View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 2, വൡ 3

കഠോപനിഷത് അധ്യായ 2, വല്ലീ 3, is the culmination of നചികേതാ's instruction sequence. It gathers prior teachings - ശ്രേയസ്/പ്രേയസ്, inward turn, sense-governance, witness-recognition, and non-duality - into a final contemplative ascent that is both philosophical and സാധനാ-oriented.

This വല്ലീ is especially revered because it contains many of Vedanta's most cited മഹാവാക്യ-like formulations in thematic form: the upside-down cosmic tree, the fear-order sustaining cosmic law, the imperishable പുരുഷ beyond അവ്യക്ത, the stillness-state called യോഗ, the release of heart-knots, and the upward നാഡീ teaching.

അധ്യായ 2
വല്ലീ 3

Translation (ഭാവാര്ഥ):
This is Katha Upanishad chapter 2, section 3, the section that establishes the culminating consolidation of imperishable supreme-consciousness teaching and liberation-ready contemplative discipline.

ഊര്ധ്വമൂലോഽവാക്‍ശാഖ ഏഷോഽശ്വത്ഥഃ സനാതനഃ।
തദേവ ശുക്രം തദ് ബ്രഹ്മ തദേവാമൃതമുച്യതേ।
തസ്മിംല്ലോകാഃ ശ്രിതാഃ സർവേ തദു നാത്യേതി കശ്ചന। ഏതദ്വൈ തത്‌ ॥1॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
This eternal sacred fig tree has its root above and branches below. That root alone is the pure luminous reality, Brahman, the immortal. All worlds rest in That, and none can go beyond it. This indeed is That.

യദിദം കിം ച ജഗത്സർവം പ്രാണ ഏജതി നിഃസൃതമ്‌।
മഹദ് ഭയം വജ്രമുദ്യതം യ ഏതദ്വിദുരമൃതാസ്തേ ഭവംതി ॥2॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
All this universe that moves does so having emerged in the life-order of the One. It is governed by a great awe-inspiring law, like a raised thunderbolt. Those who know this become immortal.

ഭയാദസ്യാഗ്നിസ്തപതി ഭയാത്തപതി സൂര്യഃ।
ഭയാദിംദ്രശ്ച വായുശ്ച മൃത്യുര്ധാവതി പംചമഃ ॥3॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Out of reverential obedience to That order, fire burns, sun shines, Indra and Vayu function, and Death itself performs its role.

ഇഹ ചേദശകദ്‌ബോദ്ധും പ്രാക് ശരീരസ്യ വിസ്രസഃ।
തതഃ സര്ഗേഷു ലോകേഷു ശരീരത്വായ കല്പതേ ॥4॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
If one does not realize this here before the body falls, one remains within the cycle of created worlds and further embodiment.

യഥാഽഽദര്ശേ തഥാഽഽത്മനി യഥാ സ്വപ്നേ തഥാ പിതൃലോകേ।
യഥാഽപ്സു പരീവ ദദൃശേ തഥാ ഗംധർവലോകേ ഛായാതപയോരിവ ബ്രഹ്മലോകേ ॥5॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Realization appears with varying clarity across standpoints: clear like a mirror in inward Self-recognition, dream-like in other subtle states, wavering like reflection in water elsewhere, and as shadow-light distinction in brahma-loka.

ഇംദ്രിയാണാം പൃഥഗ്ഭാവമുദയാസ്തമയൌ ച യത്‌।
പൃഥഗുത്പദ്യമാനാനാം മത്വാ ധീരോ ന ശോചതി ॥6॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Knowing that senses are separate instruments with their own arising and fading, the wise does not grieve.

ഇംദ്രിയേഭ്യഃ പരം മനോ മനസഃ സത്ത്വമുത്തമമ്‌।
സത്ത്വാദധി മഹാനാത്മാ മഹതോഽവ്യക്തമുത്തമമ്‌ ॥7॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Beyond senses is mind; beyond mind is refined intellect; beyond intellect is the great principle; beyond that is the unmanifest.

അവ്യക്താത്തു പരഃ പുരുഷോ വ്യാപകോഽലിംഗ ഏവ ച।
യം ജ്ഞാത്വാ മുച്യതേ ജംതുരമൃതത്വം ച ഗച്ഛതി ॥8॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Beyond the unmanifest is the supreme conscious reality - all-pervading and without defining marks. Knowing That, the embodied being is liberated and attains immortality.

ന സംദൃശേ തിഷ്ഠതി രൂപമസ്യ ന ചക്ഷുഷാ പശ്യതി കശ്ചനൈനമ്‌।
ഹൃദാ മനീഷാ മനസാഽഭിക്ലൃപ്തോ യ ഏതദ്വിദുരമൃതാസ്തേ ഭവംതി ॥9॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Its nature is not grasped by ordinary seeing; no one sees It with the physical eye. It is recognized through refined heart-intelligence and contemplative mind. Those who know this become immortal.

യദാ പംചാവതിഷ്ഠംതേ ജ്ഞാനാനി മനസാ സഹ।
ബുദ്ധിശ്ച ന വിചേഷ്ടതേ താമാഹുഃ പരമാം ഗതിമ്‌ ॥10॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
When the five senses, along with mind, come to rest, and intellect no longer agitates, that is called the supreme state.

താം യോഗമിതി മന്യംതേ സ്ഥിരാമിംദ്രിയധാരണാമ്‌।
അപ്രമത്തസ്തദാ ഭവതി യോഗോ ഹി പ്രഭവാപ്യയൌ ॥11॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
That steady holding of the senses is called contemplative steadiness. One must be vigilant then, for that steadiness can both arise and decline.

നൈവ വാചാ ന മനസാ പ്രാപ്തും ശക്യോ ന ചക്ഷുഷാ।
അസ്തീതി ബ്രുവതോഽന്യത്ര കഥം തദുപലഭ്യതേ ॥12॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
It cannot be attained as an object by speech, mind, or eye. Apart from recognizing "It is," how can That be approached?

അസ്തീത്യേവോപലബ്ധവ്യസ്തത്ത്വഭാവേന ചോഭയോഃ।
അസ്തീത്യേവോപലബ്ധസ്യ തത്ത്വഭാവഃ പ്രസീദതി ॥13॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
It is first to be recognized as "It is," and then known in its true nature; for one who has this existential recognition, the reality of That becomes clear and settled.

യദാ സർവേ പ്രമുച്യംതേ കാമാ യേഽസ്യ ഹൃദി ശ്രിതാഃ।
അഥ മര്ത്യോഽമൃതോ ഭവത്യത്ര ബ്രഹ്മ സമശ്നുതേ ॥14॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
When all desires lodged in the heart are released, the mortal becomes immortal; here itself one attains Brahman.

യഥാ സർവേ പ്രഭിദ്യംതേ ഹൃദയസ്യേഹ ഗ്രംഥയഃ।
അഥ മര്ത്യോഽമൃതോ ഭവത്യേതാവദ്ധ്യനുശാസനമ്‌ ॥15॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
When all the heart-knots are cut here, the mortal becomes immortal. This is the essential teaching in full.

ശതം ചൈകാ ച ഹൃദയസ്യ നാഡ്യസ്താസാം മൂര്ധാനമഭിനിഃസൃതൈകാ।
തയോര്ധ്വമായന്നമൃതത്വമേതി വിശ്വങ്ങന്യാ ഉത്ക്രമണേ ഭവംതി ॥16॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
There are a hundred and one channels of the heart; one of them ascends to the crown. Moving upward through that leads toward immortality; through the others, beings depart in diverse trajectories.

അംഗുഷ്ഠമാത്രഃ പുരുഷോഽംതരാത്മാ സദാ ജനാനാം ഹൃദയേ സംനിവിഷ്ടഃ।
തം സ്വാച്ഛരീരാത്പ്രവൃഹേന്മുംജാദിവേഷീകാം ധൈര്യേണ।
തം വിദ്യാച്ഛുക്രമമൃതം തം വിദ്യാച്ഛുക്രമമൃതമിതി ॥17॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
That inner Self, indicated as thumb-sized and seated in the heart, is to be discerned from body-identification with steadfast courage - like drawing a reed-fiber from munja grass. Know That as pure, immortal; know That as pure, immortal.

മൃത്യുപ്രോക്താം നചികേതോഽഥ ലബ്ധ്വാ വിദ്യാമേതാം യോഗവിധിം ച കൃത്സ്നമ്‌।
ബ്രഹ്മപ്രാപ്തോ വിരജോഽഭൂദ്വിമൃത്യു രന്യോഽപ്യേവം യോ വിദധ്യാത്മമേവ ॥18॥

Translation (ഭാവാര്ഥ):
Receiving this knowledge taught by Death, along with the full contemplative discipline, Nachiketa attained Brahman, became stainless, and went beyond death. So too does anyone else who realizes thus in relation to the Self.




Browse Related Categories: