The eleventh chapter of the Bhagavad Gita, called đľđżđśđđľđ°đđŞđŚđ°đđśđ¨đŻđđđ or Vishvarupa Darshana đŻđđ, stands as one of the most breathtaking moments in the entire đŽđšđžđđžđ°đ¤. The setting is still the battlefield of đđđ°đđđđˇđđ¤đđ°, where the armies of the đŞđžđđĄđľđžđ and đđđ°đľđžđ face each other. In the heart of this chaos, a profound dialogue continues between đśđđ°đđđđˇđđŁ and đ
đ°đđđđ¨.
In the previous chapter, đśđđ°đđđđˇđđŁ unfolded đľđżđđđ¤đżđŻđđđ, describing the divine glories and manifestations through which his presence may be recognized throughout the world. These teachings left đ
đ°đđđđ¨ both awed and curious, and he now longs to see the universal form directly.
Looking ahead, the next chapter will return to the path of devotion, exploring how to approach the divine with love and humility even after witnessing such an overwhelming vision. The focus will shift from cosmic spectacle to the quiet, steady practice of đđđđ¤đż-đŻđđ, reminding us that the ultimate goal is not just to see the divine, but to live in harmony with it every day.
đđ đśđđ°đ đŞđ°đŽđžđ¤đđŽđ¨đ đ¨đŽđ
đ
đĽ đđđžđŚđśđđ˝đ§đđŻđžđŻđ ༤
đľđżđśđđľđ°đđŞđ¸đđŚđ°đđśđ¨đŻđđđ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the eleventh chapter, titled 'The Yoga of the Vision of the Universal Form.'
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đŽđŚđ¨đđđđ°đšđžđŻ đŞđ°đŽđ đđđšđđŻđŽđ§đđŻđžđ¤đđŽđ¸đđđđđżđ¤đŽđ ༤
đŻđ¤đđ¤đđľđŻđđđđ¤đ đľđđ¸đđ¤đđ¨ đŽđđšđđ˝đŻđ đľđżđđ¤đ đŽđŽ ŕĽĽ 1 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Arjuna said: Because you have spoken these most profound and secret teachings about the true nature of the Self, out of kindness toward me, my confusion has now been dispelled.
đđľđžđŞđđŻđŻđ đšđż đđđ¤đžđ¨đžđ đśđđ°đđ¤đ đľđżđ¸đđ¤đ°đśđ đŽđŻđž ༤
đ¤đđľđ¤đđ¤đ đđŽđ˛đŞđ¤đđ°đžđđđˇ đŽđžđšđžđ¤đđŽđđŻđŽđŞđż đđžđľđđŻđŻđŽđ ༼ 2 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O lotus-eyed Lord, I have heard from you in detail about the origin and dissolution of all beings, and also about your unchanging and limitless greatness.
đđľđŽđđ¤đŚđđŻđĽđžđ¤đđĽ đ¤đđľđŽđžđ¤đđŽđžđ¨đ đŞđ°đŽđđśđđľđ° ༤
đŚđđ°đˇđđđđŽđżđđđđžđŽđż đ¤đ đ°đđŞđŽđđśđđľđ°đ đŞđđ°đđˇđđ¤đđ¤đŽ ŕĽĽ 3 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Supreme Lord, just as you have described yourself, so it truly is. Still, O greatest of persons, I wish to see your divine, majestic form.
đŽđ¨đđŻđ¸đ đŻđŚđż đ¤đđđđđđŻđ đŽđŻđž đŚđđ°đˇđđđđŽđżđ¤đż đŞđđ°đđ ༤
đŻđđđđśđđľđ° đ¤đ¤đ đŽđ đ¤đđľđ đŚđ°đđśđŻđžđ¤đđŽđžđ¨đŽđľđđŻđŻđŽđ ༼ 4 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Lord, if you consider it possible for me to witness, then, O Master of Yoga, please reveal to me your eternal and unchanging form.
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đŞđśđđŻ đŽđ đŞđžđ°đđĽ đ°đđŞđžđŁđż đśđ¤đśđđ˝đĽ đ¸đšđ¸đđ°đśđ ༤
đ¨đžđ¨đžđľđżđ§đžđ¨đż đŚđżđľđđŻđžđ¨đż đ¨đžđ¨đžđľđ°đđŁđžđđđ¤đđ¨đż đ ༼ 5 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The Blessed Lord said: Arjuna, look upon My forms, appearing in hundreds and thousands, each unique, divine, and displaying a wide range of colors and shapes.
đŞđśđđŻđžđŚđżđ¤đđŻđžđ¨đđľđ¸đđ¨đđ°đđŚđđ°đžđ¨đśđđľđżđ¨đ đŽđ°đđ¤đ¸đđ¤đĽđž ༤
đŹđšđđ¨đđŻđŚđđˇđđđŞđđ°đđľđžđŁđż đŞđśđđŻđžđśđđđ°đđŻđžđŁđż đđžđ°đ¤ ༼ 6 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
See here, Arjuna, the Adityas, Vasus, Rudras, the twin Asvins, and the Maruts. Behold as well countless other marvels, wonders you have never witnessed before.
đđšđđđ¸đđĽđ đđđ¤đđđđ¤đđ¸đđ¨đ đŞđśđđŻđžđŚđđŻ đ¸đđ°đžđđ°đŽđ ༤
đŽđŽ đŚđđšđ đđđĄđžđđđś đŻđđđđžđ¨đđŻđŚđđŚđđ°đˇđđđđŽđżđđđđ¸đż ༼ đ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Right here and now, Arjuna, look at the entire universe, both living and nonliving, all brought together in one place within my body. Also, see anything else you wish to witness.
đ¨ đ¤đ đŽđžđ đśđđđŻđ¸đ đŚđđ°đˇđđđđŽđ¨đđ¨đđľ đ¸đđľđđđđˇđđˇđž ༤
đŚđżđľđđŻđ đŚđŚđžđŽđż đ¤đ đđđđˇđđ đŞđśđđŻ đŽđ đŻđđđŽđđśđđľđ°đŽđ ༼ đŽ ŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
But you cannot see My true form with your ordinary eyes. Therefore, I grant you a divine vision. Now, witness My supreme, wondrous power.
đ¸đđđŻ đđľđžđ
đđľđŽđđđđ¤đđľđž đ¤đ¤đ đ°đžđđ¨đđŽđšđžđŻđđđđśđđľđ°đ đšđ°đżđ ༤
đŚđ°đđśđŻđžđŽđžđ¸ đŞđžđ°đđĽđžđŻ đŞđ°đŽđ đ°đđŞđŽđđśđđľđ°đŽđ ༼ đŻ ŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Sanjaya said: O King, after speaking these words, Krishna, the great master of Yoga and remover of ignorance, revealed to Arjuna his supreme, divine form.
đ
đ¨đđđľđđđ¤đđ°đ¨đŻđ¨-đŽđ¨đđđžđŚđđđđ¤đŚđ°đđśđ¨đŽđ ༤
đ
đ¨đđđŚđżđľđđŻđžđđ°đŁđ đŚđżđľđđŻđžđ¨đđđđŚđđŻđ¤đžđŻđđ§đŽđ ༼ 10 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
That form had countless faces and eyes, displayed many astonishing and marvelous aspects, was decorated with numerous celestial ornaments, and held many divine weapons raised and ready.
đŚđżđľđđŻđŽđžđ˛đđŻđžđđŹđ°đ§đ°đ đŚđżđľđđŻđđđ§đžđ¨đđ˛đđŞđ¨đŽđ ༤
đ¸đ°đđľđžđśđđđ°đđŻđŽđŻđ đŚđđľđŽđ¨đđ¤đ đľđżđśđđľđ¤đđŽđđđŽđ ༼ 11 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Wearing celestial garlands and garments, anointed with divine fragrances, the wondrous and radiant Lord appeared, infinite in form and displaying faces in every direction.
đŚđżđľđż đ¸đđ°đđŻđ¸đšđ¸đđ°đ¸đđŻ đđľđđŚđđŻđđđŞđŚđđ¤đđĽđżđ¤đž ༤
đŻđŚđż đđžđ đ¸đŚđđśđ đ¸đž đ¸đđŻđžđŚđđđžđ¸đ¸đđ¤đ¸đđŻ đŽđšđžđ¤đđŽđ¨đ ༼ 12 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
If the brilliance of a thousand suns were to rise together in the sky, even that might resemble the radiance of that supreme being.
đ¤đ¤đđ°đđđ¸đđĽđ đđđ¤đđđđ¤đđ¸đđ¨đ đŞđđ°đľđżđđđđ¤đŽđ¨đđđ§đž ༤
đ
đŞđśđđŻđŚđđŚđđľđŚđđľđ¸đđŻ đśđ°đđ°đ đŞđžđđĄđľđ¸đđ¤đŚđž ༼ 13 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
At that moment, Arjuna saw the entire universe, with all its diverse forms and divisions, unified in a single place within the body of the Supreme Lord, the God of gods.
đ¤đ¤đ đ¸ đľđżđ¸đđŽđŻđžđľđżđˇđđđ đšđđˇđđđ°đđŽđž đ§đ¨đđđŻđ ༤
đŞđđ°đŁđŽđđŻ đśđżđ°đ¸đž đŚđđľđ đđđ¤đžđđđ˛đżđ°đđžđˇđ¤ ༼ 14 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Then Arjuna, overwhelmed with amazement and with his hair standing on end, bowed his head to the Lord, joined his palms in reverence, and began to speak.
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đŞđśđđŻđžđŽđż đŚđđľđžđđ¸đđ¤đľ đŚđđľ đŚđđšđ đ¸đ°đđľđžđđ¸đđ¤đĽđž đđđ¤đľđżđśđđˇđ¸đđđžđ¨đ༤
đŹđđ°đšđđŽđžđŁđŽđđśđ đđŽđ˛đžđ¸đ¨đ¸đđĽ-đŽđđˇđđđśđđ đ¸đ°đđľđžđ¨đđ°đđžđđśđđ đŚđżđľđđŻđžđ¨đ ༼ 15 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Arjuna said: O Lord, within your cosmic form I see all the gods, as well as hosts of different kinds of beings. I also see Brahma, the creator, seated on a lotus, along with all the sages and radiant celestial serpents.
đ
đ¨đđđŹđžđšđđŚđ°đľđđđ¤đđ°đ¨đđ¤đđ°đ đŞđśđđŻđžđŽđż đ¤đđľđžđ đ¸đ°đđľđ¤đđ˝đ¨đđ¤đ°đđŞđŽđ༤
đ¨đžđđ¤đ đ¨ đŽđ§đđŻđ đ¨ đŞđđ¨đ¸đđ¤đľđžđŚđżđ đŞđśđđŻđžđŽđż đľđżđśđđľđđśđđľđ° đľđżđśđđľđ°đđŞ ŕĽĽ 16 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I see you with countless arms, bellies, mouths, and eyes, displaying infinite forms everywhere. O Lord of the universe, O cosmic form, I cannot perceive your end, your middle, or your beginning.
đđżđ°đđđżđ¨đ đđŚđżđ¨đ đđđđ°đżđŁđ đ đ¤đđđđ°đžđśđżđ đ¸đ°đđľđ¤đ đŚđđŞđđ¤đżđŽđđ¤đŽđ༤
đŞđśđđŻđžđŽđż đ¤đđľđžđ đŚđđ°đđ¨đżđ°đđđđˇđđŻđ đ¸đŽđđ¤đžđŚđđŚđđŞđđ¤đžđ¨đ˛đžđ°đđđŚđđŻđđ¤đżđŽđŞđđ°đŽđđŻđŽđ ༼ 1đ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I see you crowned, holding a mace and a discus, radiating intense brilliance everywhere. Your form shines from all sides, making it hard to look at, like the dazzling light of blazing fire and the sun, and it is beyond all measure.
đ¤đđľđŽđđđˇđ°đ đŞđ°đŽđ đľđđŚđżđ¤đľđđŻđ đ¤đđľđŽđ¸đđŻ đľđżđśđđľđ¸đđŻ đŞđ°đ đ¨đżđ§đžđ¨đŽđ༤
đ¤đđľđŽđľđđŻđŻđ đśđžđśđđľđ¤đ§đ°đđŽđđđŞđđ¤đž đ¸đ¨đžđ¤đ¨đ¸đđ¤đđľđ đŞđđ°đđˇđ đŽđ¤đ đŽđ ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
You are the imperishable, the highest reality that must be known. You are the ultimate foundation of this universe. You are unchanging, the guardian of the eternal order, and the timeless cosmic person-this is how I understand you.
đ
đ¨đžđŚđżđŽđ§đđŻđžđđ¤đŽđ¨đđ¤đľđđ°đđŻ-đŽđ¨đđ¤đŹđžđšđđ đśđśđżđ¸đđ°đđŻđ¨đđ¤đđ°đŽđ༤
đŞđśđđŻđžđŽđż đ¤đđľđžđ đŚđđŞđđ¤đšđđ¤đžđśđľđđđ¤đđ°đ đ¸đđľđ¤đđđ¸đž đľđżđśđđľđŽđżđŚđ đ¤đŞđđ¤đŽđ ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I see you as having no beginning, middle, or end, possessing limitless power and countless arms. Your eyes are the sun and the moon, your mouth blazes like fire, and by your own brilliance, you heat and energize this entire universe.
đŚđđŻđžđľđžđŞđđĽđżđľđđŻđđ°đżđŚđŽđđ¤đ°đ đšđż đľđđŻđžđŞđđ¤đ đ¤đđľđŻđđđđ¨ đŚđżđśđśđđ đ¸đ°đđľđžđ༤
đŚđđˇđđđđľđžđŚđđđđ¤đ đ°đđŞđŽđđđđ°đ đ¤đľđđŚđ đ˛đđđ¤đđ°đŻđ đŞđđ°đľđđŻđĽđżđ¤đ đŽđšđžđ¤đđŽđ¨đ ༼ 20 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The entire space between heaven and earth, as well as all directions, is filled by you alone. Seeing this astonishing and fearsome form of yours, O great soul, the three worlds are deeply shaken.
đ
đŽđ đšđż đ¤đđľđžđ đ¸đđ°đ¸đđđž đľđżđśđđ¤đż đđđđżđŚđđđđ¤đžđ đŞđđ°đžđđđ˛đŻđ đđđŁđđ¤đżŕĽ¤
đ¸đđľđ¸đđ¤đđ¤đđŻđđđđ¤đđľđž đŽđšđ°đđˇđżđ¸đżđŚđđ§đ¸đđđžđ đ¸đđ¤đđľđđ¤đż đ¤đđľđžđ đ¸đđ¤đđ¤đżđđżđ đŞđđˇđđđ˛đžđđżđ ༼ 21 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
These hosts of gods are entering into You; some, filled with fear, praise You with hands folded in reverence. Groups of great sages and perfected beings, after wishing for well-being, honor You with rich and elaborate hymns.
đ°đđŚđđ°đžđŚđżđ¤đđŻđž đľđ¸đľđ đŻđ đ đ¸đžđ§đđŻđž đľđżđśđđľđđ˝đśđđľđżđ¨đ đŽđ°đđ¤đśđđđđˇđđŽđŞđžđśđđ༤
đđđ§đ°đđľđŻđđđˇđžđ¸đđ°đ¸đżđŚđđ§đ¸đđđž đľđđđđˇđđ¤đ đ¤đđľđžđ đľđżđ¸đđŽđżđ¤đžđśđđđđľ đ¸đ°đđľđ ༼ 22 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The Rudras, Adityas, Vasus, Sadhyas, Visvedevas, Ashvins, Maruts, Usmapas, and the hosts of Gandharvas, Yakshas, Asuras, and Siddhas are all gazing at you in utter amazement.
đ°đđŞđ đŽđšđ¤đđ¤đ đŹđšđđľđđđ¤đđ°đ¨đđ¤đđ°đ đŽđšđžđŹđžđšđ đŹđšđđŹđžđšđđ°đđŞđžđŚđŽđ༤
đŹđšđđŚđ°đ đŹđšđđŚđđˇđđđđ°đžđđ°đžđ˛đ đŚđđˇđđđđľđž đ˛đđđžđ đŞđđ°đľđđŻđĽđżđ¤đžđ¸đđ¤đĽđžđšđŽđ ༼ 23 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O mighty-armed one, seeing your vast form with countless mouths and eyes, with many arms, thighs, and feet, with numerous bellies, and frightening with so many fierce teeth, all beings are overwhelmed with fear, and I too am deeply shaken.
đ¨đđđ¸đđŞđđśđ đŚđđŞđđ¤đŽđ¨đđđľđ°đđŁđ đľđđŻđžđ¤đđ¤đžđ¨đ¨đ đŚđđŞđđ¤đľđżđśđžđ˛đ¨đđ¤đđ°đŽđ༤
đŚđđˇđđđđľđž đšđż đ¤đđľđžđ đŞđđ°đľđđŻđĽđżđ¤đžđđ¤đ°đžđ¤đđŽđž đ§đđ¤đżđ đ¨ đľđżđđŚđžđŽđż đśđŽđ đ đľđżđˇđđŁđ ༼ 24 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Vishnu, seeing your form that stretches to the sky, blazing with many colors, with mouths wide open and enormous, fiery eyes, my heart trembles with fear. I cannot find steadiness or peace within myself.
đŚđđˇđđđđ°đžđđ°đžđ˛đžđ¨đż đ đ¤đ đŽđđđžđ¨đż đŚđđˇđđđđľđđľ đđžđ˛đžđ¨đ˛đ¸đđ¨đżđđžđ¨đżŕĽ¤
đŚđżđśđ đ¨ đđžđ¨đ đ¨ đ˛đđ đ đśđ°đđŽ đŞđđ°đ¸đđŚ đŚđđľđđś đđđ¨đđ¨đżđľđžđ¸ ༼ 25 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Seeing your mouths, dreadful with sharp fangs and blazing like the fires of cosmic destruction, I am completely disoriented and cannot find any peace. Please show mercy, Lord of the gods, shelter of the universe.
đ
đŽđ đ đ¤đđľđžđ đ§đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đ¸đđŻ đŞđđ¤đđ°đžđ đ¸đ°đđľđ đ¸đšđđľđžđľđ¨đżđŞđžđ˛đ¸đđđđ༤
đđđˇđđŽđ đŚđđ°đđŁđ đ¸đđ¤đŞđđ¤đđ°đ¸đđ¤đĽđžđ¸đ đ¸đšđžđ¸đđŽđŚđđŻđđ°đŞđż đŻđđ§đŽđđđđŻđđ ༼ 26 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
All these sons of Dhritarashtra, together with the assembled kings of the earth, as well as Bhishma, Drona, and Karna, along with the foremost warriors on our side, are all entering into you.
đľđđđ¤đđ°đžđŁđż đ¤đ đ¤đđľđ°đŽđžđŁđž đľđżđśđđ¤đż đŚđđˇđđđđ°đžđđ°đžđ˛đžđ¨đż đđŻđžđ¨đđžđ¨đżŕĽ¤
đđđđżđŚđđľđżđ˛đđđ¨đž đŚđśđ¨đžđđ¤đ°đđˇđ đ¸đđŚđđśđđŻđđ¤đ đđđ°đđŁđżđ¤đđ°đđ¤đđ¤đŽđžđđđđ ༼ 2đ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
They rush headlong into Your terrifying mouths with dreadful fangs. Some are seen trapped between Your teeth, their heads crushed to pieces.
đŻđĽđž đ¨đŚđđ¨đžđ đŹđšđľđđ˝đđŹđđľđđđžđ đ¸đŽđđŚđđ°đŽđđľđžđđżđŽđđđž đŚđđ°đľđđ¤đżŕĽ¤
đ¤đĽđž đ¤đľđžđŽđ đ¨đ°đ˛đđđľđđ°đž đľđżđśđđ¤đż đľđđđ¤đđ°đžđŁđđŻđđżđľđżđđđľđ˛đđ¤đż ༼ 2đŽ ŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Just as countless streams from many rivers rush swiftly towards the ocean, so too these mighty warriors of the human world are entering your blazing mouths.
đŻđĽđž đŞđđ°đŚđđŞđđ¤đ đđđľđ˛đ¨đ đŞđ¤đđđž đľđżđśđđ¤đż đ¨đžđśđžđŻ đ¸đŽđđŚđđ§đľđđđžđ༤
đ¤đĽđđľ đ¨đžđśđžđŻ đľđżđśđđ¤đż đ˛đđđžđ¸đđ¤đľđžđŞđż đľđđđ¤đđ°đžđŁđż đ¸đŽđđŚđđ§đľđđđžđ ༼ 2đŻ ŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Just as moths rush with increasing speed into a blazing fire to their own destruction, in the same way, all these beings are hurrying into your mouths, drawn by a powerful force, to meet their end.
đ˛đđ˛đżđšđđŻđ¸đ đđđ°đ¸đŽđžđ¨đ đ¸đŽđđ¤đžđ˛đđ˛đđđžđ¨đđ¸đŽđđđ°đž-đ¨đđľđŚđ¨đđ°đđđđľđ˛đŚđđđżđ༤
đ¤đđđđđżđ°đžđŞđđ°đđŻ đđđ¤đđ¸đŽđđđ°đ đđžđ¸đ¸đđ¤đľđđđđ°đžđ đŞđđ°đ¤đŞđđ¤đż đľđżđˇđđŁđ ༼ 30 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
You devour all the worlds from every direction with your blazing mouths, licking them up as you go. Your fierce rays fill the entire universe, scorching everything with their intense brilliance, O Vishnu.
đđđđŻđžđšđż đŽđ đđ đđľđžđ¨đđđđ°đ°đđŞđ đ¨đŽđđ˝đ¸đđ¤đ đ¤đ đŚđđľđľđ° đŞđđ°đ¸đđŚŕĽ¤
đľđżđđđđžđ¤đđŽđżđđđđžđŽđż đđľđđ¤đŽđžđŚđđŻđ đ¨ đšđż đŞđđ°đđžđ¨đžđŽđż đ¤đľ đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđŽđ ༼ 31 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Please tell me who you are in this terrifying form. My salutations to you, O supreme God. Be merciful. I wish to understand you as the original being, for I do not comprehend your actions or intentions.
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đđžđ˛đđ˝đ¸đđŽđż đ˛đđđđđˇđŻđđđ¤đđŞđđ°đľđđŚđđ§đ đ˛đđđžđ¨đđ¸đŽđžđšđ°đđ¤đđŽđżđš đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đ༤
đđ¤đđ˝đŞđż đ¤đđľđžđ đ¨ đđľđżđˇđđŻđđ¤đż đ¸đ°đđľđ đŻđđ˝đľđ¸đđĽđżđ¤đžđ đŞđđ°đ¤đđŻđ¨đđđđˇđ đŻđđ§đžđ ༼ 32 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The Blessed Lord said: I am Time, the mighty force that brings about the destruction of worlds. I am now engaged in wiping out these beings. Even without your involvement, all the warriors assembled in the opposing armies will cease to exist.
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¤đđľđŽđđ¤đđ¤đżđˇđđ đŻđśđ đ˛đđ¸đđľ đđżđ¤đđľđž đśđ¤đđ°đđ¨đđđđđđđˇđđľ đ°đžđđđŻđ đ¸đŽđđŚđđ§đŽđ༤
đŽđŻđđľđđ¤đ đ¨đżđšđ¤đžđ đŞđđ°đđľđŽđđľ đ¨đżđŽđżđ¤đđ¤đŽđžđ¤đđ°đ đđľ đ¸đľđđŻđ¸đžđđżđ¨đ ༼ 33 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Therefore, stand up and claim your fame. Defeat your enemies and enjoy a prosperous kingdom. These warriors have already been slain by Me; you are simply the instrument, O Arjuna, skilled with both hands.
đŚđđ°đđŁđ đ đđđˇđđŽđ đ đđŻđŚđđ°đĽđ đ đđ°đđŁđ đ¤đĽđžđ¨đđŻđžđ¨đŞđż đŻđđ§đľđđ°đžđ¨đ༤
đŽđŻđž đšđ¤đžđđ¸đđ¤đđľđ đđšđż đŽđž đľđđŻđĽđżđˇđđ đž đŻđđ§đđŻđ¸đđľ đđđ¤đžđ¸đż đ°đŁđ đ¸đŞđ¤đđ¨đžđ¨đ ༼ 34 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Defeat Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna, and the other brave warriors, for they have already been struck down by Me. Do not be troubled or hesitate. Stand up and fight, for you will overcome your enemies in this battle.
đ¸đđđŻ đđľđžđ
đđ¤đđđđđ°đđ¤đđľđž đľđđ¨đ đđđśđľđ¸đđŻ đđđ¤đžđđđ˛đżđ°đđľđđŞđŽđžđ¨đ đđżđ°đđđ༤
đ¨đŽđ¸đđđđ¤đđľđž đđđŻ đđľđžđš đđđˇđđŁđ đ¸đđŚđđđŚđ đđđ¤đđđ¤đ đŞđđ°đŁđŽđđŻ ŕĽĽ 35 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Sanjaya said: Hearing these words from Krishna, Arjuna, the one with the crown, folded his hands and trembled. Overcome by fear, he bowed down repeatedly and, his voice shaking with emotion, spoke again to Krishna.
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đ¸đđĽđžđ¨đ đšđđˇđđđđś đ¤đľ đŞđđ°đđđ°đđ¤đđŻđž đđđ¤đđŞđđ°đšđđˇđđŻđ¤đđŻđ¨đđ°đđđŻđ¤đ đ༤
đ°đđđˇđžđđ¸đż đđđ¤đžđ¨đż đŚđżđśđ đŚđđ°đľđđ¤đż đ¸đ°đđľđ đ¨đŽđ¸đđŻđđ¤đż đ đ¸đżđŚđđ§đ¸đđđžđ ༼ 36 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Arjuna said: O Krishna, it is only natural that the world is filled with joy and devotion when your greatness is celebrated. The demons, gripped by fear, scatter in all directions, while all the hosts of perfected beings bow down to you.
đđ¸đđŽđžđđđ đ¤đ đ¨ đ¨đŽđđ°đ¨đđŽđšđžđ¤đđŽđ¨đđđ°đđŻđ¸đ đŹđđ°đšđđŽđŁđđ˝đŞđđŻđžđŚđżđđ°đđ¤đđ°đ༤
đ
đ¨đđ¤ đŚđđľđđś đđđ¨đđ¨đżđľđžđ¸ đ¤đđľđŽđđđˇđ°đ đ¸đŚđ¸đ¤đđ¤đ¤đđŞđ°đ đŻđ¤đ ༼ 3đ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Why would anyone not bow to you, O great soul, who are greater than all and the original source even of Brahma? O infinite one, ruler of the gods, and shelter of the universe, you are the imperishable reality, the essence of both existence and non-existence, and that which transcends them both.
đ¤đđľđŽđžđŚđżđŚđđľđ đŞđđ°đđˇđ đŞđđ°đžđŁđ¸đđ¤đđľđŽđ¸đđŻ đľđżđśđđľđ¸đđŻ đŞđ°đ đ¨đżđ§đžđ¨đŽđ༤
đľđđ¤đđ¤đžđ¸đż đľđđŚđđŻđ đ đŞđ°đ đ đ§đžđŽ đ¤đđľđŻđž đ¤đ¤đ đľđżđśđđľđŽđ¨đđ¤đ°đđŞ ŕĽĽ 3đŽ ŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
You are the original divine being, the timeless cosmic person, and the ultimate foundation of this universe. You are both the knower and the object to be known, as well as the supreme state. O one of limitless forms, the entire universe is filled and sustained by you.
đľđžđŻđđ°đđŻđŽđđ˝đđđ¨đżđ°đđľđ°đđŁđ đśđśđžđđđ đŞđđ°đđžđŞđ¤đżđ¸đđ¤đđľđ đŞđđ°đŞđżđ¤đžđŽđšđśđđ༤
đ¨đŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đđ˝đ¸đđ¤đ đ¸đšđ¸đđ°đđđ¤đđľđ đŞđđ¨đśđđ đđđŻđđ˝đŞđż đ¨đŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ ༼ 3đŻ ŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
You are the wind, the god of death, fire, the lord of the waters, the moon, the creator of all beings, and the great ancestor. My salutations to you a thousand times, and again and again, I bow to you repeatedly.
đ¨đŽđ đŞđđ°đ¸đđ¤đžđŚđĽ đŞđđˇđđ đ¤đ¸đđ¤đ đ¨đŽđđ˝đ¸đđ¤đ đ¤đ đ¸đ°đđľđ¤ đđľ đ¸đ°đđľŕĽ¤
đ
đ¨đđ¤đľđđ°đđŻđžđŽđżđ¤đľđżđđđ°đŽđ¸đđ¤đđľđ đ¸đ°đđľđ đ¸đŽđžđŞđđ¨đđˇđż đ¤đ¤đđ˝đ¸đż đ¸đ°đđľđ ༼ 40 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Salutations to you from the front and from behind, and indeed from every direction, O all-encompassing one. You possess limitless strength and boundless courage. Because you pervade everything, you truly are all that exists.
đ¸đđđ¤đż đŽđ¤đđľđž đŞđđ°đ¸đđ đŻđŚđđđđ¤đ đšđ đđđˇđđŁ đšđ đŻđžđŚđľ đšđ đ¸đđđ¤đżŕĽ¤
đ
đđžđ¨đ¤đž đŽđšđżđŽđžđ¨đ đ¤đľđđŚđ đŽđŻđž đŞđđ°đŽđžđŚđžđ¤đđŞđđ°đŁđŻđđ¨ đľđžđŞđż ༼ 41 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Not realizing your true greatness, and out of either carelessness or affection, I have sometimes addressed you impulsively as 'Krishna,' 'Yadava,' or 'friend,' thinking of you only as a companion. For anything I said in this way, I seek your understanding.
đŻđđđđžđľđšđžđ¸đžđ°đđĽđŽđ¸đ¤đđđđ¤đđ˝đ¸đż đľđżđšđžđ°đśđŻđđŻđžđ¸đ¨đđđđ¨đđˇđ༤
đđđđ˝đĽđľđžđŞđđŻđđđŻđđ¤ đ¤đ¤đđ¸đŽđđđˇđ đ¤đ¤đđđđˇđžđŽđŻđ đ¤đđľđžđŽđšđŽđŞđđ°đŽđđŻđŽđ ༼ 42 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
For any disrespect I may have shown you in jest, whether while playing, resting, sitting, or eating, whether we were alone or in front of others, O Achyuta, I ask your forgiveness, for you are beyond all measure.
đŞđżđ¤đžđ¸đż đ˛đđđ¸đđŻ đđ°đžđđ°đ¸đđŻ đ¤đđľđŽđ¸đđŻ đŞđđđđŻđśđđ đđđ°đđ°đđđ°đđŻđžđ¨đ༤
đ¨ đ¤đđľđ¤đđ¸đŽđđ˝đ¸đđ¤đđŻđđđŻđ§đżđđ đđđ¤đđ˝đ¨đđŻđ đ˛đđđ¤đđ°đŻđđ˝đŞđđŻđŞđđ°đ¤đżđŽđŞđđ°đđžđľ ༼ 43 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
You are the father of this entire world, both moving and unmoving. You are the one most worthy of worship and the greatest teacher. There is no one equal to you, so how could there be anyone greater, even across all three worlds, O being of unmatched power?
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđŞđđ°đŁđŽđđŻ đŞđđ°đŁđżđ§đžđŻ đđžđŻđ đŞđđ°đ¸đžđŚđŻđ đ¤đđľđžđŽđšđŽđđśđŽđđĄđđŻđŽđ༤
đŞđżđ¤đđľ đŞđđ¤đđ°đ¸đđŻ đ¸đđđľ đ¸đđđŻđđ đŞđđ°đżđŻđ đŞđđ°đżđŻđžđŻđžđ°đđšđ¸đż đŚđđľ đ¸đđ˘đđŽđ ༼ 44 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Therefore, bowing down and fully prostrating my body, I seek your forgiveness, O Lord who is worthy of worship. Just as a father forgives his son, a friend forgives a friend, or a beloved forgives their dear one, so too, O God, you should pardon me.
đ
đŚđđˇđđđŞđđ°đđľđ đšđđˇđżđ¤đđ˝đ¸đđŽđż đŚđđˇđđđđľđž đđŻđđ¨ đ đŞđđ°đľđđŻđĽđżđ¤đ đŽđ¨đ đŽđ༤
đ¤đŚđđľ đŽđ đŚđ°đđśđŻ đŚđđľđ°đđŞđ đŞđđ°đ¸đđŚ đŚđđľđđś đđđ¨đđ¨đżđľđžđ¸ ༼ 45 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I am thrilled to witness what has never been seen before, yet my mind is also shaken with fear. O Lord, please show me your familiar form again. Be kind, O supreme God, shelter of the universe.
đđżđ°đđđżđ¨đ đđŚđżđ¨đ đđđđ°đšđ¸đđ¤đŽđżđđđđžđŽđż đ¤đđľđžđ đŚđđ°đˇđđđđŽđšđ đ¤đĽđđľŕĽ¤
đ¤đđ¨đđľ đ°đđŞđđŁ đđ¤đđ°đđđđđđ¨ đ¸đšđ¸đđ°đŹđžđšđ đđľ đľđżđśđđľđŽđđ°đđ¤đ ༼ 46 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I wish to see you as before, crowned, holding a mace and discus in your hands. O thousand-armed, universal form, please appear again in your four-armed shape.
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đŽđŻđž đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨đđ¨ đ¤đľđžđ°đđđđ¨đđŚđ đ°đđŞđ đŞđ°đ đŚđ°đđśđżđ¤đŽđžđ¤đđŽđŻđđđžđ¤đ༤
đ¤đđđđŽđŻđ đľđżđśđđľđŽđ¨đđ¤đŽđžđŚđđŻđ đŻđ¨đđŽđ đ¤đđľđŚđ¨đđŻđđ¨ đ¨ đŚđđˇđđđŞđđ°đđľđŽđ ༼ 4đ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The Blessed Lord said: Out of My own grace, Arjuna, I have revealed to you this supreme, radiant, infinite, and original form of Mine, which encompasses all creation. No one but you has ever seen this form before, and I have shown it to you through My own divine power.
đ¨ đľđđŚđŻđđđđžđ§đđŻđŻđ¨đđ°đđ¨ đŚđžđ¨đđ°đđ¨ đ đđđ°đżđŻđžđđżđ°đđ¨ đ¤đŞđđđżđ°đđđđ°đđ༤
đđľđđ°đđŞđ đśđđđŻ đ
đšđ đ¨đđ˛đđđ đŚđđ°đˇđđđđ đ¤đđľđŚđ¨đđŻđđ¨ đđđ°đđŞđđ°đľđđ° ༼ 4đŽ ŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In the world of humans, no one but you, O mighty Arjuna, can see Me in this cosmic form-not through study of the Vedas, nor by sacrifices, gifts, rituals, or even the most intense austerities.
đŽđž đ¤đ đľđđŻđĽđž đŽđž đ đľđżđŽđđ˘đđžđľđ đŚđđˇđđđđľđž đ°đđŞđ đđđ°đŽđđŚđđđđŽđŽđđŚđŽđ༤
đľđđŻđŞđđ¤đđđ đŞđđ°đđ¤đŽđ¨đžđ đŞđđ¨đ¸đđ¤đđľđ đ¤đŚđđľ đŽđ đ°đđŞđŽđżđŚđ đŞđđ°đŞđśđđŻ ŕĽĽ 4đŻ ŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Do not be afraid or confused by seeing this terrifying form of mine. Let your fear vanish and your mind be at ease. Now, with a joyful heart, look again at my earlier, familiar form.
đ¸đđđŻ đđľđžđ
đđ¤đđŻđ°đđđđ¨đ đľđžđ¸đđŚđđľđ¸đđ¤đĽđđđđ¤đđľđž đ¸đđľđđ đ°đđŞđ đŚđ°đđśđŻđžđŽđžđ¸ đđđŻđ༤
đđśđđľđžđ¸đŻđžđŽđžđ¸ đ đđđ¤đŽđđ¨đ đđđ¤đđľđž đŞđđ¨đ đ¸đđŽđđŻđľđŞđđ°đđŽđšđžđ¤đđŽđž ༼ 50 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Sanjaya said: After speaking to Arjuna in this way, Krishna returned to His familiar form and revealed it once more. The great soul, now appearing in a gentle and pleasing shape, comforted Arjuna, who had been deeply frightened.
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đŚđđˇđđđđľđđŚđ đŽđžđ¨đđˇđ đ°đđŞđ đ¤đľ đ¸đđŽđđŻđ đđ¨đžđ°đđŚđ¨ ༤
đđŚđžđ¨đđŽđ¸đđŽđż đ¸đđľđđ¤đđ¤đ đ¸đđđ¤đžđ đŞđđ°đđđ¤đżđ đđ¤đ ༼ 51 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Arjuna said: O Janardana, now that I see your gentle and human form, I feel calm and collected again, and my mind has returned to its natural state.
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đ¸đđŚđđ°đđŚđ°đđśđŽđżđŚđ đ°đđŞđ đŚđđˇđđđľđžđ¨đ¸đż đŻđ¨đđŽđŽ ŕĽ¤
đŚđđľđž đ
đŞđđŻđ¸đđŻ đ°đđŞđ¸đđŻ đ¨đżđ¤đđŻđ đŚđ°đđśđ¨đđžđđđđˇđżđŁđ ༼ 52 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The Blessed Lord said: The form of mine that you have just witnessed is extremely hard to see. Even the gods are always eager and longing to behold this very form.
đ¨đžđšđ đľđđŚđđ°đđ¨ đ¤đŞđ¸đž đ¨ đŚđžđ¨đđ¨ đ¨ đđđđđŻđŻđž ༤
đśđđđŻ đđľđđľđżđ§đ đŚđđ°đˇđđđđ đŚđđˇđđđľđžđ¨đ¸đż đŽđžđ đŻđĽđž ༼ 53 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I cannot be seen in this form, as you have just seen Me, by study of the Vedas, by austerities, by giving gifts, or by performing sacrifices.
đđđđ¤đđŻđž đ¤đđľđ¨đ¨đđŻđŻđž đśđđđŻ đ
đšđŽđđľđđľđżđ§đđ˝đ°đđđđ¨ ༤
đđđđžđ¤đđ đŚđđ°đˇđđđđ đ đ¤đ¤đđ¤đđľđđ¨ đŞđđ°đľđđˇđđđđ đ đŞđ°đđ¤đŞ ŕĽĽ 54 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, only through unwavering devotion can I, in this universal form, truly be known, directly perceived, and ultimately entered into.
đŽđ¤đđđ°đđŽđđđ¨đđŽđ¤đđŞđ°đŽđ đŽđŚđđđđđ¤đ đ¸đđđľđ°đđđżđ¤đ ༤
đ¨đżđ°đđľđđ°đ đ¸đ°đđľđđđ¤đđˇđ đŻđ đ¸ đŽđžđŽđđ¤đż đŞđžđđĄđľ ༼ 55 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, whoever acts for Me, sees Me as the highest purpose, is devoted to Me, remains unattached, and holds no hatred toward any being-such a person comes to Me.
đđ đ¤đ¤đđ¸đŚđżđ¤đż đśđđ°đđŽđŚđđđđľđŚđđđđ¤đžđ¸đđŞđ¨đżđˇđ¤đđ¸đ đŹđđ°đšđđŽđľđżđŚđđŻđžđŻđžđ đŻđđđśđžđ¸đđ¤đđ°đ
đśđđ°đđđđˇđđŁđžđ°đđđđ¨đ¸đđľđžđŚđ đľđżđśđđľđ°đđŞđŚđ°đđśđ¨đŻđđđ đ¨đžđŽđđđžđŚđśđđ˝đ§đđŻđžđŻđ ༼11 ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Thus ends the eleventh chapter, called The Yoga of the Vision of the Universal Form, from the dialogue between Sri Krishna and Arjuna in the blessed Bhagavad Gita, which is an Upanishad teaching the knowledge of Brahman and the science of yoga.
Browse Related Categories: