View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 2, വൡ 1

കഠോപനിഷത് അധ്യായ 2, വല്ലീ 1, deepens the interior turn begun in the first അധ്യായ. The section opens with a powerful diagnosis: the senses are naturally turned outward, so the inner Self is missed unless attention is consciously reversed. From there, the text unfolds a rigorous non-dual contemplative map.

This വല്ലീ is structurally elegant. It moves from psychological correction (outwardness and desire) to witness-recognition (across waking and dream), then to cosmological pointers (source of deities, sun, and life), and finally to explicit non-duality and contemplative assimilation. The repeated refrain ഏതദ്വൈ തത് marks each insight as pointing to the same supreme reality.

അധ്യായ 2
വല്ലീ 1

Translation (ഭാവാര്ഥ):
This is Katha Upanishad chapter 2, section 1, the section that establishes the inward turn to the inner Self and the repeated "this indeed is That" contemplative pointers.

പരാംചിഖാനി വ്യതൃണത്സ്വയംഭൂസ്തസ്മാത്പരാങ്പശ്യതി നാംതരാത്മന്‌।
കശ്ചിദ്ധീരഃ പ്രത്യഗാത്മാനമൈഷദാവൃത്തചക്ഷുരമൃതത്വമിച്ഛന്‌ ॥1॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The Self-born projected the sense openings outward; therefore beings look outward and not toward the inner Self. But some discerning one, seeking immortality, turns attention inward and realizes the inner Self.

പരാചഃ കാമാനനുയംതി ബാലാസ്തേ മൃത്യോര്യംതി വിതതസ്യ പാശമ്‌।
അഥ ധീരാ അമൃതത്വം വിദിത്വാ ധ്രുവമധ്രുവേഷ്വിഹ ന പ്രാര്ഥയംതേ ॥2॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Immature people pursue outward desires and fall into death's widespread snare. The wise, knowing the immortal, do not seek the permanent in impermanent things.

യേന രൂപം രസം ഗംധം ശബ്ദാന്സ്പര്ശാംശ്ച മൈഥുനാന്‌।
ഏതേനൈവ വിജാനാതി കിമത്ര പരിശിഷ്യതേ। ഏതദ്വൈ തത്‌ ॥3॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
That by which form, taste, smell, sound, touch, and pleasure are known - by that alone all this is known. What then remains unknown here? This indeed is That.

സ്വപ്നാംതം ജാഗരിതാംതം ചോഭൌ യേനാനുപശ്യതി।
മഹാംതം വിഭുമാത്മാനം മത്വാ ധീരോ ന ശോചതി ॥4॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
That by which one witnesses both dream and waking - knowing that great, all-pervading Self, the wise no longer grieves.

യ ഇമം മധ്വദം വേദ ആത്മാനം ജീവമംതികാത്‌।
ഈശാനം ഭൂതഭവ്യസ്യ ന തതോ വിജുഗുപ്സതേ। ഏതദ്വൈ തത്‌ ॥5॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Who knows this Self as the inner living principle, the enjoyer and the Lord of past and future, no longer recoils in fear. This indeed is That.

യഃ പൂർവം തപസോ ജാതമദ്‌ഭ്യഃ പൂർവമജായത।
ഗുഹാം പ്രവിശ്യ തിഷ്ഠംതം യോ ഭൂതേഭിർവ്യപശ്യത। ഏതദ്വൈ തത്‌ ॥6॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
That which is prior to cosmic manifestation, prior even to elemental emergence, yet abiding in the inner cave and discerned through beings - this indeed is That.

യാ പ്രാണേന സംഭവത്യദിതിര്ദേവതാമയീ।
ഗുഹാം പ്രവിശ്യ തിഷ്ഠംതീം യാ ഭൂതേഭിർവ്യജായത। ഏതദ്വൈ തത്‌ ॥7॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
That cosmic principle, appearing through vital force as Aditi and manifesting through beings while dwelling in the inner cave - this indeed is That.

അരണ്യോര്നിഹിതോ ജാതവേദാ ഗര്ഭ ഇവ സുഭൃതോ ഗര്ഭിണീഭിഃ।
ദിവേ ദിവേ ഈഡ്യോ ജാഗൃവദ്ഭിര്ഹവിഷ്മദ്ഭിര്മനുഷ്യേഭിരഗ്നിഃ। ഏതദ്വൈ തത്‌ ॥8॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Like fire hidden in the arani sticks, like an embryo carefully held, Agni is to be daily invoked by vigilant offering humans. This indeed is That.

യതശ്ചോദേതി സൂര്യോഽസ്തം യത്ര ച ഗച്ഛതി।
തം ദേവാഃ സർവേഽര്പിതാസ്തദു നാത്യേതി കശ്ചന। ഏതദ്വൈ തത്‌ ॥9॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
From That the sun rises and into That it sets; in That all deities are grounded; none can go beyond That. This indeed is That.

യദേവേഹ തദമുത്ര യദമുത്ര തദന്വിഹ।
മൃത്യോഃ സ മൃത്യുമാപ്നോതി യ ഇഹ നാനേവ പശ്യതി ॥10॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
What is here is there, and what is there is here. Whoever sees separateness here as ultimate goes from death to death.

മനസൈവേദമാപ്തവ്യം നേഹ നാനാഽസ്തി കിംചന।
മൃത്യോഃ സ മൃത്യും ഗച്ഛതി യ ഇഹ നാനേവ പശ്യതി ॥11॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
This truth must be realized through a refined inward mind; here, in reality, there is no true multiplicity. Whoever sees separateness as absolute goes from death to death.

അംഗുഷ്ഠമാത്രഃ പുരുഷോ മധ്യ ആത്മനി തിഷ്ഠതി।
ഈശാനോ ഭൂതഭവ്യസ്യ ന തതോ വിജുഗുപ്സതേ। ഏതദ്വൈ തത്‌ ॥12॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
The "thumb-sized" purusha is said to abide in the heart-center, the Lord of past and future; knowing this, one no longer recoils in fear. This indeed is That.

അംഗുഷ്ഠമാത്രഃ പുരുഷോ ജ്യോതിരിവാധൂമകഃ।
ഈശാനോ ഭൂതഭവ്യസ്യ സ ഏവാദ്യ സ ഉ ശ്വഃ। ഏതദ്വൈ തത്‌ ॥13॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
That same meditative purusha is like smokeless light, Lord of past and future - the same in today and tomorrow. This indeed is That.

യഥോദകം ദുര്ഗം വൃഷ്ടം പർവതേഷു വിധാവതി।
ഏവം ധര്മാന്പൃഥക്‌ പശ്യംസ്താനേവാനുവിധാവതി ॥14॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Just as rainwater on mountains runs in many scattered channels, so one who sees realities as absolutely separate runs after that very multiplicity.

യഥോദകം ശുദ്ധേ ശുദ്ധമാസിക്തം താദൃഗേവ ഭവതി।
ഏവം മുനേർവിജാനത ആത്മാ ഭവതി ഗൌതമ ॥15॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
As pure water poured into pure water becomes one with it, so for the sage who truly knows, identity abides in the Self, O Gautama.




Browse Related Categories: