View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

கடோ²பனிஷத்³ - அத்⁴யாய 1, வள்ளீ 1

கடோ²பனிஷத் அத்⁴யாய 1, வல்லீ 1, opens one of the most compelling கு³ரு-ஶிஷ்ய dialogues in world philosophy: the encounter of நசிகேதா and யம:. This first section is narrative in form but deeply metaphysical in intent. It stages the central problem of human life - mortality, value, and meaning - then introduces a seeker whose sincerity is stronger than comfort, fear, or temptation.

The வல்லீ begins in a ritual setting (வாஜஶ்ரவஸ's sacrifice), but quickly shifts to ethical and existential scrutiny. நசிகேதா's questions expose hollowness in performative religiosity and reveal the demand for inner truth. His journey to யம's abode symbolizes the shift from social த⁴ர்ம-performance to uncompromising inquiry into what survives death.

அத்⁴யாய 1
வல்லீ 1

Translation (பா⁴வார்த²):
This is Katha Upanishad chapter 1, section 1, the section that establishes the narrative and seeker-qualification foundation where Nachiketa's sincerity enters the teaching field.

ஓம் உஶன்‌ ஹ வை வாஜஶ்ரவஸ: ஸர்வவேத³ஸம் த³தௌ³।
தஸ்ய ஹ நசிகேதா நாம புத்ர ஆஸ ॥1॥

Translation (பா⁴வார்த²):
The sacrificer performed a rite in which he gave away all possessions; he had a son, the young seeker of this dialogue.

தம் ஹ குமாரம் ஸந்தம் த³க்ஷிணாஸு நீயமானாஸு ஶ்ரத்³தா⁴விவேஶ। ஸோமன்யத ॥2॥

Translation (பா⁴வார்த²):
As the sacrificial gifts were being distributed, the young Nachiketa was filled with reverent trust and began to reflect deeply.

பீதோத³கா ஜக்³த⁴த்ருணா து³க்³த⁴தோ³ஹா நிரிந்த்³ரியா:।
அனந்தா³ நாம தே லோகாஸ்தான்ஸ க³ச்ச²தி தா த³த³த்‌ ॥3॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Cows that had drunk their last, eaten their last, given their last milk, and lost all vitality were being given. One who gives such unworthy gifts reaches joyless worlds.

ஸ ஹோவாச பிதரம் தத கஸ்மை மாம் தா³ஸ்யஸீதி।
த்³விதீயம் த்ருதீயம் தம் ஹோவாச ம்ருத்யவே த்வா த³தா³மீதி ॥4॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Nachiketa asked his father, "To whom will you give me?" Repeating the question, he finally heard in anger: "I give you to Death."

ப³ஹூனாமேமி ப்ரத²மோ ப³ஹூனாமேமி மத்⁴யம:।
கிம் ஸ்வித்³யமஸ்ய கர்தவ்யம் யன்மயாத்³ய கரிஷ்யதி ॥5॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Nachiketa reflected: among many I am not unworthy; what indeed is to be done with me there? What purpose does this sending to Death serve?

அனுபஶ்ய யதா² பூர்வே ப்ரதிபஶ்ய ததா²பரே।
ஸஸ்யமிவ மர்த்ய: பச்யதே ஸஸ்யமிவாஜாயதே புன: ॥6॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Look at those before and after: mortals decay like grain and are born again like grain.

வைஶ்வானர: ப்ரவிஶத்யதிதி²ர்ப்³ராஹ்மணோ க்³ருஹான்‌।
தஸ்யைதாம் ஶாந்திம் குர்வந்தி ஹர வைவஸ்வதோத³கம்‌ ॥7॥

Translation (பா⁴வார்த²):
A brahmana guest entering a house is like sacred fire. Therefore proper hospitality must be offered. Bring water (for welcome), O attendants of Yama.

ஆஶாப்ரதீக்ஷே ஸங்க³தம் ஸூன்ருதாம் சேஷ்டாபூர்வே புத்ரபஶூம்ஶ்ச ஸர்வான்‌।
ஏதத்³‌ வ்ருங்க்தே புருஷஸ்யால்பமேத⁴ஸோ யஸ்யானஶ்னன்வஸதி ப்³ராஹ்மணோ க்³ருஹே ॥8॥

Translation (பா⁴வார்த²):
For one of little understanding, if a brahmana guest remains unfed in his house, his hopes, merits, good associations, truthful gains, and prosperity are all diminished.

திஸ்ரோ ராத்ரீர்யத³வாத்ஸீர்க்³ருஹே மேனஶ்னன்ப்³ரஹ்மன்னதிதி²ர்னமஸ்ய:।
நமஸ்தேஸ்து ப்³ரஹ்மன்ஸ்வஸ்தி மேஸ்து தஸ்மாத்ப்ரதி த்ரீன்வரான்வ்ருணீஷ்வ ॥9॥

Translation (பா⁴வார்த²):
O revered guest, you stayed in my house for three nights unfed. May peace be restored; therefore choose three boons in compensation.

ஶாந்தஸங்கல்ப: ஸுமனா யதா² ஸ்யாத்³வீதமன்யுர்கௌ³தமோ மாபி⁴ ம்ருத்யோ।
த்வத்ப்ரஸ்ருஷ்டம் மாபி⁴வதே³த்ப்ரதீத ஏதத்த்ரயாணாம் ப்ரத²மம் வரம் வ்ருணே ॥1௦॥

Translation (பா⁴வார்த²):
For my first boon, may my father Gautama become peaceful, free of anger, and receive me with recognition and affection when I return from you.

யதா² புரஸ்தாத்³‌ ப⁴விதா ப்ரதீத ஔத்³தா³லகிராருணிர்மத்ப்ரஸ்ருஷ்ட:।
ஸுக²ம் ராத்ரீ: ஶயிதா வீதமன்யுஸ்த்வாம் த³த்³ருஶிவான்ம்ருத்யுமுகா²த்ப்ரமுக்தம்‌ ॥11॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Yama grants: your father will be as before, free from anger, and will sleep peacefully after seeing you returned from death unharmed.

ஸ்வர்கே³ லோகே ந ப⁴யம் கிஞ்சனாஸ்தி ந தத்ர த்வம் ந ஜரயா பி³பே⁴தி।
உபே⁴ தீர்த்வாஶனாயாபிபாஸே ஶோகாதிகோ³ மோத³தே ஸ்வர்க³லோகே ॥12॥

Translation (பா⁴வார்த²):
In the heavenly world there is no fear, no old age, no hunger or thirst; one who reaches it transcends sorrow and rejoices.

ஸ த்வமக்³னிம் ஸ்வர்க்³யமத்⁴யேஷி ம்ருத்யோ ப்ரப்³ரூஹி த்வம் ஶ்ரத்³த³தா⁴னாய மஹ்யம்‌।
ஸ்வர்க³லோகா அம்ருதத்வம் பஜ⁴ந்த ஏதத்³‌ த்³விதீயேன வ்ருணே வரேண ॥13॥

Translation (பா⁴வார்த²):
O Death, you know the fire that leads to heavenly attainment; teach it to me, one who asks with reverent trust. This is my second boon.

ப்ர தே ப்³ரவீமி தது³ மே நிபோ³த⁴ ஸ்வர்க்³யமக்³னிம் நசிகேத: ப்ரஜானன்‌।
அனந்தலோகாப்திமதோ² ப்ரதிஷ்டா²ம் வித்³தி⁴ த்வமேதம் நிஹிதம் கு³ஹாயாம்‌ ॥14॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Yama said: I will teach you this heaven-leading fire; understand it well. Know it as the means to vast merit-attainment and as a principle with deeper inner grounding.

லோகாதி³மக்³னிம் தமுவாச தஸ்மை யா இஷ்டகா யாவதீர்வா யதா² வா।
ஸ சாபி தத்ப்ரத்யவத³த்³யதோ²க்தமதா²ஸ்ய ம்ருத்யு: புனரேவாஹ துஷ்ட: ॥15॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Yama explained the ritual in full detail - arrangement and method. Nachiketa repeated it exactly as taught, and Yama was pleased.

தமப்³ரவீத்ப்ரீயமாணோ மஹாத்மா வரம் தவேஹாத்³ய த³தா³மி பூ⁴ய:।
தவைவ நாம்னா ப⁴விதாயமக்³னி: ஸ்ருங்காம் சேமாமனேகரூபாம் க்³ருஹாண ॥16॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Pleased with him, Yama granted an added gift: this fire shall be known by your name, and he offered further honors to Nachiketa.

த்ரிணாசிகேதஸ்த்ரிபி⁴ரேத்ய ஸந்தி⁴ம் த்ரிகர்மக்ருத்தரதி ஜன்மம்ருத்யூ।
ப்³ரஹ்மஜஜ்ஞம் தே³வமீட்³யம் விதி³த்வா நிசாய்யேமாம் ஶாந்திமத்யந்தமேதி ॥17॥

Translation (பா⁴வார்த²):
One who properly knows and performs the threefold Nachiketa discipline, integrating its required links, crosses birth-death limitations in the promised sense and attains deep peace.

த்ரிணாசிகேதஸ்த்ரயமேதத்³விதி³த்வா ய ஏவம் வித்³வாம்ஶ்சினுதே நாசிகேதம்‌।
ஸ ம்ருத்யுபாஶான்புரத: ப்ரணோத்³ய ஶோகாதிகோ³ மோத³தே ஸ்வர்க³லோகே ॥18॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Whoever knows this threefold Nachiketa discipline and performs it properly overcomes the binding snares of mortality in its ritual sense and rejoices in heavenly attainment beyond ordinary sorrow.

ஏஷ தேக்³னிர்னசிகேத: ஸ்வர்க்³யோ யமவ்ருணீதா² த்³விதீயேன வரேண।
ஏதமக்³னிம் தவைவ ப்ரவக்ஶ்யந்தி ஜனாஸஸ்த்ருதீயம் வரம் நசிகேதோ வ்ருணீஷ்வ ॥19॥

Translation (பா⁴வார்த²):
This, Nachiketa, is the heaven-leading fire you asked as your second boon, and it will be remembered by your name. Now choose your third boon.

யேயம் ப்ரேதே விசிகித்ஸா மனுஷ்யேஸ்தீத்யேகே நாயமஸ்தீதி சைகே।
ஏதத்³வித்³யாமனுஶிஷ்டஸ்த்வயாஹம் வராணாமேஷ வரஸ்த்ருதீய: ॥2௦॥

Translation (பா⁴வார்த²):
There is this doubt about the person after death - some say one continues, others deny it. I ask to be taught this truth by you; this is my third boon.

தே³வைரத்ராபி விசிகித்ஸிதம் புரா ந ஹி ஸுவிஜ்ஞேயமணுரேஷ த⁴ர்ம:।
அன்யம் வரம் நசிகேதோ வ்ருணீஷ்வ மா மோபரோத்ஸீரதி மா ஸ்ருஜைனம்‌ ॥21॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Even the gods have doubted this matter; it is subtle and difficult to know. Choose another boon, Nachiketa - do not press me on this.

தே³வைரத்ராபி விசிகித்ஸிதம் கில த்வம் ச ம்ருத்யோ யன்ன ஸுஜ்ஞேயமாத்த।²
வக்தா சாஸ்ய த்வாத்³ருக³ன்யோ ந லப்⁴யோ நான்யோ வரஸ்துல்ய ஏதஸ்ய கஶ்சித்‌ ॥22॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Yes, this is subtle and debated even among gods - and you are the best teacher of it. No other boon equals this one; therefore I ask only this.

ஶதாயுஷ: புத்ரபௌத்ரான்வ்ருணீஷ்வ ப³ஹூன்பஶூன்ஹஸ்திஹிரண்யமஶ்வான்‌।
பூ⁴மேர்மஹதா³யதனம் வ்ருணீஷ்வ ஸ்வயம் ச ஜீவ ஶரதோ³ யாவதி³ச்ச²ஸி ॥23॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Choose long life, descendants, wealth, power, vast dominion - and live as many years as you wish.

ஏதத்துல்யம் யதி³ மன்யஸே வரம் வ்ருணீஷ்வ வித்தம் சிரஜீவிகாம் ச।
மஹாபூ⁴மௌ நசிகேதஸ்த்வமேதி⁴ காமானாம் த்வாம் காமபா⁴ஜம் கரோமி ॥24॥

Translation (பா⁴வார்த²):
If you wish, choose any boon equal to these - wealth, long life, great sovereignty. I can make you enjoyer of all desired pleasures.

யே யே காமா து³ர்லபா⁴ மர்த்யலோகே ஸர்வான்காமாம்ஶ்ச²ந்த³த: ப்ரார்த²யஸ்வ।
இமா ராமா: ஸரதா²: ஸதூர்யா ந ஹீத்³ருஶா லம்ப⁴னீயா மனுஷ்யை:।
ஆபி⁴ர்மத்ப்ரத்தாபி⁴: பரிசாரயஸ்வ நசிகேதோ மரணம் மானுப்ராக்ஶீ: ॥25॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Ask for all rare humanly unattainable pleasures - celestial delights, chariots, music, enjoyments. But do not ask me about death.

ஶ்வோபா⁴வா மர்த்யஸ்ய யத³ந்தகைதத்ஸர்வேந்த்³ரியாணாம் ஜரயந்தி தேஜ:।
அபி ஸர்வம் ஜீவிதமல்பமேவ தவைவ வாஹாஸ்தவ ந்ருத்யகீ³தே ॥26॥

Translation (பா⁴வார்த²):
All these pleasures are short-lived and exhaust the senses. Even long life is brief for mortals. Keep your chariots, music, and dances - they are not what I seek.

ந வித்தேன தர்பணீயோ மனுஷ்யோ லப்ஸ்யாமஹே வித்தமத்³ராக்ஶ்ம சேத்த்வா।
ஜீவிஷ்யாமோ யாவதீ³ஶிஷ்யஸி த்வம் வரஸ்து மே வரணீய: ஸ ஏவ ॥27॥

Translation (பா⁴வார்த²):
A person is never truly fulfilled by wealth. If needed, wealth can be gained anyway under your governance; lifespan too is in your domain. Therefore the boon I seek is that one alone.

அஜீர்யதாமம்ருதானாமுபேத்ய ஜீர்யன்மர்த்ய: க்வத:⁴ஸ்த:² ப்ரஜானன்‌।
அபி⁴த்⁴யாயன்வர்ணரதிப்ரமோதா³னதிதீ³ர்கே⁴ ஜீவிதே கோ ரமேத ॥28॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Having approached the deathless reality, what thoughtful mortal would still delight in merely sensory pleasures and long life as final aims?

யஸ்மின்னித³ம் விசிகித்ஸந்தி ம்ருத்யோ யத்ஸாம்பராயே மஹதி ப்³ரூஹி நஸ்தத்‌।
யோயம் வரோ கூ³ட⁴மனுப்ரவிஷ்டோ நான்யம் தஸ்மான்னசிகேதா வ்ருணீதே ॥29॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Teach me that great truth about which doubt remains concerning what lies beyond death. This hidden, penetrating boon alone I choose - no other.




Browse Related Categories: