The thirteenth chapter of the Bhagavad Gita, called ക്ഷേത്രക്ഷേത്രജ്ഞവിഭാഗയോഗഃ (Kshetra-Kshetrajna Vibhaga യോഗ), opens on the battlefield of കുരുക്ഷേത്ര, where the fate of the പാംഡവാഃ and കൌരവാഃ hangs in the balance. In the midst of this tension, ശ്രീകൃഷ്ണ and അര്ജുന continue their profound dialogue. The chaos of war is the backdrop, but the real battle is within: a struggle to understand the true nature of the self, the body, and consciousness.
In the previous chapters, ശ്രീകൃഷ്ണ has guided അര്ജുന through the paths of action (കര്മ-യോഗ), knowledge (ജ്ഞാന-യോഗ), and devotion (ഭക്തി-യോഗ). Chapter 12, in particular, explored the qualities of a true devotee and the power of loving surrender. Now, the Gita shifts gears. Instead of focusing on how to act or whom to love, this chapter asks: Who is the one acting?
As the Gita moves forward, Chapter 14 will build on these insights, diving into the three ഗുണs (qualities) that shape our minds and actions. But first, Chapter 13 lays the foundation: to know yourself, you must first understand what you are not. In the heart of കുരുക്ഷേത്ര, with the world in turmoil, ശ്രീകൃഷ്ണ offers അര്ജുന a vision of inner clarity that can withstand any storm.
ഓം ശ്രീ പരമാത്മനേ നമഃ
അഥ ത്രയോദശോഽധ്യായഃ ।
ക്ഷേത്രക്ഷേത്രജ്ഞവിഭാഗയോഗഃ
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the thirteenth chapter, titled 'The Yoga of Distinguishing the Field and the Knower of the Field.'
ശ്രീഭഗവാനുവാച
ഇദം ശരീരം കൌംതേയ ക്ഷേത്രമിത്യഭിധീയതേ ।
ഏതദ്യോ വേത്തി തം പ്രാഹുഃ ക്ഷേത്രജ്ഞ ഇതി തദ്വിദഃ ॥ 1 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The Blessed Lord said: O Arjuna, this body is called the field. One who understands this field is known by those who truly know as the knower of the field.
ക്ഷേത്രജ്ഞം ചാപി മാം വിദ്ധി സർവക്ഷേത്രേഷു ഭാരത ।
ക്ഷേത്രക്ഷേത്രജ്ഞയോര്ജ്ഞാനം യത്തജ്ജ്ഞാനം മതം മമ ॥ 2 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Know, Arjuna, that I am the knower of the field in all bodies. The understanding of the difference between the field and its knower is what I consider true knowledge.
തത്ക്ഷേത്രം യച്ച യാദൃക്ച യദ്വികാരി യതശ്ച യത് ।
സ ച യോ യത്പ്രഭാവശ്ച തത്സമാസേന മേ ശൃണു ॥ 3 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Now hear from me, in brief, about the field, what it is, its nature, its transformations, its origin, and also who the knower of the field is and what powers they possess.
ഋഷിഭിര്ബഹുധാ ഗീതം ഛംദോഭിർവിവിധൈഃ പൃഥക് ।
ബ്രഹ്മസൂത്രപദൈശ്ചൈവ ഹേതുമദ്ഭിർവിനിശ്ചിതൈഃ ॥ 4 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The nature of the field has been explained in many ways by sages, described in various Vedic hymns, and clearly reasoned out in the logical statements of the Brahma Sutras.
മഹാഭൂതാന്യഹംകാരോ ബുദ്ധിരവ്യക്തമേവ ച ।
ഇംദ്രിയാണി ദശൈകം ച പംച ചേംദ്രിയഗോചരാഃ ॥ 5 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The great elements, ego, intellect, and the unmanifest; the ten senses and the mind, and the five objects of the senses-these together make up the field, as described.
ഇച്ഛാ ദ്വേഷഃ സുഖം ദുഃഖം സംഘാതശ്ചേതനാ ധൃതിഃ ।
ഏതത്ക്ഷേത്രം സമാസേന സവികാരമുദാഹൃതമ് ॥ 6 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Desire, aversion, pleasure, pain, the aggregate of the body, awareness, and perseverance-these, along with their various modifications, are briefly described as the field.
അമാനിത്വമദംഭിത്വമഹിംസാ ക്ഷാംതിരാര്ജവമ് ।
ആചാര്യോപാസനം ശൌചം സ്ഥൈര്യമാത്മവിനിഗ്രഹഃ ॥ 7 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Desire, aversion, happiness, sorrow, the combination of body and senses, awareness, and perseverance-these are considered the modifications of the field, which have been described in summary.
ഇംദ്രിയാര്ഥേഷു വൈരാഗ്യമനഹംകാര ഏവ ച ।
ജന്മ-മൃത്യു-ജരാ-വ്യാധി-ദുഃഖദോഷാനുദര്ശനമ് ॥ 8 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Detachment from sense pleasures, absence of ego, and also the habit of repeatedly reflecting on the inherent pain and faults found in birth, death, old age, and disease.
അസക്തിരനഭിഷ്വംഗഃ പുത്രദാരഗൃഹാദിഷു ।
നിത്യം ച സമചിത്തത്വ-മിഷ്ടാനിഷ്ടോപപത്തിഷു ॥ 9 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Freedom from attachment and possessiveness toward children, spouse, home, and similar things; maintaining steady equanimity in the face of both favorable and unfavorable situations-these are qualities to be cultivated.
മയി ചാനന്യയോഗേന ഭക്തിരവ്യഭിചാരിണീ ।
വിവിക്തദേശസേവിത്വ-മരതിര്ജനസംസദി ॥ 10 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Unwavering devotion to Me through undivided discipline, a preference for quiet and solitary places, and a lack of attraction to crowds or social gatherings.
അധ്യാത്മജ്ഞാനനിത്യത്വം തത്ത്വജ്ഞാനാര്ഥദര്ശനമ് ।
ഏതജ്ജ്ഞാനമിതി പ്രോക്തമജ്ഞാനം യദതോഽന്യഥാ ॥ 11 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Steadfastness in self-knowledge and a clear vision of the true purpose of understanding reality-these are declared to be knowledge. Anything contrary to this is considered ignorance.
ജ്ഞേയം യത്തത്പ്രവക്ഷ്യാമി യജ്ജ്ഞാത്വാമൃതമശ്നുതേ ।
അനാദിമത്പരം ബ്രഹ്മ ന സത്തന്നാസദുച്യതേ ॥ 12 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Now I will explain what is to be known, by knowing which one attains immortality. It is the beginningless, supreme Brahman, which is neither called existence nor non-existence.
സർവതഃപാണിപാദം തത്സർവതോഽക്ഷിശിരോമുഖമ് ।
സർവതഃശ്രുതിമല്ലോകേ സർവമാവൃത്യ തിഷ്ഠതി ॥ 13 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That Supreme Reality has hands and feet everywhere, eyes, heads, and faces in all directions, and ears throughout the world. It exists, enveloping everything.
സർവേംദ്രിയഗുണാഭാസം സർവേംദ്രിയവിവര്ജിതമ് ।
അസക്തം സർവഭൃച്ചൈവ നിര്ഗുണം ഗുണഭോക്തൃ ച ॥ 14 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That reality appears as the abilities of all senses, yet is itself free from any senses. It remains unattached, sustains everything, is beyond all qualities, and yet experiences the play of qualities.
ബഹിരംതശ്ച ഭൂതാനാമചരം ചരമേവ ച ।
സൂക്ഷ്മത്വാത്തദവിജ്ഞേയം ദൂരസ്ഥം ചാംതികേ ച തത് ॥ 15 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That reality exists both outside and inside all beings. It is both unmoving and moving. Because it is extremely subtle, it is not easily understood. It is both far away and yet very close.
അവിഭക്തം ച ഭൂതേഷു വിഭക്തമിവ ച സ്ഥിതമ് ।
ഭൂതഭര്തൃ ച തജ്ജ്ഞേയം ഗ്രസിഷ്ണു പ്രഭവിഷ്ണു ച ॥ 16 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That which is to be known appears undivided in all beings, yet seems divided among them. It is established as the sustainer of all, and is both the absorber and the originator of all living things.
ജ്യോതിഷാമപി തജ്ജ്യോതിസ്തമസഃ പരമുച്യതേ ।
ജ്ഞാനം ജ്ഞേയം ജ്ഞാനഗമ്യം ഹൃദി സർവസ്യ വിഷ്ഠിതമ് ॥ 17 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That which is the light of all lights and is said to be beyond darkness, is also known as knowledge, the object of knowledge, and that which is reached by knowledge. It dwells in the heart of every being.
ഇതി ക്ഷേത്രം തഥാ ജ്ഞാനം ജ്ഞേയം ചോക്തം സമാസതഃ ।
മദ്ഭക്ത ഏതദ്വിജ്ഞായ മദ്ഭാവായോപപദ്യതേ ॥ 18 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Thus, the field, knowledge, and the knowable have been concisely explained. Whoever truly understands this, being devoted to me, reaches my own state of being.
പ്രകൃതിം പുരുഷം ചൈവ വിദ്ധ്യനാദി ഉഭാവപി ।
വികാരാംശ്ച ഗുണാംശ്ചൈവ വിദ്ധി പ്രകൃതിസംഭവാന് ॥ 19 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Know that both material nature and the conscious self are without beginning. Also understand that all modifications and qualities are born from material nature.
കാര്യകാരണകര്തൃത്വേ ഹേതുഃ പ്രകൃതിരുച്യതേ ।
പുരുഷഃ സുഖദുഃഖാനാം ഭോക്തൃത്വേ ഹേതുരുച്യതേ ॥ 20 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Nature is described as the source behind action and the means to act, while the self is considered the cause for experiencing pleasure and pain.
പുരുഷഃ പ്രകൃതിസ്ഥോ ഹി ഭുംക്തേ പ്രകൃതിജാന്ഗുണാന് ।
കാരണം ഗുണസംഗോഽസ്യ സദസദ്യോനിജന്മസു ॥ 21 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The individual soul, residing in material nature, experiences the qualities that arise from it. Attachment to these qualities becomes the cause for its birth in higher or lower forms of life.
ഉപദ്രഷ്ടാനുമംതാ ച ഭര്താ ഭോക്താ മഹേശ്വരഃ ।
പരമാത്മേതി ചാപ്യുക്തോ ദേഹേഽസ്മിന്പുരുഷഃ പരഃ ॥ 22 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Within this body, the supreme person is described as the witness, the one who gives permission, the supporter, the experiencer, the great Lord, and the supreme Self. He is called the transcendent spirit present in this body.
യ ഏവം വേത്തി പുരുഷം പ്രകൃതിം ച ഗുണൈഃ സഹ ।
സർവഥാ വര്തമാനോഽപി ന സ ഭൂയോഽഭിജായതേ ॥ 23 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Whoever truly understands both the Self and material nature, along with its qualities, is not born again, no matter how they live or act in this world.
ധ്യാനേനാത്മനി പശ്യംതി കേചിദാത്മാനമാത്മനാ ।
അന്യേ സാംഖ്യേന യോഗേന കര്മയോഗേന ചാപരേ ॥ 24 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Some people realize the self within themselves through meditation. Others come to this understanding by means of philosophical analysis, while still others reach it through the path of disciplined action.
അന്യേ ത്വേവമജാനംതഃ ശ്രുത്വാന്യേഭ്യ ഉപാസതേ ।
തേഽപി ചാതിതരംത്യേവ മൃത്യും ശ്രുതിപരായണാഃ ॥ 25 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Others, even without direct knowledge, approach the truth by listening to teachings from others and following what they have heard. These individuals, deeply devoted to scriptural guidance, also cross beyond the cycle of death and rebirth.
യാവത്സംജായതേ കിംചിത്സത്ത്വം സ്ഥാവരജംഗമമ് ।
ക്ഷേത്രക്ഷേത്രജ്ഞസംയോഗാത്തദ്വിദ്ധി ഭരതര്ഷഭ ॥ 26 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Arjuna, know that every being, whether moving or unmoving, comes into existence through the union of the field and the knower of the field.
സമം സർവേഷു ഭൂതേഷു തിഷ്ഠംതം പരമേശ്വരമ് ।
വിനശ്യത്സ്വവിനശ്യംതം യഃ പശ്യതി സ പശ്യതി ॥ 27 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Whoever perceives the Supreme Lord as equally present in all living beings, both in those that are subject to decay and in the imperishable, truly sees reality.
സമം പശ്യന്ഹി സർവത്ര സമവസ്ഥിതമീശ്വരമ് ।
ന ഹിനസ്ത്യാത്മനാത്മാനം തതോ യാതി പരാം ഗതിമ് ॥ 28 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Whoever truly sees the Supreme Lord present equally in all beings, and recognizes this divine presence everywhere, does not harm themselves by their own actions. Such a person attains the highest spiritual goal.
പ്രകൃത്യൈവ ച കര്മാണി ക്രിയമാണാനി സർവശഃ ।
യഃ പശ്യതി തഥാത്മാനമകര്താരം സ പശ്യതി ॥ 29 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Whoever understands that all actions are carried out entirely by material nature, and sees the self as not the true agent, that person truly perceives reality.
യദാ ഭൂതപൃഥഗ്ഭാവ-മേകസ്ഥമനുപശ്യതി ।
തത ഏവ ച വിസ്താരം ബ്രഹ്മ സംപദ്യതേ തദാ ॥ 30 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
When a person perceives that the many forms of living beings are all rooted in one underlying reality, and that their diversity arises from that same source, then they truly realize the vastness of Brahman.
അനാദിത്വാന്നിര്ഗുണത്വാ-ത്പരമാത്മായമവ്യയഃ ।
ശരീരസ്ഥോഽപി കൌംതേയ ന കരോതി ന ലിപ്യതേ ॥ 31 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Arjuna, because the Supreme Self is beginningless and beyond material qualities, even though present within the body, this imperishable Self neither acts nor is affected by actions.
യഥാ സർവഗതം സൌക്ഷ്മ്യാദാകാശം നോപലിപ്യതേ ।
സർവത്രാവസ്ഥിതോ ദേഹേ തഥാത്മാ നോപലിപ്യതേ ॥ 32 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Just as space, being extremely subtle and present everywhere, is never tainted by anything it contains, so too the Self, though residing in every body, remains untouched and unaffected by the actions or qualities of the body.
യഥാ പ്രകാശയത്യേകഃ കൃത്സ്നം ലോകമിമം രവിഃ ।
ക്ഷേത്രം ക്ഷേത്രീ തഥാ കൃത്സ്നം പ്രകാശയതി ഭാരത ॥ 33 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Just as the single sun lights up this entire world, in the same way, the Self, the knower of the body, illuminates the whole field of the body, O Arjuna.
ക്ഷേത്രക്ഷേത്രജ്ഞയോ-രേവമംതരം ജ്ഞാനചക്ഷുഷാ ।
ഭൂതപ്രകൃതിമോക്ഷം ച യേ വിദുര്യാംതി തേ പരമ് ॥ 34 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Those who, with the eye of wisdom, recognize the distinction between the field and the knower of the field, and understand the process of liberation from material nature, reach the supreme goal.
ഓം തത്സദിതി ശ്രീമദ്ഭഗവദ്ഗീതാസൂപനിഷത്സു ബ്രഹ്മവിദ്യായാം യോഗശാസ്ത്രേ
ശ്രീകൃഷ്ണാര്ജുനസംവാദേ ക്ഷേത്രക്ഷേത്രജ്ഞവിഭാഗയോഗോ നാമ ത്രയോദശോഽധ്യായഃ ॥13 ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Thus ends the thirteenth chapter, called 'The Yoga of the Distinction between the Field and the Knower of the Field', in the revered Bhagavad Gita, which teaches the knowledge of Brahman and the discipline of yoga, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.
Browse Related Categories: