View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 1, വൡ 3

കഠോപനിഷത് അധ്യായ 1, വല്ലീ 3, is among the most practical interior maps in Vedanta. After നചികേതാ's courageous dialogue with യമ in the previous sections, this വല്ലീ turns from narrative tension to disciplined self-mastery and contemplative ascent. It does not merely describe truth; it provides a method to live toward it.

For modern seekers, this വല്ലീ is immediately actionable: attention economy, sensory overstimulation, mood-reactivity, and identity confusion are all addressed here. Read it as a daily governance manual - regulate instruments, refine intention, internalize awareness, and move from compulsion to freedom.

അധ്യായ 1
വല്ലീ 3

Translation (ഭാവാര്ഥ):
This is Katha Upanishad chapter 1, section 3, the section that establishes the interior governance map, the chariot illustration, that trains mind, senses, and discernment.

ഋതം പിബംതൌ സുകൃതസ്യ ലോകേ ഗുഹാം പ്രവിഷ്ടൌ പരമേ പരാര്ധേ।
ഛായാതപൌ ബ്രഹ്മവിദോ വദംതി പംചാഗ്നയോ യേ ച ത്രിണാചികേതാഃ ॥1॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The knowers of Brahman speak of two who "partake" in the field of action-results, dwelling in the inner cave of being - appearing as shadow and light.

യഃ സേതുരീജാനാനാമക്ഷരം ബ്രഹ്മ യത്പരമ്‌।
അഭയം തിതീര്ഷതാം പാരം നാചികേതം ശകേമഹി ॥2॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
May we know that Nachiketa-teaching as the bridge for seekers - leading to the imperishable Brahman, the fearless far shore for those who wish to cross.

ആത്മാനം രഥിനം വിദ്ധി ശരീരം രഥമേവ തു।
ബുദ്ധിം തു സാരഥിം വിദ്ധി മനഃ പ്രഗ്രഹമേവ ച ॥3॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Know the Self as the rider, the body as the chariot, the intellect as the charioteer, and the mind as the reins.

ഇംദ്രിയാണി ഹയാനാഹുർവിഷയാംസ്തേഷു ഗോചരാന്‌।
ആത്മേംദ്രിയമനോയുക്തം ഭോക്തേത്യാഹുര്മനീഷിണഃ ॥4॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The wise say the senses are the horses and sense-objects are their paths; the embodied self, joined with mind and senses, is called the experiencer.

യസ്ത്വവിജ്ഞാനവാന്ഭവത്യയുക്തേന മനസാ സദാ।
തസ്യേംദ്രിയാണ്യവശ്യാനി ദുഷ്ടാശ്വാ ഇവ സാരഥേഃ ॥5॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
One without discriminative understanding, whose mind is unintegrated, has senses that remain uncontrolled - like unruly horses under a weak driver.

യസ്തു വിജ്ഞാനവാന്ഭവതി യുക്തേന മനസാ സദാ।
തസ്യേംദ്രിയാണി വശ്യാനി സദശ്വാ ഇവ സാരഥേഃ ॥6॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
But one with discriminative wisdom and an integrated mind has senses that are governable - like well-trained horses.

യസ്ത്വവിജ്ഞാനവാന്ഭവത്യമനസ്കഃ സദാഽശുചിഃ।
ന സ തത്പദമാപ്നോതി സംസാരം ചാധിഗച്ഛതി ॥7॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
One lacking discrimination, mentally uncollected and inwardly impure, does not reach the supreme state and instead continues in the cycle of bondage.

യസ്തു വിജ്ഞാനവാന്ഭവതി സമനസ്കഃ സദാ ശുചിഃ।
സ തു തത്പദമാപ്നോതി യസ്മാദ് ഭൂയോ ന ജായതേ ॥8॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
One endowed with discrimination, inward harmony, and purity attains that supreme state from which there is no return to rebirth.

വിജ്ഞാനസാരഥിര്യസ്തു മനഃ പ്രഗ്രഹവാന്നരഃ।
സോഽധ്വനഃ പാരമാപ്നോതി തദ്വിഷ്ണോഃ പരമം പദമ്‌ ॥9॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The person whose guide is discrimination and whose mind-reins are firm reaches the end of the path - the supreme, all-pervading state.

ഇംദ്രിയേഭ്യഃ പരാ ഹ്യര്ഥാ അര്ഥേഭ്യശ്ച പരം മനഃ।
മനസസ്തു പരാ ബുദ്ധിര്ബുദ്ധേരാത്മാ മഹാന്പരഃ ॥10॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Beyond the senses are their objects; beyond objects is the mind; beyond mind is intellect; beyond intellect is the great self-principle.

മഹതഃ പരമവ്യക്തമവ്യക്താത്പുരുഷഃ പരഃ।
പുരുഷാന്ന പരം കിംചിത്സാ കാഷ്ഠാ സാ പരാ ഗതിഃ ॥11॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Beyond the great principle is the unmanifest; beyond the unmanifest is the supreme conscious reality. Beyond that reality there is nothing - that is the ultimate limit, the supreme goal.

ഏഷ സർവേഷു ഭൂതേഷു ഗൂഢോഽഽത്മാ ന പ്രകാശതേ।
ദൃശ്യതേ ത്വഗ്ര്യയാ ബുദ്ധ്യാ സൂക്ഷ്മയാ സൂക്ഷ്മദര്ശിഭിഃ ॥12॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
This Self, hidden in all beings, does not appear to ordinary vision; it is seen by subtle seers through refined and sharp intellect.

യച്ഛേദ്വാങ്മനസീ പ്രാജ്ഞസ്തദ്യച്ഛേജ്ജ്ഞാന ആത്മനി।
ജ്ഞാനമാത്മനി മഹതി നിയച്ഛേത്തദ്യച്ഛേച്ഛാംത ആത്മനി ॥13॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The wise should withdraw speech into mind, mind into discerning intellect, intellect into the great principle, and that into the peaceful Self.

ഉത്തിഷ്ഠത ജാഗ്രത പ്രാപ്യ വരാന്നിബോധത।
ക്ഷുരസ്യ ധാരാ നിശിതാ ദുരത്യയാ ദുര്ഗം പഥസ്തത്കവയോ വദംതി ॥14॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Arise! Awake! Approach the noble teachers and understand. The path is sharp like a razor's edge - difficult to traverse, say the wise.

അശബ്ദമസ്പര്ശമരൂപമവ്യയം തഥാഽരസം നിത്യമഗംധവച്ച യത്‌।
അനാദ്യനംതം മഹതഃ പരം ധ്രുവം നിചായ്യ തന്മൃത്യുമുഖാത്‌ പ്രമുച്യതേ ॥15॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
That which is beyond sound, touch, and form; undecaying, eternal, beginningless, endless, and beyond all manifest principles - knowing That, one is freed from the mouth of death.

നാചികേതമുപാഖ്യാനം മൃത്യുപ്രോക്തം സനാതനമ്‌।
ഉക്ത്വാ ശ്രുത്വാ ച മേധാവീ ബ്രഹ്മലോകേ മഹീയതേ ॥16॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
This timeless teaching of Nachiketa, spoken by Yama: one who teaches it and one who listens to it with understanding is exalted in the realm of Brahman.

യ ഇമം പരമം ഗുഹ്യം ശ്രാവയേദ്‌ ബ്രഹ്മസംസദി।
പ്രയതഃ ശ്രാദ്ധകാലേ വാ തദാനംത്യായ കല്പതേ।
തദാനംത്യായ കല്പത ഇതി ॥17॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Whoever, with purity, causes this supreme secret teaching to be heard in a gathering devoted to Brahman - or in sacred observance - becomes fit for the Infinite; indeed becomes fit for the Infinite.




Browse Related Categories: