ശ്രീ ഗണേശ സൂക്തമ് in this file is a received liturgical collection rather than a single simple hymn from one place. It begins with Rigveda 8.81, a hymn to Indra seeking strength, support, and prosperity, and then includes the celebrated Rigveda 2.23.1 mantra ഗണാനാം ത്വാ ഗണപതിം ഹവാമഹേ to ബ്രഹ്മണസ്പതി, along with related Ganapati verses. A careful reading should honor both the Vedic source-context and the later living Ganesha tradition.
This Vedic chant has a special place because it stands at the meeting point of Vedic leadership, sacred speech, and the devotional worship of Lord Ganesha. In the Vedic context, Indra represents decisive power and protective generosity, while ബ്രഹ്മണസ്പതി is lord of prayer, inspired utterance, and sacred formulation. In later tradition, ഗണപതി is received as Lord Ganesha, remover of obstacles and lord of auspicious beginnings.
The word ഗണപതി means lord of groups, hosts, or ordered assemblies. This is not a small title: it points to coordination, intelligent leadership, and the ability to bring many forces into one purposeful movement. The hymn's movement from Indra's strong hand to Ganapati's sacred seat teaches that success needs both power and wise ordering.
The hymn's ideas converge on ordered strength. ഇംദ്ര represents the force needed to act decisively, but that force must be guided by ദക്ഷിണ, skillful generosity and right-handed competence. ഗണ points to an ordered group or host, and ഗണപതി is the intelligence that gathers many powers into one purposeful beginning. കവി and ബ്രഹ്മണസ്പതി add the dimension of inspired speech, showing that true obstacle-removal requires not only power but vision, language, coordination, and auspicious leadership.
ആ തൂ ന॑ ഇംദ്ര ക്ഷു॒മംതം᳚ ചി॒ത്രം ഗ്രാ॒ഭം സം ഗൃ॑ഭായ ।
മ॒ഹാ॒ഹ॒സ്തീ ദക്ഷി॑ണേന ॥ 1 ॥
Word Meanings (പദാര്ഥ):
ആ - from; since
തൂ - contextual word sense: come now to us, O Indra
നഃ - to us; for us; our
ഇംദ്ര - Indra
ക്ഷുമംതമ് - rich in nourishment or abundance
ചിത്രമ് - variegated; complex
ഗ്രാഭമ് - contextual word sense: a splendid grasp, gift, or support
സം - all-element worship syllable
ഗൃഭായ - to/for gRubh
മഹാ-ഹസ്തീ - great-handed, powerful in giving and grasping
ദക്ഷിണേന - with the right hand, the skillful or generous side
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Indra, come to us and take up or grant a splendid, nourishing support with your great right hand.
Commentary (അനുസംധാന):
The opening asks for effective divine agency: a മഹാ-ഹസ്ത, a great hand, that can grasp what is needed and place strength where it belongs. ദക്ഷിണ suggests both the right hand and skillful generosity.
Indra in the Veda often represents force, leadership, and the power to overcome obstruction. When this hymn is recited in a Ganapati setting, that same energy prepares the movement toward ഗണപതി, the one who leads ordered groups and clears the way.
Practically, beginnings need a strong hand and a generous hand. Before starting a project, gather resources clearly, assign responsibility, and act with skill rather than vague enthusiasm.
വി॒ദ്മാ ഹി ത്വാ᳚ തുവികൂ॒ര്മിംതു॒വിദേ᳚ഷ്ണം തു॒വീമ॑ഘമ് ।
തു॒വി॒മാ॒ത്രമവോ᳚ഭിഃ ॥ 2 ॥
Word Meanings (പദാര്ഥ):
വിദ്മാ - contextual word sense: for we know you
ഹി - indeed; surely
ത്വാ - to you
തുവികൂര്മിമ് - mighty in action or powerful in works
തുവിദേഷ്ണമ് - greatly discerning or richly guiding
തുവീമഘമ് - abundant in gifts
തുവിമാത്രമ് - of great measure
അവോഭിഃ - with protections and helps
Translation (ഭാവാര്ഥ):
We know you as mighty in action, greatly guiding, abundant in gifts, vast in measure, and rich in protective help.
Commentary (അനുസംധാന):
The repeated തുവി prefix intensifies greatness: great action, great guidance, great generosity, great measure. Vedic praise often builds confidence by remembering the deity's proven capacities.
In traditional worship, remembrance of divine qualities is itself a method of alignment. Ganesha stotras do the same by calling him ബുദ്ധി-പ്രദ, giver of understanding, and വിഘ്ന-നാശക, remover of obstruction.
In daily life, confidence should be evidence-based. Before a hard task, remember actual strengths, allies, and prior lessons. This prevents both fear and empty boasting.
ന॒ ഹി ത്വാ᳚ ശൂര ദേ॒വാ ന മര്താ᳚സോ॒ ദിത്സം᳚തമ് ।
ഭീ॒മം ന ഗാം-വാഁ॒രയം᳚തേ ॥ 3 ॥
Word Meanings (പദാര്ഥ):
ന - not
ഹി - indeed; surely
ത്വാ - to you
ശൂര - O hero
ദേവാഃ - the gods; divine powers
ന - not
മര്താസഃ - contextual word sense: neither gods nor mortals
ദിത്സംതമ് - when you wish to give
ഭീമമ് - contextual word sense: like a formidable bull or cow
ന - not
ഗാമ് - cow; earth; ray
വാരയംതി - can restrain or hold back
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O heroic one, when you wish to give, neither gods nor mortals can restrain you, just as one cannot easily hold back a formidable powerful animal.
Commentary (അനുസംധാന):
The verse praises irresistible generosity. The divine will to give, once active, cannot be blocked by ordinary resistance. ശൂര indicates courage joined with beneficence.
The Ganesha tradition similarly trusts that obstacles are not ultimate when divine wisdom moves. The Upanishadic spirit would add that real giving includes removal of ignorance, not only external gifts.
For life, be the kind of person whose generosity is not easily stopped by pettiness. When a right thing should be done, do it without waiting for perfect praise or permission.
ഏതോ॒ന്വിംദ്രം॒ സ്തവാ॒മേശാ᳚നം॒-വഁസ്വഃ॑ സ്വ॒രാജമ്᳚ ।
ന രാധ॑സാ മര്ധിഷന്നഃ ॥ 4 ॥
Word Meanings (പദാര്ഥ):
ഏതോ - contextual word sense: come, now let us praise Indra
നു - indeed, surely
ഇംദ്രമ് - contextual word sense: come, now let us praise Indra
സ്തവാമ - contextual word sense: come, now let us praise Indra
ഈശാനമ് - the sovereign Lord
വസ്വഃ - contextual word sense: lord of wealth and good things
സ്വരാജമ് - self-ruling, sovereign
നഃ - to us; for us; our
രാധസാ - contextual word sense: with bounty for us
മര്ധിഷത് - may he not neglect or diminish
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Let us praise Indra, lord of wealth and sovereign power. May he not withhold his bounty from us.
Commentary (അനുസംധാന):
സ്വരാജ് means self-ruling. The hymn seeks wealth from one who is inwardly sovereign, not dependent or confused. True രാധസ്, bounty, comes from ordered power.
In Vedanta, self-mastery precedes right use of abundance. Bhagavad Gita repeatedly warns that wealth without self-rule becomes bondage, while governed power becomes service.
Practically, ask not only for resources but for sovereignty over your own impulses. Money, influence, and opportunity help only when the person receiving them is inwardly governed.
പ്ര സ്തോ᳚ഷ॒ദുപ॑ ഗാസിഷ॒ച്ഛ്രവ॒ത്സാമ॑ ഗീ॒യമാ᳚നമ് ।
അ॒ഭിരാധ॑സാജുഗുരത് ॥ 5 ॥
Word Meanings (പദാര്ഥ):
പ്ര - contextual word sense: may one praise forth
സ്തോഷത് - contextual word sense: may one praise forth
ഉപ - contextual word sense: may one approach with song
ഗാസിഷത് - contextual word sense: may one approach with song
ശ്രവത് - contextual word sense: may he hear the Saman being sung
സാമ - the Sama Veda
ഗീയമാനമ് - contextual word sense: may he hear the Saman being sung
അഭി - toward; over
രാധസാ - contextual word sense: toward bounty and favor
അജുഗുരത് - may he turn, awaken, or respond
Translation (ഭാവാര്ഥ):
May praise be offered; may song approach him. May he hear the Saman being sung and turn toward us with favor and bounty.
Commentary (അനുസംധാന):
Sound matters here. Praise, song, and heard സാമ create a sacred approach. Vedic prayer is not casual asking; it is ordered speech that tunes the worshipper to divine response.
This connects naturally with ബ്രഹ്മണസ്പതി, lord of sacred utterance. Ganesha, invoked before recitation, protects the beginning of speech so that words become auspicious and effective.
In practical communication, the form of approach matters. Ask respectfully, prepare your words, and speak in a way the other can receive. Good speech opens doors that force cannot.
ആ നോ᳚ ഭര॒ ദക്ഷി॑ണേനാ॒ഭി സ॒വ്യേന॒ പ്ര മൃ॑ശ ।
ഇംദ്ര॒ മാനോ॒ വസോ॒ര്നിര്ഭാ᳚ക് ॥ 6 ॥
Word Meanings (പദാര്ഥ):
ആ - from; since
നഃ - to us; for us; our
ഭര - bring or bear
ദക്ഷിണേന - with the right hand
അഭി - toward; over
സവ്യേന - contextual word sense: reach or touch also with the left
പ്ര - contextual word sense: reach or touch also with the left
മൃശ - contextual word sense: reach or touch also with the left
ഇംദ്ര - O Indra
മാ - do not; may there not be
നഃ - to us; for us; our
വസോഃ - contextual word sense: do not deprive us of wealth or goodness
നിര്ഭാക് - contextual word sense: do not deprive us of wealth or goodness
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Bring abundance to us with your right hand and reach us also with the left, O Indra. Do not leave us without our share of good fortune.
Commentary (അനുസംധാന):
The two hands suggest completeness of help: direct giving and surrounding support. The prayer asks not to be cut off from വസു, the good, luminous wealth needed for life.
Traditional dharma understands wealth as a responsibility-bearing good. When received rightly, it supports worship, education, family, charity, and social order.
For daily life, do not seek wealth as isolated possession. Ask: what will this resource nourish? A good share is one that strengthens duty, not greed.
ഉപ॑ക്രമ॒സ്വാ ഭ॑ര ധൃഷ॒താ ധൃ॑ഷ്ണോ॒ ജനാ᳚നാമ് ।
അദാ᳚ശൂഷ്ടരസ്യ॒ വേദഃ॑ ॥ 7 ॥
Word Meanings (പദാര്ഥ):
ഉപക്രമസ്വ - come forward, begin, approach
ഭര - bring or bear
ധൃഷതാ - contextual word sense: with boldness, O bold one
ധൃഷ്ണോ - contextual word sense: with boldness, O bold one
ജനാനാമ് - among people
അദാശുഷഃ - of the ungenerous or non-offering person
തരസ്യ - of tar
വേദഃ - One in the form of Knowledge
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Come forward boldly, O bold one, and bring support among people. Know and overcome the force of the ungenerous.
Commentary (അനുസംധാന):
The verse values ഉപക്രമ, initiative. Divine help is invited not into passivity but into brave beginning. The obstacle named is ungenerosity, a refusal to participate in shared good.
Ganesha worship before undertakings has this same logic: begin rightly, remove obstruction, and establish generous order. The Gita's teaching on യജ്ഞ also criticizes consumption without offering.
In practical terms, many projects fail from lack of initiative and lack of contribution. Start, contribute, and encourage others to give their fair share; that is obstacle removal in action.
ഇംദ്ര॒ യ ഉ॒ നു തേ॒ അസ്തി॒ വാജോ॒ വിപ്രേ᳚ഭിഃ॒ സനി॑ത്വഃ ।
അ॒സ്മാഭിഃ॒ സുതം സ॑നുഹി ॥ 8 ॥
Word Meanings (പദാര്ഥ):
ഇംദ്ര - O Indra
യഃ - who; the one who
തേ - to you; your
വാജഃ - contextual word sense: whatever strength, prize, or nourishment is yours
അസ്തി - is
വിപ്രേഭിഃ - contextual word sense: gained with inspired sages
സനിത്വഃ - contextual word sense: gained with inspired sages
അസ്മാഭിഃ - with us
സുതമ് - contextual word sense: share or win the pressed Soma
സനുഹി - contextual word sense: share or win the pressed Soma
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Indra, whatever nourishing strength is yours, won with inspired seers, share that Soma and victory with us.
Commentary (അനുസംധാന):
വാജ is strength, prize, nourishment, and vigor. The verse asks to participate in divine strength through the company of വിപ്രാഃ, inspired ones.
Good company is repeatedly praised in dharma and Vedanta. Satsanga gives direction to energy; without it, strength becomes egoic. Ganesha as lord of the assembly also reminds us that success depends on right grouping.
Practically, choose your collaborators carefully. Work with people who raise the quality of thought, speech, and effort. Shared strength is stronger than isolated talent.
സ॒ദ്യോ॒ജുവ॑സ്തേ॒ വാജാ᳚ അ॒സ്മഭ്യം᳚-വിഁ॒ശ്വശ്ചം᳚ദ്രാഃ ।
വശൈ᳚ശ്ച മ॒ക്ഷൂ ജ॑രംതേ ॥ 9 ॥
Word Meanings (പദാര്ഥ):
സദ്യഃ-ജുവഃ - quickly impelling, immediately active
തേ - to you; your
വാജാഃ - contextual word sense: your strengths or prizes
അസ്മഭ്യമ് - for us
വിശ്വ-ചംദ്രാഃ - delightful to all, universally pleasing
വശൈഃ - with powers or desired goods
മക്ഷൂ - contextual word sense: may they swiftly approach or mature
ജരംതേ - contextual word sense: may they swiftly approach or mature
Translation (ഭാവാര്ഥ):
May your swift, universally delightful strengths come quickly to us, bringing the desired powers, supports, and timely help needed for right action.
Commentary (അനുസംധാന):
The prayer asks for timely help. സദ്യഃ and മക്ഷൂ both carry urgency. Some opportunities and dangers require prompt divine and human response.
Traditional worship before beginnings recognizes timing. Ganesha is invoked first because delay at the threshold can distort the whole undertaking; the same insight appears in dharma texts that praise timely action and condemn negligence.
Daily application: respond quickly to what is clearly right. Do not confuse patience with procrastination. A timely good action, a timely apology, or a timely correction often prevents many later problems.
ഗ॒ണാനാം᳚ ത്വാ ഗ॒ണപ॑തിം ഹവാമഹേ
ക॒വിം ക॑വീ॒നാമു॑പ॒മശ്ര॑വസ്തമമ് ।
ജ്യേ॒ഷ്ഠ॒രാജം॒ ബ്രഹ്മ॑ണാം ബ്രഹ്മണസ്പത॒
ആ നഃ॑ ശൃ॒ണ്വന്നൂ॒തിഭി॑സ്സീദ॒ സാദ॑നമ് ॥ 10 ॥
Word Meanings (പദാര്ഥ):
ഗണാനാമ് - of gaN (plural)
ത്വാ - to you
ഗണപതിമ് - contextual word sense: we invoke you as lord of the groups
ഹവാമഹേ - contextual word sense: we invoke you as lord of the groups
കവിമ് - seer, all-knowing one
കവീനാമ് - among the poets or seers (those with insight)
ഉപമ-ശ്രവസ്തമമ് - most renowned, of unsurpassed fame
ജ്യേഷ്ഠ-രാജമ് - contextual word sense: eldest or highest king of sacred utterances
ബ്രഹ്മണാമ് - contextual word sense: eldest or highest king of sacred utterances
ബ്രഹ്മണസ്പത - O lord of prayer, sacred formulation, and inspired speech
ആ - from; since
നഃ - to us; for us; our
ശൃണ്വന് - hearing
ഊതിഭിഃ - with protections and helps
സീദ - sit; be present
സാദനമ് - contextual word sense: sit in the sacred seat
Translation (ഭാവാര്ഥ):
We invoke you, lord of the groups, seer among seers, most renowned, highest king of sacred utterances, O Brahmanaspati. Hear us, come with your protections, and sit in the sacred seat.
Commentary (അനുസംധാന):
This famous mantra is layered. In the Rigvedic setting, ബ്രഹ്മണസ്പതി is lord of sacred prayer and inspired formulation. In the living Ganesha tradition, ഗണപതി is worshipped as the lord who gathers, orders, protects, and begins all auspicious undertakings.
Sayana's traditional commentary explains ഗണപതി as chief of the ഗണാഃ and ബ്രഹ്മണസ്പതി as protector or lord of sacred acts and mantras. That makes the mantra especially apt before study, worship, writing, teaching, and public work.
Practically, invite order before action. Begin meetings, study sessions, and decisions by clarifying purpose, roles, speech standards, and the help needed. Ganesha's blessing shows up as organized intelligence and obstruction-free beginning.
നി ഷു സീ᳚ദ ഗണപതേ ഗ॒ണേഷു॒ ത്വാമാ᳚ഹു॒ർവിപ്ര॑തമം കവീ॒നാമ് ।
ന ഋ॒തേ ത്വത്ക്രി॑യതേ॒ കിം ച॒നാരേ മ॒ഹാമ॒ര്കം മ॑ഘവംചി॒ത്രമ॑ര്ച ॥ 11 ॥
Word Meanings (പദാര്ഥ):
നി - contextual word sense: sit down among the groups, O Ganapati
സീദ - sit; be present
ഗണപതേ - contextual word sense: sit down among the groups, O Ganapati
ഗണേഷു - contextual word sense: sit down among the groups, O Ganapati
ത്വാമ് - you (referring to Krishna)
ആഹുഃ - they say
വിപ്രതമമ് - contextual word sense: they call you the most inspired among seers
കവീനാമ് - among the poets or seers (those with insight)
ന - not
ഋതേ - except; without
ത്വത് - contextual word sense: without you, nothing is done
ക്രിയതേ - is performed (passive form)
കിം - what
ചന - contextual word sense: without you, nothing is done
ആരേ - near, in the matter at hand
മഹാമ് - contextual word sense: praise the great hymn or radiance
അര്കമ് - contextual word sense: praise the great hymn or radiance
അര്ച - contextual word sense: praise the great hymn or radiance
മഘവന് - O generous one
ചിത്രമ് - variegated; complex
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Sit among the hosts, O Ganapati; you are called the most inspired among seers. Without you, nothing is accomplished. Praise the great and splendid radiance, O generous one.
Commentary (അനുസംധാന):
ന ഋതേ ത്വത് ക്രിയതേ കിം ചന is the heart of the obstacle-removal sentiment: no worthy undertaking is complete without the ordering intelligence represented by Ganapati. The mantra asks him to sit within the assembly, not merely bless from outside.
This aligns with the practical theology of Ganesha worship: he is invoked first because every action needs right beginning, right speech, and right coordination. Vedantic reflection can see this as the need for ബുദ്ധി to be awake before karma proceeds.
In daily life, do not begin important action with a disordered mind. Sit the "Ganapati principle" in the center: clarify the first step, remove avoidable confusion, and begin with reverence.
അ॒ഭി॒ഖ്യാനോ᳚ മഘവ॒ന്നാധ॑മാനാം॒ത്സഖേ᳚ ബോ॒ധി വ॑സുപതേ॒ സഖീ᳚നാമ് ।
രണം᳚ കൃധി രണകൃത്സത്യശു॒ഷ്മാഭ॑ക്തേ ചി॒ദാ ഭ॑ജാ രാ॒യേ അ॒സ്മാന് ॥ 12 ॥
Word Meanings (പദാര്ഥ):
അഭിഖ്യാനഃ - visibly renowned or declaring yourself
മഘവന് - O generous one
ആധമാനാന് - those who call, invoke, or seek help
സഖേ - contextual word sense: be aware as a friend
ബോധി - be; become aware; protect as guardian
വസുപതേ - lord of treasures
സഖീനാമ് - of friends
രണമ് - contextual word sense: make the contest or struggle favorable
കൃധി - contextual word sense: make the contest or struggle favorable
സത്യ-ശുഷ്മ - true in strength
ഭക്തേ - contextual word sense: give even to the devoted one
ചിത് - consciousness
ആ - from; since
ഭജ - worship, seek, lovingly remember
രായേ - contextual word sense: grant us prosperity and support
അസ്മാന് - us
Translation (ഭാവാര്ഥ):
O generous lord of treasures, be aware of those who invoke you, as a friend among friends. Make the struggle favorable with true strength, and grant us prosperity and support as your devoted people.
Commentary (അനുസംധാന):
The hymn ends with friendship, struggle, and prosperity. Divine help is not impersonal machinery; സഖേ ബോധി asks the deity to be awake as a friend. The struggle is made meaningful by സത്യ-ശുഷ്മ, true strength.
Bhagavad Gita repeatedly presents the Lord as friend of beings, especially in സുഹൃദം സർവ-ഭൂതാനാമ്. In Ganesha devotion, this friendly nearness is why devotees confidently bring beginnings, doubts, exams, journeys, and responsibilities to him.
Practically, seek friends and mentors who awaken strength rather than dependency. In any struggle, ask for truthful power, not mere victory. Prosperity gained through friendship and truth becomes stable.
Browse Related Categories:
വേദ മംത്രാഃ (109)
- ഗണപതി പ്രാര്ഥന ഘനപാഠഃ
- ഗായത്രീ മംത്രം ഘനപാഠഃ
- ശ്രീ രുദ്രം ലഘുന്യാസമ്
- ശ്രീ രുദ്രം നമകമ്
- ശ്രീ രുദ്രം - ചമകപ്രശ്നഃ
- പുരുഷ സൂക്തമ്
- ശ്രീ സൂക്തമ്
- ദുര്ഗാ സൂക്തമ്
- നാരായണ സൂക്തമ്
- മംത്ര പുഷ്പമ്
- ശാംതി മംത്രമ് (ദശ ശാംതയഃ)
- നിത്യ സംധ്യാ വംദനമ് (കൃഷ്ണ യജുർവേദീയ)
- ശ്രീ ഗണപതി അഥർവ ഷീര്ഷമ് (ഗണപത്യഥർവഷീര്ഷോപനിഷത്)
- ഈശാവാസ്യോപനിഷദ് (ഈശോപനിഷദ്)
- നക്ഷത്ര സൂക്തമ് (നക്ഷത്രേഷ്ടി)
- മന്യു സൂക്തമ്
- മേധാ സൂക്തമ്
- വിഷ്ണു സൂക്തമ്
- ശിവ പംചാമൃത സ്നാനാഭിഷേകമ്
- യജ്ഞോപവീത ധാരണ
- സർവ ദേവതാ ഗായത്രീ മംത്രാഃ
- തൈത്തിരീയ ഉപനിഷദ് - ശീക്ഷാവല്ലീ
- തൈത്തിരീയ ഉപനിഷദ് - ആനംദവല്ലീ
- തൈത്തിരീയ ഉപനിഷദ് - ഭൃഗുവല്ലീ
- ഭൂ സൂക്തമ്
- നവഗ്രഹ സൂക്തമ്
- മഹാനാരായണ ഉപനിഷദ്
- അരുണപ്രശ്നഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് (പൂര്ണം)
- സരസ്വതീ സൂക്തമ്
- ഭാഗ്യ സൂക്തമ്
- പവമാന സൂക്തമ്
- നാസദീയ സൂക്തമ്
- നവഗ്രഹ സൂക്തമ് (നവഗ്രഹ നമസ്കാരമ്)
- പിതൃ സൂക്തമ്
- രാത്രി സൂക്തമ്
- സര്പ സൂക്തമ്
- ഹിരണ്യ ഗര്ഭ സൂക്തമ്
- സാനുസ്വാര പ്രശ്ന (സുന്നാല പന്നമ്)
- ഗോ സൂക്തമ്
- ത്രിസുപര്ണമ്
- ചിത്തി പന്നമ്
- അഘമര്ഷണ സൂക്തമ്
- കേന ഉപനിഷദ് - പ്രഥമഃ ഖംഡഃ
- കേന ഉപനിഷദ് - ദ്വിതീയഃ ഖംഡഃ
- കേന ഉപനിഷദ് - തൃതീയഃ ഖംഡഃ
- കേന ഉപനിഷദ് - ചതുര്ഥഃ ഖംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - പ്രഥമ മുംഡക, പ്രഥമ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - പ്രഥമ മുംഡക, ദ്വിതീയ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - ദ്വിതീയ മുംഡക, പ്രഥമ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - ദ്വിതീയ മുംഡക, ദ്വിതീയ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - തൃതീയ മുംഡക, പ്രഥമ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - തൃതീയ മുംഡക, ദ്വിതീയ കാംഡഃ
- നാരായണ ഉപനിഷദ്
- വിശ്വകര്മ സൂക്തമ്
- ശ്രീ ദേവ്യഥർവശീര്ഷമ്
- ദുർവാ സൂക്തമ് (മഹാനാരായണ ഉപനിഷദ്)
- മൃത്തികാ സൂക്തമ് (മഹാനാരായണ ഉപനിഷദ്)
- ശ്രീ ദുര്ഗാ അഥർവശീര്ഷമ്
- അഗ്നി സൂക്തമ് (ഋഗ്വേദ)
- ക്രിമി സംഹാരക സൂക്തമ് (യജുർവേദ)
- നീലാ സൂക്തമ്
- വേദ ആശീർവചനമ്
- വേദ സ്വസ്തി വാചനമ്
- ഐകമത്യ സൂക്തമ് (ഋഗ്വേദ)
- ആയുഷ്യ സൂക്തമ്
- ശ്രദ്ധാ സൂക്തമ്
- ശ്രീ ഗണേശ (ഗണപതി) സൂക്തമ് (ഋഗ്വേദ)
- ശിവോപാസന മംത്രാഃ
- ശാംതി പംചകമ്
- ശുക്ല യജുർവേദ സംധ്യാവംദനമ്
- മാംഡൂക്യ ഉപനിഷദ്
- ഋഗ്വേദ സംധ്യാവംദനമ്
- ഏകാത്മതാ സ്തോത്രമ്
- ഭാവനോപനിഷദ്
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 1, വൡ 1
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 1, വൡ 2
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 1, വൡ 3
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 2, വൡ 1
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 2, വൡ 2
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 2, വൡ 3
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - പ്രഥമഃ പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - ദ്വിതീയഃ പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - ത്രിതീയഃ പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - ചതുര്ഥഃ പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - പംച പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - ഷഷ്ഠഃ പ്രശ്നഃ
- അന്ന സൂക്തമ്
- ഋഗ്വേദീയ പംച രുദ്രം
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 0. കലശ പ്രതിഷ്ഠാപന മംത്രാഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 1. പംചാംഗ രുദ്രന്യാസഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 2. പംചമുഖ ധ്യാനമ്
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 3. അംഗന്യാസഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 4. ദശാംഗ ന്യാസഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 5. പംചാംഗ ന്യാസഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 5.1. ഹംസ ഗായത്രീ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 5.2. ദിക് സംപുടന്യാസഃ (സംപുടീകരണമ്)
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 5.3. ദശാംഗ രൌദ്രീകരണമ്
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 5.4. ഷോഡശാംഗ രൌദ്രീകരണം
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 6.1. മനോ ജ്യോതിഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 6.2. ആത്മരക്ഷാ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.1. ശിവസംകല്പാഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.2. പുരുഷ സൂക്തം
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.3. ഉത്തര നാരായണം
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.4. അപ്രതിരഥം
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.5. പ്രതി പൂരുഷം
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.6. ശത രുദ്രീയം (ത്വമഗ്നേ രുദ്രോഽനുവാകഃ)
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.7. പംചാംഗ ജപഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.8. അഷ്ടാംഗ പ്രണാമഃ
വേദ സൂക്തമ് (36)
ഗണേശ സ്തോത്രാണി (39)
നിത്യ പാരായണ ശ്ലോകാഃ (38)
ഗണേശ ചതുര്ഥി (40)
സംകടഹര ചതുര്ഥി (40)
ഗണേശ (42)