View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ഭൂ സൂക്തമ്

ഭൂ സൂക്തമ് is a Vedic hymn to Earth as ഭൂമി, പൃഥിവീ, മേദിനീ, വസുംധരാ, and വിഷ്ണു-പത്നീ. The text itself identifies Taittiriya Samhita 1.5.3 and Taittiriya Brahmana 3.1.2 as key source locations, and the received recitation also includes later devotional meditation on Bhu Devi. It therefore joins Vedic earth-cosmology with temple and household devotion.

This Vedic hymn teaches reverence for the ground of life. Earth is praised as vast support, mother of beings, bearer of food, ritual field, home of fire, and sacred consort of the all-pervading Lord. In a world that easily treats land as mere property, the hymn restores the vision of Earth as sacred relationship and responsibility.

The movement of the text is broad: cosmic earth and sky, Agni placed in Earth's lap, fertility, speech, breath, healing, truth, Vishnu's stride, and a contemplative visualization of the Earth Goddess. The names മേദിനീ, വസുംധരാ, വസുധാ, and മഹീ show Earth as bearer of wealth, support of truth, and mother of all beings.

The hymn's key vision is Earth as sacred support, not inert ground. ഭൂമി and പൃഥിവീ hold bodies, homes, ritual fires, food, and social life; അന്നമ് reminds us that every meal depends on Earth's patience; അഗ്നി in Earth's lap shows ritual and household life rooted in her; സത്യ connects the stability of the world with truthful living; and വിഷ്ണു-പത്നീ reveals Earth as a divine partner in sustaining cosmic order. To worship Earth is therefore to live with restraint, cleanliness, food respect, ecological care, and social responsibility.


തൈത്തിരീയ സംഹിതാ - 1.5.3
തൈത്തിരീയ ബ്രാഹ്മണമ് - 3.1.2

Word Meanings (പദാര്ഥ):
തൈത്തിരീയ - Taittiriya tradition
സംഹിതാ - Vedic collection
തൈത്തിരീയ - Taittiriya tradition
ബ്രാഹ്മണമ് - Brahmana text
സംദര്ഭഃ - scriptural locus and recensional context

Translation (ഭാവാര്ഥ):
This citation places the Bhu Suktam material in the Taittiriya Samhita and Taittiriya Brahmana traditions, reminding the reader that the earth-prayer is rooted in Vedic recitation and ritual vision.

Commentary (അനുസംധാന):
The സംദര്ഭ, source-note, reminds us that this is not merely a later earth-prayer but rooted in Vedic recitation and ritual context.

Vedic source-awareness matters because Earth is praised through mantra, യജ്ഞ, and cosmic order, not only sentiment. The Taittiriya Samhita and Brahmana settings show ritual Earth-reverence, while later Bhu Devi devotion expands that Vedic reverence into personal worship.

Practically, knowing the source cultivates respect. Sacred ecology begins with listening before using.


ഓമ് ॥ ഓം ഭൂമി॑ര്ഭൂ॒മ്നാ ദ്യൌർവ॑രി॒ണാഽംതരി॑ക്ഷം മഹി॒ത്വാ ।
ഉ॒പസ്ഥേ॑ തേ ദേവ്യദിതേ॒ഽഗ്നിമ॑ന്നാ॒ദ-മ॒ന്നാദ്യാ॒യാദ॑ധേ ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
ഭൂമിഃ - earth
ഭൂമ്നാ - by fullness; greatness
ദ്യൌഃ - heaven; the luminous sky
വരിണാ - by expanse; covering power
അംതരിക്ഷമ് - the mid-space; atmosphere
മഹിത്വാ - by greatness
ഉപസ്ഥേ - in the lap; near presence
തേ - to you; your
ദേവി - a poetic or tantric phrase in praise of the Divine Mother's beauty, power, or grace
അദിതേ - of Aditi
അഗ്നിമ് - Agni, sacred fire
അന്നാദമ് - food-eater; consumer of offerings
അന്നാദ്യായ - for food and nourishment
ആദധേ - I place; I establish

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Earth is great in abundance, heaven is vast, and midspace is great. O divine Aditi, in your lap I establish Agni, the eater of food, for the sake of nourishment.

Commentary (അനുസംധാന):
The verse sees Earth as lap, womb, and support of sacred fire. അന്നാദ and അന്നാദ്യ link fire, food, and eater: life is a cycle of receiving and offering.

The Taittiriya Upanishad's reverence for അന്നമ് deepens this: food is not trivial matter but a sacred form of Brahman-supported life. Earth holds the fire that transforms food into life.

Practically, respect the food chain. Cook cleanly, eat gratefully, reduce waste, and remember that every meal rests in Earth's lap.


ആഽയംഗൌഃ പൃശ്ഞി॑രക്രമീ॒-ദസ॑നന്മാ॒തരം॒ പുനഃ॑ ।
പി॒തരം॑ ച പ്ര॒യംഥ്-സുവഃ॑ ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
അയമ് - this
ഗൌഃ - cow (in dual compound ഗോഗര്ദഭൌ)
പൃശ്നിഃ - contextual word sense: the many-colored one has moved forward
അക്രമീത് - contextual word sense: the many-colored one has moved forward
അസനത് - contextual word sense: returning again to the mother
മാതരമ് - mother
പുനഃ - again
പിതരമ് - contextual word sense: and going toward the father, the heavenly light
ച - and
പ്രയന് - contextual word sense: and going toward the father, the heavenly light
സുവഃ - contextual word sense: and going toward the father, the heavenly light

Translation (ഭാവാര്ഥ):
This many-colored cow moves forward, returning again to the mother and proceeding toward the father, the heavenly world.

Commentary (അനുസംധാന):
The ഗൌഃ-image is layered: Earth, nourishment, light, and Vedic speech can all be suggested. Movement between മാതാ and പിതാ evokes earth and heaven as the two poles of life.

Vedic hymns often use ഗൌഃ for cow, ray, earth, and speech. Sayana-like interpretation attends to context rather than reducing the word to one flat meaning.

Practically, live between roots and aspiration: honor the mother-ground that feeds you and the higher light that guides you.


ത്രി॒ഗ്​മ്॒ശദ്ധാമ॒ വിരാ॑ജതി॒ വാക്പ॑ത॒ങ്ഗായ॑ ശിശ്രിയേ ।
പ്രത്യ॑സ്യ വഹ॒ദ്യുഭിഃ॑ ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
ത്രിംശത് - contextual word sense: thirty stations or luminous abodes
ധാമ - abode; splendor
വിരാജതി - shines forth
വാക് - speech
പതംഗായ - to/for pataMg
ശിശ്രിയേ - contextual word sense: speech rests upon the flying radiant one
പ്രതി - toward
അസ്യ - of him; of this
വഹത് - contextual word sense: it carries or bears toward him through lights
ദ്യുഭിഃ - contextual word sense: it carries or bears toward him through lights

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The luminous stations shine; sacred speech rests upon the radiant mover and carries the worshipper through the lights toward the hidden order of the cosmos.

Commentary (അനുസംധാന):
This compact Vedic verse links light, speech, and cosmic stations. വാക് is not casual talk; it is sacred speech aligned with luminous order.

The Vedas repeatedly connect speech with creation and revelation. Bhartruhari later develops the power of language as a principle of cognition and reality.

Practically, speak in ways that carry light. Speech can darken a room or make it luminous; choose words that clarify and uplift.


അ॒സ്യ പ്രാ॒ണാദ॑പാന॒ത്യം॑തശ്ച॑രതി രോച॒നാ ।
വ്യ॑ഖ്യന്-മഹി॒ഷഃ സുവഃ॑ ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
അസ്യ - of him; of this
പ്രാണാത് - from breath
അപാനതി - contextual word sense: from his breath it breathes out or moves
അംതഃ - inside
ചരതി - moves; dwells
രോചനാ - contextual word sense: the shining realms move within
വ്യഖ്യത് - contextual word sense: the great one revealed heaven
മഹിഷഃ - contextual word sense: the great one revealed heaven
സുവഃ - contextual word sense: the great one revealed heaven

Translation (ഭാവാര്ഥ):
From the cosmic breath the shining realms move within; the great power reveals the heavenly light and shows that Earth, breath, and illumination belong to one living order.

Commentary (അനുസംധാന):
Earth is not separated from breath and light. പ്രാണ and രോചനാ show vitality and illumination moving through the cosmos; the verse asks us to see Earth as part of a living respiratory and luminous order.

Upanishadic prana teachings describe breath as a central life-support. Earth-life depends on breath, atmosphere, and light, all held in one order, which is why care for air and climate is a sacred extension of care for the body.

Practically, protect air and breath. Clean environments, calm breathing, and non-polluting habits are spiritual responsibilities. The way we breathe and the way we let others breathe are both forms of Earth worship.


യത്ത്വാ᳚ ക്രു॒ദ്ധഃ പ॑രോ॒വപ॑മ॒ന്യുനാ॒ യദവ॑ര്ത്യാ ।
സു॒കല്പ॑മഗ്നേ॒ തത്തവ॒ പുന॒സ്ത്വോദ്ദീ॑പയാമസി ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
യത് - which; that which
ത്വാ - to you
ക്രുദ്ധഃ - contextual word sense: when one, angered, affected you
പരോവപമന്യുനാ - through hostile anger or misdirected wrath
യത് - which; that which
അവര്ത്യാ - contextual word sense: by turning away or disturbance
സുകല്പമ് - contextual word sense: O Agni, well-ordered one
അഗ്നേ - O Agni
തത് - that
തവ - your
പുനഃ - again
ഉദ്ദീപയാമസി - contextual word sense: we rekindle that of yours again

Translation (ഭാവാര്ഥ):
O well-ordered Agni, whatever has been disturbed by anger, hostility, or turning away, we rekindle and restore for you.

Commentary (അനുസംധാന):
The hymn acknowledges damage caused by anger. മന്യു can burn wrongly; the answer is to rekindle Agni properly, restoring sacred order.

Vedic ritual often includes repair when order is disturbed. The Gita likewise teaches that anger leads to delusion and loss of wisdom, so fire must be purified.

Practically, when anger damages a home or workplace, do not pretend nothing happened. Rekindle trust through apology, correction, and disciplined action.


യത്തേ॑ മ॒ന്യുപ॑രോപ്തസ്യ പൃഥി॒വീ-മനു॑ദധ്വ॒സേ ।
ആ॒ദി॒ത്യാ വിശ്വേ॒ തദ്ദേ॒വാ വസ॑വശ്ച സ॒മാഭ॑രന്ന് ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
യത് - which; that which
തേ - to you; your
മന്യു-പരോപ്തസ്യ - of manyu-parOpt
പൃഥിവീമ് - earth
അനുദധ്വസേ - contextual word sense: spread or disturbed upon the earth
ആദിത്യാഃ - solar deities, sons of Aditi
വിശ്വേ - the Visvedevas, universal gods
ദേവാഃ - the gods; divine powers
വസവഃ - elemental gods, Vasus
ച - and
തത് - that
സമാഭരന് - contextual word sense: gathered and restored that

Translation (ഭാവാര്ഥ):
What was disturbed upon the earth by anger, the Adityas, all the gods, and the Vasus gathered and restored.

Commentary (അനുസംധാന):
Restoration is communal and divine. Damage to പൃഥിവീ and sacred order requires many powers to gather what was scattered.

Dharma is cooperative: no one restores a broken field alone. Vedic ritual regularly invokes many deities because order needs light, stability, protection, and right action; the same principle appears in the Gita's yajna-cycle of mutual support.

Practically, environmental and social repair need teamwork. Anger may scatter quickly, but restoration requires coordinated patience.


മേ॒ദിനീ॑ ദേ॒വീ വ॒സുംധ॑രാ സ്യാ॒ദ്വസു॑ധാ ദേ॒വീ വാ॒സവീ᳚ ।
ബ്ര॒ഹ്മ॒വ॒ര്ച॒സഃ പി॑തൃ॒ണാം ശ്രോത്രം॒ ചക്ഷു॒ര്മനഃ॑ ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
മേദിനീ - contextual word sense: the fertile divine Earth
ദേവീ - the divine (fire)
വസുംധരാ - bearer of treasures
വസുധാ - giver or holder of wealth
വാസവീ - connected with the Vasus or Indra's power
ബ്രഹ്മ-വര്ചസഃ - sacred brilliance
പിതൃണാമ് - contextual word sense: hearing, sight, and mind of the ancestors
ശ്രോത്രമ് - hearing
ചക്ഷുഃ - sight; the eye
മനഃ - mind

Translation (ഭാവാര്ഥ):
May the Goddess Earth be Medini, Vasundhara, Vasudha, and Vasavi, bearer of sacred brilliance and connected with the hearing, sight, and mind of the ancestors.

Commentary (അനുസംധാന):
The names മേദിനീ, വസുംധരാ, വസുധാ, and വാസവീ show Earth as fertile, treasure-bearing, wealth-giving, and divinely empowered. She also carries ancestral continuity: hearing, sight, and mind are inherited through her.

Vedic ancestor reverence depends on land, food, lineage, and memory. Taittiriya teachings on അന്നമ് and duty to parents help explain why Earth holds not only minerals but culture, gratitude, and inherited responsibility.

Practically, honor ancestors by caring for what they handed down: land, language, rituals, values, and family responsibilities.


ദേ॒വീ ഹി॑രണ്യഗ॒ര്ഭിണീ॑ ദേ॒വീ പ്ര॑സോ॒ദരീ᳚ ।
സദ॑നേ സ॒ത്യായ॑നേ സീദ ।

Word Meanings (പദാര്ഥ):
ദേവീ - O Goddess
ഹിരണ്യ-ഗര്ഭിണീ - golden-wombed, bearing luminous potential
പ്രസോദരീ - bearing, birthing, or womb-like
സദനേ - in the dwelling or seat
സത്യ-ആയനേ - in the abode/path of truth
സീദ - sit, be established

Translation (ഭാവാര്ഥ):
O golden-wombed Goddess, bearer of life, be seated in the dwelling and in the abode of truth, blessing the home with fertility, steadiness, and sacred order.

Commentary (അനുസംധാന):
Earth is ഹിരണ്യ-ഗര്ഭിണീ, holding golden potential. But she is asked to sit in സത്യ-ആയന, the path of truth, not falsehood.

The idea of ഹിരണ്യഗര്ഭ as luminous womb of creation is central in Vedic cosmology, especially in Rigvedic creation hymns. Here Earth herself participates in that birthing power as dwelling, womb, and truth-ground.

Practically, potential becomes blessed only when established in truth. A business, farm, family, or school built on falsehood cannot be Bhu Devi's true seat.


സ॒മു॒ദ്രവ॑തീ സാവി॒ത്രീ ആഹ॒നോ ദേ॒വീ മ॒ഹ്യം॑ഗീ᳚ ।
മ॒ഹോ ധര॑ണീ മ॒ഹോഽത്യ॑തിഷ്ഠത് ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
സമുദ്രവതീ - ocean-bearing or ocean-rich
സാവിത്രീ - connected with Savitri, impelling solar power
ദേവീ - the divine (fire)
മഹീ - a sacred name, mantra term, or ritual word connected with the Divine Mother
മഹഃ - contextual word sense: great bearer, holder of vastness
ധരണീ - contextual word sense: great bearer, holder of vastness
മഹഃ - contextual word sense: she stands beyond greatness
അത്യതിഷ്ഠത് - contextual word sense: she stands beyond greatness

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The Goddess is ocean-bearing, Savitri-like, great, and a vast holder; the great Earth stands in surpassing majesty as the field where light, waters, life, and ritual meet.

Commentary (അനുസംധാന):
Earth bears oceans and receives solar impulse. ധരണീ means bearer; she carries weight quietly.

The Savitri connection reminds us that Earth is not inert; she responds to light, season, rhythm, and divine impulse. The Gayatri/Savitri tradition also links illumination with right understanding, so Earth is seen as a field awakened by light.

Practically, learn from Earth's bearing power. Carry responsibilities steadily, but also receive light and renewal.


ശൃ॒ങ്ഗേ ശൃം॑ഗേ യ॒ജ്ഞേ യ॑ജ്ഞേ വിഭീ॒ഷണീ᳚ ഇംദ്ര॑പത്നീ വ്യാ॒പിനീ॒ സര॑സിജ ഇ॒ഹ ।
വാ॒യു॒മതീ॑ ജ॒ലശയ॑നീ സ്വ॒യം ധാ॒രാജാ॑ സ॒ത്യംതോ॒ പരി॑മേദിനീ
സോ॒പരി॑ധത്തംഗായ ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
ശൃംഗേ - contextual word sense: on every peak or horn
യജ്ഞേ - in sacrifice, in ritual offering
വിഭീഷണീ - awe-inspiring
ഇംദ്ര-പത്നീ - connected with Indra's power
വ്യാപിനീ - all-pervading
സരസിജ - lotus-born or water-born
വായുമതീ - contextual word sense: wind-filled, resting in waters
ജല-ശയനീ - contextual word sense: wind-filled, resting in waters
സ്വയമ്-ധാ - self-supporting or self-bearing
പരി-മേദിനീ - Earth surrounding and enclosing

Translation (ഭാവാര്ഥ):
On every peak and in every sacrifice, the awe-inspiring, all-pervading Earth Goddess is present, associated with power, lotus and waters, wind and self-supporting stability.

Commentary (അനുസംധാന):
This dense section piles names to show Earth's many modes: peak, ritual ground, lotus, water, wind, support, and enclosing field. വ്യാപിനീ is central: she pervades every undertaking.

Vedic ritual cannot happen without Earth as altar and support. The Shatapatha and Taittiriya ritual worlds repeatedly treat the altar as a shaped cosmos; even the highest heavenward offering begins on the ground.

Practically, remember the ground beneath every success. Offices, temples, homes, roads, and farms all depend on Earth. Gratitude should shape usage.


വി॒ഷ്ണു॒പ॒ത്നീം മ॑ഹീം ദേ॒വീം᳚ മാ॒ധ॒വീം മാ॑ധവ॒പ്രിയാമ് ।
ലക്ഷ്മീം᳚ പ്രിയസ॑ഖീം ദേ॒വീം॒ ന॒മാ॒മ്യച്യു॑തവ॒ല്ലഭാമ് ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
വിഷ്ണു-പത്നീമ് - consort of Vishnu
മഹീമ് - the earth (kingdom, land)
ദേവീമ് - the goddess
മാധവീമ് - contextual word sense: connected with Madhava and dear to Madhava
മാധവ-പ്രിയാമ് - contextual word sense: connected with Madhava and dear to Madhava
ലക്ഷ്മീമ് - Lakshmi, the goddess of auspicious abundance
പ്രിയ-സഖീമ് - contextual word sense: Lakshmi, dear friend
അച്യുത-വല്ലഭാമ് - beloved of Achyuta, the unfailing Lord
നമാമി - I bow

Translation (ഭാവാര്ഥ):
I bow to the great Goddess Earth, consort of Vishnu, dear to Madhava, Lakshmi's beloved companion, and beloved of Achyuta.

Commentary (അനുസംധാന):
Here Earth is explicitly വിഷ്ണു-പത്നീ, Bhu Devi, one of the divine consorts associated with Vishnu. This links ecological support with divine preservation.

Vaishnava tradition honors Sri Devi and Bhu Devi as compassionate divine powers. Earth as Vishnu's beloved should never be treated as disposable matter.

Practically, devotion to Vishnu should include care for Earth. Wastefulness and pollution are inconsistent with reverence for വിഷ്ണു-പത്നീ.


ഓം ധ॒നു॒ര്ധ॒രായൈ॑ വി॒ദ്മഹേ॑ സർവസി॒ദ്ധ്യൈ ച॑ ധീമഹി ।
തന്നോ॑ ധരാ പ്രചോ॒ദയാ᳚ത് ।

Word Meanings (പദാര്ഥ):
ധനുര്-ധരായൈ - contextual word sense: may we know the bow-bearing one
വിദ്മഹേ - we know; we contemplate
സർവ-സിദ്ധ്യൈ - contextual word sense: we meditate on the giver of all accomplishments
ധീമഹി - we meditate upon
തത് - that
നഃ - to us; for us; our
ധരാ - a sacred name, mantra term, or ritual word connected with the Divine Mother
പ്രചോദയാത് - may he/she inspire and impel

Translation (ഭാവാര്ഥ):
May we know the bow-bearing Goddess; we meditate on the giver of all accomplishments. May Dhara inspire and guide us.

Commentary (അനുസംധാന):
This ഗായത്രീ-style mantra invokes Earth as active protector and giver of accomplishment. ധരാ is the bearer who also guides.

The bow can symbolize readiness to protect dharma. In the Gita, divine order restores balance when adharma rises; Earth is patient, but not powerless, and disorder eventually meets consequence.

Practically, let Earth inspire disciplined accomplishment. Work should be grounded, protective, and fruitful.


ശൃ॒ണ്വംതി॑ ശ്രോ॒ണാമമൃത॑സ്യ ഗോ॒പാം പുണ്യാ॑മസ്യാ॒ ഉപ॑ശൃണോമി॒ വാച᳚മ് ।
മ॒ഹീംദേ॒വീം-വിഁഷ്ണു॑പത്നീ മജൂ॒ര്യാം പ്രതീ॒ചീ॑മേനാഗ്​മ് ഹ॒വിഷാ॑ യജാമഃ ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
ശൃണ്വംതി - contextual word sense: they hear the praised one, or the hearing ones listen
ശ്രോണാമ് - contextual word sense: they hear the praised one, or the hearing ones listen
അമൃതസ്യ - of immortality
ഗോപാമ് - contextual word sense: guardian of immortality
പുണ്യാമ് - contextual word sense: I hear her sacred speech
വാചമ് - speech
ഉപശൃണോമി - contextual word sense: I hear her sacred speech
മഹീമ് - the earth (kingdom, land)
ദേവീമ് - the goddess
വിഷ്ണു-പത്നീമ് - consort of Vishnu
പ്രതീചീമ് - contextual word sense: we worship this inward-facing one with offering
ഏനാമ് - contextual word sense: we worship this inward-facing one with offering
ഹവിഷാ - with oblation
യജാമഃ - contextual word sense: we worship this inward-facing one with offering

Translation (ഭാവാര്ഥ):
I hear the sacred speech of the blessed guardian of immortality. We worship with offering this great Goddess Earth, consort of Vishnu, turned inward toward us.

Commentary (അനുസംധാന):
Earth is അമൃതസ്യ ഗോപാ, guardian of immortality, because the path to higher life begins through embodied discipline on Earth.

Hearing her പുണ്യാ വാച് means learning from Earth's teaching: patience, support, consequence, fertility, and endurance. Bhartruhari's reflections on speech remind us that language itself can reveal or conceal truth, so Earth's voice must be heard with humility.

Practically, listen to the land. Soil, water, climate, and community conditions are forms of feedback. Wise people respond before crisis deepens.


ത്രേ॒ധാ വിഷ്ണു॑-രുരുഗാ॒യോ വിച॑ക്രമേ മ॒ഹീം ദിവം॑ പൃഥി॒വീ-മം॒തരി॑ക്ഷമ് ।
തച്ഛ്രോ॒ണൈത്രിശവ॑ ഇ॒ച്ഛമാ॑നാ പുണ്യ॒ഗ്ഗ്॒ ശ്ലോകം॒-യഁജ॑മാനായ കൃണ്വ॒തീ ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
ത്രേധാ - contextual word sense: Vishnu strode in three ways
വിഷ്ണുഃ - വിഷ്ണു (the all-pervading one)
വിചക്രമേ - contextual word sense: Vishnu strode in three ways
ഉരുഗായഃ - the wide-praised, wide-moving one
മഹീമ് - the earth (kingdom, land)
ദിവമ് - contextual word sense: the great earth, heaven, earth, and midspace
പൃഥിവീമ് - earth
അംതരിക്ഷമ് - the mid-space; atmosphere
ഇച്ഛമാനാ - desiring, intending
പുണ്യമ് - meritorious, virtuous (result of good deeds)
ശ്ലോകമ് - contextual word sense: making sacred praise for the sacrificer
യജമാനായ - to/for yajamAn
കൃണ്വതീ - contextual word sense: making sacred praise for the sacrificer

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Wide-striding Vishnu strode threefold through the great earth, heaven, earth, and midspace. Desiring sacred good, Earth makes holy praise for the sacrificer.

Commentary (അനുസംധാന):
Vishnu's ത്രേധാ വിക്രമ, threefold stride, connects Earth to cosmic order. Bhu Devi is not isolated; she is held within Vishnu's wide sustaining movement.

The Vishnu Suktam's ത്രീണി പദാനി theme is echoed here. Vaishnava theology sees Earth as beloved and protected within the Lord's cosmic stride.

Practically, take wide steps but keep them grounded. Vision without Earth becomes fantasy; Earth without vision becomes stagnation.


സ്യോ॒നാപൃ॑ഥിവി॒ഭവാ॑നൃക്ഷ॒രാനി॒വേശ॑നീ യച്ഛാ॑ന॒ശ്ശര്മ॑ സ॒പ്രഥാഃ᳚ ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
സ്യോനാ - contextual word sense: O Earth, be pleasant and gentle
പൃഥിവി - contextual word sense: O Earth, be pleasant and gentle
ഭവ - be
അനൃക്ഷരാ - free from harshness, thornlessness
നിവേശനീ - a good dwelling place
യച്ച - contextual word sense: grant us shelter and happiness
നഃ - to us; for us; our
ശര്മ - peace, comfort
സപ്രതഃആഃ - broad, spacious

Translation (ഭാവാര്ഥ):
O Earth, be gentle, free from harshness, and a good dwelling place. Grant us broad shelter, safety, and well-being for body, family, work, and worship.

Commentary (അനുസംധാന):
This is one of the most direct prayers: may Earth be livable. നിവേശനീ means dwelling-place; ശര്മ is sheltering happiness.

Atharva Vedic Earth hymns similarly ask Earth to be kind and stable. Such prayers imply that humans must also act in ways that do not make Earth harsh.

Practically, make places livable: reduce waste, plant, repair, clean, and build communities where people can breathe and belong.


അദി॑തിര്ദേ॒വാ ഗം॑ധ॒ർവാ മ॑നു॒ഷ്യാഃ᳚ പി॒തരോ സു॑രാസ്തേഷാഗ്​മ് സ॒ർവ ഭൂ॒താ॒നാം᳚ മാ॒താ മേ॒ദിനീ॑ മഹതാ മ॒ഹീ ।
സാവി॒ത്രീ ഗാ॑യ॒ത്രീ ജഗ॑ത്യു॒ർവീ പൃ॒ഥ്വീ ബ॑ഹുലാ॒ വിശ്വാ॑ ഭൂ॒താക॒തമാകായാസാ സ॒ത്യേത്യ॒മൃതേ॑തി വസി॒ഷ്ഠഃ ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
അദിതിഃ - Aditi, boundless mother
ദേവാഃ - the gods; divine powers
ഗംധർവാഃ - contextual word sense: gods, Gandharvas, humans, ancestors, divine beings
മനുഷ്യാഃ - people
പിതരഃ - fathers
സുരാഃ - the gods
സർവ-ഭൂതാനാമ് - towards all beings
മാതാ - mother
മേദിനീ - contextual word sense: fertile and great Earth
മഹീ - a sacred name, mantra term, or ritual word connected with the Divine Mother
സാവിത്രീ - a sacred name, mantra term, or ritual word connected with the Divine Mother
ഗായത്രീ - the Gayatri meter (a revered Vedic meter of 24 syllables)
ജഗതീ - world, universe, or all beings
ഉർവീ - wide earth
പൃഥ്വീ - earth
ബഹുലാ - broad; abundant
വിശ്വാ - all; universal
സത്യാ - true
അമൃതാ - contextual word sense: true and immortal
വസിഷ്ഠഃ - Vasishta, seer reference

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Earth is Aditi, mother of gods, Gandharvas, humans, ancestors, and all beings. She is Medini, Mahi, Savitri, Gayatri, Jagati, wide, abundant, all-formed, true, and immortal, as declared by Vasishta.

Commentary (അനുസംധാന):
The names make Earth universal mother and sacred meter. She holds beings and also holds chant, truth, and immortality. സർവ-ഭൂതാനാം മാതാ is the ethical center.

Vedic meters such as ഗായത്രീ and ജഗതീ structure sacred speech; associating them with Earth shows that land, language, and life are connected. This echoes the Vedic intuition that വാക്, world, and ritual order mutually support one another.

Practically, treat Earth as mother of all, not property of one group. This supports fairness, conservation, and reverence for shared resources.


ഇക്ഷുശാലിയവസസ്യഫലാഢ്യേ പാരിജാത തരുശോഭിതമൂലേ ।
സ്വര്ണ രത്ന മണി മംടപ മധ്യേ ചിംതയേത് സകല ലോകധരിത്രീമ് ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
ഇക്ഷു-ശാലി-യവ-സസ്യ-ഫല-ആധ്യേ - rich with sugarcane, rice, barley, crops, and fruits
പാരിജാത-തരു-ശോഭിത-മൂലേ - whose base is beautified by parijata trees
സ്വര്ണ-രത്ന-മണി-മംടപ-മധ്യേ - in the midst of a golden jeweled pavilion
ചിംതയേത് - one should meditate
സകല-ലോക-ധരിത്രീമ് - on the bearer of all worlds

Translation (ഭാവാര്ഥ):
One should meditate on the bearer of all worlds, rich with crops and fruits, beautified by sacred trees, and seated in a golden jeweled pavilion.

Commentary (അനുസംധാന):
The meditation visualizes Earth as abundant agriculture and sacred beauty. ശസ്യമ്, crops, fruits, trees, jewels, and worlds are all held by her.

Later devotional practice often uses such visualization to make reverence concrete. In Sri Vaishnava tradition, Bhu Devi stands with Sri Devi as a compassionate consort of Vishnu; the mind learns to see food and land as divine, not ordinary.

Practically, meditate on where your food comes from. Gratitude to farmers, soil, rain, and sunlight changes consumption into reverence.


ശ്യാമാം-വിഁചിത്രാം നവരത്ന ഭൂഷിതാം ചതുര്ഭുജാം തുംഗപയോധരാന്വിതാമ് ।
ഇംദീവരാക്ഷീം നവശാലി മംജരീം ശുകം ദധാനാം ശരണം ഭജാമഹേ ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
ശ്യാമാമ് - dark-hued, earth-colored
വിചിത്രാമ് - variegated, richly patterned
നവ-രത്ന-ഭൂഷിതാമ് - adorned with nine gems
ചതുര്-ഭുജാമ് - four-armed
തുംഗ-പയോധര-അന്വിതാമ് - with full nourishing breasts
ഇംദീവര-അക്ഷീമ് - blue-lotus-eyed
നവ-ശാലി-മംജരീമ് - holding fresh rice cluster
ശുകമ് - contextual word sense: holding a parrot
ദധാനാമ് - of dadh (plural)
ശരണമ് - refuge
ഭജാമഹേ - contextual word sense: we seek refuge

Translation (ഭാവാര്ഥ):
We seek refuge in the dark, variegated, gem-adorned, four-armed Earth Goddess, blue-lotus-eyed, nourishing, holding fresh rice and a parrot.

Commentary (അനുസംധാന):
The form is agricultural and royal. ശാലീ, fresh rice, dark soil-color, gems, and nourishment show Earth as both field and treasure.

The parrot can suggest living fertility, speech, and cultivated beauty. Devi iconography often teaches through color, posture, and companion symbols; such imagery trains reverence for the living Earth, not just abstract land.

Practically, food grains are sacred icons. Do not waste rice, seeds, or soil; they are forms of Bhu Devi's body.


സക്തു॑മിവ॒ തിത॑ഉനാ പുനംതോ॒ യത്ര॒ ധീരാ॒ മന॑സാ॒ വാച॒ മക്ര॑ത ।
അത്രാ॒ സഖാ᳚സ്സ॒ഖ്യാനി॑ ജാനതേ ഭ॒ദ്രൈഷാം᳚-ലഁ॒ക്ഷ്മീര്നി॑ഹി॒താധി॑വാ॒ചി ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
സക്തുമ് - contextual word sense: purifying like flour through a sieve
ഇവ - like; as
തിതൌണാ - contextual word sense: purifying like flour through a sieve
പുനംതഃ - contextual word sense: purifying like flour through a sieve
യത്ര - where
ധീരാഃ - the wise; steadfast seers
മനസാ - with the mind
വാചമ് - speech
അക്രത - contextual word sense: shape speech with the mind
അത്ര - here
സഖായഃ - of/for sakh
സഖ്യാനി - contextual word sense: here friends know friendships
ജാനതേ - are known/seen; appear
ഭദ്രാ - auspicious; blessed
ഏഷാമ് - of these people
ലക്ഷ്മീഃ - Lakshmi; auspicious prosperity
നിഹിതാ - contextual word sense: placed in speech
അധി - contextual word sense: placed in speech
വാചി - in speech

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Where the wise purify speech with the mind as flour is sifted, friends truly know friendship; auspicious Lakshmi is placed in their speech.

Commentary (അനുസംധാന):
This beautiful closing links Earth-blessing to purified speech. ധീരാഃ sift words through the mind before speaking; then friendship and Lakshmi become established in speech.

Vedic tradition treats വാക് as sacred. Bhartruhari's insights on speech and the Gita's discipline of truthful, pleasant, beneficial words support this mantra directly.

Practically, prosperity in community depends on speech. Filter words before they leave the mouth. Friendship, trust, and shared wealth live or die through communication.


ഓം ശാംതിഃ॒ ശാംതിഃ॒ ശാംതിഃ॑ ॥

Word Meanings (പദാര്ഥ):
ഓം - sacred syllable
ശാംതിഃ - peace
ത്രിവാരം - repeated three times

Translation (ഭാവാര്ഥ):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that Earth may be honored as the ground of stable life.

Commentary (അനുസംധാന):
The hymn ends with ശാംതിഃ because Earth-worship should settle into stability. The ground of life is honored by calm, not agitation.

Threefold peace pacifies disturbance from unseen, environmental, and inner fields. In Bhu Suktam, that includes the physical ground and the mental ground, echoing the Upanishadic habit of closing sacred recitation by settling all layers of experience.

Practically, leave the earth beneath you more peaceful: cleaner, less harmed, more respected, and more capable of supporting life.




Browse Related Categories: