View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

അഷ്ടാവക്ര ഗീതാ ദ്വിതീയോഽധ്യായഃ

അഷ്ടാവക്ര ഗീതാ is a 20-chapter dialogue of radical അദ്വൈത, alternating between അഷ്ടാവക്ര's uncompromising pointers and ജനക's growing recognition. The teaching keeps returning to one core correction: you are the awareness that knows experience, not the body-mind that is experienced. Because it speaks from the standpoint of freedom, it can feel like it skips steps; yet its aim is simple - to dissolve the habit of identification, so life is lived with responsibility but without inner bondage.

In the previous chapter (Chapter 1), ജനക asks three practical questions - how ജ്ഞാന, മുക്തി, and വൈരാഗ്യ arise - and അഷ്ടാവക്ര answers by combining ethical stabilizers with direct inquiry. He warns that attachment to വിഷയs (and even to special experiences) keeps the seeker-identity alive, and he points repeatedly to the witness (സാക്ഷീ) as the doorway to freedom.

Seen as a whole, Chapter 2 is the "afterglow" chapter: ജനക repeatedly rests as നിരംജന ബോധ beyond പ്രകൃതി, and the world is re-read as appearance in awareness rather than a second reality. The paradox "all is mine - or nothing is mine" dissolves egoic ownership, and the rope-snake motif echoes ആദി ശംകരാചാര്യ's analysis of അധ്യാസ: fear is born from misreading what is present.

ജനക ഉവാച ॥
അഹോ നിരംജനഃ ശാംതോ ബോധോഽഹം പ്രകൃതേഃ പരഃ ।
ഏതാവംതമഹം കാലം മോഹേനൈവ വിഡംബിതഃ ॥ 2-1॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Janaka said: Ah! I am the spotless, peaceful awareness, beyond nature. For so long I was indeed fooled by delusion.

യഥാ പ്രകാശയാമ്യേകോ ദേഹമേനം തഥാ ജഗത് ।
അതോ മമ ജഗത്സർവമഥവാ ന ച കിംചന ॥ 2-2॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Just as I alone illumine this body, so I illumine the world. Therefore the whole world is mine - or else, nothing is mine at all.

സ ശരീരമഹോ വിശ്വം പരിത്യജ്യ മയാധുനാ ।
കുതശ്ചിത് കൌശലാദ് ഏവ പരമാത്മാ വിലോക്യതേ ॥ 2-3॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Having set aside this entire world along with the body, now, somehow - by a subtle skill - the supreme Self is recognized.

യഥാ ന തോയതോ ഭിന്നാസ്തരംഗാഃ ഫേനബുദ്ബുദാഃ ।
ആത്മനോ ന തഥാ ഭിന്നം വിശ്വമാത്മവിനിര്ഗതമ് ॥ 2-4॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Just as waves, foam, and bubbles are not different from water, so this universe, arising from the Self, is not different from the Self.

തംതുമാത്രോ ഭവേദ് ഏവ പടോ യദ്വദ് വിചാരിതഃ ।
ആത്മതന്മാത്രമേവേദം തദ്വദ് വിശ്വം വിചാരിതമ് ॥ 2-5॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
When cloth is examined, it is found to be nothing but thread. In the same way, when examined, this universe is found to be nothing but the Self.

യഥൈവേക്ഷുരസേ ക്ലൃപ്താ തേന വ്യാപ്തൈവ ശര്കരാ ।
തഥാ വിശ്വം മയി ക്ലൃപ്തം മയാ വ്യാപ്തം നിരംതരമ് ॥ 2-6॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Just as sugar is formed from sugarcane juice and is pervaded by it, so this universe is formed in me and is continuously pervaded by me.

ആത്മാജ്ഞാനാജ്ജഗദ്ഭാതി ആത്മജ്ഞാനാന്ന ഭാസതേ ।
രജ്ജ്വജ്ഞാനാദഹിര്ഭാതി തജ്ജ്ഞാനാദ് ഭാസതേ ന ഹി ॥ 2-7॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Because of ignorance of the Self, the world appears. Because of knowledge of the Self, it does not appear as it did. Just as a snake appears when a rope is not known, and does not appear when the rope is known.

പ്രകാശോ മേ നിജം രൂപം നാതിരിക്തോഽസ്മ്യഹം തതഃ ।
യദാ പ്രകാശതേ വിശ്വം തദാഹം ഭാസ ഏവ ഹി ॥ 2-8॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Illumination is my own nature; I am not separate from it. Therefore, when the universe appears, it is only I - as illumination - that appears.

അഹോ വികല്പിതം വിശ്വമജ്ഞാനാന്മയി ഭാസതേ ।
രൂപ്യം ശുക്തൌ ഫണീ രജ്ജൌ വാരി സൂര്യകരേ യഥാ ॥ 2-9॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Ah! This universe, imagined due to ignorance, appears in me - like silver in nacre, a snake in a rope, or water seen in the sun's rays.

മത്തോ വിനിര്ഗതം വിശ്വം മയ്യേവ ലയമേഷ്യതി ।
മൃദി കുംഭോ ജലേ വീചിഃ കനകേ കടകം യഥാ ॥ 2-10॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
From me the universe arises, and into me it dissolves - just as a pot arises in clay, a wave in water, and a bracelet in gold.

അഹോ അഹം നമോ മഹ്യം വിനാശോ യസ്യ നാസ്തി മേ ।
ബ്രഹ്മാദിസ്തംബപര്യംതം ജഗന്നാശോഽപി തിഷ്ഠതഃ ॥ 2-11॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Ah! Salutations to myself, for whom there is no destruction. Even if the world from Brahma down to a blade of grass perishes, I remain.

അഹോ അഹം നമോ മഹ്യമേകോഽഹം ദേഹവാനപി ।
ക്വചിന്ന ഗംതാ നാഗംതാ വ്യാപ്യ വിശ്വമവസ്ഥിതഃ ॥ 2-12॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Ah! Salutations to myself. Though I have a body, I am one and unmoving: I go nowhere and come nowhere, yet I pervade the universe.

അഹോ അഹം നമോ മഹ്യം ദക്ഷോ നാസ്തീഹ മത്സമഃ ।
അസംസ്പൃശ്യ ശരീരേണ യേന വിശ്വം ചിരം ധൃതമ് ॥ 2-13॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Ah! Salutations to myself. No one here is as capable as I: without touching the body, I have sustained this universe for so long.

അഹോ അഹം നമോ മഹ്യം യസ്യ മേ നാസ്തി കിംചന ।
അഥവാ യസ്യ മേ സർവം യദ് വാങ്മനസഗോചരമ് ॥ 2-14॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Ah! Salutations to myself. For me there is nothing at all to possess - and yet, for me everything is present, even what speech and mind can point to.

ജ്ഞാനം ജ്ഞേയം തഥാ ജ്ഞാതാ ത്രിതയം നാസ്തി വാസ്തവമ് ।
അജ്ഞാനാദ് ഭാതി യത്രേദം സോഽഹമസ്മി നിരംജനഃ ॥ 2-15॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The triad of knower, knowledge, and known is not ultimately real as a separation. It appears only due to ignorance. I am that spotless reality in which it appears.

ദ്വൈതമൂലമഹോ ദുഃഖം നാന്യത്തസ്യാഽസ്തി ഭേഷജമ് ।
ദൃശ്യമേതന് മൃഷാ സർവമേകോഽഹം ചിദ്രസോമലഃ ॥ 2-16॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Suffering is rooted in duality, and there is no other cure for it. All that is perceived is false as an ultimate separation. I am one - pure consciousness, full of its own quiet bliss.

ബോധമാത്രോഽഹമജ്ഞാനാദ് ഉപാധിഃ കല്പിതോ മയാ ।
ഏവം വിമൃശതോ നിത്യം നിർവികല്പേ സ്ഥിതിര്മമ ॥ 2-17॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
I am nothing but awareness. Due to ignorance I imagined limiting conditions. For one who reflects in this way, there is an abiding in the non-conceptual, always.

ന മേ ബംധോഽസ്തി മോക്ഷോ വാ ഭ്രാംതിഃ ശാംതാ നിരാശ്രയാ ।
അഹോ മയി സ്ഥിതം വിശ്വം വസ്തുതോ ന മയി സ്ഥിതമ് ॥ 2-18॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
For me there is no bondage or liberation; delusion has ended and has no support. Ah! The universe seems to be in me, yet in truth it is not contained in me.

സശരീരമിദം വിശ്വം ന കിംചിദിതി നിശ്ചിതമ് ।
ശുദ്ധചിന്മാത്ര ആത്മാ ച തത്കസ്മിന് കല്പനാധുനാ ॥ 2-19॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
It is certain that this entire universe, along with the body, is nothing as a separate reality. The Self is pure consciousness. Then what is there to imagine now, and about what?

ശരീരം സ്വര്ഗനരകൌ ബംധമോക്ഷൌ ഭയം തഥാ ।
കല്പനാമാത്രമേവൈതത് കിം മേ കാര്യം ചിദാത്മനഃ ॥ 2-20॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Body, heaven and hell, bondage and liberation, and fear - all this is mere imagination. What duty do I have, as the consciousness-Self?

അഹോ ജനസമൂഹേഽപി ന ദ്വൈതം പശ്യതോ മമ ।
അരണ്യമിവ സംവൃത്തം ക്വ രതിം കരവാണ്യഹമ് ॥ 2-21॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Even in a crowd, I see no separation. It has become like a forest. Where shall I place my delight or attachment?

നാഹം ദേഹോ ന മേ ദേഹോ ജീവോ നാഹമഹം ഹി ചിത് ।
അയമേവ ഹി മേ ബംധ ആസീദ്യാ ജീവിതേ സ്പൃഹാ ॥ 2-22॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
I am not the body, the body is not mine; I am not the individual self. I am consciousness. This alone was my bondage: craving for life as a personal continuation.

അഹോ ഭുവനകല്ലോലൈർവിചിത്രൈര്ദ്രാക് സമുത്ഥിതമ് ।
മയ്യനംതമഹാംഭോധൌ ചിത്തവാതേ സമുദ്യതേ ॥ 2-23॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Ah! In me, the infinite ocean, when the wind of mind rises, the many-colored waves of the world suddenly arise.

മയ്യനംതമഹാംഭോധൌ ചിത്തവാതേ പ്രശാമ്യതി ।
അഭാഗ്യാജ്ജീവവണിജോ ജഗത്പോതോ വിനശ്വരഃ ॥ 2-24॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
When the wind of mind becomes calm in me, the infinite ocean, the merchant called the individual self and the boat called the world perish - as if by misfortune.

മയ്യനംതമഹാംഭോധാവാശ്ചര്യം ജീവവീചയഃ ।
ഉദ്യംതി ഘ്നംതി ഖേലംതി പ്രവിശംതി സ്വഭാവതഃ ॥ 2-25॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
In me, the infinite ocean, it is a wonder: the waves called individual beings arise, collide, play, and dissolve - all by their own nature.




Browse Related Categories: