View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

ஶாந்தி மந்த்ரம் (த³ஶ ஶாந்தய:)

ஶாந்தி மந்த்ரம் here is a liturgical collection of Vedic peace prayers, closely associated with Taittiriya/Krishna Yajurveda recitation usage and commonly heard in contexts such as ஶாந்தி-ஜபம், உத³க-ஶாந்தி, and Vedic worship. Rather than being one single short mantra, this document gathers prayers for waters, earth, atmosphere, heaven, directions, plants, animals, human beings, knowledge, lifespan, and teacher-student harmony.

This collection shows that ஶாந்தி is not passive quiet. It is the pacification of disorder so that life can serve dharma. The mantras seek purification through waters, cosmic peace across all directions, long life, strength of memory, truthful speech, retention of Vedic knowledge, and freedom from the disturbances that interrupt worship, study, health, and social order.

These mantras move from the elemental world to the inner person. Waters are invoked as nourishing mothers, the worlds are pacified, the body is blessed with long life, the mind is strengthened for மேதா⁴, and the relationship between teacher and student is protected from hatred and misunderstanding. This broad sweep is why such peace mantras are used before and after serious sacred study.

The governing idea is that peace must be made whole. ஶாந்தி is not just silence after noise; it is the settling of outer disturbance, inner agitation, and unseen obstruction so that study and worship can bear fruit. ஆபஸ் purify, ஸ்வஸ்தி invokes well-being, மேதா⁴ protects understanding and memory, ஶ்ரத்³தா⁴ gives reverent steadiness, and ஸத்ய and த⁴ர்ம keep knowledge from becoming empty cleverness. The collection is therefore full-spectrum purification: the world around us, the senses within us, the teacher-student relationship, and the lifespan entrusted to us are all brought into sacred order.


ஆபோ॒ ஹிஷ்டா² ம॑யோ॒பு⁴வ:॒ । தா ந॑ ஊ॒ர்ஜே த॑³தா⁴தன । ம॒ஹேரணா॑ய॒ சக்ஷ॑ஸே । யோ வ:॑ ஶி॒வத॑மோ॒ ரஸ॒ஸ்தஸ்ய॑ பா⁴ஜயதே॒ ஹ ந:॒ । உ॒ஷ॒தீரி॑வ மா॒தர:॑ । தஸ்மா॒ அர॑ங்க³மாமவோ॒ யஸ்ய॒ க்ஷயா॑ய॒ ஜி॑ன்வத² । ஆபோ॑ ஜ॒னய॑தா² ச ந: ।

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஆபஸ் - O waters
ஹிஷ்டா²: - contextual word sense: you are truly bringers of joy and welfare
மயோபு⁴வ: - contextual word sense: you are truly bringers of joy and welfare
தா: - those
ந: - to us; for us; our
ஊர்ஜே - contextual word sense: place us in nourishment and strength
த³தா⁴தன - place; bestow
மஹே - contextual word sense: for great delight and clear vision
ரணாய - to/for raN
சக்ஷஸே - contextual word sense: for great delight and clear vision
ஶிவதம: - contextual word sense: your most auspicious essence
ரஸ: - taste, subtle desire
உஶதீ: - contextual word sense: like loving mothers
இவ - like; as
மாதர: - contextual word sense: like loving mothers
ஆபஸ் - waters
ஜனயத² - contextual word sense: O waters, regenerate us
ந: - to us; for us; our

Translation (பா⁴வார்த²):
O waters, you are bringers of joy. Give us nourishment, strength, and clear vision. Let us partake of your most auspicious essence, like children nourished by mothers. O waters, renew and regenerate us.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The waters are addressed as mothers, carriers of nourishment, vision, and renewal. ரஸ means essence, taste, and life-sap; the mantra seeks the most auspicious essence of life.

Vedic and Upanishadic texts often use water as purification, nourishment, and source. The Gita's line ரஸோஹம் அப்ஸு கௌந்தேய identifies the Lord with the taste in waters, supporting this sacred view.

Practically, water teaches humility and renewal. Drink gratefully, conserve carefully, and let daily cleansing remind you to wash resentment and harshness from speech.


ப்ரு॒தி॒²வீ ஶா॒ந்தா ஸாக்³னினா॑ ஶா॒ந்தா ஸாமே॑ ஶா॒ந்தா ஶுசக்³ம்॑ ஶமயது ।
அ॒ந்தரி॑க்ஷக்³ம் ஶா॒ந்தம் தத்³வா॒யுனா॑ ஶா॒ந்தம் தன்மே॑ ஶா॒ந்தக்³ம் ஶுசக்³ம்॑ ஶமயது ।
த்³யௌஶ்ஶா॒ந்தா॒ ஸாதி॒³த்யேன॑ ஶா॒ந்தா ஸா மே॑ ஶா॒ந்தா ஶுசக்³ம்॑ ஶமயது ।

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ப்ருதி²வீ - earth
ஶாந்தா - stilled; ended
ஸ - he
அக்³னினா - contextual word sense: peaceful with fire
ஶாந்தா - stilled; ended
அந்தரிக்ஷம் - the mid-space; atmosphere
ஶாந்தம் - peaceful
வாயுனா - contextual word sense: peaceful with wind
ஶாந்தம் - peaceful
த்³யௌ: - heaven; the luminous sky
ஶாந்தா - stilled; ended
ஆதி³த்யேன - contextual word sense: peaceful with the sun
ஶாந்தா - stilled; ended
ஶுசம் - contextual word sense: may it pacify impurity, sorrow, or burning distress
ஶமயது - contextual word sense: may it pacify impurity, sorrow, or burning distress

Translation (பா⁴வார்த²):
May the earth be peaceful with fire; may the midspace be peaceful with wind; may heaven be peaceful with the sun. May that peace pacify my impurity and distress.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Peace is invoked through elemental pairs: ப்ருதி²வீ-Agni, அந்தரிக்ஷம்-Vayu, and த்³யௌ:-Sun. The prayer recognizes that disturbance can arise when elemental forces are unbalanced.

Vedic ritual seeks harmony between human life and cosmic powers. In Vedanta, such harmony also prepares the mind for knowledge by reducing agitation and fear.

In daily life, balance the elements of your routine: food, movement, light, breath, and rest. A peaceful environment supports peaceful thought.


ப்ரு॒தி॒²வீ ஶாந்தி॑ர॒ந்தரி॑க்ஷ॒க்³ம்॒ ஶாந்தி॒-
ர்த்³யௌ-ஶ்ஶாந்தி॒ர்-தி³ஶ॒-ஶ்ஶாந்தி॑-ரவாந்தரதி॒³ஶா-ஶ்ஶாந்தி॑-
ர॒க்³னி-ஶ்ஶாந்தி॑ர்-வா॒யு-ஶ்ஶாந்தி॑-ராதி॒³த்ய-
ஶ்ஶாந்தி॑-ஶ்சந்த்³ர॒மா॒-ஶ்ஶாந்தி॒ர்-னக்ஷ॑த்ராணி॒-
ஶ்ஶாந்தி ராப॒ஶ்ஶாந்தி॒-ரோஷ॑த⁴ய॒-
ஶ்ஶாந்தி॒ர்-வன॒ஸ்பத॑ய॒-ஶ்ஶாந்தி॒ர்-கௌ॑³-
ஶ்ஶாந்தி॑-ர॒ஜா-ஶாந்தி-ரஶ்வ॒-ஶ்ஶாந்தி:॒ புரு॑ஷ॒-
ஶ்ஶாந்தி॒-ப்³ரஹ்ம॒-ஶாந்தி॑ர்-ப்³ராஹ்ம॒ண-
ஶ்ஶாந்தி-ஶாந்தி॑-ரேவ ஶாந்தி-ஶாந்தி॑-ர்மே அஸ்து॒ ஶாந்தி:॑ ।

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ப்ருதி²வீ - earth
அந்தரிக்ஷம் - the mid-space; atmosphere
த்³யௌ: - heaven; the luminous sky
தி³ஶ: - directions
அவாந்தர-தி³ஶ: - contextual word sense: directions and intermediate directions
அக்³னி - fire
வாயு - contextual word sense: fire, wind, sun, moon, stars
ஆதி³த்ய - contextual word sense: fire, wind, sun, moon, stars
சந்த்³ரமா - the moon
நக்ஷத்ராணி - stars; lunar mansions
ஆபஸ் - waters
ஓஷத⁴ய: - plants/herbs
வனஸ்பதய: - contextual word sense: waters, herbs, trees
கௌ³: - cow (in dual compound கோ³க³ர்த³பௌ⁴)
அஜ: - unborn, one who has no birth
அஶ்வ: - contextual word sense: cow, goat, horse, human being
புருஷ: - the Cosmic Person; the Supreme Person
ப்³ரஹ்ம - Brahman; the Absolute
ப்³ராஹ்மண: - the Brahmana; priestly class
ஶாந்தி: - peace
ஏவ - indeed; alone

Translation (பா⁴வார்த²):
May there be peace in earth, midspace, heaven, directions, fire, wind, sun, moon, stars, waters, herbs, trees, animals, human beings, sacred knowledge, and the knower of sacred knowledge. May peace alone be peace for me.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This is a sweeping peace-inventory. It names the cosmos, ecology, animals, humanity, knowledge, and the knower. ஶாந்தி is not narrow mood but the harmonious functioning of the whole field.

The mantra resembles the universal scope of Vedic welfare prayers. It also supports the Upanishadic idea that knowledge is not isolated from the order of life; disturbed environments and disturbed minds obstruct understanding.

Practically, this is a checklist for responsible living. Make peace with place, direction, nature, animals, people, learning, and teachers. A person who creates disturbance everywhere cannot claim inner peace.


தயா॒ஹக்³ம் ஶான்॒த்யா॒ ஸ॑ர்வஶா॒ந்த்யா॒
மஹ்யம்॑ த்³வி॒பதே॒³ சது॑ஷ்பதே³ ச॒
ஶாந்திம்॑ கரோமி ஶாந்தி॑ர்மே அஸ்து॒ ஶாந்தி:॑ ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
தயா - by that (refers to the enticing speech about pleasure and power)
ஶாந்த்யா - contextual word sense: by that peace
ஸர்வ-ஶாந்த்யா - by all-inclusive peace
மஹ்யம் - for me
த்³விபதே³ - for two-footed beings
சதுஷ்பதே³ - for four-footed beings
ச - and
ஶாந்திம் - peace
கரோமி - I do (from க்ரு, to do)
ஶாந்தி: - peace
மே - to me; for me; my
அஸ்து - may it be

Translation (பா⁴வார்த²):
By that peace, by all peace, I make peace for myself and for two-footed and four-footed beings. May peace be mine.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The speaker does not merely ask for peace; ஶாந்திம் கரோமி says "I make peace." Vedic prayer becomes responsibility.

This agrees with dharma's active nature: one must create conditions for welfare. The Gita's ideal person is not inertly peaceful but beneficial to beings.

Practically, make peace where you stand: reduce harsh speech, solve one conflict, protect animals, and leave shared spaces calmer than you found them.


ஏஹ॒ ஶ்ரீஶ்ச॒ ஹ்ரீஶ்ச॒ த்⁴ருதி॑ஶ்ச॒
தபோ॑ மே॒தா⁴ ப்ர॑தி॒ஷ்டா² ஶ்ர॒த்³தா⁴ ஸ॒த்யம்
த⁴ர்ம॑ஶ்சை॒தானி॒ மோத்தி॑ஷ்ட²ந்த॒-மனூத்தி॑ஷ்ட²ந்து॒
மா மா॒க்॒³ ஶ்ரீஶ்ச॒ ஹ்ரீஶ்ச॒ த்⁴ருதி॑ஶ்ச॒
தபோ॑ மே॒தா⁴ ப்ர॑தி॒ஷ்டா² ஶ்ர॒த்³தா⁴ ஸ॒த்யம்
த⁴ர்ம॑ஶ்சை॒தானி॑ மா॒ மா ஹா॑ஸிஷு: ।

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஶ்ரீ: - prosperity and grace
ஹ்ரீ: - modesty, sacred shame, moral restraint
த்⁴ருதி: - firmness and courage
தபஸ் - disciplined austerity
மேதா⁴ - intelligence and retention
ப்ரதிஷ்டா² - stability
ஶ்ரத்³தா⁴ - faith and reverent trust
ஸத்யம் - truthfulness
த⁴ர்ம: - duty; ethical order
மா - do not; may there not be
ஹாஸிஷு: - contextual word sense: may they not abandon me

Translation (பா⁴வார்த²):
May prosperity, modesty, firmness, tapas, intelligence, stability, faith, truth, and dharma not rise away from me or abandon me. May these qualities remain with me.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This is a character-protection prayer. Wealth without ஹ்ரீ:, intelligence without ஶ்ரத்³தா⁴, and firmness without த⁴ர்ம can become dangerous. The mantra asks that virtues stay together.

The Gita's தை³வீ ஸம்பத் list similarly treats virtues as a cluster. Bhartruhari and Chanakya also warn that knowledge, wealth, and power need character to become beneficial.

Practically, do not optimize only one quality. Success requires prosperity, humility, discipline, intelligence, stability, faith, truth, and duty working together.


உதா³யு॑ஷா ஸ்வா॒யுஷோதோ॑³ஷதீ³னா॒க்³ம்॒
ரஸே॒னோத்ப॒ர்ஜன்ய॑ஸ்ய॒ ஶுஷ்மே॒ணோத³ஸ்தா²ம॒ம்ருதா॒க்³ம்॒ அனு॑ ।
தச்சக்ஷு॑ர்-தே॒³வஹி॑தம் பு॒ரஸ்தா᳚ச்சு॒க்ரமு॒ச்சர॑த் ।

Word Meanings (பதா³ர்த²):
உத் - contextual word sense: may we rise with life and our full lifespan
ஆயுஷா - contextual word sense: may we rise with life and our full lifespan
ஸ்வ-ஆயுஷா - contextual word sense: may we rise with life and our full lifespan
ஓஷதீ⁴னாம் - contextual word sense: with the essence of herbs
ரஸேன - contextual word sense: with the essence of herbs
பர்ஜன்யஸ்ய - of rain-cloud; of Parjanya
ஶுஷ்மேண - contextual word sense: with the strength of rain
அம்ருதான் - contextual word sense: following the immortal powers
அனு - after; along
தத் - that
சக்ஷு: - sight; the eye
தே³வ-ஹிதம் - contextual word sense: that divine-benefiting eye
புரஸ்தாத் - in front; at first
ஶுக்ரம் - contextual word sense: rises bright in front
உச்சரத் - contextual word sense: rises bright in front

Translation (பா⁴வார்த²):
May we rise with full life, with the essence of herbs and the strength of rain, following the immortal powers. That bright eye, placed for divine good, rises before us.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Life is nourished by herbs, rain, and the rising solar eye. தே³வ-ஹிதம் சக்ஷு: suggests the sun as the eye placed for divine purpose and human awakening.

Vedic prayers often connect longevity to cosmic nourishment. The sun, rain, herbs, and vitality form a chain of grace. The Gita also sees the divine in sunlight, rain, and medicinal life.

Practically, health is sacred capital. Food, medicine, sunlight, rain, and longevity should be used to serve, study, and uplift, not merely to prolong distraction.


பஶ்யே॑ம ஶ॒ரத॑³ஶ்ஶ॒தம் ஜீவே॑ம ஶ॒ரத॑³ஶ்ஶ॒தம்
நந்தா॑³ம ஶ॒ரத॑³ஶ்ஶ॒தம் மோதா॑³ம ஶ॒ரத॑³ஶ்ஶ॒தம்
ப⁴வா॑ம ஶ॒ரத॑³ஶ்ஶ॒தக்³ம் ஶ்ரு॒ணவா॑ம ஶ॒ரத॑³ஶ்ஶ॒தம்
பப்³ர॑வாம ஶ॒ரத॑³ஶ்ஶ॒தமஜீ॑தாஸ்யாம ஶ॒ரத॑³ஶ்ஶ॒தம்
ஜோக்ச॒ ஸூர்யம்॑ த்³ரு॒ஶே ।

Word Meanings (பதா³ர்த²):
பஶ்யேம - may we see
ஶரத:³ - contextual word sense: may we see a hundred autumns
ஶதம் - hundreds
ஜீவேம - may we live
நந்தா³ம - contextual word sense: may we rejoice and delight
மோதா³ம - contextual word sense: may we rejoice and delight
ப⁴வாம - may we flourish and become
ஶ்ருணவாம - may we hear
ப்ரப்³ரவாம - may we speak clearly
அஜீதா: - contextual word sense: may we remain unconquered
ஸ்யாம - would we be
ஸூர்யம் - contextual word sense: may we behold the sun
த்³ருஶே - contextual word sense: may we behold the sun

Translation (பா⁴வார்த²):
May we see, live, rejoice, delight, flourish, hear, speak, and remain unconquered for a hundred autumns. May we continue to behold the sun.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
Longevity here includes சக்ஷு:, clear sight, நந்தா³ம, joy, ஶ்ருணுவாம, hearing, and ப்ரப்³ரவாம, worthy speech. A long life without vitality, purpose, or right speech is not the ideal.

Vedic blessings often ask for ஶாஅரத:³ ஶதம், a full span of meaningful life. The Taittiriya tradition's emphasis on study, truth, and duty shows why longevity is valuable: it gives time for learning, family, service, and realization.

Practically, aim not just to live longer but to live better: keep eyes clear, ears attentive, speech truthful, and mind undefeated by cynicism.


ய உத॑³கா³ன்மஹ॒தோர்ணவா᳚-த்³வி॒ப்⁴ராஜ॑மானஸ்ஸரி॒ரஸ்ய॒ மத்⁴யா॒த்²ஸமா॑ வ்ருஷ॒போ⁴ லோ॑ஹிதா॒க்ஷஸூர்யோ॑ விப॒ஶ்சின்மன॑ஸா புனாது ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ய: - who; the one who
உத³கா³த் - contextual word sense: he who rose
மஹத: - contextual word sense: from the great ocean
அர்ணவாத் - contextual word sense: from the great ocean
விப்⁴ராஜமான: - shining brilliantly
ஸரிரஸ்ய - of sarir
மத்⁴யாத் - contextual word sense: from the midst of the waters or fluid expanse
வ்ருஷப:⁴ - He who is showering the desired objects
லோஹித-அக்ஷ: - contextual word sense: the bull-like red-eyed sun
ஸூர்ய: - the sun
விபஶ்சித் - contextual word sense: may the wise one purify us by mind
மனஸா - with the mind
புனாது - contextual word sense: may the wise one purify us by mind

Translation (பா⁴வார்த²):
May the wise, red-eyed, powerful sun who rises shining from the great oceanic expanse purify us in mind.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The sun is விபஶ்சித், wise, and purifier of mind. Dawn is not only a visual event; it symbolizes awakening from inner dullness.

The Gayatri tradition also asks the solar radiance to inspire the intellect. The sun's purification is therefore moral and contemplative, not merely physical.

Practically, begin the day with light and clarity. A clean morning routine can purify the mind before distraction takes over.


ப்³ரஹ்ம॑ண॒ஶ்சோத॒ன்யஸி॒ ப்³ரஹ்ம॑ண ஆ॒ணீஸ்தோ॒² ப்³ராஹ்ம॑ண ஆ॒வப॑னமஸி தா⁴ரி॒தேயம் ப்ரு॑தி॒²வீ ப்³ரஹ்ம॑ணா ம॒ஹீ தா॑³ரி॒தமே॑னேன ம॒ஹத³ன்॒தரி॑க்ஷம்॒ தி³வம்॑ தா³தா⁴ர ப்ருதி॒²வீக்³ம் ஸதே³வாம்॒ யத॒³ஹம் வேத॒³ தத॒³ஹம் தா॑⁴ரயாணி॒ மாமத்³வேதோ³தி॒² விஸ்ர॑ஸத் ।

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ப்³ரஹ்மண: - of Brahman; of sacred knowledge
சோத³னீ - contextual word sense: you are the impelling power of sacred knowledge
அஸி - you are
ப்³ரஹ்மண: - of Brahman; of sacred knowledge
ஆணி-ஸ்தா² - contextual word sense: you are fixed like the axle-pin of Brahman or sacred order
ப்³ராஹ்மண - Brahmana (priestly class)
ஆவபனம் - contextual word sense: you are the receptacle for the knower of sacred knowledge
அஸி - you are
தா⁴ரிதா - contextual word sense: this earth is upheld
இயம் - this
ப்ருதி²வீ - earth
ப்³ரஹ்மணா - contextual word sense: the great earth is upheld by Brahman
மஹீ - a sacred name, mantra term, or ritual word connected with the Divine Mother
தா⁴ரிதா - contextual word sense: the great earth is upheld by Brahman
யத் - which; that which
அஹம் - I
வேத³ - I know; the Veda
தத் - that
தா⁴ரயாணி - contextual word sense: may I hold what I know
மா - do not; may there not be
மத்³-வேத:³ - contextual word sense: may my Vedic knowledge not slip away from me
அதி - very
விஸ்ரஸத் - contextual word sense: may my Vedic knowledge not slip away from me

Translation (பா⁴வார்த²):
You are the impelling and stabilizing power of sacred knowledge. By Brahman the great earth, midspace, heaven, and the divine earth are upheld. May I retain what I know; may my Vedic knowledge not fall away from me.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The mantra links cosmic support and memory. The same sacred order that upholds earth and heaven must uphold learning in the student's mind. தா⁴ரணா, retention, is essential.

This connects with Medha Suktam's ஶ்ருடம் மே கோ³பாய, protect what I have heard. Shankara's method of மனந and நிதி³த்⁴யாஸன exists because hearing alone is not enough; knowledge must be held and assimilated.

Practically, review what matters. Notes, repetition, teaching others, and applying lessons prevent knowledge from slipping away.


மே॒தா॒⁴ம॒னீ॒ஷே மாவி॒ஶதாக்³ம் ஸ॒மீசீ॑ பூ॒⁴தஸ்ய॒ ப⁴வ்ய॒ஸ்யாவ॑ருத்⁴யை॒ ஸர்வ॒மாயு॑ரயாணி॒ ஸர்வ॒மாயு॑ரயாணி ।

Word Meanings (பதா³ர்த²):
மேதா⁴ - intelligence and retention
மனீஷா - deep reflective understanding
மா - do not; may there not be
ஆவிஶதாம் - contextual word sense: may they enter me rightly and fully
ஸமீசீ - contextual word sense: may they enter me rightly and fully
பூ⁴தஸ்ய - of beings
ப⁴வ்யஸ்ய - of bhavy
அவருத்⁴யை - contextual word sense: for grasping past and future
ஸர்வம் - all; everything
ஆயு: - life
அயாணி - contextual word sense: may I reach the full span of life

Translation (பா⁴வார்த²):
May medha and deep understanding enter me rightly, so that I may comprehend what has been and what is to come. May I attain the full span of life.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
மேதா⁴ and மனீஷா are paired: retention and reflective insight. The prayer seeks intelligence that understands continuity across time.

Upanishadic wisdom is not short-term cleverness. It sees causes, consequences, and the pattern connecting past, present, and future. That is why memory and discrimination are sacred.

Practically, learn from history. Before making decisions, ask what past pattern is repeating and what future consequence is being created.


ஆ॒பி⁴ர்கீ॒³ர்பி⁴-ர்யத³தோ॑ன ஊ॒னமாப்யா॑யய ஹரிவோ॒ வர்த॑⁴மான: ।
ய॒தா³ ஸ்தோ॒த்ருப்⁴யோ॒ மஹி॑ கோ॒³த்ரா ரு॒ஜாஸி॑ பூ⁴யிஷ்ட॒²பா⁴ஜோ॒ அத॑⁴ தே ஸ்யாம ।
ப்³ரஹ்ம॒ ப்ராவா॑தி³ஷ்ம॒ தன்னோ॒ மா ஹா॑ஸீத் ॥
ஓம் ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॑ ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஆபி⁴: - contextual word sense: by these praises and words
கீ³ர்பி⁴: - contextual word sense: by these praises and words
யத் - which; that which
ஊனம் - contextual word sense: fill up what is lacking
ஆப்யாயய - contextual word sense: fill up what is lacking
ஹரிவ: - contextual word sense: O radiant, growing Lord
வர்த⁴மான: - contextual word sense: O radiant, growing Lord
ஸ்தோத்ருப்⁴ய: - for the praisers
கோ³த்ரா - contextual word sense: you break open enclosures or obstacles
ருஜாஸி - contextual word sense: you break open enclosures or obstacles
பூ⁴யிஷ்ட-²பா⁴ஜ: - contextual word sense: may we receive the greatest share
ஸ்யாம - would we be
ப்³ரஹ்ம - Brahman; the Absolute
ப்ராவாதி³ஷ்ம - contextual word sense: we have spoken sacred truth
தத் - that
ந: - to us; for us; our
மா - do not; may there not be
ஹாஸீத் - contextual word sense: may that not abandon us

Translation (பா⁴வார்த²):
By these praises, fill what is lacking, O radiant Lord. When you break open the enclosures for your praisers, may we receive the fullest share. We have spoken sacred truth; may it not abandon us. May there be peace, peace, peace.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The prayer admits incompleteness: யத் ஊனம் ஆப்யாயய, fill what is lacking. That humility is essential for learning and worship.

The image of breaking enclosures recalls Vedic deities releasing cows, light, and waters. Spiritually, the enclosure is ignorance or constriction; the Katha Upanishad's call to wakefulness, உத்திஷ்ட²த ஜாக்³ரத, points to the same movement from confinement into alert freedom.

Practically, confess gaps and ask for completion. A mature student or leader can say, "I do not yet know enough," and then seek the right help.


ஓம் ஸம் த்வா॑ ஸிஞ்சாமி॒ யஜு॑ஷா ப்ர॒ஜாமாயு॒ர்த⁴னம்॑ ச ॥
ஓம் ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॑ ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஸம் - contextual word sense: I sprinkle or consecrate you
த்வா - to you
ஸின்சாமி - contextual word sense: I sprinkle or consecrate you
யஜுஷா - with the Yajus formula
ப்ரஜாம் - progeny or creative continuity
ஆயு: - life
த⁴னம் - wealth
ச - and
ஶாந்தி: - peace

Translation (பா⁴வார்த²):
With the Yajus formula I consecrate you for progeny, life, and wealth. May there be peace, peace, peace.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
ஸின்சாமி indicates sprinkling and consecration. Life, continuity, and wealth are not treated as raw possessions but as sanctified responsibilities.

Vedic ritual often consecrates ordinary goals so they remain within dharma. The Gita similarly permits desire that is not opposed to dharma.

Practically, dedicate resources before using them. Income, health, and family continuity should be consciously placed in the service of good.


ஓம் ஶம் நோ॑ மி॒த்ர: ஶம் வரு॑ண: ।
ஶம் நோ॑ ப⁴வத்வர்ய॒மா ।
ஶம் ந॒ இந்த்³ரோ॒ ப்³ருஹ॒ஸ்பதி:॑ ।
ஶம் நோ॒ விஷ்ணு॑ருருக்ர॒ம: ।
நமோ॒ ப்³ரஹ்ம॑ணே । நம॑ஸ்தே வாயோ ।
த்வமே॒வ ப்ர॒த்யக்ஷம்॒ ப்³ரஹ்மா॑ஸி ।
த்வாமே॒வ ப்ர॒த்யக்ஷம்॒ ப்³ரஹ்ம॑ வதி³ஷ்யாமி ।
ரு॒தம் வ॑தி³ஷ்யாமி । ஸ॒த்யம் வ॑தி³ஷ்யாமி ।
தன்மாம॑வது । தத்³வ॒க்தார॑மவது ।
அவ॑து॒ மாம் । அவ॑து வ॒க்தாரம்᳚ ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஶம் - peace; auspiciousness
ந: - to us; for us; our
மித்ர: - contextual word sense: may Mitra, Varuna, and Aryaman bless us
வருண: - Varuna
அர்யமா - Aryama, a chief of the ancestors
இந்த்³ர: - Indra, lordly divine power
ப்³ருஹஸ்பதி: - Brihaspati
விஷ்ணு: - விஷ்ணு (the all-pervading one)
உருக்ரம: - contextual word sense: Indra, Brihaspati, and wide-striding Vishnu
நம: - salutations
ப்³ரஹ்மணே - to Brahman, the limitless reality
நமஸ்தே - contextual word sense: salutation to you, O Vayu
வாயோ - contextual word sense: salutation to you, O Vayu
த்வம் - you
ஏவ - indeed; alone
ப்ரத்யக்ஷம் - contextual word sense: you alone are directly perceptible Brahman
ப்³ரஹ்ம - Brahman; the Absolute
அஸி - you are
ருதம் - true, fact
வதி³ஷ்யாமி - I shall speak
ஸத்யம் - truthfulness
வதி³ஷ்யாமி - I shall speak
தத் - that
மாம் - me
அவது - may he protect
வக்தாரம் - contextual word sense: may That protect me and the teacher/speaker

Translation (பா⁴வார்த²):
May Mitra, Varuna, Aryaman, Indra, Brihaspati, and wide-striding Vishnu bless us. Salutation to Brahman; salutation to Vayu, who is directly perceptible Brahman. I shall speak cosmic truth and truth. May That protect me and the teacher.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This Taittiriya invocation treats Vayu as ப்ரத்யக்ஷ ப்³ரஹ்ம, directly perceptible Brahman, because breath is immediate and life-sustaining. The student vows to speak both ருதம் and ஸத்யம்.

Shankara explains the deities here as supporting bodily and cosmic functions needed for study. The prayer removes obstacles to Brahma-knowledge and protects both student and teacher.

Practically, truthfulness is the foundation of education. If speech is careless or false, learning cannot become wisdom. Protect both learner and teacher through honesty.


ஓம் ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॑ ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஓம் - sacred syllable
ஶாந்தி: - peace
த்ரிவாரம் - repeated three times

Translation (பா⁴வார்த²):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that all these peace prayers may bear fruit.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The triple peace seals the vow to speak truth. ஸத்யம் must be joined with ஶாந்தி: without peace, truth may be harsh; without truth, peace may be fake. The mantra asks speech to become both accurate and healing.

Upanishadic study needs both clarity and calm. Taittiriya recitation often frames learning with peace because the teacher, student, and truth must be protected from agitation; this closing lets the previous invocation settle.

Practically, after speaking truth, release agitation. Truth should clean the room, not poison it. In family, work, and study, say what is real in a way that leaves people able to act better.


ஓம் தச்ச²ம்॒ யோராவ்ரு॑ணீமஹே ।
கா॒³தும் ய॒ஜ்ஞாய॑ । கா॒³தும் ய॒ஜ்ஞப॑தயே ।
தை³வீ᳚ ஸ்வ॒ஸ்திர॑ஸ்து ந: । ஸ்வ॒ஸ்திர்-மானு॑ஷேப்⁴ய: ।
ஊ॒ர்த்⁴வம் ஜி॑கா³து பே⁴ஷ॒ஜம் ।
ஶம் நோ॑ அஸ்து த்³வி॒பதே᳚³ । ஶம் சது॒ஷ்பதே³ ।
ஓம் ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॑ ॥

Word Meanings (பதா³ர்த²):
தத் - that
ஶம் - peace; auspiciousness
யோ: - in the two
ஆவ்ருணீமஹே - we choose; we seek
கா³தும் - path; access; movement toward the goal
யஜ்ஞாய - for sacrifice; for worship
கா³தும் - path; access; movement toward the goal
யஜ்ஞபதயே - to the Lord of sacrifice
தை³வீ - divine (feminine adjective)
ஸ்வஸ்தி: - wellbeing; auspicious welfare
மானுஷேப்⁴ய: - for human beings
ஸ்வஸ்தி: - wellbeing; auspicious welfare
ஊர்த்⁴வம் - upward
பே⁴ஷஜம் - healing medicine; remedy
ஜிகா³து - may it rise; may it go upward
ஶம் - peace; auspiciousness
த்³விபதே³ - for two-footed beings
சதுஷ்பதே³ - for four-footed beings

Translation (பா⁴வார்த²):
We seek auspicious welfare, the path of sacrifice, and the Lord of sacrifice. May there be divine and human welfare; may healing rise upward; may there be peace for two-footed and four-footed beings.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
This mantra returns to universal welfare. பே⁴ஷஜம், healing, must rise; peace must include humans and animals. The prayer is ecological and ethical, not merely private comfort.

The Vedic yajna vision is reciprocal. The Gita's wheel of yajna teaches that life is sustained through offering, rain, food, beings, and duty.

Practically, measure peace by who is included. A home or institution is not peaceful if the vulnerable are ignored. Real peace reaches children, elders, animals, workers, guests, and the natural world around us.


ஓம் ஸ॒ஹ நா॑ வவது । ஸ॒ஹ நௌ॑ பு⁴னக்து ।
ஸ॒ஹ வீ॒ர்யம்॑ கரவாவஹை ।
தே॒ஜ॒ஸ்வினா॒வதீ॑⁴தமஸ்து॒ மா வி॑த்³விஷா॒வஹை᳚ ॥
ஓம் ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॒ ஶாந்தி:॑ ॥ (3)

Word Meanings (பதா³ர்த²):
ஸஹ - together with
நௌ - us both; for both of us
அவது - may he protect
ஸஹ - together with
நௌ - us both; for both of us
பு⁴னக்து - may he nourish
ஸஹ - together with
வீர்யம் - strength; heroic vigor
கரவாவஹை - may we act together; may we strive together
தேஜஸ்வினௌ - contextual word sense: may our study be brilliant
அதீ⁴தம் - that which has been studied
அஸ்து - may it be
மா - do not; may there not be
வித்³விஷாவஹை - may we not hate each other
ஶாந்தி: - peace

Translation (பா⁴வார்த²):
May he protect us both; may he nourish us both. May we work together with strength. May our study be radiant. May we not hate each other. May there be peace, peace, peace.

Commentary (அனுஸந்தா⁴ன):
The collection ends with the teacher-student harmony mantra: ஸஹ, togetherness, வீர்யம், shared strength, and மா வித்³விஷாவஹை, freedom from mutual hatred. The final obstacle to knowledge is often lack of goodwill.

The Taittiriya tradition uses this invocation to prepare for Brahma-knowledge. Shankara's reading highlights protection, nourishment, brilliance, and absence of hostility as study conditions.

Practically, make learning cooperative. Whether in school, home, or work, protect trust first; knowledge grows where rivalry does not poison the relationship.




Browse Related Categories: