View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾 đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖ - 𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ

The eighteenth chapter of the Bhagavad Gita, called đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ or the đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— of Liberation and Renunciation, brings us to the powerful conclusion of the dialogue between đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ and 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨. The setting remains the tense and sacred battlefield of 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰, where the armies of the đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ𑌾𑌃 and the 𑌕𑍌𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌃 stand ready for war.

Throughout the previous chapters, đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ has guided 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 through the paths of action (𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—), knowledge (𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—), and devotion (𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—). Chapter 17 explored the nature of faith and the subtle differences between actions performed with different intentions. Now, in Chapter 18, all these teachings are woven together.

With this chapter, the Gita's teachings reach their climax and closure. The verses ahead gather the whole message into a final synthesis: how to act without bondage, how to renounce without escaping, and how surrender to the Lord completes both 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 and 𑌕𑌰𑍍𑌮. The Gita ends not with abstraction, but with a call to choose 𑌧𑌰𑍍𑌮 with courage and to live from inner freedom in the very middle of life.

𑌓𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 𑌨𑌮𑌃
𑌅đ‘ŒĨ 𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ
đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the eighteenth chapter, called the Yoga of Liberation through Renunciation.

𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌹𑌾đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍋 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛𑌾𑌮đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌚 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇đ‘Œļ đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨ𑌕𑍍𑌕𑍇đ‘Œļđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍂đ‘ŒĻ𑌨 āĨĨ1āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Arjuna said: O Krishna, mighty-armed and master of the senses, I want to understand the true nature of renunciation and abandonment, and how they differ from each other, O destroyer of Kesi.

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ‚ đ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ‚ 𑌕đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍁𑌃 āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĢđ‘Œ˛đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ2āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Blessed Lord said: The wise understand sannyasa as giving up actions that are performed with personal desires, while the insightful describe tyaga as the abandonment of the results of all actions.

đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑍋𑌷đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ•đ‘‡ 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌹𑍁𑌰𑍍𑌮𑌨𑍀𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌤đ‘ŒĒ𑌃𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌨 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌚𑌾đ‘ŒĒ𑌰𑍇 āĨĨ3āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Some wise people say that all actions should be given up because they are flawed, while others argue that acts like sacrifice, charity, and austerity should never be abandoned.

𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œļđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘ 𑌮𑍇 𑌤𑌤𑍍𑌰 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘‡ 𑌭𑌰𑌤𑌸𑌤𑍍𑌤𑌮 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘‹ 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˜đ‘đ‘Œ° 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌃 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨĨ4āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Listen to My clear and final decision about renunciation, Arjuna. Renunciation, truly, is described as being of three distinct types.

đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌤đ‘ŒĒ𑌃𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌨 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œĩ 𑌤𑌤𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘‹ đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌂 𑌤đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚𑍈đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌮𑌨𑍀𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ5āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Acts of sacrifice, charity, and self-discipline should not be given up; they must be performed. These practices are indeed purifying for those who are thoughtful and wise.

đ‘Œđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍁 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌸𑌂𑌗𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĢ𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌚 āĨ¤
𑌕𑌰𑍍𑌤đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌮𑌤𑌮𑍁𑌤𑍍𑌤𑌮𑌮𑍍 āĨĨ6āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
But even these actions, Arjuna, must be performed by giving up attachment and desire for their outcomes. This is my clear and highest conclusion.

𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍁 đ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œƒ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘‹ 𑌨𑍋đ‘ŒĒđ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œƒ 𑌤𑌾𑌮𑌸𑌃 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨĨ𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Giving up actions that are your regular and obligatory duties is not appropriate. If someone abandons these duties out of confusion or misunderstanding, that kind of renunciation is considered to be rooted in ignorance.

đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌮đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘‡đ‘Œļđ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ¤đ‘ āĨ¤
𑌸 𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌰𑌾𑌜𑌸𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ‚ 𑌨𑍈đ‘Œĩ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘ŒĢ𑌲𑌂 𑌲𑌭𑍇𑌤𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
If someone gives up an action just because it feels painful or out of fear of physical hardship, that person is acting out of restless passion. Such a renunciation does not bring the true benefits that come from genuine renunciation.

đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡đ‘ŒŊ𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 āĨ¤
𑌸𑌂𑌗𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĢ𑌲𑌂 𑌚𑍈đ‘Œĩ 𑌸 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œƒ 𑌸𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍋 𑌮𑌤𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, when someone performs their obligatory duty simply because it is the right thing to do, letting go of both personal attachment and any desire for the outcome, that kind of renunciation is understood to be pure and rooted in clarity.

𑌨 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œļ𑌲𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌕𑍁đ‘Œļ𑌲𑍇 𑌨𑌾𑌨𑍁𑌷𑌜𑍍𑌜𑌤𑍇 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘€ 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌸𑌮𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌃 𑌮𑍇𑌧𑌾đ‘Œĩ𑍀 𑌛đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ10āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
A person who has truly renounced, whose mind is clear and pure, who is wise and free from doubts, does not dislike unpleasant duties nor becomes attached to pleasant ones.

𑌨 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌭𑍃𑌤𑌾 đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ‚ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍇𑌷𑌤𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĢđ‘Œ˛đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘€ 𑌸 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ11āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
It is not possible for someone living in a body to completely give up all actions. However, the person who gives up attachment to the results of their actions is truly called a renouncer.

𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌮đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌮đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰𑌂 𑌚 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌂 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ đ‘ŒĢ𑌲𑌮𑍍 āĨ¤
𑌭đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œŋ𑌨𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌨 𑌤𑍁 đ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋ𑌨𑌾𑌂 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 āĨĨ12āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The results of actions are threefold: undesirable, desirable, and mixed. These outcomes come to those who do not renounce, after their death. But for those who have truly renounced, such results never arise.

đ‘ŒĒ𑌂𑌚𑍈𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌮𑌹𑌾đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍋 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧 𑌮𑍇 āĨ¤
đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌕𑍃𑌤𑌾𑌂𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ13āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O mighty-armed Arjuna, learn from me about these five factors that are said to be necessary for the completion of all actions, as explained in the philosophical teachings where actions ultimately culminate.

𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌾𑌨𑌂 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌚 đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨ𑌗𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌾đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨ𑌕𑍍𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾𑌃 đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌂 𑌚𑍈đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌰 đ‘ŒĒ𑌂𑌚𑌮𑌮𑍍 āĨĨ14āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The foundation of action, the individual agent, the various instruments, the distinct activities, and the divine influence-these five are the essential factors involved in any action.

đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌙𑍍𑌮𑌨𑍋𑌭đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑌭𑌤𑍇 𑌨𑌰𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌰𑍀𑌤𑌂 đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑌂𑌚𑍈𑌤𑍇 đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌹𑍇𑌤đ‘Œĩ𑌃 āĨĨ15āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Whatever action a person initiates through the body, speech, or mind, whether it is right or wrong, all such actions have these five causes behind them.

𑌤𑌤𑍍𑌰𑍈đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌤đ‘Œŋ 𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾𑌰𑌮𑍍 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂 𑌤𑍁 đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍 𑌨 𑌸 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃 āĨĨ16āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
In this situation, anyone who, because of an undeveloped understanding, sees the isolated self as the sole agent of action does not truly perceive reality; such a person is misguided.

đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨𑌾𑌹𑌂𑌕𑍃𑌤𑍋 𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌃 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨 𑌲đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌹𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸 𑌇𑌮𑌾𑌁𑌲𑍍𑌲𑍋𑌕𑌾𑌨𑍍 𑌨 𑌹𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌨 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ1𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who has no sense of ego and whose mind remains unaffected does not truly kill or become bound, even if he destroys these beings.

𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑌾 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌾 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌚𑍋đ‘ŒĻ𑌨𑌾 āĨ¤
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌕𑌰𑍍𑌤𑍇𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌃 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌸𑌂𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 āĨĨ1𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Knowledge, the object of knowledge, and the knower together form the threefold motivation for action. Similarly, the instrument, the action itself, and the agent are the threefold basis by which all actions are understood.

𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌚 𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾 𑌚 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌧𑍈đ‘Œĩ đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ­đ‘‡đ‘ŒĻ𑌤𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾đ‘Œĩđ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘ đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘Œŋ āĨĨ1đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Knowledge, action, and the doer are each described as having three distinct types, based on the differences in the qualities of nature. Listen as I explain these divisions as they truly are.

𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌤𑍇𑌷𑍁 đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œ‚ 𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌮đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌕𑍍𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌤𑌜𑍍𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ 𑌸𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌮𑍍 āĨĨ20āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Understand that knowledge to be pure and luminous, by which a person perceives a single, unchanging reality present in all beings, seeing the undivided essence even among the diversity of forms.

đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨ𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌨 𑌤𑍁 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ‚ 𑌨𑌾𑌨𑌾𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨ𑌗𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍁 𑌭𑍂𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌤𑌜𑍍𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ 𑌰𑌾𑌜𑌸𑌮𑍍 āĨĨ21āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
But know that knowledge to be of the passionate type which sees all beings as fundamentally separate, perceiving many distinct forms and natures in them.

đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍇𑌕𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌸𑌕𑍍𑌤𑌮𑌹𑍈𑌤𑍁𑌕𑌮𑍍 āĨ¤
𑌅𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌂 𑌚 𑌤𑌤𑍍𑌤𑌾𑌮𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾𑌹𑍃𑌤𑌮𑍍 āĨĨ22āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
But that knowledge which is fixated on a single thing as if it were the whole, irrational, not grounded in truth, and insignificant, is said to be of the nature of tamas.

𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌸𑌂𑌗𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 𑌅𑌰𑌾𑌗đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑌤𑌃 𑌕𑍃𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌅đ‘ŒĢ𑌲đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇đ‘ŒĒ𑍍𑌸𑍁𑌨𑌾 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ23āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
That action which is prescribed, performed without attachment, without desire or hatred, and by someone who does not seek any reward, is called sattvic action.

đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑌾𑌮𑍇đ‘ŒĒ𑍍𑌸𑍁𑌨𑌾 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 āĨ¤
𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘ŒŦđ‘Œšđ‘đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ‚ 𑌤đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌜𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾𑌹𑍃𑌤𑌮𑍍 āĨĨ24āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
But that action which is performed by someone who seeks personal gain, or acts out of ego, and which involves great strain and effort, is said to be of the passionate (rajas) type.

𑌅𑌨𑍁đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌂 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌹đ‘Œŋ𑌂𑌸𑌾𑌮𑍍 𑌅𑌨đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌚 đ‘ŒĒ𑍌𑌰𑍁𑌷𑌮𑍍 āĨ¤
𑌮𑍋𑌹𑌾đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ25āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
An action that is begun out of delusion, without considering its consequences, potential losses, harm to others, or one's own ability to complete it, is described as tamasic.

𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌸𑌂𑌗𑍋đ‘ŒŊ𑌨𑌹𑌂đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍀 đ‘Œ§đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌰𑌃 𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾 𑌸𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕 đ‘Œ‰đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ26āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The person who acts without attachment, does not claim personal credit, is steady and enthusiastic, and remains unchanged in both success and failure is considered a sattvic agent.

𑌰𑌾𑌗𑍀 𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĢ𑌲đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇đ‘ŒĒ𑍍𑌸𑍁𑌃 𑌲𑍁đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍋 𑌹đ‘Œŋ𑌂𑌸𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑍋đ‘ŒŊđ‘Œļ𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌃 āĨ¤
𑌹𑌰𑍍𑌷đ‘Œļ𑍋𑌕𑌾𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾 𑌰𑌾𑌜𑌸𑌃 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨĨ2𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The person who acts with attachment, seeks rewards, is greedy, causes harm, is impure, and is swayed by both happiness and sadness is described as a doer influenced by rajas.

đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌤đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑌃 đ‘Œļ𑌠𑍋 𑌨𑍈𑌷𑍍𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌕𑍋đ‘ŒŊ𑌲𑌸𑌃 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾đ‘ŒĻ𑍀 đ‘ŒĻ𑍀𑌰𑍍𑌘𑌸𑍂𑌤𑍍𑌰𑍀 𑌚 𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾 𑌤𑌾𑌮𑌸 đ‘Œ‰đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ2𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The person who acts without steadiness, is naive, stubborn, deceitful, malicious, lazy, gloomy, and always postpones tasks is called a doer dominated by tamas.

đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇𑌰𑍍𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑌂 𑌧𑍃𑌤𑍇đ‘Œļ𑍍𑌚𑍈đ‘Œĩ đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌂 đ‘Œļđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘ āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œļđ‘‡đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨ𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌨 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ āĨĨ2đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, listen as I explain in detail and without omission the threefold classification of both intellect and determination, according to the qualities of nature, describing each distinctly.

đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌚 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌚 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘‡ āĨ¤
đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌂 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌂 𑌚 đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑌾 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌸𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍀 āĨĨ30āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, that intellect is considered pure and clear which can distinguish between action and renunciation, what is right and wrong, what leads to fear or fearlessness, and what causes bondage or liberation.

đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌮𑌧𑌰𑍍𑌮𑌂 𑌚 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œĩ 𑌚 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑌾𑌨𑌾𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑌾 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌰𑌾𑌜𑌸𑍀 āĨĨ31āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, that intellect which perceives righteousness and unrighteousness, as well as what should and should not be done, in a distorted or mistaken way, is considered to be influenced by rajas.

𑌅𑌧𑌰𑍍𑌮𑌂 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌤𑌮𑌸𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒŊđ‘Œĩ𑍃𑌤𑌾 āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌰𑍀𑌤𑌾𑌂đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑌾 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌤𑌾𑌮𑌸𑍀 āĨĨ32āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, that intellect which is shrouded in darkness mistakes wrong for right and sees everything in a distorted, reversed way-such an understanding is born of tamas.

đ‘Œ§đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑌨𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌚𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌧𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑌾 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌸𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍀 āĨĨ33āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, the unwavering resolve by which a person, through disciplined practice, holds steady the activities of the mind, the life energies, and the senses-such firmness, rooted in clarity and goodness, is considered sattvic.

đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑍁 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌕𑌾𑌮𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œ§đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡đ‘ŒŊ𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌂𑌗𑍇𑌨 đ‘ŒĢ𑌲𑌾𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑍀 𑌧𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑌾 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌰𑌾𑌜𑌸𑍀 āĨĨ34āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
But Arjuna, the determination by which a person clings to duty, pleasure, and wealth, driven by attachment and a desire for their results, is considered to be of the passionate (rajasic) type.

đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍍𑌨𑌂 đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œļ𑍋𑌕𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾đ‘ŒĻ𑌂 𑌮đ‘ŒĻ𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌚 āĨ¤
𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌂𑌚𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌮𑍇𑌧𑌾𑌃 𑌧𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑌾 𑌤𑌾𑌮𑌸𑍀 𑌮𑌤𑌾 āĨĨ35āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, that resolve by which a person with a confused mind stubbornly refuses to let go of sleep, fear, sorrow, depression, and indulgence, is said to be of tamasic quality.

𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌂 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌂 đ‘Œļđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘ 𑌮𑍇 𑌭𑌰𑌤𑌰𑍍𑌷𑌭 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑌤𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌾𑌂𑌤𑌂 𑌚 𑌨đ‘Œŋ𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤đ‘Œŋ āĨĨ36āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Now, O Arjuna, listen as I explain the three types of happiness. That happiness in which a person finds delight through repeated practice, and by which one ultimately reaches the end of suffering.

đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĻ𑌗𑍍𑌰𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘‡đ‘ŒŊ𑌮𑍃𑌤𑍋đ‘ŒĒ𑌮𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤𑌤𑍍𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌸𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤𑌮𑍍 𑌆𑌤𑍍𑌮đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌜𑌮𑍍 āĨĨ3𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
That happiness which feels like poison at first but turns into nectar in the end, arising from the clarity and calmness of one's own mind, is said to be sattvic joy.

đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĻ𑌗𑍍𑌰𑍇đ‘ŒŊ𑌮𑍃𑌤𑍋đ‘ŒĒ𑌮𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘‡ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌤𑌤𑍍𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌰𑌾𑌜𑌸𑌂 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌮𑍍 āĨĨ3𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
That happiness which comes from the meeting of the senses and their objects, which feels like nectar at first but turns into poison in the end, is known as rajasic happiness.

đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌗𑍍𑌰𑍇 𑌚𑌾𑌨𑍁đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍇 𑌚 𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌮𑍋𑌹𑌨𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍋𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌤𑌾𑌮𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾𑌹𑍃𑌤𑌮𑍍 āĨĨ3đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
That happiness which, both at the start and in its outcome, confuses the mind and arises from sleep, laziness, or carelessness is considered to be of the nature of tamas.

𑌨 𑌤đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍁 đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 āĨ¤
𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌜𑍈𑌰𑍍𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍇𑌭đ‘Œŋ𑌃 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ āĨĨ40āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
There is no being anywhere, whether on earth or among the gods in heaven, that is entirely free from the three qualities born of nature.

đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌂 đ‘Œļ𑍂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌚 đ‘ŒĒ𑌰𑌂𑌤đ‘ŒĒ āĨ¤
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ āĨĨ41āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, the responsibilities of Brahmanas, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras have been clearly assigned, each according to the qualities that arise from their own inherent nature.

đ‘Œļ𑌮𑍋 đ‘ŒĻ𑌮𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĒ𑌃 đ‘Œļ𑍌𑌚𑌂 𑌕𑍍𑌷𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌰𑍍𑌜đ‘Œĩ𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌚 āĨ¤
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌮𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌜𑌮𑍍 āĨĨ42āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The natural duties of a Brahmana are calmness of mind, control over the senses, disciplined living, purity, patience, honesty, knowledge, wisdom, and faith in higher realities. These qualities arise from their inherent nature.

đ‘Œļđ‘Œđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍇𑌜𑍋 𑌧𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇 𑌚𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌮𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œļ𑍍𑌚 𑌕𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌜𑌮𑍍 āĨĨ43āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The natural duties of a warrior are courage, energy, perseverance, skill, not retreating in battle, generosity, and a sense of leadership. These actions arise from the inherent nature of the kshatriya.

𑌕𑍃𑌷đ‘Œŋđ‘Œ—đ‘Œđ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑍈đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌜𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘Œ‚ 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œļ𑍂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌜𑌮𑍍 āĨĨ44āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The natural duties of the merchant class are agriculture, cattle-rearing, and trade. For the laborer class, their natural duty is service-oriented work.

𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍇 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍇 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌰𑌤𑌃 𑌸𑌂𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌂 𑌲𑌭𑌤𑍇 𑌨𑌰𑌃 āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌕𑌰𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌤𑌃 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¤đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘ āĨĨ45āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
A person who is dedicated to their own duties attains fulfillment. Now listen as I explain how someone, by focusing on their own work, achieves success.

đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œž đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌨đ‘Œĩ𑌃 āĨĨ46āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
A person attains true fulfillment by worshipping, through their own prescribed duties, the One from whom all beings arise and by whom the entire universe is pervaded.

đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œĩ𑌧𑌰𑍍𑌮𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑌰𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍁𑌷𑍍𑌠đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌤𑍍 āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌨𑍋𑌤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌲𑍍đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌷𑌮𑍍 āĨĨ4𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
It is better to perform your own duty, even if it is done imperfectly, than to carry out another's duty flawlessly. By acting according to your own nature and responsibilities, you do not incur wrongdoing.

𑌸𑌹𑌜𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ•đ‘Œđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯ 𑌸đ‘ŒĻ𑍋𑌷𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ¤đ‘ āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌂𑌭𑌾 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘‹đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ 𑌧𑍂𑌮𑍇𑌨𑌾𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌾𑌃 āĨĨ4𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, even if your natural duty seems flawed, you should not abandon it. Every action is surrounded by some imperfection, just as fire is always accompanied by smoke.

𑌅𑌸𑌕𑍍𑌤đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰 𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œˇđ‘đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌂 đ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘‡đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œŋ𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤đ‘Œŋ āĨĨ4đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
A person whose mind remains unattached in all circumstances, who has mastered oneself and is free from desires, attains the highest perfection of freedom from action through renunciation.

𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍋 đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒŊđ‘ŒĒ𑍍𑌨𑍋𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧 𑌮𑍇 āĨ¤
𑌸𑌮𑌾𑌸𑍇𑌨𑍈đ‘Œĩ đ‘Œ•đ‘Œđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑌰𑌾 āĨĨ50āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, listen as I explain to you, in brief, the way in which a person who has reached perfection ultimately attains Brahman, the supreme goal and fulfillment of knowledge.

đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œƒ đ‘Œ§đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊđ‘ŒŊ𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌚 āĨ¤
đ‘Œļđ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 𑌰𑌾𑌗đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍌 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌚 āĨĨ51āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
With a mind made clear by pure understanding, steady in self-control, having restrained oneself with determination, and letting go of sense objects like sound and the rest, one also abandons both attachment and aversion.

đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌤𑌸𑍇đ‘Œĩ𑍀 𑌲𑌘𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘Œļ𑍀 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒĒ𑌰𑍋 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨĨ52āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who seeks out solitude, eats with moderation, keeps speech, actions, and thoughts under control, is constantly dedicated to meditation, and is firmly rooted in detachment.

𑌅𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰𑌂 đ‘ŒŦ𑌲𑌂 đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘ŒĒ𑌂 𑌕𑌾𑌮𑌂 𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌂 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌗𑍍𑌰𑌹𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌮𑌃 đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌃 đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍇 āĨĨ53āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who has let go of ego, the urge to dominate, pride, desire, anger, and possessiveness, who is free from the sense of 'mine' and remains peaceful, becomes qualified to realize the state of Brahman.

đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌭𑍂𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌨 đ‘Œļ𑍋𑌚𑌤đ‘Œŋ 𑌨 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑌤đ‘Œŋ āĨ¤
𑌸𑌮𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍁 𑌭𑍂𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌲𑌭𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌮𑍍 āĨĨ54āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who has realized oneness with Brahman and whose mind is calm does not grieve or desire. Seeing all beings with equal regard, such a person attains supreme devotion to Me.

đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌮𑌾𑌮𑌭đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑌾𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌚𑌾𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌤𑌤𑍋 𑌮𑌾𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍋 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌤𑍇 𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑌂𑌤𑌰𑌮𑍍 āĨĨ55āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Through devotion, a person comes to truly know who I am and what My nature is. Having realized Me in this way, that person immediately attains unity with Me.

𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸đ‘ŒĻ𑌾 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‹ 𑌮đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌮𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌨𑍋𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑌾đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌂 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ56āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Even while performing every kind of action at all times, one who relies completely on Me as their refuge attains, through My grace, the eternal and unchanging state.

𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌃 āĨ¤
đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌃 𑌸𑌤𑌤𑌂 𑌭đ‘Œĩ āĨĨ5𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Surrender all your actions to Me with your mind, making Me your highest aim. Rely on the discipline of discernment, and keep your thoughts always focused on Me.

𑌮𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌮𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍𑌤𑌰đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ āĨ¤
𑌅đ‘ŒĨ 𑌚𑍇𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰𑌾𑌤𑍍 𑌨 đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ āĨĨ5𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
If you keep your mind focused on Me, you will overcome every difficulty by My grace. But if, driven by ego, you refuse to listen to Me, you will be lost.

đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰𑌮𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌨 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‡ āĨ¤
𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œˇ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨĨ5đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
If, driven by ego, you decide not to fight, thinking you can avoid your duty, this resolve is pointless. Your own nature will eventually force you to act.

𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌜𑍇𑌨 đ‘Œ•đ‘Œđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌨 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œž āĨ¤
𑌕𑌰𑍍𑌤𑍁𑌂 𑌨𑍇𑌚𑍍𑌛𑌸đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑌰đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍍 āĨĨ60āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, even if you do not wish to act because of confusion, you will still be compelled to do your own duty, shaped by your nature. Bound by your own tendencies and actions, you will act helplessly, even against your current desires.

𑌈đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑍇đ‘ŒŊ𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œ­đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ°đ‘‚đ‘Œĸ𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨ61āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, the Supreme Lord dwells in the hearts of all living beings, and by His power of illusion, He causes them to move as if they were mounted on a machine.

𑌤𑌮𑍇đ‘Œĩ đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌗𑌚𑍍𑌛 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌭𑌾đ‘Œĩ𑍇𑌨 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨ¤
𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌂 đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌨𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ đ‘Œļ𑌾đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌮𑍍 āĨĨ62āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Seek refuge in Him alone with all your heart, O Arjuna. By His grace, you will attain the highest peace and reach the everlasting state.

𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍇 đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘Œ—đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ—đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œ‚ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ¤đ‘ŒĻđ‘Œļđ‘‡đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑍇𑌚𑍍𑌛𑌸đ‘Œŋ 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌕𑍁𑌰𑍁 āĨĨ63āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Thus, I have explained to you this wisdom, which is more confidential than any secret. After reflecting thoroughly on all that I have taught, act as you see fit.

𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ—đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ‚ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œļđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘ 𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌂 đ‘Œĩ𑌚𑌃 āĨ¤
𑌇𑌷𑍍𑌟𑍋đ‘ŒŊ𑌸đ‘Œŋ 𑌮𑍇 đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨĨ64āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Listen once more as I share with you My highest teaching, the deepest secret of all. Because you are truly dear to Me, I will tell you what is for your greatest good.

𑌮𑌨𑍍𑌮𑌨𑌾 𑌭đ‘Œĩ 𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌮đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘€ 𑌮𑌾𑌂 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌕𑍁𑌰𑍁 āĨ¤
𑌮𑌾𑌮𑍇đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊ𑌸đ‘Œŋ 𑌮𑍇 āĨĨ65āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Keep your mind focused on Me, become devoted to Me, worship Me, and bow down to Me. By doing so, you will surely reach Me. I promise you this truthfully, because you are dear to Me.

𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌨𑍍đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌾𑌮𑍇𑌕𑌂 đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜 āĨ¤
𑌅𑌹𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ 𑌮𑌾 đ‘Œļ𑍁𑌚𑌃 āĨĨ66āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Abandon every form of duty and path, and seek refuge in Me alone. I will free you from all your sins and mistakes, so do not be troubled or afraid.

𑌇đ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑍇 𑌨𑌾𑌤đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚𑌨 āĨ¤
𑌨 𑌚𑌾đ‘Œļ𑍁đ‘Œļ𑍍𑌰𑍂𑌷đ‘Œĩ𑍇 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨 𑌚 𑌮𑌾𑌂 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨĨ6𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
You should never share this teaching with anyone who lacks self-discipline, who is not devoted, who does not wish to listen or serve, or who finds fault with Me.

đ‘Œ¯ 𑌇𑌮𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌂 đ‘Œ—đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩ𑌭đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨ¤
𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌂 𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌮𑌾𑌮𑍇đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ6𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Whoever explains this highest secret to My devotees, with deep devotion to Me, will surely come to Me without any doubt.

𑌨 𑌚 đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œˇđ‘ 𑌕đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œƒ āĨ¤
𑌭đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌨 𑌚 𑌮𑍇 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘‹ 𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ āĨĨ6đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
There is no one among humans who does anything dearer to Me than this person, nor will there ever be anyone on earth who is more beloved to Me than him.

đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌚 đ‘Œ¯ 𑌇𑌮𑌂 đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌂đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘‡đ‘Œ¨ 𑌤𑍇𑌨𑌾𑌹𑌮𑍍 𑌇𑌷𑍍𑌟𑌃 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑍇 𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃 āĨĨ𑍭0āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Whoever studies this sacred and righteous conversation between us, I consider that person to have worshipped Me through the sacrifice of knowledge. This is My firm conviction.

đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œļđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌨𑌰𑌃 āĨ¤
𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌃 đ‘Œļđ‘đ‘Œ­đ‘Œžā°đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ𑍭1āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Even a person who simply listens to this teaching with sincere faith and without criticism becomes liberated and attains the blessed realms reached by those who perform virtuous actions.

𑌕𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇𑌤𑌚𑍍𑌛𑍍𑌰𑍁𑌤𑌂 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾 āĨ¤
𑌕𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌸𑌮𑍍𑌮𑍋𑌹𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ āĨĨ𑍭2āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, have you listened to all this with a focused mind? Has your confusion, which arose from ignorance, now been removed, O Dhananjaya?

𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌨𑌷𑍍𑌟𑍋 𑌮𑍋𑌹𑌃 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ āĨ¤
𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ 𑌗𑌤𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌃 𑌕𑌰đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œĩ𑌚𑌨𑌂 𑌤đ‘Œĩ āĨĨ𑍭3āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Arjuna said: My confusion is gone and my understanding is restored by your kindness, O Krishna. I am now steady and free from doubt. I will act according to your guidance.

đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌚 𑌮𑌹𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 āĨ¤
𑌸𑌂đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑌮đ‘Œŋ𑌮𑌮đ‘Œļ𑍍𑌰𑍌𑌷𑌮𑍍 𑌅đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤𑌂 đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ𑍭4āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Sanjaya said: In this way, I have listened to this remarkable and awe-inspiring conversation between Vasudeva and the noble-hearted Arjuna, a dialogue so wondrous that it sent shivers down my spine.

đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌚𑍍𑌛𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌇𑌮𑌂 đ‘Œ—đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ 𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ𑍭5āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
By Vyasa's grace, I have directly heard this supreme and secret teaching about yoga from Krishna, the Lord of Yoga, as he himself spoke it.

đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌂đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑌮đ‘Œŋ𑌮𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌕𑍇đ‘Œļđ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œšđ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ 𑌚 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌰𑍍𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃 āĨĨ𑍭6āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O King, as I keep recalling this marvelous and sacred conversation between Krishna and Arjuna, I feel joy again and again.

𑌤𑌚𑍍𑌚 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤𑌂 𑌹𑌰𑍇𑌃 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‹ 𑌮𑍇 𑌮𑌹𑌾𑌨𑍍𑌰𑌾𑌜𑌨𑍍 đ‘Œšđ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ 𑌚 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 āĨĨ𑍭𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O King, as I recall again and again that astonishing and marvelous form of Hari, I am filled with immense wonder and feel joy rising in me over and over.

đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌃 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍋 𑌧𑌨𑍁𑌰𑍍𑌧𑌰𑌃 āĨ¤
𑌤𑌤𑍍𑌰 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‹ 𑌭𑍂𑌤đ‘Œŋ𑌃 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌾 𑌨𑍀𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌮 āĨĨ𑍭𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Wherever Krishna, the master of yoga, stands together with Arjuna, the skilled archer, there will always be fortune, victory, prosperity, and unwavering righteousness. This is my firm belief.

āĨĨ 𑌓𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌸đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮𑌨𑍍𑌮𑌹𑌾𑌭𑌾𑌰𑌤𑍇 đ‘Œļ𑌤𑌸𑌾𑌹𑌸𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑌂𑌹đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾𑌸𑍁 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷𑌤𑍍𑌸𑍁 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍇 đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‹ 𑌨𑌾𑌮 𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Thus ends the eighteenth chapter, called the Yoga of Liberation through Renunciation, in the revered Bhagavad Gita, which is a scripture of yoga and the knowledge of Brahman, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna, and found among the Upanishads. OM tat sat.




Browse Related Categories: