; ബുദ്ധിഃ — intelligence; ഏവ — certainly; ച — and; അഹംകാരഃ — false ego; ഇതി — thus; ഇയമ് — all these; മേ — My; ഭിന്നാ — separated; പ്രകൃതിഃ — energies; അഷ്ടധാ — eightfold.
Translation
Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego – all together these eight constitute My separated material energies.
ശ്ലോകഃ
അപരേയമിതസ്ത്വന്യാം പ്രകൃതിം വിദ്ധി മേ പരാമ് ।
ജീവഭൂതാം മഹാബാഹോ യയേദം ധാര്യതേ ജഗത് ॥ 5 ॥
Meaning
അപരാ — inferior; ഇയമ് — this; ഇതഃ — besides this; തു — but; അന്യാമ് — another; പ്രകൃതിമ് — energy; വിദ്ധി — just try to understand; മേ — My; പരാമ് — superior; ജീവ-ഭൂതാമ് — comprising the living entities; മഹാ-ബാഹോ — O mighty-armed one; യയാ — by whom; ഇദമ് — this; ധാര്യതേ — is utilized or exploited; ജഗത് — the material world.
Translation
Besides these, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises the living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.
ശ്ലോകഃ
ഏതദ്യോനീനി ഭൂതാനി സർവാണീത്യുപധാരയ ।
അഹം കൃത്സ്നസ്യ ജഗതഃ പ്രഭവഃ പ്രലയസ്തഥാ ॥ 6 ॥
Meaning
ഏതത് — these two natures; യോനീനി — whose source of birth; ഭൂതാനി — everything created; സർവാണി — all; ഇതി — thus; ഉപധാരയ — know; അഹമ് — I; കൃത്സ്നസ്യ — all-inclusive; ജഗതഃ — of the world; പ്രഭവഃ — the source of manifestation; പ്രലയഃ — annihilation; തഥാ — as well as.
Translation
All created beings have their source in these two natures. Of all that is material and all that is spiritual in this world, know for certain that I am both the origin and the dissolution.
ശ്ലോകഃ
മത്തഃ പരതരം നാന്യത്കിംചിദസ്തി ധനംജയ ।
മയി സർവമിദം പ്രോതം സൂത്രേ മണിഗണാ ഇവ ॥ 7 ॥
Meaning
മത്തഃ — beyond Me; പര-തരമ് — superior; ന — not; അന്യത് കിംചിത് — anything else; അസ്തി — there is; ധനമ്-ജയ — O conqueror of wealth; മയി — in Me; സർവമ് — all that be; ഇദമ് — which we see; പ്രോതമ് — is strung; സൂത്രേ — on a thread; മണി-ഗണാഃ — pearls; ഇവ — like.
Translation
O conqueror of wealth, there is no truth superior to Me. Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.
ശ്ലോകഃ
രസോഽഹമപ്സു കൌംതേയ പ്രഭാസ്മി ശശിസൂര്യയോഃ ।
പ്രണവഃ സർവവേദേഷു ശബ്ദഃ ഖേ പൌരുഷം നൃഷു ॥ 8 ॥
Meaning
രസഃ — taste; അഹമ് — I; അപ്സു — in water; കൌംതേയ — O son of Kuntī; പ്രഭാ — the light; അസ്മി — I am; ശശി-സൂര്യയോഃ — of the moon and the sun; പ്രണവഃ — the three letters a-u-m; സർവ — in all; വേദേഷു — the Vedas; ശബ്ദഃ — sound vibration; ഖേ — in the ether; പൌരുഷമ് — ability; നൃഷു — in men.
Translation
O son of Kuntī, I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable oM in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.
ശ്ലോകഃ
പുണ്യോ ഗംധഃ പൃഥിവ്യാം ച തേജശ്ചാസ്മി വിഭാവസൌ ।
ജീവനം സർവഭൂതേഷു തപശ്ചാസ്മി തപസ്വിഷു ॥ 9 ॥
Meaning
പുണ്യഃ — original; ഗംധഃ — fragrance; പൃഥിവ്യാമ് — in the earth; ച — also; തേജഃ — heat; ച — also; അസ്മി — I am; വിഭാവസൌ — in the fire; ജീവനമ് — life; സർവ — in all; ഭൂതേഷു — living entities; തപഃ — penance; ച — also; അസ്മി — I am; തപസ്വിഷു — in those who practice penance.
Translation
I am the original fragrance of the earth, and I am the heat in fire. I am the life of all that lives, and I am the penances of all ascetics.
ശ്ലോകഃ
ബീജം മാം സർവഭൂതാനാം വിദ്ധി പാര്ഥ സനാതനമ് ।
ബുദ്ധിര്ബുദ്ധിമതാമസ്മി തേജസ്തേജസ്വിനാമഹമ് ॥ 10 ॥
Meaning
ബീജമ് — the seed; മാമ് — Me; സർവ-ഭൂതാനാമ് — of all living entities; വിദ്ധി — try to understand; പാര്ഥ — O son of Prithā; സനാതനമ് — original, eternal; ബുദ്ധിഃ — intelligence; ബുദ്ധി-മതാമ് — of the intelligent; അസ്മി — I am; തേജഃ — prowess; തേജസ്വിനാമ് — of the powerful; അഹമ് — I am.
Translation
O son of Prithā, know that I am the original seed of all existences, the intelligence of the intelligent, and the prowess of all powerful men.
ശ്ലോകഃ
ബലം ബലവതാം ചാഹം കാമരാഗവിവര്ജിതമ് ।
ധര്മാവിരുദ്ധോ ഭൂതേഷു കാമോഽസ്മി ഭരതര്ഷഭ ॥ 11 ॥
Meaning
ബലമ് — strength; ബല-വതാമ് — of the strong; ച — and; അഹമ് — I am; കാമ — passion; രാഗ — and attachment; വിവര്ജിതമ് — devoid of; ധര്മ-അവിരുദ്ധഃ — not against religious principles; ഭൂതേഷു — in all beings; കാമഃ — sex life; അസ്മി — I am; ഭരത-ഋഷഭ — O lord of the Bhāratas.
Translation
I am the strength of the strong, devoid of passion and desire. I am sex life which is not contrary to religious principles, O lord of the Bhāratas [Arjuna].
ശ്ലോകഃ
യേ ചൈവ സാത്ത്വികാ ഭാവാ രാജസാസ്താമസാശ്ച യേ ।
മത്ത ഏവേതി താന്വിദ്ധി ന ത്വഹം തേഷു തേ മയി ॥ 12 ॥
Meaning
യേ — all which; ച — and; ഏവ — certainly; സാത്ത്വികാഃ — in goodness; ഭാവാഃ — states of being; രാജസാഃ — in the mode of passion; താമസാഃ — in the mode of ignorance; ച — also; യേ — all which; മത്തഃ — from Me; ഏവ — certainly; ഇതി — thus; താന് — those; വിദ്ധി — try to know; ന — not; തു — but; അഹമ് — I; തേഷു — in them; തേ — they; മയി — in Me.
Translation
Know that all states of being – be they of goodness, passion or ignorance – are manifested by My energy. I am, in one sense, everything, but I am independent. I am not under the modes of material nature, for they, on the contrary, are within Me.
ശ്ലോകഃ
ത്രിഭിര്ഗുണമയൈര്ഭാവൈരേഭിഃ സർവമിദം ജഗത് ।
മോഹിതം നാഭിജാനാതി മാമേഭ്യഃ പരമവ്യയമ് ॥ 13 ॥
Meaning
ത്രിഭിഃ — three; ഗുണ-മയൈഃ — consisting of the guṇas; ഭാവൈഃ — by the states of being; ഏഭിഃ — all these; സർവമ് — whole; ഇദമ് — this; ജഗത് — universe; മോഹിതമ് — deluded; ന അഭിജാനാതി — does not know; മാമ് — Me; ഏഭ്യഃ — above these; പരമ് — the Supreme; അവ്യയമ് — inexhaustible.
Translation
Deluded by the three modes [goodness, passion and ignorance], the whole world does not know Me, who am above the modes and inexhaustible.
ശ്ലോകഃ
ദൈവീ ഹ്യേഷാ ഗുണമയീ മമ മായാ ദുരത്യയാ ।
മാമേവ യേ പ്രപദ്യംതേ മായാമേതാം തരംതി തേ ॥ 14 ॥
Meaning
ദൈവീ — transcendental; ഹി — certainly; ഏഷാ — this; ഗുണ-മയീ — consisting of the three modes of material nature; മമ — My; മായാ — energy; ദുരത്യയാ — very difficult to overcome; മാമ് — unto Me; ഏവ — certainly; യേ — those who; പ്രപദ്യംതേ — surrender; മായാം ഏതാമ് — this illusory energy; തരംതി — overcome; തേ — they.
Translation
This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.
ശ്ലോകഃ
ന മാം ദുഷ്കൃതിനോ മൂഢാഃ പ്രപദ്യംതേ നരാധമാഃ ।
മായയാപഹൃതജ്ഞാനാ ആസുരം ഭാവമാശ്രിതാഃ ॥ 15 ॥
Meaning
ന — not; മാമ് — unto Me; ദുഷ്കൃതിനഃ — miscreants; മൂഢാഃ — foolish; പ്രപദ്യംതേ — surrender; നര-അധമാഃ — lowest among mankind; മായയാ — by the illusory energy; അപഹൃത — stolen; ജ്ഞാനാഃ — whose knowledge; ആസുരമ് — demonic; ഭാവമ് — nature; ആശ്രിതാഃ — accepting.
Translation
Those miscreants who are grossly foolish, who are lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons do not surrender unto Me.
ശ്ലോകഃ
ചതുർവിധാ ഭജംതേ മാം ജനാഃ സുകൃതിനോഽര്ജുന ।
ആര്തോ ജിജ്ഞാസുരര്ഥാര്ഥീ ജ്ഞാനീ ച ഭരതര്ഷഭ ॥ 16 ॥
Meaning
ചതുഃ-വിധാഃ — four kinds of; ഭജംതേ — render services; മാമ് — unto Me; ജനാഃ — persons; സു-കൃതിനഃ — those who are pious; അര്ജുന — O Arjuna; ആര്തഃ — the distressed; ജിജ്ഞാസുഃ — the inquisitive; അര്ഥ-അര്ഥീ — one who desires material gain; ജ്ഞാനീ — one who knows things as they are; ച — also; ഭരത-ഋഷഭ — O great one amongst the descendants of Bharata.
Translation
O best among the Bhāratas, four kinds of pious men begin to render devotional service unto Me – the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.
ശ്ലോകഃ
തേഷാം ജ്ഞാനീ നിത്യയുക്ത ഏകഭക്തിർവിശിഷ്യതേ ।
പ്രിയോ ഹി ജ്ഞാനിനോഽത്യര്ഥമഹം സ ച മമ പ്രിയഃ ॥ 17 ॥
Meaning
തേഷാമ് — out of them; ജ്ഞാനീ — one in full knowledge; നിത്യ-യുക്തഃ — always engaged; ഏക — only; ഭക്തിഃ — in devotional service; വിശിഷ്യതേ — is special; പ്രിയഃ — very dear; ഹി — certainly; ജ്ഞാനിനഃ — to the person in knowledge; അത്യര്ഥമ് — highly; അഹമ് — I am; സഃ — he; ച — also; മമ — to Me; പ്രിയഃ — dear.
Translation
Of these, the one who is in full knowledge and who is always engaged in pure devotional service is the best. For I am very dear to him, and he is dear to Me.
ശ്ലോകഃ
ഉദാരാഃ സർവ ഏവൈതേ ജ്ഞാനീ ത്വാത്മൈവ മേ മതമ് ।
ആസ്ഥിതഃ സ ഹി യുക്താത്മാ മാമേവാനുത്തമാം ഗതിമ് ॥ 18 ॥
Meaning
ഉദാരാഃ — magnanimous; സർവേ — all; ഏവ — certainly; ഏതേ — these; ജ്ഞാനീ — one who is in knowledge; തു — but; ആത്മാ ഏവ — just like Myself; മേ — My; മതമ് — opinion; ആസ്ഥിതഃ — situated; സഃ — he; ഹി — certainly; യുക്ത-ആത്മാ — engaged in devotional service; മാമ് — in Me; ഏവ — certainly; അനുത്തമാമ് — the highest; ഗതിമ് — destination.
Translation
All these devotees are undoubtedly magnanimous souls, but he who is situated in knowledge of Me I consider to be just like My own self. Being engaged in My transcendental service, he is sure to attain Me, the highest and most perfect goal.
ശ്ലോകഃ
ബഹൂനാം ജന്മനാമംതേ ജ്ഞാനവാന്മാം പ്രപദ്യതേ ।
വാസുദേവഃ സർവമിതി സ മഹാത്മാ സുദുര്ലഭഃ ॥ 19 ॥
Meaning
ബഹൂനാമ് — many; ജന്മനാമ് — repeated births and deaths; അംതേ — after; ജ്ഞാന-വാന് — one who is in full knowledge; മാമ് — unto Me; പ്രപദ്യതേ — surrenders; വാസുദേവഃ — the Personality of Godhead, Kriṣṇa; സർവമ് — everything; ഇതി — thus; സഃ — that; മഹാ-ആത്മാ — great soul; സു-ദുര്ലഭഃ — very rare to see.
Translation
After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.
ശ്ലോകഃ
കാമൈസ്തൈസ്തൈര്ഹൃതജ്ഞാനാഃ പ്രപദ്യംതേഽന്യദേവതാഃ ।
തം തം നിയമമാസ്ഥായ പ്രകൃത്യാ നിയതാഃ സ്വയാ ॥ 20 ॥
Meaning
കാമൈഃ — by desires; തൈഃ തൈഃ — various; ഹൃത — deprived of; ജ്ഞാനാഃ — knowledge; പ്രപദ്യംതേ — surrender; അന്യ — to other; ദേവതാഃ — demigods; തം തമ് — corresponding; നിയമമ് — regulations; ആസ്ഥായ — following; പ്രകൃത്യാ — by nature; നിയതാഃ — controlled; സ്വയാ — by their own.
Translation
Those whose intelligence has been stolen by material desires surrender unto demigods and follow the particular rules and regulations of worship according to their own natures.
ശ്ലോകഃ
യോ യോ യാം യാം തനും ഭക്തഃ ശ്രദ്ധയാര്ചിതുമിച്ഛതി ।
തസ്യ തസ്യാചലാം ശ്രദ്ധാം താമേവ വിദധാമ്യഹമ് ॥ 21 ॥
Meaning
യഃ യഃ — whoever; യാം യാമ് — whichever; തനുമ് — form of a demigod; ഭക്തഃ — devotee; ശ്രദ്ധയാ — with faith; അര്ചിതുമ് — to worship; ഇച്ചതി — desires; തസ്യ തസ്യ — to him; അചലാമ് — steady; ശ്രദ്ധാമ് — faith; താമ് — that; ഏവ — surely; വിദധാമി — give; അഹമ് — I.
Translation
I am in everyone’s heart as the Supersoul. As soon as one desires to worship some demigod, I make his faith steady so that he can devote himself to that particular deity.
ശ്ലോകഃ
സ തയാ ശ്രദ്ധയാ യുക്തസ്തസ്യാരാധനമീഹതേ ।
ലഭതേ ച തതഃ കാമാന്മയൈവ വിഹിതാന്ഹി താന് ॥ 22 ॥
Meaning
സഃ — he; തയാ — with that; ശ്രദ്ധയാ — inspiration; യുക്തഃ — endowed; തസ്യ — of that demigod; ആരാധനമ് — for the worship; ഈഹതേ — he aspires; ലഭതേ — obtains; ച — and; തതഃ — from that; കാമാന് — his desires; മയാ — by Me; ഏവ — alone; വിഹിതാന് — arranged; ഹി — certainly; താന് — those.
Translation
Endowed with such a faith, he endeavors to worship a particular demigod and obtains his desires. But in actuality these benefits are bestowed by Me alone.
ശ്ലോകഃ
അംതവത്തു ഫലം തേഷാം തദ്ഭവത്യല്പമേധസാമ് ।
ദേവാംദേവയജോ യാംതി മദ്ഭക്താ യാംതി മാമപി ॥ 23 ॥
Meaning
അംത-വത് — perishable; തു — but; ഫലമ് — fruit; തേഷാമ് — their; തത് — that; ഭവതി — becomes; അല്പ-മേധസാമ് — of those of small intelligence; ദേവാന് — to the demigods; ദേവ-യജഃ — the worshipers of the demigods; യാംതി — go; മത് — My; ഭക്താഃ — devotees; യാംതി — go; മാമ് — to Me; അപി — also.
Translation
Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary. Those who worship the demigods go to the planets of the demigods, but My devotees ultimately reach My supreme planet.
ശ്ലോകഃ
അവ്യക്തം വ്യക്തിമാപന്നം മന്യംതേ മാമബുദ്ധയഃ ।
പരം ഭാവമജാനംതോ മമാവ്യയമനുത്തമമ് ॥ 24 ॥
Meaning
അവ്യക്തമ് — nonmanifested; വ്യക്തിമ് — personality; ആപന്നമ് — achieved; മന്യംതേ — think; മാമ് — Me; അബുദ്ധയഃ — less intelligent persons; പരമ് — supreme; ഭാവമ് — existence; അജാനംതഃ — without knowing; മമ — My; അവ്യയമ് — imperishable; അനുത്തമമ് — the finest.
Translation
Unintelligent men, who do not know Me perfectly, think that I, Bhagavan Sri Krishna, Kriṣṇa, was impersonal before and have now assumed this personality. Due to their small knowledge, they do not know My higher nature, which is imperishable and supreme.
ശ്ലോകഃ
നാഹം പ്രകാശഃ സർവസ്യ യോഗമായാസമാവൃതഃ ।
മൂഢോഽയം നാഭിജാനാതി ലോകോ മാമജമവ്യയമ് ॥ 25 ॥
Meaning
ന — nor; അഹമ് — I; പ്രകാശഃ — manifest; സർവസ്യ — to everyone; യോഗ-മായാ — by internal potency; സമാവൃതഃ — covered; മൂഢഃ — foolish; അയമ് — these; ന — not; അഭിജാനാതി — can understand; ലോകഃ — persons; മാമ് — Me; അജമ് — unborn; അവ്യയമ് — inexhaustible.
Translation
I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My internal potency, and therefore they do not know that I am unborn and infallible.
ശ്ലോകഃ
വേദാഹം സമതീതാനി വര്തമാനാനി ചാര്ജുന ।
ഭവിഷ്യാണി ച ഭൂതാനി മാം തു വേദ ന കശ്ചന ॥ 26 ॥
Meaning
വേദ — know; അഹമ് — I; സമതീതാനി — completely past; വര്തമാനാനി — present; ച — and; അര്ജുന — O Arjuna; ഭവിഷ്യാണി — future; ച — also; ഭൂതാനി — all living entities; മാമ് — Me; തു — but; വേദ — knows; ന — not; കശ്ചന — anyone.
Translation
O Arjuna, as Bhagavan Sri Krishna, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.
ശ്ലോകഃ
ഇച്ഛാദ്വേഷസമുത്ഥേന ദ്വംദ്വമോഹേന ഭാരത ।
സർവഭൂതാനി സമ്മോഹം സര്ഗേ യാംതി പരംതപ ॥ 27 ॥
Meaning
ഇച്ചാ — desire; ദ്വേഷ — and hate; സമുത്ഥേന — arisen from; ദ്വംദ്വ — of duality; മോഹേന — by the illusion; ഭാരത — O scion of Bharata; സർവ — all; ഭൂതാനി — living entities; സമ്മോഹമ് — into delusion; സര്ഗേ — while taking birth; യാംതി — go; പരമ്-തപ — O conqueror of enemies.
Translation
O scion of Bharata, O conqueror of the foe, all living entities are born into delusion, bewildered by dualities arisen from desire and hate.
ശ്ലോകഃ
യേഷാം ത്വംതഗതം പാപം ജനാനാം പുണ്യകര്മണാമ് ।
തേ ദ്വംദ്വമോഹനിര്മുക്താ ഭജംതേ മാം ദൃഢവ്രതാഃ ॥ 28 ॥
Meaning
യേഷാമ് — whose; തു — but; അംത-ഗതമ് — completely eradicated; പാപമ് — sin; ജനാനാമ് — of the persons; പുണ്യ — pious; കര്മണാമ് — whose previous activities; തേ — they; ദ്വംദ്വ — of duality; മോഹ — delusion; നിര്മുക്താഃ — free from; ഭജംതേ — engage in devotional service; മാമ് — to Me; ദൃഢ-വ്രതാഃ — with determination.
Translation
Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in My service with determination.
ശ്ലോകഃ
ജരാമരണമോക്ഷായ മാമാശ്രിത്യ യതംതി യേ ।
തേ ബ്രഹ്മ തദ്വിദുഃ കൃത്സ്നമധ്യാത്മം കര്മ ചാഖിലമ് ॥ 29 ॥
Meaning
ജരാ — from old age; മരണ — and death; മോക്ഷായ — for the purpose of liberation; മാമ് — Me; ആശ്രിത്യ — taking shelter of; യതംതി — endeavor; യേ — all those who; തേ — such persons; ബ്രഹ്മ — Brahman; തത് — actually that; വിദുഃ — they know; കൃത്സ്നമ് — everything; അധ്യാത്മമ് — transcendental; കര്മ — activities; ച — also; അഖിലമ് — entirely.
Translation
Intelligent persons who are endeavoring for liberation from old age and death take refuge in Me in devotional service. They are actually Brahman because they entirely know everything about transcendental activities.
ശ്ലോകഃ
സാധിഭൂതാധിദൈവം മാം സാധിയജ്ഞം ച യേ വിദുഃ ।
പ്രയാണകാലേഽപി ച മാം തേ വിദുര്യുക്തചേതസഃ ॥ 30 ॥
Meaning
സ-അധിഭൂത — and the governing principle of the material manifestation; അധിദൈവമ് — governing all the demigods; മാമ് — Me; സ-അധിയജ്ഞമ് — and governing all sacrifices; ച — also; യേ — those who; വിദുഃ — know; പ്രയാണ — of death; കാലേ — at the time; അപി — even; ച — and; മാമ് — Me; തേ — they; വിദുഃ — know; യുക്ത-ചേതസഃ — their minds engaged in Me.
Translation
Those in full consciousness of Me, who know Me, the Supreme Lord, to be the governing principle of the material manifestation, of the demigods, and of all methods of sacrifice, can understand and know Me, the Supreme Lord within me, even at the time of death.
Browse Related Categories: