The twelfth chapter of the Bhagavad Gita, called ഭക്തിയോഗഃ or the യോഗ of Devotion, unfolds on the battlefield of കുരുക്ഷേത്ര, in the thick of the മഹാഭാരത war. Here, അര്ജുന, the skilled archer and hero of the പാംഡവാഃ, faces his deepest doubts and fears. Across from him stand the കൌരവാഃ, his own relatives and former friends.
In the previous chapter, ശ്രീകൃഷ്ണ revealed his cosmic form to അര്ജുന, showing the vast, all-encompassing reality behind the universe. That vision was overwhelming-both awe-inspiring and terrifying. അര്ജുന saw the endless power and majesty of the divine, but he was left with a pressing question: how should a person actually relate to such an infinite being?
Looking ahead, the next chapter will explore the difference between knowledge and ignorance, diving deeper into the qualities that lead a person toward liberation. But here, in ഭക്തിയോഗഃ, the focus is on the heart-on the power of devotion to bring peace, courage, and a sense of connection with the divine, even in the midst of chaos.
ഓം ശ്രീ പരമാത്മനേ നമഃ
അഥ ദ്വാദശോഽധ്യായഃ
ഭക്തിയോഗഃ
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the twelfth chapter, called the Path of Devotion.
അര്ജുന ഉവാച
ഏവം സതതയുക്താ യേ ഭക്താസ്ത്വാം പര്യുപാസതേ ।
യേ ചാപ്യക്ഷരമവ്യക്തം തേഷാം കേ യോഗവിത്തമാഃ ॥1॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Arjuna asked: Of those devotees who are always steadfast and worship you in the way you have described, and those who meditate on the imperishable, unmanifest reality, which group is more accomplished in yoga?
ശ്രീ ഭഗവാനുവാച
മയ്യാവേശ്യ മനോ യേ മാം നിത്യയുക്താ ഉപാസതേ ।
ശ്രദ്ധയാ പരയോപേതാഃ തേ മേ യുക്തതമാ മതാഃ ॥2॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The Blessed Lord said: Those who dedicate their minds to Me, always steadfast and worship Me with the highest faith, I consider them to be the most accomplished in yoga.
യേ ത്വക്ഷരമനിര്ദേശ്യമ് അവ്യക്തം പര്യുപാസതേ ।
സർവത്രഗമചിംത്യം ച കൂടസ്ഥമചലം ധ്രുവമ് ॥3॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
But those who meditate with devotion on the imperishable, the indefinable, the unmanifest, which is present everywhere, beyond thought, unchanging, unmoving, and everlasting-
സന്നിയമ്യേംദ്രിയഗ്രാമം സർവത്ര സമബുദ്ധയഃ ।
തേ പ്രാപ്നുവംതി മാമേവ സർവഭൂതഹിതേ രതാഃ ॥4॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Those who have mastered their senses, maintain a steady and balanced mind in all circumstances, and are dedicated to the well-being of every living being, they too ultimately reach Me alone.
ക്ലേശോഽധികതരസ്തേഷാമ് അവ്യക്താസക്തചേതസാമ് ।
അവ്യക്താ ഹി ഗതിര്ദുഃഖം ദേഹവദ്ഭിരവാപ്യതേ ॥5॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
For those whose minds are fixed on the unmanifest, the path is much harder. The unmanifest goal is very difficult for people living in physical bodies to reach.
യേ തു സർവാണി കര്മാണി മയി സന്ന്യസ്യ മത്പരാഃ ।
അനന്യേനൈവ യോഗേന മാം ധ്യായംത ഉപാസതേ ॥6॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
However, those who dedicate all their actions to Me, accept Me as their highest purpose, and worship Me by meditating on Me with undivided focus and devotion-
തേഷാമഹം സമുദ്ധര്താ മൃത്യുസംസാരസാഗരാത് ।
ഭവാമി നചിരാത്പാര്ഥ മയ്യാവേശിതചേതസാമ് ॥7॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Arjuna, for those whose minds are fully absorbed in Me, I quickly become their rescuer from the ocean of mortal existence and suffering.
മയ്യേവ മന ആധത്സ്വ മയി ബുദ്ധിം നിവേശയ ।
നിവസിഷ്യസി മയ്യേവ അത ഊര്ധ്വം ന സംശയഃ ॥8॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Focus your mind entirely on Me and let your understanding rest in Me. If you do this, you will certainly live in Me from this moment onward, without any doubt.
അഥ ചിത്തം സമാധാതും ന ശക്നോഷി മയി സ്ഥിരമ് ।
അഭ്യാസയോഗേന തതഃ മാമിച്ഛാപ്തും ധനംജയ ॥9॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
If you are unable to keep your mind steadily focused on Me, Arjuna, then seek to reach Me through the discipline of repeated practice.
അഭ്യാസേഽപ്യസമര്ഥോഽസി മത്കര്മപരമോ ഭവ ।
മദര്ഥമപി കര്മാണി കുർവന്സിദ്ധിമവാപ്സ്യസി ॥10॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
If you are unable to maintain steady spiritual practice, then dedicate yourself to actions done for Me. By performing work with Me as your purpose, you will also achieve spiritual perfection.
അഥൈതദപ്യശക്തോഽസി കര്തും മദ്യോഗമാശ്രിതഃ ।
സർവകര്മഫലത്യാഗം തതഃ കുരു യതാത്മവാന് ॥11॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
If you are unable to do even this, then, taking shelter in devotion to Me, simply give up attachment to the results of all your actions, acting with self-discipline.
ശ്രേയോ ഹി ജ്ഞാനമഭ്യാസാത് ജ്ഞാനാദ്ധ്യാനം വിശിഷ്യതേ ।
ധ്യാനാത്കര്മഫലത്യാഗഃ ത്യാഗാച്ഛാംതിരനംതരമ് ॥12॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Knowledge is certainly better than mere practice, and meditation is better than knowledge. Renouncing the results of actions is even higher than meditation, and from such renunciation, peace follows right away.
അദ്വേഷ്ടാ സർവഭൂതാനാം മൈത്രഃ കരുണ ഏവ ച ।
നിര്മമോ നിരഹംകാരഃ സമദുഃഖസുഖഃ ക്ഷമീ ॥13॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
One who holds no hatred for any living being, who is kind and friendly, who is free from possessiveness and ego, who remains balanced in both happiness and sorrow, and who is forgiving-such a person is described here.
സംതുഷ്ടഃ സതതം യോഗീ യതാത്മാ ദൃഢനിശ്ചയഃ ।
മയ്യര്പിതമനോബുദ്ധിഃ യോ മദ്ഭക്തഃ സ മേ പ്രിയഃ ॥14॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That devotee who is always content, disciplined, self-controlled, unwavering in resolve, and who has dedicated both mind and intellect to Me-such a person is truly dear to Me.
യസ്മാന്നോദ്വിജതേ ലോകഃ ലോകാന്നോദ്വിജതേ ച യഃ ।
ഹര്ഷാമര്ഷഭയോദ്വേഗൈഃ മുക്തോ യഃ സ ച മേ പ്രിയഃ ॥15॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That person is dear to Me who does not disturb the world and is not disturbed by it, and who is free from joy, impatience, fear, and anxiety.
അനപേക്ഷഃ ശുചിര്ദക്ഷഃ ഉദാസീനോ ഗതവ്യഥഃ ।
സർവാരംഭപരിത്യാഗീ യോ മദ്ഭക്തഃ സ മേ പ്രിയഃ ॥16॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
That devotee of Mine is dear to Me who has no personal desires, is pure in mind and body, acts skillfully, remains impartial and unaffected, is free from inner pain, and has renounced all self-motivated actions.
യോ ന ഹൃഷ്യതി ന ദ്വേഷ്ടി ന ശോചതി ന കാംക്ഷതി ।
ശുഭാശുഭപരിത്യാഗീ ഭക്തിമാന്യഃ സ മേ പ്രിയഃ ॥17॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
One who neither delights in pleasure nor hates anything, who does not grieve over losses nor crave for gains, who has given up attachment to both good and bad outcomes, and who is deeply devoted to Me-such a person is dear to Me.
സമഃ ശത്രൌ ച മിത്രേ ച തഥാ മാനാപമാനയോഃ ।
ശീതോഷ്ണസുഖദുഃഖേഷു സമഃ സംഗവിവര്ജിതഃ ॥18॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
One who remains even-minded toward both friend and enemy, who is steady in situations of honor and dishonor, who is unaffected by cold, heat, pleasure, or pain, and who is free from attachment-such a person is truly balanced.
തുല്യനിംദാസ്തുതിര്മൌനീ സംതുഷ്ടോ യേന കേനചിത് ।
അനികേതഃ സ്ഥിരമതിഃ ഭക്തിമാന്മേ പ്രിയോ നരഃ ॥19॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
One who treats both criticism and praise the same, who remains silent, is satisfied with whatever comes, has no attachment to any home, is steady in mind, and is full of devotion-such a person is dear to Me.
യേ തു ധര്മ്യാമൃതമിദം യഥോക്തം പര്യുപാസതേ ।
ശ്രദ്ദധാനാ മത്പരമാഃ ഭക്താസ്തേഽതീവ മേ പ്രിയാഃ ॥20॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
But those devotees who, with unwavering faith, follow this path of righteous living as described above, considering Me as their ultimate goal, are truly and especially dear to Me.
॥ ഓം തത്സദിതി ശ്രീമദ്ഭഗവദ്ഗീതാസു ഉപനിഷത്സു ബ്രഹ്മവിദ്യായാം യോഗശാസ്ത്രേ
ശ്രീകൃഷ്ണാര്ജുനസംവാദേ ഭക്തിയോഗോ നാമ ദ്വാദശോഽധ്യായഃ ।38
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Thus ends the twelfth chapter, called the Path of Devotion, from the revered Bhagavad Gita, which is a dialogue between Sri Krishna and Arjuna, and is found within the Upanishads as the teaching of Brahman and the science of yoga.
Browse Related Categories: