மந்த்ர புஷ்பம் is a Vedic meditation on ஆபஸ், the waters, as support, flower, source, and subtle foundation of cosmic order. It is drawn from the Taittiriya Aranyaka stream of the Krishna Yajurveda and is commonly recited near the close of worship, when flowers are offered. The hymn itself becomes a "flower" of Vedic insight offered after the outer worship is complete.
This Vedic chant teaches the sacred interdependence behind the visible world. Its repeated word ஆயதனம் means abode, basis, resting place, or support. The hymn contemplates water as the support of fire, wind, sun, moon, stars, rain, and time, while also contemplating each of these as a support of water. This circular pattern trains the mind to see creation as a mutually held order, not as disconnected objects.
At the ritual level, மந்த்ர புஷ்பம் is a closing offering. At the contemplative level, it is a lesson in hidden foundations: every form has a source, every source rests in another support, and the seeker must learn to see the sacred basis behind what appears ordinary. The later portions connect the same vision to Kubera, Brahman, the indwelling divine presence, Shiva, Vishnu's supreme station, and Narayana.
The hymn's central insight is hidden support. ஆபஸ், the waters, are not treated as one object among others; they are contemplated as life-source, ritual purity, nourishment, and the subtle basis of prosperity. புஷ்பம், the flower, becomes a symbol of fruition, while ஆயதனம் teaches that every visible power rests on a deeper abode. The repeated mutual-support pattern trains the mind to see ப்ரஜா, பஶு, rain, time, and wealth as parts of one sacred ecology, so reverence extends from temple flowers to water, food, seasons, and the unseen foundation behind every form.
ப॒⁴த்³ரம் கர்ணே॑பி⁴: ஶ்ருணு॒யாம॑ தே³வா: ।
ப॒⁴த்³ரம் ப॑ஶ்யேமா॒க்ஷபி॒⁴ர்யஜ॑த்ரா: ।
ஸ்தி॒²ரைரங்கை᳚³ஸ்துஷ்டு॒வாக்³ம்ஸ॑ஸ்த॒னூபி॑⁴: ।
வ்யஶே॑ம தே॒³வஹி॑தம்॒ யதா³யு:॑ ॥
ஸ்வ॒ஸ்தி ந॒ இந்த்³ரோ॑ வ்ரு॒த்³த⁴ஶ்ர॑வா: ।
ஸ்வ॑ஸ்தி ந:॑ பூ॒ஷா வி॒ஶ்வவே॑தா³: ।
ஸ்வ॒॒ஸ்தின॒ஸ்தார்க்ஷ்யோ॒ அரி॑ஷ்டனேமி: ।
ஸ்வ॒ஸ்தி நோ॒ ப்³ருஹ॒ஸ்பதி॑ர்த³தா⁴து ॥
ஓம் ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॑ ॥
Word Meanings (பதா³ர்த²):
ப⁴த்³ரம் - auspicious good
கர்ணேபி⁴: - contextual word sense: may we hear what is auspicious with our ears
ஶ்ருணுயாம - may we hear
ப⁴த்³ரம் - auspicious good
பஶ்யேம - may we see
அக்ஷபி⁴: - contextual word sense: may we see what is auspicious with our eyes
ஸ்தி²ரை: - contextual word sense: with steady limbs
அங்கை³: - contextual word sense: with steady limbs
துஷ்டுவாம்ஸ: - while praising
தனூபி⁴: - contextual word sense: praising with our bodies
வ்யஶேம - may we live through; may we enjoy
தே³வ-ஹிதம் - contextual word sense: may we live the lifespan allotted by the gods
யத் - which; that which
ஆயு: - life
ஸ்வஸ்தி - well-being, auspicious protection
இந்த்³ர - Indra
பூஷா - contextual word sense: divine powers of strength, nourishment, protection, and sacred wisdom
தார்க்ஷ்ய - contextual word sense: divine powers of strength, nourishment, protection, and sacred wisdom
ப்³ருஹஸ்பதி - the priestly wisdom principle
Translation (பா⁴வார்த²):
May we hear what is auspicious and see what is auspicious. With steady bodies, may we praise the divine and live the lifespan granted for divine purpose. May Indra, Pusha, Tarkshya, and Brihaspati grant us well-being. May there be peace, peace, peace.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The opening prepares the senses. ப⁴த்³ரம் means auspicious, wholesome, and beneficial. The hymn asks not merely for long life but for life in which ears, eyes, body, and breath serve sacred purpose.
This mantra is also found in Vedic peace recitations and aligns with the Gita's discipline of sense-input. Shankara often emphasizes that a purified mind is needed for knowledge; here purification begins with what we hear and see.
Practically, guard your inputs. What you listen to and look at becomes mental material. Choose words, images, and company that strengthen steadiness and service.
யோ॑பாம் புஷ்பம்॒ வேத॑³ ।
புஷ்ப॑வான் ப்ர॒ஜாவா᳚ன் பஶு॒மான் ப॑⁴வதி ।
ச॒ந்த்³ரமா॒ வா அ॒பாம் புஷ்பம்᳚ ।
புஷ்ப॑வான் ப்ர॒ஜாவா᳚ன் பஶு॒மான் ப॑⁴வதி ।
ய ஏ॒வம் வேத॑³ ।
யோ॑பாமா॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ॥
Word Meanings (பதா³ர்த²):
ய: - who; the one who
அபாம் - of waters
புஷ்பம் - flower
வேத³ - I know; the Veda
புஷ்பவான் - becomes endowed with flowers, beauty, and blossoming
ப்ரஜாவான் - endowed with progeny or creative continuity
பஶுமான் - endowed with cattle, resources, and living wealth
சந்த்³ரமா - the moon
அபாம் - of waters
புஷ்பம் - flower
அபாம் - of waters
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ஆயதனவான் - possessing a firm support or foundation
ப⁴வதி - becomes
Translation (பா⁴வார்த²):
One who knows the flower of the waters becomes blessed with blossoming, progeny, and living wealth. The moon is the flower of the waters. One who knows the support of the waters becomes established in support.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
புஷ்பம் is the visible blossoming of hidden nourishment. The moon as water's flower points to the connection between moisture, fertility, growth, and cool luminosity. The mantra moves from beauty to stability.
Vedic thought often links the moon with Soma, nourishment, plants, and cyclical life. The Chandogya Upanishad also uses water-food-life connections to reveal subtle dependence. The point is contemplative: visible beauty rests on invisible support.
Daily application is gratitude for foundations. Results are flowers; discipline, nourishment, rest, family, teachers, and environment are waters. Care for the support, and the flower appears naturally.
அ॒க்³னிர்வா அ॒பாமா॒யத॑னம் ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
யோ᳚க்³னேரா॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ஆபோ॒வா அ॒க்³னேரா॒யத॑னம் ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ய ஏ॒வம் வேத॑³ ।
யோ॑பாமா॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ॥
Word Meanings (பதா³ர்த²):
அக்³னி: - Agni, sacred fire
அபாம் - of waters
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ய: - who; the one who
அக்³னே: - of fire
ஆயதனம் - abode; support; resting place
வேத³ - I know; the Veda
ஆபஸ் - waters
அக்³னே: - of fire
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ஏவம் - thus
வேத³ - I know; the Veda
ஆயதனவான் - possessing a firm support or foundation
ப⁴வதி - becomes
Translation (பா⁴வார்த²):
Fire is a support of the waters, and the waters are a support of fire. One who knows this mutual support becomes firmly established.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Fire and water appear opposed, but the hymn sees mutual dependence. Heat lifts water, water nourishes life, and life sustains the sacred fire. ஆயதனம் reveals the hidden basis beneath apparent opposition.
The Upanishadic method often resolves dualities by showing their dependence on a deeper order. Gita's wisdom also asks us to see the one sustaining intelligence behind diverse elements.
In life, apparent opposites can support each other: discipline and compassion, rest and effort, clarity and flexibility. Mature intelligence learns relationship, not just contrast.
வா॒யுர்வா அ॒பாமா॒யத॑னம் ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
யோ வா॒யோரா॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ஆபோ॒ வை வா॒யோரா॒யத॑னம் ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ய ஏ॒வம் வேத॑³ ।
யோ॑பாமா॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ॥
Word Meanings (பதா³ர்த²):
வாயு: - Vayu; wind; life-breath
அபாம் - of waters
ஆயதனம் - abode; support; resting place
வாயோ: - of wind
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ஆபஸ் - waters
வை - indeed
வாயோ: - of wind
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ஏவம் - thus
வேத³ - I know; the Veda
ஆயதனவான் - possessing a firm support or foundation
ப⁴வதி - becomes
Translation (பா⁴வார்த²):
Wind is a support of the waters, and waters are the support of wind. One who knows this becomes established in support.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Wind moves water as cloud, rain, wave, and breath-linked moisture. Water also supports life through which breath functions. வாயு and ஆபஸ் point to circulation, exchange, and vitality.
Prana teachings in the Upanishads place breath at the center of embodied life, while water is repeatedly treated as nourishment. Their mutuality teaches that life is a system, not isolated parts.
Practically, regulate breath and hydration, but also regulate movement and flow in work. Stagnation weakens; circulation strengthens. Keep communication, resources, and care moving.
அ॒ஸௌ வை தப॑ன்ன॒பாமா॒யத॑னம் ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
யோ॑முஷ்ய॒தப॑த ஆ॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ஆபோ॒ வா அ॒முஷ்ய॒தப॑த ஆ॒யத॑னம் ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ய ஏ॒வம் வேத॑³ ।
யோ॑பாமா॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ॥
Word Meanings (பதா³ர்த²):
அஸௌ - that one
தபன் - contextual word sense: that shining, heating one, the sun
அபாம் - of waters
ஆயதனம் - abode; support; resting place
அமுஷ்ய - contextual word sense: the support of that shining sun
தபத: - contextual word sense: the support of that shining sun
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ஆபஸ் - waters
ஏவம் - thus
வேத³ - I know; the Veda
ஆயதனவான் - possessing a firm support or foundation
ப⁴வதி - becomes
Translation (பா⁴வார்த²):
The shining sun is a support of the waters, and the waters are a support of the sun. One who knows this becomes established.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The sun, அஸௌ தபன், draws, heats, and cycles water, while ஆபஸ் reflect, cool, and sustain the world that receives solar power. The hymn sees solar heat and water as one sustaining cycle.
Vedic solar meditation often treats the sun as visible divine order. The Isha and Gayatri traditions similarly use solar light as a doorway to spiritual illumination.
In practical life, energy and cooling must balance. Work with intensity, but restore through reflection, rest, and emotional cooling. Burnout comes when sun is honored but water is neglected.
ச॒ந்த்³ரமா॒ வா அ॒பாமா॒யத॑னம் ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
யஶ்ச॒ந்த்³ரம॑ஸ ஆ॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ஆபோ॒ வை ச॒ந்த்³ரம॑ஸ ஆ॒யத॑னம் ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ய ஏ॒வம் வேத॑³ ।
யோ॑பாமா॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ॥
Word Meanings (பதா³ர்த²):
சந்த்³ரமா - the moon
அபாம் - of waters
ஆயதனம் - abode; support; resting place
சந்த்³ரமஸ: - of the moon
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ஆபஸ் - waters
வை - indeed
சந்த்³ரமஸ: - of the moon
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ஏவம் - thus
வேத³ - I know; the Veda
ஆயதனவான் - possessing a firm support or foundation
ப⁴வதி - becomes
Translation (பா⁴வார்த²):
The moon is a support of the waters, and the waters are the support of the moon. One who knows this becomes established.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The moon governs rhythm, coolness, fertility, and reflective light. Water mirrors the moon and participates in cycles of growth and rest. சந்த்³ரமா is thus both cosmic body and psychological symbol.
Traditional thought links moon with mind and Soma. The Purusha Suktam says the moon arose from the cosmic mind, showing why cool clarity and mental rhythm belong together.
Practically, not all growth is solar effort. Some growth requires calm, reflection, sleep, and emotional nourishment. Honor moon-time as well as work-time.
நக்ஷத்ர॑த்ராணி॒ வா அ॒பாமா॒யத॑னம் ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
யோ நக்ஷத்ர॑த்ராணாமா॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ஆபோ॒ வை நக்ஷ॑த்ராணாமா॒யத॑னம் ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ய ஏ॒வம் வேத॑³ ।
யோ॑பாமா॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ॥
Word Meanings (பதா³ர்த²):
நக்ஷத்ராணி - stars; lunar mansions
அபாம் - of waters
ஆயதனம் - abode; support; resting place
நக்ஷத்ராணாம் - among the நக்ஷத்ரs (stars or constellations)
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ஆபஸ் - waters
வை - indeed
நக்ஷத்ராணாம் - among the நக்ஷத்ரs (stars or constellations)
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ஏவம் - thus
வேத³ - I know; the Veda
ஆயதனவான் - possessing a firm support or foundation
ப⁴வதி - becomes
Translation (பா⁴வார்த²):
The stars are a support of the waters, and the waters are the support of the stars. One who knows this becomes established.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The நக்ஷத்ராணி, stars, mark order, timing, navigation, and vastness. Water reflects the sky and participates in cycles governed by celestial rhythm. The hymn trains the mind to see cosmic linkage.
Jyotisha and Vedic ritual both depend on ordered time. Even when interpreted philosophically, the message is clear: life is healthiest when aligned with rhythm, season, and measure.
In daily life, establish rhythms. Regular study, sleep, prayer, and service are the stars by which the waters of emotion and work stay navigable.
ப॒ர்ஜன்யோ॒ வா அ॒பாமா॒யத॑னம் ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ய: ப॒ர்ஜன்ய॑ஸ்யா॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ஆபோ॒ வை ப॒ர்ஜன்ய॑ஸ்யா॒யத॑னம் ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ய ஏ॒வம் வேத॑³ ।
யோ॑பாமா॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ॥
Word Meanings (பதா³ர்த²):
பர்ஜன்ய: - rain
அபாம் - of waters
ஆயதனம் - abode; support; resting place
பர்ஜன்யஸ்ய - of rain-cloud; of Parjanya
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ஆபஸ் - waters
வை - indeed
பர்ஜன்யஸ்ய - of rain-cloud; of Parjanya
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ஏவம் - thus
வேத³ - I know; the Veda
ஆயதனவான் - possessing a firm support or foundation
ப⁴வதி - becomes
Translation (பா⁴வார்த²):
The rain-cloud is a support of the waters, and the waters are the support of the rain-cloud. One who knows this becomes established.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
பர்ஜன்ய makes the water cycle visible as blessing. Water becomes cloud, cloud becomes rain, rain becomes food, food becomes life. The hymn teaches gratitude for circulation.
The Gita says beings arise from food, food from rain, rain from yajna. This mantra fits that cycle and reminds us that environmental order is sacred, not merely utilitarian.
Practically, conserve and share water. A society that wastes its sources breaks the cycle that sustains it. Reverence should become policy, habit, and restraint.
ஸம்॒வ॒த்ஸ॒ரோ வா அ॒பாமா॒யத॑னம்॒ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ய: ஸம்॑வத்ஸ॒ரஸ்யா॒யத॑னம்॒ வேத॑³ ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ஆபோ॒ வை ஸம்॑வத்ஸ॒ரஸ்யா॒யத॑னம் ।
ஆ॒யத॑னவான் ப⁴வதி ।
ய ஏவம் வேத॑³ ।
யோ᳚ப்²ஸு நாவம்॒ ப்ரதி॑ஷ்டி²தாம்॒ வேத॑³ ।
ப்ரத்யே॒வ தி॑ஷ்ட²தி ॥
Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஸம்வத்ஸர: - One who is in the form of time (the year)
அபாம் - of waters
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ஸம்வத்ஸரஸ்ய - of the year
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ஆபஸ் - waters
வை - indeed
ஸம்வத்ஸரஸ்ய - of the year
ஆயதனம் - abode; support; resting place
ய: - who; the one who
அப்ஸு - in water (locative of அப், water)
நாவம் - boat
ப்ரதிஷ்டி²தாம் - contextual word sense: one who knows the boat established in the waters
வேத³ - I know; the Veda
ப்ரதி - toward
ஏவ - indeed; alone
திஷ்ட²தி - stands; remains
Translation (பா⁴வார்த²):
The year is a support of the waters, and the waters support the year. One who knows the boat established in the waters becomes firmly established.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The cycle reaches ஸம்வத்ஸர, the year. Water is tied to time, season, fertility, and continuity. The "boat in the waters" returns the theme of stability within flow.
Vedic time is not empty sequence; it is living order. Knowing the boat means knowing how to stay grounded while cycles change. Upanishadic wisdom often uses crossing imagery for this reason.
In daily life, build a boat before the flood: savings, health habits, good relationships, scriptural memory, and prayer. Stability is not accidental; it is prepared.
ஓம் ரா॒ஜா॒தி॒⁴ரா॒ஜாய॑ ப்ரஸஹ்ய ஸா॒ஹினே᳚ ।
நமோ॑ வ॒யம் வை᳚ஶ்ரவ॒ணாய॑ குர்மஹே ।
ஸ மே॒ காமா॒ன் காம॒ காமா॑ய॒ மஹ்யம்᳚ ।
கா॒மே॒ஶ்வ॒ரோ வை᳚ஶ்ரவ॒ணோ த॑³தா³து ।
கு॒பே॒³ராய॑ வைஶ்ரவ॒ணாய॑ ।
ம॒ஹா॒ராஜாய॒ நம:॑ ॥
Word Meanings (பதா³ர்த²):
ராஜாதி⁴ராஜாய - to the king of kings
ப்ரஸஹ்ய-ஸாஹினே - to the mighty overpowering one
வைஶ்ரவணாய - to Vaishravana, Kubera
நம: - salutations
வயம் - we
குர்மஹே - contextual word sense: we offer salutation
ஸ: - he; that Lord
மே - to me; for me; my
காமான் - desires (accusative plural of காம)
த³தா³து - may he/she grant
காமேஶ்வர: - lord of desired goods
குபே³ராய - to/for kubEr
மஹாராஜாய - to/for mahArAj
நம: - salutations
Translation (பா⁴வார்த²):
We bow to Vaishravana, king of kings, mighty and victorious. May Kubera, lord of desired wealth, grant me rightful desires. Salutations to Kubera, the great king.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
After meditating on supports, the hymn turns to wealth. காம here should be understood as legitimate, dharma-aligned desire, not uncontrolled craving. Kubera's wealth belongs within cosmic order.
Traditional teaching always places அர்த² under த⁴ர்ம. The Gita warns that desire without wisdom binds, while desire governed by dharma can support duty, family, worship, and charity.
Practically, ask for wealth with accountability. Before seeking more, decide what it will serve. Wealth that supports learning, family, health, and generosity becomes sacred; wealth that feeds greed becomes burden.
ஓம்᳚ தத்³ப்³ர॒ஹ்ம ।
ஓம்᳚ தத்³வா॒யு: ।
ஓம்᳚ ததா॒³த்மா ।
ஓம்᳚ தத்²ஸ॒த்யம் ।
ஓம்᳚ தத்ஸர்வம்᳚ ।
ஓம்᳚ தத்புரோ॒ர்னம: ॥
Word Meanings (பதா³ர்த²):
தத் - that
ப்³ரஹ்ம - Brahman; the Absolute
தத் - that
வாயு: - Vayu; wind; life-breath
தத் - that
ஆத்மா - Self
தத் - that
ஸத்யம் - truthfulness
தத் - that
ஸர்வம் - all; everything
தத் - that
புரோ: - contextual word sense: salutation before that supreme presence
நம: - salutations
Translation (பா⁴வார்த²):
That is Brahman; that is Vayu; that is the Self; that is truth; that is all. Salutation to that supreme presence.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The repeated தத் shifts attention from named supports to the one reality behind them. Fire, water, wind, sun, moon, wealth, and time are meaningful because "That" pervades them.
Upanishadic teaching often uses தத் to indicate Brahman beyond immediate objectification. The Mahavakya தத் த்வம் அஸி depends on the same pointer: the ultimate cannot be reduced to a finite object.
Practically, look past labels. Whether dealing with money, weather, body, or conflict, ask for the deeper truth. This habit makes action less reactive and more wise.
அந்தஶ்சரதி॑ பூ⁴தே॒ஷு கு³ஹாயாம் வி॑ஶ்வமூ॒ர்திஷு ।
த்வம் யஜ்ஞஸ்த்வம் வஷட்காரஸ்த்வ-மிந்த்³ரஸ்த்வக்³ம்
ருத்³ரஸ்த்வம் விஷ்ணுஸ்த்வம் ப்³ரஹ்மத்வம்॑ ப்ரஜா॒பதி: ।
த்வம் த॑தா³ப॒ ஆபோ॒ ஜ்யோதீ॒ரஸோ॒ம்ருதம் ப்³ரஹ்ம॒ பூ⁴ர்பு⁴வ॒ஸ்ஸுவ॒ரோம் ।
Word Meanings (பதா³ர்த²):
அந்த: - inside
சரதி - moves; dwells
பூ⁴தேஷு - among beings, in all creatures
கு³ஹாயாம் - in the heart-cave
விஶ்வ-மூர்திஷு - contextual word sense: in the cave, in all forms
த்வம் - you
யஜ்ஞ: - sacrifice
த்வம் - you
வஷட்கார: - contextual word sense: you are the sacrificial call
த்வம் - you
இந்த்³ர: - Indra, lordly divine power
ருத்³ர: - One who is redresser of grief
விஷ்ணு: - விஷ்ணு (the all-pervading one)
ப்³ரஹ்மா - Brahma
ப்ரஜாபதி: - the Lord of beings (Creator)
ஆபஸ் - waters
ஜ்யோதி: - light
ரஸ: - taste, subtle desire
அம்ருதம் - immortal; deathless reality
ப்³ரஹ்ம - Brahman; the Absolute
பூ⁴: - earth
பு⁴வ: - contextual word sense: earth, midspace, heaven
ஸுவ: - contextual word sense: earth, midspace, heaven
Translation (பா⁴வார்த²):
You move within beings, hidden in the heart-cave and present in all forms. You are sacrifice, the sacrificial call, Indra, Rudra, Vishnu, Brahma, and Prajapati. You are waters, light, essence, immortality, Brahman, and the three worlds.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This section gathers deities, ritual, elements, essence, immortality, and worlds into one indwelling presence. கு³ஹா is the inward cave where the cosmic is discovered as intimate.
The Narayana Suktam and many Upanishads make similar identifications. Advaita reads this as unity of Brahman behind all names; devotional traditions see the supreme Lord present through every sacred form.
Practically, let this dissolve narrowness. Do not compartmentalize spirituality away from work, food, light, water, or relationships. The sacred walks inside all beings.
ஈஶானஸ்ஸர்வ॑ வித்³யா॒னாமீஶ்வரஸ்ஸர்வ॑பூ⁴தா॒னாம்
ப்³ரஹ்மாதி॑⁴பதி॒-ர்ப்³ரஹ்ம॒ணோதி॑⁴பதி॒-ர்ப்³ரஹ்மா॑ ஶி॒வோ மே॑ அஸ்து ஸதா³ஶி॒வோம் ।
Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஈஶான: - Lord; ruler
ஸர்வ-வித்³யானாம் - of sarva-vidy (plural)
ஈஶ்வர: - the Lord, supreme controller
ஸர்வ-பூ⁴தானாம் - towards all beings
ப்³ரஹ்மாதி⁴பதி: - lord over Brahma or sacred knowledge
ப்³ரஹ்மண: - of Brahman; of sacred knowledge
அதி⁴பதி: - lord (i.e., Indra)
ப்³ரஹ்மா - Brahma
ஶிவ: - Shiva; auspicious consciousness
மே - to me; for me; my
அஸ்து - may it be
ஸதா³ஶிவ: - the ever-auspicious Lord
Translation (பா⁴வார்த²):
May the Lord of all knowledge, the Lord of all beings, the Lord of sacred knowledge, Brahma and Shiva, the ever-auspicious one, be auspicious to me.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The mantra invokes lordship over knowledge and beings. வித்³யா is not merely information; it is the illuminating power that reveals reality and guides action.
Shaiva, Vaishnava, and Vedantic traditions all honor the supreme as source of knowledge. Shankara's Dakshinamurti tradition especially presents Shiva as silent teacher of Brahman-knowledge.
Practically, ask whether knowledge is making you auspicious. Real learning should reduce arrogance, increase clarity, and make your presence safer for others.
தத்³விஷ்ணோ:᳚ பர॒மம் ப॒த³க்³ம் ஸதா॑³ பஶ்யந்தி ஸூ॒ரய:॑ ।
தி॒³வீவ॒ சக்ஷு॒ராத॑தம் ।
தத்³விப்ரா॑ஸோ விப॒ன்யவோ॑ ஜாக்³ரு॒வாக்³ம் ஸஸ்ஸமி॑ந்த⁴தே ।
விஷ்னோ॒ர்யத்ப॑ர॒மம் ப॒த³ம் ।
Word Meanings (பதா³ர்த²):
தத் - that
விஷ்ணோ: - of Vishnu
பரமம் - highest; supreme
பத³ம் - place; state; goal
ஸதா³ - always
பஶ்யந்தி - perceive (see, realize)
ஸூரய: - the wise
தி³வி - in heaven
இவ - like; as
சக்ஷு: - sight; the eye
ஆததம் - contextual word sense: like an eye spread in heaven
விப்ராஸ: - contextual word sense: inspired discerning sages
விபன்யவ: - contextual word sense: inspired discerning sages
ஜாக்³ருவாம்ஸ: - contextual word sense: wakeful ones kindle or illumine it
ஸமிந்த⁴தே - contextual word sense: wakeful ones kindle or illumine it
Translation (பா⁴வார்த²):
The seers always behold the supreme station of Vishnu, like an eye extended in heaven. The inspired and wakeful sages kindle awareness of that supreme station.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
பரமம் பத³ம் is the highest station, goal, and footprint of Vishnu. It is not seen by dull attention; the seers are ஜாக்³ருவாம்ஸ:, wakeful.
The Vishnu Suktam and this recitation both cherish this line. In Vedantic contemplation, the highest station is the ever-present divine reality revealed to purified vision.
Practically, keep your highest aim visible like an eye in the sky. A person who remembers the goal makes better choices under pressure.
ருதக்³ம் ஸ॒த்யம் ப॑ரம் ப்³ர॒ஹ்ம॒ பு॒ருஷம்॑ க்ருஷ்ண॒பிங்க॑³லம் ।
ஊ॒ர்த்⁴வரே॑தம் வி॑ரூபா॒க்ஷம்॒ வி॒ஶ்வரூ॑பாய॒ வை நமோ॒ நம:॑ ॥
Word Meanings (பதா³ர்த²):
ருதம் - cosmic order
ஸத்யம் - truth
பரம் - supreme
ப்³ரஹ்ம - Brahman; the Absolute
புருஷம் - supreme Person
க்ருஷ்ண-பிங்க³லம் - dark-tawny, mysterious and radiant
ஊர்த்⁴வ-ரேதம் - with upward creative power
விரூபாக்ஷம் - wondrous-eyed
விஶ்வரூபாய - to the one of universal form
நம: - salutations
Translation (பா⁴வார்த²):
Salutations to the universal-form Purusha, supreme Brahman, truth and cosmic order, dark-tawny, upward in creative power, wondrous-eyed, and present as the sacred form of all.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The verse brings Mantra Pushpam into the same contemplative world as Narayana Suktam through ருதம், ஸத்யம், பரம் ப்³ரஹ்ம, and புருஷ. Water, fire, wind, time, wealth, and worlds culminate in the supreme Purusha.
The pairing of ருதம் and ஸத்யம் is Upanishadic: truth must be both cosmic order and existential reality. The supreme is not chaos but luminous order.
In life, truth should become ordered conduct. A person who claims devotion while living disorderly has not absorbed ருதம்.
ஓம் நா॒ரா॒ய॒ணாய॑ வி॒த்³மஹே॑ வாஸுதே॒³வாய॑ தீ⁴மஹி ।
தன்னோ॑ விஷ்ணு: ப்ரசோ॒த³யா᳚த் ॥
Word Meanings (பதா³ர்த²):
நாராயணாய - to Narayana
வித்³மஹே - we know; we contemplate
வாஸுதே³வாய - to Vasudeva; to Krishna/Vishnu
தீ⁴மஹி - we meditate upon
தத் - that
ந: - to us; for us; our
விஷ்ணு: - விஷ்ணு (the all-pervading one)
ப்ரசோத³யாத் - may he/she inspire and impel
Translation (பா⁴வார்த²):
May we know Narayana; we meditate on Vasudeva as the indwelling divine presence. May Vishnu inspire, guide, and illumine our understanding.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This கா³யத்ரீ-style close turns cosmology into devotion. Knowing, meditating, and being impelled by Vishnu are the fruit of seeing all supports as sacred.
The Gita's வாஸுதே³வ: ஸர்வம் இதி expresses the same mature vision: everything is understood as resting in the supreme Lord.
Practically, do not stop at admiration of nature or ritual beauty. Let insight become directed action: clearer decisions, cleaner desires, and steadier service.
ஓம் ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॑ ।
Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஓம் - sacred syllable
ஶாந்தி: - peace
த்ரிவாரம் - repeated three times
Translation (பா⁴வார்த²):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that the knowledge of cosmic support may become stable.
Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
After contemplating mutual supports, the hymn rests in ஶாந்தி:. True knowledge of interdependence should reduce anxiety and arrogance.
The threefold peace pacifies obstacles from unseen, environmental, and inner sources. The Taittiriya style of closing with ஶாந்தி: is especially fitting here because the hymn has seen water, fire, wind, moon, sun, time, and the divine as one ordered field.
Practically, end worship by becoming easier to live with. Peace is proven when your next words are gentler and your next action is steadier.
Browse Related Categories:
வேத³ மந்த்ரா: (109)
- க³ணபதி ப்ரார்த²ன க⁴னபாட:²
- கா³யத்ரீ மந்த்ரம் க⁴னபாட:²
- ஶ்ரீ ருத்³ரம் லகு⁴ன்யாஸம்
- ஶ்ரீ ருத்³ரம் நமகம்
- ஶ்ரீ ருத்³ரம் - சமகப்ரஶ்ன:
- புருஷ ஸூக்தம்
- ஶ்ரீ ஸூக்தம்
- து³ர்கா³ ஸூக்தம்
- நாராயண ஸூக்தம்
- மந்த்ர புஷ்பம்
- ஶாந்தி மந்த்ரம் (த³ஶ ஶாந்தய:)
- நித்ய ஸந்த்⁴யா வந்த³னம் (க்ருஷ்ண யஜுர்வேதீ³ய)
- ஶ்ரீ க³ணபதி அத²ர்வ ஷீர்ஷம் (க³ணபத்யத²ர்வஷீர்ஷோபனிஷத்)
- ஈஶாவாஸ்யோபனிஷத்³ (ஈஶோபனிஷத்³)
- நக்ஷத்ர ஸூக்தம் (நக்ஷத்ரேஷ்டி)
- மன்யு ஸூக்தம்
- மேதா⁴ ஸூக்தம்
- விஷ்ணு ஸூக்தம்
- ஶிவ பஞ்சாம்ருத ஸ்னானாபி⁴ஷேகம்
- யஜ்ஞோபவீத தா⁴ரண
- ஸர்வ தே³வதா கா³யத்ரீ மந்த்ரா:
- தைத்திரீய உபனிஷத்³ - ஶீக்ஷாவல்லீ
- தைத்திரீய உபனிஷத்³ - ஆனந்த³வல்லீ
- தைத்திரீய உபனிஷத்³ - ப்⁴ருகு³வல்லீ
- பூ⁴ ஸூக்தம்
- நவக்³ரஹ ஸூக்தம்
- மஹானாராயண உபனிஷத்³
- அருணப்ரஶ்ன:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் (பூர்ணம்)
- ஸரஸ்வதீ ஸூக்தம்
- பா⁴க்³ய ஸூக்தம்
- பவமான ஸூக்தம்
- நாஸதீ³ய ஸூக்தம்
- நவக்³ரஹ ஸூக்தம் (நவக்³ரஹ நமஸ்காரம்)
- பித்ரு ஸூக்தம்
- ராத்ரி ஸூக்தம்
- ஸர்ப ஸூக்தம்
- ஹிரண்ய க³ர்ப⁴ ஸூக்தம்
- ஸானுஸ்வார ப்ரஶ்ன (ஸுன்னால பன்னம்)
- கோ³ ஸூக்தம்
- த்ரிஸுபர்ணம்
- சித்தி பன்னம்
- அக⁴மர்ஷண ஸூக்தம்
- கேன உபனிஷத்³ - ப்ரத²ம: க²ண்ட:³
- கேன உபனிஷத்³ - த்³விதீய: க²ண்ட:³
- கேன உபனிஷத்³ - த்ருதீய: க²ண்ட:³
- கேன உபனிஷத்³ - சதுர்த:² க²ண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - ப்ரத²ம முண்டக³, ப்ரத²ம காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - ப்ரத²ம முண்டக³, த்³விதீய காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - த்³விதீய முண்டக³, ப்ரத²ம காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - த்³விதீய முண்டக³, த்³விதீய காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - த்ருதீய முண்டக³, ப்ரத²ம காண்ட:³
- முண்ட³க உபனிஷத்³ - த்ருதீய முண்டக³, த்³விதீய காண்ட:³
- நாராயண உபனிஷத்³
- விஶ்வகர்ம ஸூக்தம்
- ஶ்ரீ தே³வ்யத²ர்வஶீர்ஷம்
- து³ர்வா ஸூக்தம் (மஹானாராயண உபனிஷத்³)
- ம்ருத்திகா ஸூக்தம் (மஹானாராயண உபனிஷத்³)
- ஶ்ரீ து³ர்கா³ அத²ர்வஶீர்ஷம்
- அக்³னி ஸூக்தம் (ருக்³வேத³)
- க்ரிமி ஸம்ஹாரக ஸூக்தம் (யஜுர்வேத³)
- நீலா ஸூக்தம்
- வேத³ ஆஶீர்வசனம்
- வேத³ ஸ்வஸ்தி வாசனம்
- ஐகமத்ய ஸூக்தம் (ருக்³வேத³)
- ஆயுஷ்ய ஸூக்தம்
- ஶ்ரத்³தா⁴ ஸூக்தம்
- ஶ்ரீ க³ணேஶ (க³ணபதி) ஸூக்தம் (ருக்³வேத³)
- ஶிவோபாஸன மந்த்ரா:
- ஶாந்தி பஞ்சகம்
- ஶுக்ல யஜுர்வேத³ ஸந்த்⁴யாவந்த³னம்
- மாண்டூ³க்ய உபனிஷத்³
- ருக்³வேத³ ஸந்த்⁴யாவந்த³னம்
- ஏகாத்மதா ஸ்தோத்ரம்
- பா⁴வனோபனிஷத்³
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 1, வள்ளீ 1
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 1, வள்ளீ 2
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 1, வள்ளீ 3
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 2, வள்ளீ 1
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 2, வள்ளீ 2
- கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 2, வள்ளீ 3
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - ப்ரத²ம: ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - த்³விதீய: ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - த்ரிதீய: ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - சதுர்த:² ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - பஞ்ச ப்ரஶ்ன:
- ப்ரஶ்னோபனிஷத்³ - ஷஷ்ட:² ப்ரஶ்ன:
- அன்ன ஸூக்தம்
- ருக்³வேதீ³ய பஞ்ச ருத்³ரம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - ௦. கலஶ ப்ரதிஷ்டா²பன மந்த்ரா:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 1. பஞ்சாங்க³ ருத்³ரன்யாஸ:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 2. பஞ்சமுக² த்⁴யானம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 3. அங்க³ன்யாஸ:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 4. த³ஶாங்க³ ந்யாஸ:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5. பஞ்சாங்க³ ந்யாஸ:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5.1. ஹம்ஸ கா³யத்ரீ
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5.2. தி³க் ஸம்புடன்யாஸ: (ஸம்புடீகரணம்)
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5.3. த³ஶாங்க³ ரௌத்³ரீகரணம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 5.4. ஷோட³ஶாங்க³ ரௌத்³ரீகரணம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 6.1. மனோ ஜ்யோதி:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 6.2. ஆத்மரக்ஷா
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.1. ஶிவஸங்கல்பா:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.2. புருஷ ஸூக்தம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.3. உத்தர நாராயணம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.4. அப்ரதிரத²ம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.5. ப்ரதி பூருஷம்
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.6. ஶத ருத்³ரீயம் (த்வமக்³னே ருத்³ரோனுவாக:)
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.7. பஞ்சாங்க³ ஜப:
- ஶ்ரீ மஹான்யாஸம் - 7.8. அஷ்டாங்க³ ப்ரணாம:
நித்ய பாராயண ஶ்லோகா: (38)
நித்ய பாராயணம் (46)