The Bhagavad Gita unfolds on the battlefield of đđđ°đđđđˇđđ¤đđ°, where the armies of the đĒđžđđĄđĩđžđ and đđđ°đĩđžđ stand ready for war. In this charged moment, đ
đ°đđđđ¨ is torn by doubt and despair, and it is here that đļđđ°đđđđˇđđŖ begins his timeless dialogue. Chapter 6, called đđ¤đđŽđ¸đđ¯đŽđ¯đđđ or Atma-Samyama đ¯đđ, dives deep into the art of meditation and the discipline of self-mastery.
In the previous chapters, đļđđ°đđđđˇđđŖ has guided đ
đ°đđđđ¨ through the paths of đđ°đđŽ-đ¯đđ (selfless action) and đđđđžđ¨-đ¯đđ (the way of knowledge). He has taught that true freedom comes not from running away from duty, but from acting with detachment and wisdom. Now, in Chapter 6, the conversation shifts to the inner landscape: how can a person bring their restless mind under control and discover the quiet strength of the đđ¤đđŽđž within?
As this chapter closes, it sets the stage for the next great theme of the Gita: đđđđ¤đŋ-đ¯đđ, the path of loving devotion. While Chapter 6 focuses on self-mastery and meditation, it also hints that the highest peace comes when self-discipline is joined with heartfelt devotion.
đđ đļđđ°đ đĒđ°đŽđžđ¤đđŽđ¨đ đ¨đŽđ
đ
đĨ đˇđˇđđ đđŊđ§đđ¯đžđ¯đ
đđ¤đđŽđ¸đđ¯đŽđ¯đđđ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the sixth chapter, called the Yoga of Self-Control.
đļđđ°đ đđđĩđžđ¨đđĩđžđ
đ
đ¨đžđļđđ°đŋđ¤đ đđ°đđŽđĢđ˛đ đđžđ°đđ¯đ đđ°đđŽ đđ°đđ¤đŋ đ¯đ āĨ¤
đ¸ đ¸đ¨đđ¨đđ¯đžđ¸đ đ đ¯đđđ đ đ¨ đ¨đŋđ°đđđ¨đŋđ°đđ¨ đđžđđđ°đŋđ¯đ āĨĨ1āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The Blessed Lord said: Whoever performs their required duties without depending on the outcomes of those actions is truly a renunciant and a yogi. It is not simply by giving up ritual fire or by ceasing to act that one becomes a true renunciant or yogi.
đ¯đ đ¸đ¨đđ¨đđ¯đžđ¸đŽđŋđ¤đŋ đĒđđ°đžđšđđ đ¯đđđ đ¤đ đĩđŋđĻđđ§đŋ đĒđžđđĄđĩ āĨ¤
đ¨ đšđđ¯đ¸đ¨đđ¨đđ¯đ¸đđ¤đ¸đđđ˛đđĒđ đ¯đđđ đđĩđ¤đŋ đđļđđđ¨ āĨĨ2āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
O Arjuna, what people call renunciation, understand that to be the same as yoga. No one who has not given up personal expectations or intentions can truly become a yogi.
đđ°đđ°đđđđˇđđ°đđŽđđ¨đđ°đđ¯đđđ đđ°đđŽ đđžđ°đŖđŽđđđđ¯đ¤đ āĨ¤
đ¯đđđžđ°đđĸđ¸đđ¯ đ¤đ¸đđ¯đđĩ đļđŽđ đđžđ°đŖđŽđđđđ¯đ¤đ āĨĨ3āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
For the sage who seeks to rise to the state of yoga, disciplined action is considered the means. But for the same person, once established in yoga, tranquility and withdrawal from action alone are regarded as the means.
đ¯đĻđž đšđŋ đ¨đđđĻđđ°đŋđ¯đžđ°đđĨđđˇđ đ¨ đđ°đđŽđ¸đđĩđ¨đđˇđđđđ¤đ āĨ¤
đ¸đ°đđĩđ¸đđđ˛đđĒđ¸đ¨đđ¨đđ¯đžđ¸đ đ¯đđđžđ°đđĸđ¸đđ¤đĻđđđđ¯đ¤đ āĨĨ4āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
When a person no longer clings to sense pleasures or to actions, having let go of all personal intentions, that person is said to be firmly established in Yoga.
đđĻđđ§đ°đđĻđžđ¤đđŽđ¨đžđŊđŊđ¤đđŽđžđ¨đ đ¨đžđ¤đđŽđžđ¨đŽđĩđ¸đžđĻđ¯đđ¤đ āĨ¤
đđ¤đđŽđđĩ đšđđ¯đžđ¤đđŽđ¨đ đŦđđ§đđ đđ¤đđŽđđĩ đ°đŋđĒđđ°đžđ¤đđŽđ¨đ āĨĨ5āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
One should elevate oneself through one's own efforts and not let oneself fall. For the mind can be one's greatest friend, but it can also become one's worst enemy.
đŦđđ§đđ°đžđ¤đđŽđžđ¤đđŽđ¨đ¸đđ¤đ¸đđ¯ đ¯đđ¨đžđ¤đđŽđđĩđžđ¤đđŽđ¨đž đđŋđ¤đ āĨ¤
đ
đ¨đžđ¤đđŽđ¨đ¸đđ¤đ đļđ¤đđ°đđ¤đđĩđ đĩđ°đđ¤đđ¤đžđ¤đđŽđđĩ đļđ¤đđ°đđĩđ¤đ āĨĨ6āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
For the person who has mastered their own mind, the mind becomes their ally. But for one who has not gained self-mastery, that same mind acts as an adversary, working against them.
đđŋđ¤đžđ¤đđŽđ¨đ đĒđđ°đļđžđđ¤đ¸đđ¯ đĒđ°đŽđžđ¤đđŽđž đ¸đŽđžđšđŋđ¤đ āĨ¤
đļđđ¤đđˇđđŖđ¸đđđĻđđđđđˇđ đ¤đĨđž đŽđžđ¨đžđĒđŽđžđ¨đ¯đđ āĨĨđāĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
For the person who has gained mastery over their own mind and remains peaceful, their higher self is steady and secure. Such a person stays balanced in situations of cold and heat, pleasure and pain, as well as in times of honor and dishonor.
đđđđžđ¨đĩđŋđđđđžđ¨đ¤đđĒđđ¤đžđ¤đđŽđž đđđđ¸đđĨđ đĩđŋđđŋđ¤đđđĻđđ°đŋđ¯đ āĨ¤
đ¯đđđđ¤ đđ¤đđ¯đđđđ¯đ¤đ đ¯đđđ đ¸đŽđ˛đđˇđđđžđļđđŽđđžđđđ¨đ āĨĨđŽāĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
A yogi whose mind is fulfilled by both knowledge and direct realization, who remains steady and has mastered the senses, is considered truly united. Such a person sees no difference between a lump of earth, a stone, or gold, regarding them all with equal vision.
đ¸đđšđđ¨đđŽđŋđ¤đđ°đžđ°đđ¯đđĻđžđ¸đđ¨ đŽđ§đđ¯đ¸đđĨđĻđđĩđđˇđđ¯đŦđđ§đđˇđ āĨ¤
đ¸đžđ§đđˇđđĩđĒđŋ đ đĒđžđĒđđˇđ đ¸đŽđŦđđĻđđ§đŋđ°đđĩđŋđļđŋđˇđđ¯đ¤đ āĨĨđ¯āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
One who maintains an even mind toward benefactors, friends, enemies, those who are neutral or impartial, the hateful, relatives, the virtuous, and even the sinful-such a person stands out as truly accomplished.
đ¯đđđ đ¯đđđđđ¤ đ¸đ¤đ¤đŽđ đđ¤đđŽđžđ¨đ đ°đšđ¸đŋ đ¸đđĨđŋđ¤đ āĨ¤
đđđžđđ đ¯đ¤đđŋđ¤đđ¤đžđ¤đđŽđž đ¨đŋđ°đžđļđđ°đĒđ°đŋđđđ°đšđ āĨĨ10āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
A yogi should always focus the mind on spiritual practice, staying in a quiet and secluded place, alone, with self-discipline over mind and body, free from desires and not attached to possessions.
đļđđđ đĻđđļđ đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đžđĒđđ¯ đ¸đđĨđŋđ°đŽđžđ¸đ¨đŽđžđ¤đđŽđ¨đ āĨ¤
đ¨đžđ¤đđ¯đđđđđđ°đŋđ¤đ đ¨đžđ¤đŋđ¨đđđ đđđ˛đžđđŋđ¨đđđļđđ¤đđ¤đ°đŽđ āĨĨ11āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Let a person set up a steady seat for themselves in a clean place, making sure it is neither too high nor too low. The seat should be layered with kusa grass, animal skin, and cloth, one on top of the other.
đ¤đ¤đđ°đđđžđđđ°đ đŽđ¨đ đđđ¤đđĩđž đ¯đ¤đđŋđ¤đđ¤đđđĻđđ°đŋđ¯đđđ°đŋđ¯đ āĨ¤
đđĒđĩđŋđļđđ¯đžđ¸đ¨đ đ¯đđđđđ¯đžđ¤đ đ¯đđđŽđžđ¤đđŽđĩđŋđļđđĻđđ§đ¯đ āĨĨ12āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
There, having seated oneself on the chosen spot, one should make the mind steady and focused, keeping both thoughts and senses under control. In this state, one should practice yoga for the purpose of inner purification.
đ¸đŽđ đđžđ¯đļđŋđ°đđđđ°đđĩđ đ§đžđ°đ¯đ¨đđ¨đđ˛đ đ¸đđĨđŋđ°đ āĨ¤
đ¸đđĒđđ°đđđđˇđđ¯ đ¨đžđ¸đŋđđžđđđ°đ đ¸đđĩđ đĻđŋđļđļđđđžđ¨đĩđ˛đđđ¯đ¨đ āĨĨ13āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Keeping the body, head, and neck upright and still, remaining steady, let one gaze at the tip of their own nose without glancing in any other direction.
đĒđđ°đļđžđđ¤đžđ¤đđŽđž đĩđŋđđ¤ đđđ đŦđđ°đšđđŽđđžđ°đŋđĩđđ°đ¤đ đ¸đđĨđŋđ¤đ āĨ¤
đŽđ¨đ đ¸đđ¯đŽđđ¯ đŽđđđđŋđ¤đđ¤đ đ¯đđđđ¤ đđ¸đđ¤ đŽđ¤đđĒđ°đ āĨĨ14āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
With a calm and fearless mind, firmly committed to celibacy, having mastered the mind and focused it on Me, the yogi should sit in meditation, seeing Me as the ultimate purpose.
đ¯đđđđ¨đđ¨đđĩđ đ¸đĻđžđŊđŊđ¤đđŽđžđ¨đ đ¯đđđ đ¨đŋđ¯đ¤đŽđžđ¨đ¸đ āĨ¤
đļđžđđ¤đŋđ đ¨đŋđ°đđĩđžđŖđĒđ°đŽđžđ đŽđ¤đđ¸đđ¸đđĨđžđŽđ§đŋđđđđđ¤đŋ āĨĨ15āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
By always focusing the mind in this way, the yogi with a disciplined mind attains a peace that is rooted in Me and leads to the highest liberation.
đ¨đžđ¤đđ¯đļđđ¨đ¤đ¸đđ¤đ đ¯đđđđŊđ¸đđ¤đŋ đ¨ đđđđžđđ¤đŽđ¨đļđđ¨đ¤đ āĨ¤
đ¨ đđžđ¤đŋ đ¸đđĩđĒđđ¨đļđđ˛đ¸đđ¯ đđžđđđ°đ¤đ đ¨đđĩ đđžđ°đđđđ¨ āĨĨ16āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
O Arjuna, yoga is not possible for someone who eats too much or for someone who does not eat at all. It is also not suitable for those who sleep excessively or for those who constantly stay awake.
đ¯đđđđ¤đžđšđžđ°đĩđŋđšđžđ°đ¸đđ¯ đ¯đđđđ¤đđđˇđđđ¸đđ¯ đđ°đđŽđ¸đ āĨ¤
đ¯đđđđ¤đ¸đđĩđĒđđ¨đžđĩđŦđđ§đ¸đđ¯ đ¯đđđ đđĩđ¤đŋ đĻđđđđšđž āĨĨ1đāĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
For one who is moderate in eating and recreation, balanced in actions, and disciplined in both sleep and wakefulness, the practice of yoga becomes a path that removes sorrow.
đ¯đĻđž đĩđŋđ¨đŋđ¯đ¤đ đđŋđ¤đđ¤đŽđ đđ¤đđŽđ¨đđ¯đđĩđžđĩđ¤đŋđˇđđ đ¤đ āĨ¤
đ¨đŋđ¸đđ¸đđĒđđšđ đ¸đ°đđĩđđžđŽđđđđ¯đ đ¯đđđđ¤ đđ¤đđ¯đđđđ¯đ¤đ đ¤đĻđž āĨĨ1đŽāĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
When the mind, having been thoroughly restrained, settles solely in the Self and the person is free from all cravings for objects of desire, then that person is said to be truly established in yoga.
đ¯đĨđž đĻđđĒđ đ¨đŋđĩđžđ¤đ¸đđĨđ đ¨đđđđ¤đ đ¸đđĒđŽđž đ¸đđŽđđ¤đž āĨ¤
đ¯đđđŋđ¨đ đ¯đ¤đđŋđ¤đđ¤đ¸đđ¯ đ¯đđđđ¤đ đ¯đđđŽđžđ¤đđŽđ¨đ āĨĨ1đ¯āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Just as a lamp in a windless place does not waver, so is the mind of a yogi who has gained mastery over his thoughts and is absorbed in meditation on the Self.
đ¯đ¤đđ°đđĒđ°đŽđ¤đ đđŋđ¤đđ¤đ đ¨đŋđ°đđĻđđ§đ đ¯đđđ¸đđĩđ¯đž āĨ¤
đ¯đ¤đđ° đđđĩđžđ¤đđŽđ¨đžđ¤đđŽđžđ¨đ đĒđļđđ¯đ¨đđ¨đžđ¤đđŽđ¨đŋ đ¤đđˇđđ¯đ¤đŋ āĨĨ20āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
When, through dedicated yoga practice, the mind becomes completely still and withdrawn, and at that moment, perceiving the Self by one's own awareness, a person finds deep contentment within the Self alone.
đ¸đđđŽđžđ¤đđ¯đđ¤đŋđđ đ¯đ¤đđ¤đ¤đ đŦđđĻđđ§đŋđđđ°đžđšđđ¯đŽđ¤đđđĻđđ°đŋđ¯đŽđ āĨ¤
đĩđđ¤đđ¤đŋ đ¯đ¤đđ° đ¨ đđđĩđžđ¯đ đ¸đđĨđŋđ¤đļđđđ˛đ¤đŋ đ¤đ¤đđ¤đđĩđ¤đ āĨĨ21āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
When a person experiences that supreme happiness which is understood by the intellect and lies beyond the reach of the senses, and being firmly established in that state, does not move away from the truth of reality.
đ¯đ đ˛đŦđđ§đđĩđž đđžđĒđ°đ đ˛đžđđ đŽđ¨đđ¯đ¤đ đ¨đžđ§đŋđđ đ¤đ¤đ āĨ¤
đ¯đ¸đđŽđŋđ¨đ đ¸đđĨđŋđ¤đ đ¨ đĻđđđđđ¨ đđđ°đđŖđžđĒđŋ đĩđŋđđžđ˛đđ¯đ¤đ āĨĨ22āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Having attained that state, a person does not consider any other achievement to be greater. Firmly established in it, one is not shaken even by the deepest sorrow.
đ¤đ đĩđŋđĻđđ¯đžđ¤đ đĻđđđđ¸đđ¯đđ đĩđŋđ¯đđđ đ¯đđđ¸đđđđđŋđ¤đŽđ āĨ¤
đ¸ đ¨đŋđļđđđ¯đđ¨ đ¯đđđđ¤đĩđđ¯đ đ¯đđđđŊđ¨đŋđ°đđĩđŋđŖđđŖđđđ¤đ¸đž āĨĨ23āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Understand that yoga is the process of disconnecting from sorrow. This yoga should be practiced with steady determination and a mind that does not lose heart.
đ¸đđđ˛đđĒđĒđđ°đđĩđžđ¨đđđžđŽđžđ¨đ đ¤đđ¯đđđ¤đđĩđž đ¸đ°đđĩđžđ¨đļđđˇđ¤đ āĨ¤
đŽđ¨đ¸đđĩđđđĻđđ°đŋđ¯đđđ°đžđŽđ đĩđŋđ¨đŋđ¯đŽđđ¯ đ¸đŽđđ¤đ¤đ āĨĨ24āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Giving up completely all desires that arise from imagination or mental constructs, and using the mind alone to fully restrain the entire group of senses from every direction.
đļđ¨đđ đļđ¨đđ°đđĒđ°đŽđđ¤đ đŦđđĻđđ§đđ¯đž đ§đđ¤đŋđđđšđđ¤đ¯đž āĨ¤
đđ¤đđŽđ¸đđ¸đđĨđ đŽđ¨đ đđđ¤đđĩđž đ¨ đđŋđđđŋđĻđĒđŋ đđŋđđ¤đ¯đđ¤đ āĨĨ25āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Step by step, using a steady and resolute intellect, one should withdraw the mind and settle it in the Self. Once the mind is established in this way, one should avoid thinking about anything else.
đ¯đ¤đ đ¯đ¤đ đ¨đŋđļđđđ°đ¤đŋ đŽđ¨đļđđđđđ˛đŽđ¸đđĨđŋđ°đŽđ āĨ¤
đ¤đ¤đ¸đđ¤đ¤đ đ¨đŋđ¯đŽđđ¯đđ¤đ¤đ đđ¤đđŽđ¨đđ¯đđĩ đĩđļđ đ¨đ¯đđ¤đ āĨĨ26āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Whenever the restless and unsteady mind wanders off, no matter the reason, the yogi should gently bring it back and place it under the guidance of the Self alone.
đĒđđ°đļđžđđ¤đŽđ¨đ¸đ đšđđ¯đđ¨đ đ¯đđđŋđ¨đ đ¸đđđŽđđ¤đđ¤đŽđŽđ āĨ¤
đđĒđđ¤đŋ đļđžđđ¤đ°đđ¸đ đŦđđ°đšđđŽđđđ¤đŽđđ˛đđŽđˇđŽđ āĨĨ2đāĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The yogi whose mind is fully calm, whose restless energy has been stilled, who is pure and has realized oneness with Brahman, alone attains the highest bliss.
đ¯đđđđ¨đđ¨đđĩđ đ¸đĻđžđŊđŊđ¤đđŽđžđ¨đ đ¯đđđ đĩđŋđđ¤đđ˛đđŽđˇđ āĨ¤
đ¸đđđđ¨ đŦđđ°đšđđŽđ¸đđ¸đđĒđ°đđļđŽđ đ
đ¤đđ¯đđ¤đ đ¸đđđŽđļđđ¨đđ¤đ āĨĨ2đŽāĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The yogi who constantly engages the mind in this way, having removed all impurities, effortlessly experiences the supreme happiness that comes from contact with the Absolute.
đ¸đ°đđĩđđđ¤đ¸đđĨđŽđžđ¤đđŽđžđ¨đ đ¸đ°đđĩđđđ¤đžđ¨đŋ đđžđ¤đđŽđ¨đŋ āĨ¤
đđđđˇđ¤đ đ¯đđđ¯đđđđ¤đžđ¤đđŽđž đ¸đ°đđĩđ¤đđ° đ¸đŽđĻđ°đđļđ¨đ āĨĨ2đ¯āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
A person whose mind is harmonized through Yoga, who sees with equal vision, perceives the Self present in all beings and all beings existing within the Self, seeing unity everywhere.
đ¯đ đŽđžđ đĒđļđđ¯đ¤đŋ đ¸đ°đđĩđ¤đđ° đ¸đ°đđĩđ đ đŽđ¯đŋ đĒđļđđ¯đ¤đŋ āĨ¤
đ¤đ¸đđ¯đžđšđ đ¨ đĒđđ°đŖđļđđ¯đžđŽđŋ đ¸ đ đŽđ đ¨ đĒđđ°đŖđļđđ¯đ¤đŋ āĨĨ30āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Whoever perceives Me present in all things and sees all things within Me, I am never out of their sight, nor are they ever out of Mine.
đ¸đ°đđĩđđđ¤đ¸đđĨđŋđ¤đ đ¯đ đŽđžđ đđđ¤đđ¯đđđ¤đđĩđŽđžđ¸đđĨđŋđ¤đ āĨ¤
đ¸đ°đđĩđĨđž đĩđ°đđ¤đŽđžđ¨đđŊđĒđŋ đ¸ đ¯đđđ đŽđ¯đŋ đĩđ°đđ¤đ¤đ āĨĨ31āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The yogi who sees Me present in all living beings and remains steadfast in unity, worshipping Me everywhere, truly lives in Me, no matter how or where he lives.
đđ¤đđŽđđĒđŽđđ¯đđ¨ đ¸đ°đđĩđ¤đđ° đ¸đŽđ đĒđļđđ¯đ¤đŋ đ¯đđŊđ°đđđđ¨ āĨ¤
đ¸đđđ đĩđž đ¯đĻđŋ đĩđž đĻđđđđ đ¸ đ¯đđđ đĒđ°đŽđ đŽđ¤đ āĨĨ32āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
That yogi is regarded as the highest, O Arjuna, who sees the happiness and suffering of all beings as equal to his own, using himself as the measure in every situation.
đ
đ°đđđđ¨ đđĩđžđ
đ¯đđŊđ¯đ đ¯đđđ¸đđ¤đđĩđ¯đž đĒđđ°đđđđ¤đ đ¸đžđŽđđ¯đđ¨ đŽđ§đđ¸đđĻđ¨ āĨ¤
đđ¤đ¸đđ¯đžđšđ đ¨ đĒđļđđ¯đžđŽđŋ đđđđ˛đ¤đđĩđžđ¤đâđ¸đđĨđŋđ¤đŋđ đ¸đđĨđŋđ°đžđŽđ āĨĨ33āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Arjuna said: O Krishna, this yoga of equanimity that you have described, I do not see how it can remain steady, because the mind is so restless.
đđđđ˛đ đšđŋ đŽđ¨đ đđđˇđđŖ đĒđđ°đŽđžđĨđŋ đŦđ˛đĩđĻđđĻđđĸđŽđ āĨ¤
đ¤đ¸đđ¯đžđšđ đ¨đŋđđđ°đšđ đŽđ¨đđ¯đ đĩđžđ¯đđ°đŋđĩ đ¸đđĻđđˇđđđ°đŽđ āĨĨ34āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
O Krishna, the mind is truly restless, turbulent, forceful, and stubborn. I believe that controlling it is as difficult as trying to restrain the wind.
đļđđ°đ đđđĩđžđ¨đđĩđžđ
đ
đ¸đđļđ¯đ đŽđšđžđŦđžđšđ đŽđ¨đ đĻđđ°đđ¨đŋđđđ°đšđ đđ˛đŽđ āĨ¤
đ
đđđ¯đžđ¸đđ¨ đ¤đ đđđđ¤đđ¯ đĩđđ°đžđđđ¯đđŖ đ đđđšđđ¯đ¤đ āĨĨ35āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The Blessed Lord said: O mighty-armed Arjuna, there is no doubt that the mind is hard to control and constantly moving. Yet, O son of Kunti, it can be brought under control through steady practice and by cultivating detachment.
đ
đ¸đđ¯đ¤đžđ¤đđŽđ¨đž đ¯đđđ đĻđđˇđđĒđđ°đžđĒ đđ¤đŋ đŽđ đŽđ¤đŋđ āĨ¤
đĩđļđđ¯đžđ¤đđŽđ¨đž đ¤đ đ¯đ¤đ¤đž đļđđđ¯đđŊđĩđžđĒđđ¤đđŽđđĒđžđ¯đ¤đ āĨĨ36āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
In my view, yoga is very hard to achieve for someone whose mind is not disciplined. But for a person who puts in effort and has mastered their mind, it is possible to attain yoga by following the right methods.
đ
đ°đđđđ¨ đđĩđžđ
đ
đ¯đ¤đŋđ đļđđ°đĻđđ§đ¯đđĒđđ¤đ đ¯đđđžđđđđ˛đŋđ¤đŽđžđ¨đ¸đ āĨ¤
đ
đĒđđ°đžđĒđđ¯ đ¯đđđ¸đđ¸đŋđĻđđ§đŋđ đđžđ đđ¤đŋđ đđđˇđđŖ đđđđđ¤đŋ āĨĨ3đāĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Arjuna said: O Krishna, what becomes of someone who has faith but lacks perseverance, whose mind strays from Yoga and fails to reach perfection in it? What path does such a person take?
đđđđđŋđ¨đđ¨đđđ¯đĩđŋđđđ°đˇđđđ đđŋđ¨đđ¨đžđđđ°đŽđŋđĩ đ¨đļđđ¯đ¤đŋ āĨ¤
đ
đĒđđ°đ¤đŋđˇđđ đ đŽđšđžđŦđžđšđ đĩđŋđŽđđĸđ đŦđđ°đšđđŽđŖđ đĒđĨđŋ āĨĨ3đŽāĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
O mighty-armed Krishna, does the person who has fallen away from both paths, lacking any support and confused on the way to spiritual realization, not perish like a cloud torn apart and scattered?
đđ¤đ¨đđŽđ đ¸đđļđ¯đ đđđˇđđŖ đđđ¤đđ¤đđŽđ°đđšđ¸đđ¯đļđđˇđ¤đ āĨ¤
đ¤đđĩđĻđ¨đđ¯đ đ¸đđļđ¯đ¸đđ¯đžđ¸đđ¯ đđđ¤đđ¤đž đ¨ đšđđ¯đđĒđĒđĻđđ¯đ¤đ āĨĨ3đ¯āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
O Krishna, please remove this doubt of mine completely, for there is truly no one but you who can resolve it.
đļđđ°đ đđđĩđžđ¨đđĩđžđ
đĒđžđ°đđĨ đ¨đđĩđđš đ¨đžđŽđđ¤đđ° đĩđŋđ¨đžđļđ¸đđ¤đ¸đđ¯ đĩđŋđĻđđ¯đ¤đ āĨ¤
đ¨ đšđŋ đđ˛đđ¯đžđŖđđđ¤đđđļđđđŋđ¤đ đĻđđ°đđđ¤đŋđ đ¤đžđ¤ đđđđđ¤đŋ āĨĨ40āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The Blessed Lord said: O Arjuna, there is absolutely no loss for such a person, neither in this world nor in the next. No one who sincerely strives for good ever meets with a tragic end, my dear friend.
đĒđđ°đžđĒđđ¯ đĒđđŖđđ¯đđđ¤đžđ đ˛đđđžđ¨đ đđˇđŋđ¤đđĩđž đļđžđļđđĩđ¤đđ đ¸đŽđžđ āĨ¤
đļđđđđ¨đžđ đļđđ°đđŽđ¤đžđ đđđšđ đ¯đđđđđ°đˇđđđđŊđđŋđđžđ¯đ¤đ āĨĨ41āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
After enjoying the realms earned by good deeds for a long time, the person who strayed from yoga is reborn into a family that is both pure and prosperous.
đ
đĨđĩđž đ¯đđđŋđ¨đžđŽđđĩ đđđ˛đ đđĩđ¤đŋ đ§đđŽđ¤đžđŽđ āĨ¤
đđ¤đĻđđ§đŋ đĻđđ°đđ˛đđ¤đ°đ đ˛đđđ đđ¨đđŽ đ¯đĻđđĻđđļđŽđ āĨĨ42āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Or, such a person may be born into the family of wise yogis. Truly, a birth like this is extremely rare to attain in this world.
đ¤đ¤đđ° đ¤đ đŦđđĻđđ§đŋđ¸đđ¯đđđ đ˛đđ¤đ đĒđđ°đđĩđĻđđšđŋđđŽđ āĨ¤
đ¯đ¤đ¤đ đ đ¤đ¤đ đđđ¯đ đ¸đđ¸đŋđĻđđ§đ đđđ°đđ¨đđĻđ¨ āĨĨ43āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
There, he regains the wisdom and understanding acquired in his previous life, and with renewed effort, he strives even more than before to achieve spiritual perfection, O Arjuna.
đĒđđ°đđĩđžđđđ¯đžđ¸đđ¨ đ¤đđ¨đđĩ đšđđ°đŋđ¯đ¤đ đšđđ¯đĩđļđđŊđĒđŋ đ¸đ āĨ¤
đđŋđđđđžđ¸đđ°đĒđŋ đ¯đđđ¸đđ¯ đļđŦđđĻđŦđđ°đšđđŽđžđ¤đŋđĩđ°đđ¤đ¤đ āĨĨ44āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
By the strength of his previous practice, he is drawn forward even against his own will. Even someone who simply wishes to understand Yoga rises above the results of ritualistic Vedic actions.
đĒđđ°đ¯đ¤đđ¨đžđĻđđ¯đ¤đŽđžđ¨đ¸đđ¤đ đ¯đđđ đ¸đđļđđĻđđ§đđŋđ˛đđŦđŋđˇđ āĨ¤
đ
đ¨đđđđ¨đđŽđ¸đđ¸đŋđĻđđ§đ đ¤đ¤đ đ¯đžđ¤đŋ đĒđ°đžđ đđ¤đŋđŽđ āĨĨ45āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
However, the yogi who continues to strive with dedication, becoming purified from faults and gradually perfected over many lifetimes, ultimately reaches the highest state.
đ¤đĒđ¸đđĩđŋđđđ¯đđŊđ§đŋđđ đ¯đđđ đđđđžđ¨đŋđđđ¯đđŊđĒđŋ đŽđ¤đđŊđ§đŋđđ āĨ¤
đđ°đđŽđŋđđđ¯đļđđđžđ§đŋđđ đ¯đđđ đ¤đ¸đđŽđžđĻđđ¯đđđ đđĩđžđ°đđđđ¨ āĨĨ46āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The yogi is regarded as greater than those who practice austerity, greater even than those who possess knowledge, and greater than those who perform actions. Therefore, Arjuna, strive to become a yogi.
đ¯đđđŋđ¨đžđŽđĒđŋ đ¸đ°đđĩđđˇđžđ đŽđĻđđđ¤đđ¨đžđđ¤đ°đžđ¤đđŽđ¨đž āĨ¤
đļđđ°đĻđđ§đžđĩđžđ¨đđđđ¤đ đ¯đ đŽđžđ đ¸ đŽđ đ¯đđđđ¤đ¤đŽđ đŽđ¤đ āĨĨ4đāĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Of all yogis, the one who, with unwavering faith and a mind deeply absorbed in Me, worships and serves Me with his innermost self, is regarded by Me as the most accomplished yogi.
āĨĨ đđ đ¤đ¤đđ¸đĻđŋđ¤đŋ đļđđ°đđŽđĻđđđđĩđĻđđđđ¤đžđ¸đ đđĒđ¨đŋđˇđ¤đđ¸đ đŦđđ°đšđđŽđĩđŋđĻđđ¯đžđ¯đžđ
đ¯đđđļđžđ¸đđ¤đđ°đ đļđđ°đđđđˇđđŖđžđ°đđđđ¨đ¸đđĩđžđĻđ đđ¤đđŽđ¸đđ¯đŽđ¯đđđ đ¨đžđŽ đˇđˇđđ đđŊđ§đđ¯đžđ¯đ 0đ¯
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Thus ends the sixth chapter, called the Yoga of Self-Control, from the revered Bhagavad Gita, which is both an Upanishad and a scripture on yoga, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna, and a teaching on the knowledge of the Absolute.
Browse Related Categories: