View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾 đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖ - 𑌏𑌕𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ

The eleventh chapter of the Bhagavad Gita, called đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ or Vishvarupa Darshana đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, stands as one of the most breathtaking moments in the entire 𑌮𑌹𑌾𑌭𑌾𑌰𑌤. The setting is still the battlefield of 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰, where the armies of the đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ𑌾𑌃 and 𑌕𑍌𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌃 face each other. In the heart of this chaos, a profound dialogue continues between đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ and 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨.

In the previous chapter, đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ unfolded đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ, describing the divine glories and manifestations through which his presence may be recognized throughout the world. These teachings left 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 both awed and curious, and he now longs to see the universal form directly.

Looking ahead, the next chapter will return to the path of devotion, exploring how to approach the divine with love and humility even after witnessing such an overwhelming vision. The focus will shift from cosmic spectacle to the quiet, steady practice of 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, reminding us that the ultimate goal is not just to see the divine, but to live in harmony with it every day.

𑌓𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 𑌨𑌮𑌃
𑌅đ‘ŒĨ 𑌏𑌕𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the eleventh chapter, titled 'The Yoga of the Vision of the Universal Form.'

𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌮đ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌂 đ‘Œ—đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌚𑌸𑍍𑌤𑍇𑌨 𑌮𑍋𑌹𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑌤𑍋 𑌮𑌮 āĨĨ1āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Arjuna said: Because you have spoken these most profound and secret teachings about the true nature of the Self, out of kindness toward me, my confusion has now been dispelled.

𑌭đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ 𑌹đ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑍌 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑌰đ‘Œļ𑍋 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌤𑌃 𑌕𑌮𑌲đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍𑌷 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚𑌾đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ2āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O lotus-eyed Lord, I have heard from you in detail about the origin and dissolution of all beings, and also about your unchanging and limitless greatness.

𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍇𑌤đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒŊ𑌤𑍍đ‘ŒĨ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍇đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛𑌾𑌮đ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍 𑌐đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑍋𑌤𑍍𑌤𑌮 āĨĨ3āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Supreme Lord, just as you have described yourself, so it truly is. Still, O greatest of persons, I wish to see your divine, majestic form.

đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œ¤đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰 𑌤𑌤𑍋 𑌮𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ4āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Lord, if you consider it possible for me to witness, then, O Master of Yoga, please reveal to me your eternal and unchanging form.

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œļ𑌤đ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰đ‘Œļ𑌃 āĨ¤
𑌨𑌾𑌨𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌨𑌾𑌨𑌾đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌚 āĨĨ5āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Blessed Lord said: Arjuna, look upon My forms, appearing in hundreds and thousands, each unique, divine, and displaying a wide range of colors and shapes.

đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œĩ𑌸𑍂𑌨𑍍𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍 𑌅đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑍌 𑌮𑌰𑍁𑌤𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĨ𑌾 āĨ¤
đ‘ŒŦđ‘Œšđ‘‚đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨĨ6āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
See here, Arjuna, the Adityas, Vasus, Rudras, the twin Asvins, and the Maruts. Behold as well countless other marvels, wonders you have never witnessed before.

𑌇𑌹𑍈𑌕𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌂 𑌜𑌗𑌤𑍍𑌕𑍃𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌚𑌰𑌾𑌚𑌰𑌮𑍍 āĨ¤
𑌮𑌮 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍇 𑌗𑍁𑌡𑌾𑌕𑍇đ‘Œļ đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛𑌸đ‘Œŋ āĨĨ𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Right here and now, Arjuna, look at the entire universe, both living and nonliving, all brought together in one place within my body. Also, see anything else you wish to witness.

𑌨 𑌤𑍁 𑌮𑌾𑌂 đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‡ đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌮𑍍 𑌅𑌨𑍇𑌨𑍈đ‘Œĩ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌷𑌾 āĨ¤
đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌾𑌮đ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍇 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘ˆđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
But you cannot see My true form with your ordinary eyes. Therefore, I grant you a divine vision. Now, witness My supreme, wondrous power.

đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑌤𑍋 𑌰𑌾𑌜𑌨𑍍 đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍋 𑌹𑌰đ‘Œŋ𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸ đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌂 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍈đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Sanjaya said: O King, after speaking these words, Krishna, the great master of Yoga and remover of ignorance, revealed to Arjuna his supreme, divine form.

𑌅𑌨𑍇𑌕đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ 𑌅𑌨𑍇𑌕𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌮𑍍 āĨ¤
𑌅𑌨𑍇𑌕đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ•đ‘‹đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ§đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ10āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
That form had countless faces and eyes, displayed many astonishing and marvelous aspects, was decorated with numerous celestial ornaments, and held many divine weapons raised and ready.

đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘ŒŦ𑌰𑌧𑌰𑌂 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ‚đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ˛đ‘‡đ‘ŒĒ𑌨𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌮𑍍 𑌅𑌨𑌂𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍋𑌮𑍁𑌖𑌮𑍍 āĨĨ11āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Wearing celestial garlands and garments, anointed with divine fragrances, the wondrous and radiant Lord appeared, infinite in form and displaying faces in every direction.

đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌭𑌾𑌃 𑌸đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍀 𑌸𑌾 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌹𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 āĨĨ12āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
If the brilliance of a thousand suns were to rise together in the sky, even that might resemble the radiance of that supreme being.

𑌤𑌤𑍍𑌰𑍈𑌕𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌂 𑌜𑌗𑌤𑍍𑌕𑍃𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌕𑍍𑌤𑌮𑌨𑍇𑌕𑌧𑌾 āĨ¤
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌾 āĨĨ13āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
At that moment, Arjuna saw the entire universe, with all its diverse forms and divisions, unified in a single place within the body of the Supreme Lord, the God of gods.

𑌤𑌤𑌃 𑌸 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌃 𑌹𑍃𑌷𑍍𑌟𑌰𑍋𑌮𑌾 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌸𑌾 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌂 𑌕𑍃𑌤𑌾𑌂𑌜𑌲đ‘Œŋ𑌰𑌭𑌾𑌷𑌤 āĨĨ14āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Then Arjuna, overwhelmed with amazement and with his hair standing on end, bowed his head to the Lord, joined his palms in reverence, and began to speak.

𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍇 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌭𑍂𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷𑌸𑌂𑌘𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘€đ‘Œļ𑌂 𑌕𑌮𑌲𑌾𑌸𑌨𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍 𑌋𑌷𑍀𑌂đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁𑌰𑌗𑌾𑌂đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ āĨĨ15āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Arjuna said: O Lord, within your cosmic form I see all the gods, as well as hosts of different kinds of beings. I also see Brahma, the creator, seated on a lotus, along with all the sages and radiant celestial serpents.

𑌅𑌨𑍇𑌕đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍂đ‘ŒĻ𑌰đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌨𑌂𑌤𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌨𑌾𑌂𑌤𑌂 𑌨 đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ āĨĨ16āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
I see you with countless arms, bellies, mouths, and eyes, displaying infinite forms everywhere. O Lord of the universe, O cosmic form, I cannot perceive your end, your middle, or your beginning.

𑌕đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌟đ‘Œŋ𑌨𑌂 𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑌂 𑌚𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌚 𑌤𑍇𑌜𑍋𑌰𑌾đ‘Œļđ‘Œŋ𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍋 đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌂𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌮𑌂𑌤𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾𑌨𑌲𑌾𑌰𑍍𑌕đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ1𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
I see you crowned, holding a mace and a discus, radiating intense brilliance everywhere. Your form shines from all sides, making it hard to look at, like the dazzling light of blazing fire and the sun, and it is beyond all measure.

𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌕𑍍𑌷𑌰𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌂 đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌰𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌧𑌾𑌨𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œļ𑌾đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌧𑌰𑍍𑌮𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾 𑌸𑌨𑌾𑌤𑌨𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑍋 𑌮𑌤𑍋 𑌮𑍇 āĨĨ1𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
You are the imperishable, the highest reality that must be known. You are the ultimate foundation of this universe. You are unchanging, the guardian of the eternal order, and the timeless cosmic person-this is how I understand you.

𑌅𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ 𑌅𑌨𑌂𑌤đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍁𑌂 đ‘Œļđ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌹𑍁𑌤𑌾đ‘Œļđ‘Œĩ𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍇𑌜𑌸𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 𑌤đ‘ŒĒ𑌂𑌤𑌮𑍍 āĨĨ1đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
I see you as having no beginning, middle, or end, possessing limitless power and countless arms. Your eyes are the sun and the moon, your mouth blazes like fire, and by your own brilliance, you heat and energize this entire universe.

đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌮𑌂𑌤𑌰𑌂 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ•đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œļ𑍍𑌚 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤𑌂 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍁𑌗𑍍𑌰𑌂 𑌤đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌮𑌹𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍 āĨĨ20āĨĨ [𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 𑌤đ‘Œĩ𑍋𑌗𑍍𑌰𑌂]

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The entire space between heaven and earth, as well as all directions, is filled by you alone. Seeing this astonishing and fearsome form of yours, O great soul, the three worlds are deeply shaken.

𑌅𑌮𑍀 𑌹đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍁𑌰𑌸𑌂𑌘𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌕𑍇𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍀𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œ—đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 𑌮𑌹𑌰𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌸𑌂𑌘𑌾𑌃 𑌸𑍍𑌤𑍁đ‘Œĩ𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍𑌕𑌲𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃 āĨĨ21āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
These hosts of gods are entering into You; some, filled with fear, praise You with hands folded in reverence. Groups of great sages and perfected beings, after wishing for well-being, honor You with rich and elaborate hymns.

𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩ𑌸đ‘Œĩ𑍋 đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌚 đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒŊđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑍌 𑌮𑌰𑍁𑌤đ‘Œļ𑍍𑌚𑍋𑌷𑍍𑌮đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌚 āĨ¤
𑌗𑌂𑌧𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌸𑌂𑌘𑌾𑌃 đ‘Œĩ𑍀𑌕𑍍𑌷𑌂𑌤𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘Œļ𑍍𑌚𑍈đ‘Œĩ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 āĨĨ22āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Rudras, Adityas, Vasus, Sadhyas, Visvedevas, Ashvins, Maruts, Usmapas, and the hosts of Gandharvas, Yakshas, Asuras, and Siddhas are all gazing at you in utter amazement.

𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 𑌮𑌹𑌤𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒŦ𑌹𑍁đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰 𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌮𑌹𑌾đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍋 đ‘ŒŦ𑌹𑍁đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍂𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒŦ𑌹𑍂đ‘ŒĻ𑌰𑌂 đ‘ŒŦ𑌹𑍁đ‘ŒĻ𑌂𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌕𑌰𑌾𑌲𑌂 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒŊ𑌹𑌮𑍍 āĨĨ23āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O mighty-armed one, seeing your vast form with countless mouths and eyes, with many arms, thighs, and feet, with numerous bellies, and frightening with so many fierce teeth, all beings are overwhelmed with fear, and I too am deeply shaken.

𑌨𑌭𑌃 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃đ‘Œļ𑌂 đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌮𑌨𑍇𑌕đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌲𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌹đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂𑌤𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌧𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌮đ‘Œŋ đ‘Œļ𑌮𑌂 𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ āĨĨ24āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Vishnu, seeing your form that stretches to the sky, blazing with many colors, with mouths wide open and enormous, fiery eyes, my heart trembles with fear. I cannot find steadiness or peace within myself.

đ‘ŒĻ𑌂𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌕𑌰𑌾𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌚 𑌤𑍇 𑌮𑍁𑌖𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑍈đ‘Œĩ 𑌕𑌾𑌲𑌾𑌨𑌲𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌭𑌾𑌨đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑍋 𑌨 𑌜𑌾𑌨𑍇 𑌨 𑌲𑌭𑍇 𑌚 đ‘Œļ𑌰𑍍𑌮 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍀đ‘ŒĻ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļ 𑌜𑌗𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸 āĨĨ25āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Seeing your mouths, dreadful with sharp fangs and blazing like the fires of cosmic destruction, I am completely disoriented and cannot find any peace. Please show mercy, Lord of the gods, shelter of the universe.

𑌅𑌮𑍀 𑌚 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œ§đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 𑌸𑌹𑍈đ‘Œĩ𑌾đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌸𑌂𑌘𑍈𑌃 āĨ¤
𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑍋 đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŖđ‘Œƒ 𑌸𑍂𑌤đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒŊ𑌸𑍌 𑌸𑌹𑌾𑌸𑍍𑌮đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ āĨĨ26āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
All these sons of Dhritarashtra, together with the assembled kings of the earth, as well as Bhishma, Drona, and Karna, along with the foremost warriors on our side, are all entering into you.

đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑌂𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌕𑌰𑌾𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ āĨ¤
𑌕𑍇𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌗𑍍𑌨𑌾 đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌨𑌾𑌂𑌤𑌰𑍇𑌷𑍁 𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œšđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌰𑍁𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌂𑌗𑍈𑌃 āĨĨ2𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
They rush headlong into Your terrifying mouths with dreadful fangs. Some are seen trapped between Your teeth, their heads crushed to pieces.

đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 𑌨đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑌾𑌂 đ‘ŒŦ𑌹đ‘Œĩ𑍋đ‘ŒŊ𑌂đ‘ŒŦ𑍁đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌾𑌃 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌮𑍁𑌖𑌾 đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌂𑌤đ‘Œŋ āĨ¤
𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍀 𑌨𑌰𑌲𑍋𑌕đ‘Œĩ𑍀𑌰𑌾𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍍đ‘Œĩ𑌲𑌂𑌤đ‘Œŋ āĨĨ2𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Just as countless streams from many rivers rush swiftly towards the ocean, so too these mighty warriors of the human world are entering your blazing mouths.

đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 𑌜𑍍đ‘Œĩ𑌲𑌨𑌂 đ‘ŒĒ𑌤𑌂𑌗𑌾𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌸𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌾𑌃 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĨ𑍈đ‘Œĩ 𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌃 𑌤đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌸𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌾𑌃 āĨĨ2đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Just as moths rush with increasing speed into a blazing fire to their own destruction, in the same way, all these beings are hurrying into your mouths, drawn by a powerful force, to meet their end.

𑌲𑍇𑌲đ‘Œŋđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‡ 𑌗𑍍𑌰𑌸𑌮𑌾𑌨𑌃 𑌸𑌮𑌂𑌤𑌾𑌤𑍍 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌨𑍍𑌸𑌮𑌗𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍈𑌰𑍍𑌜𑍍đ‘Œĩ𑌲đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌃 āĨ¤
𑌤𑍇𑌜𑍋𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ 𑌜𑌗𑌤𑍍𑌸𑌮𑌗𑍍𑌰𑌂 𑌭𑌾𑌸𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍋𑌗𑍍𑌰𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘ŒĒ𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ āĨĨ30āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
You devour all the worlds from every direction with your blazing mouths, licking them up as you go. Your fierce rays fill the entire universe, scorching everything with their intense brilliance, O Vishnu.

đ‘Œ†đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œŋ 𑌮𑍇 𑌕𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌃 𑌨𑌮𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌤𑍇 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘Œĩ𑌰 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍀đ‘ŒĻ āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛𑌾𑌮đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑌾𑌨𑌾𑌮đ‘Œŋ 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍 āĨĨ31āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Please tell me who you are in this terrifying form. My salutations to you, O supreme God. Be merciful. I wish to understand you as the original being, for I do not comprehend your actions or intentions.

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌕𑌾𑌲𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌨𑍍𑌸𑌮𑌾𑌹𑌰𑍍𑌤𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌹 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑌃 āĨ¤
𑌋𑌤𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌨 𑌭đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŊđ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ•đ‘‡đ‘Œˇđ‘ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ32āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Blessed Lord said: I am Time, the mighty force that brings about the destruction of worlds. I am now engaged in wiping out these beings. Even without your involvement, all the warriors assembled in the opposing armies will cease to exist.

𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍁𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠 đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋 𑌲𑌭𑌸𑍍đ‘Œĩ 𑌜đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰𑍂𑌨𑍍𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍𑌷𑍍đ‘Œĩ đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ𑍈𑌤𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌹𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌨đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌭đ‘Œĩ 𑌸đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œŋ𑌨𑍍 āĨĨ33āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Therefore, stand up and claim your fame. Defeat your enemies and enjoy a prosperous kingdom. These warriors have already been slain by Me; you are simply the instrument, O Arjuna, skilled with both hands.

đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌚 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌂 𑌚 đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘ŒĨ𑌂 𑌚 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌤đ‘ŒĨđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œĩ𑍀𑌰𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌹𑌤𑌾𑌂𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌜𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌾𑌃 đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œĩ 𑌜𑍇𑌤𑌾𑌸đ‘Œŋ đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡ 𑌸đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌨𑌾𑌨𑍍 āĨĨ34āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Defeat Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna, and the other brave warriors, for they have already been struck down by Me. Do not be troubled or hesitate. Stand up and fight, for you will overcome your enemies in this battle.

đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌏𑌤𑌚𑍍𑌛𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩ𑌚𑌨𑌂 𑌕𑍇đ‘Œļđ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑍃𑌤𑌾𑌂𑌜𑌲đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĒ𑌮𑌾𑌨𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌟𑍀 āĨ¤
𑌨𑌮𑌸𑍍𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯ 𑌏đ‘Œĩ𑌾𑌹 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌸𑌗đ‘ŒĻ𑍍𑌗đ‘ŒĻ𑌂 𑌭𑍀𑌤𑌭𑍀𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ āĨĨ35āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Sanjaya said: Hearing these words from Krishna, Arjuna, the one with the crown, folded his hands and trembled. Overcome by fear, he bowed down repeatedly and, his voice shaking with emotion, spoke again to Krishna.

𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌨𑍇 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇đ‘Œļ 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌜𑌗𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ°đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌚 āĨ¤
𑌰𑌕𑍍𑌷𑌾𑌂𑌸đ‘Œŋ 𑌭𑍀𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑍋 đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌚 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌸𑌂𑌘𑌾𑌃 āĨĨ36āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Arjuna said: O Krishna, it is only natural that the world is filled with joy and devotion when your greatness is celebrated. The demons, gripped by fear, scatter in all directions, while all the hosts of perfected beings bow down to you.

𑌕𑌸𑍍𑌮𑌾𑌚𑍍𑌚 𑌤𑍇 𑌨 𑌨𑌮𑍇𑌰𑌨𑍍𑌮𑌹𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍 đ‘Œ—đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‡ đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑌰𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 āĨ¤
𑌅𑌨𑌂𑌤 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļ 𑌜𑌗𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌕𑍍𑌷𑌰𑌂 𑌸đ‘ŒĻ𑌸𑌤𑍍𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ āĨĨ3𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Why would anyone not bow to you, O great soul, who are greater than all and the original source even of Brahma? O infinite one, ruler of the gods, and shelter of the universe, you are the imperishable reality, the essence of both existence and non-existence, and that which transcends them both.

𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌰𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌧𑌾𑌨𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍𑌤𑌾đ‘ŒŊ𑌸đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌚 đ‘ŒĒ𑌰𑌂 𑌚 𑌧𑌾𑌮 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌨𑌂𑌤𑌰𑍂đ‘ŒĒ āĨĨ3𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
You are the original divine being, the timeless cosmic person, and the ultimate foundation of this universe. You are both the knower and the object to be known, as well as the supreme state. O one of limitless forms, the entire universe is filled and sustained by you.

đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‹đ‘ŒŊ𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ đ‘Œļđ‘Œļ𑌾𑌂𑌕𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑌾đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌮𑌹đ‘Œļ𑍍𑌚 āĨ¤
𑌨𑌮𑍋 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌨đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨𑌮𑍋 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 āĨĨ3đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
You are the wind, the god of death, fire, the lord of the waters, the moon, the creator of all beings, and the great ancestor. My salutations to you a thousand times, and again and again, I bow to you repeatedly.

𑌨𑌮𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĨ đ‘ŒĒ𑍃𑌷𑍍𑌠𑌤𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌨𑌮𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌤𑍇 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤 𑌏đ‘Œĩ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ āĨ¤
𑌅𑌨𑌂𑌤đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌰𑌮𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌨𑍋𑌷đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌸đ‘Œŋ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌃 āĨĨ40āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Salutations to you from the front and from behind, and indeed from every direction, O all-encompassing one. You possess limitless strength and boundless courage. Because you pervade everything, you truly are all that exists.

𑌸𑌖𑍇𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌭𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍁𑌕𑍍𑌤𑌂 𑌹𑍇 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ 𑌹𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œĩ 𑌹𑍇 𑌸𑌖𑍇𑌤đ‘Œŋ āĨ¤
𑌅𑌜𑌾𑌨𑌤𑌾 𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌤đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ āĨĨ41āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Not realizing your true greatness, and out of either carelessness or affection, I have sometimes addressed you impulsively as 'Krishna,' 'Yadava,' or 'friend,' thinking of you only as a companion. For anything I said in this way, I seek your understanding.

đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘Œžđ‘ŒĒ𑌹𑌾𑌸𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑌸𑌤𑍍𑌕𑍃𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌸đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑌾𑌰đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œˇđ‘ āĨ¤
𑌏𑌕𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ 𑌤𑌤𑍍𑌸𑌮𑌕𑍍𑌷𑌂 đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑌹𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ42āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For any disrespect I may have shown you in jest, whether while playing, resting, sitting, or eating, whether we were alone or in front of others, O Achyuta, I ask your forgiveness, for you are beyond all measure.

đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌸đ‘Œŋ đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
𑌨 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌮𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œŋ𑌕𑌃 𑌕𑍁𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩ āĨĨ43āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
You are the father of this entire world, both moving and unmoving. You are the one most worthy of worship and the greatest teacher. There is no one equal to you, so how could there be anyone greater, even across all three worlds, O being of unmatched power?

𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑌹𑌮𑍀đ‘Œļđ‘ŒŽđ‘€đ‘ŒĄđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌖𑍇đ‘Œĩ đ‘Œ¸đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘Œ¸đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌸𑍋đ‘Œĸ𑍁𑌮𑍍 āĨĨ44āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Therefore, bowing down and fully prostrating my body, I seek your forgiveness, O Lord who is worthy of worship. Just as a father forgives his son, a friend forgives a friend, or a beloved forgives their dear one, so too, O God, you should pardon me.

𑌅đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌹𑍃𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌚 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌮𑌨𑍋 𑌮𑍇 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌮𑍇 đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¯ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍀đ‘ŒĻ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļ 𑌜𑌗𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸 āĨĨ45āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
I am thrilled to witness what has never been seen before, yet my mind is also shaken with fear. O Lord, please show me your familiar form again. Be kind, O supreme God, shelter of the universe.

𑌕đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌟đ‘Œŋ𑌨𑌂 𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑌂 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌹𑌸𑍍𑌤𑌮𑍍 𑌇𑌚𑍍𑌛𑌾𑌮đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌮𑌹𑌂 𑌤đ‘ŒĨ𑍈đ‘Œĩ āĨ¤
𑌤𑍇𑌨𑍈đ‘Œĩ 𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘‡đ‘ŒŖ 𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍𑌭𑍁𑌜𑍇𑌨 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍋 𑌭đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑍇 āĨĨ46āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
I wish to see you as before, crowned, holding a mace and discus in your hands. O thousand-armed, universal form, please appear again in your four-armed shape.

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚 -
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑍇𑌨 𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑍇đ‘ŒĻ𑌂 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œœđ‘‹đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌨𑌂𑌤𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌨 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ4𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Blessed Lord said: Out of My own grace, Arjuna, I have revealed to you this supreme, radiant, infinite, and original form of Mine, which encompasses all creation. No one but you has ever seen this form before, and I have shown it to you through My own divine power.

𑌨 đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¨ đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍈𑌃 𑌨 𑌚 𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌨 𑌤đ‘ŒĒ𑍋𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍁𑌗𑍍𑌰𑍈𑌃 āĨ¤
𑌏đ‘Œĩ𑌂𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌃 đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌅𑌹𑌂 𑌨𑍃𑌲𑍋𑌕𑍇 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌕𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍀𑌰 āĨĨ4𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
In the world of humans, no one but you, O mighty Arjuna, can see Me in this cosmic form-not through study of the Vedas, nor by sacrifices, gifts, rituals, or even the most intense austerities.

𑌮𑌾 𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 𑌮𑌾 𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍂đ‘Œĸ𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌃 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 𑌘𑍋𑌰𑌮𑍀đ‘ŒĻ𑍃𑌙𑍍𑌮𑌮𑍇đ‘ŒĻ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑌭𑍀𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍀𑌤𑌮𑌨𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌮𑍇 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ āĨĨ4đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Do not be afraid or confused by seeing this terrifying form of mine. Let your fear vanish and your mind be at ease. Now, with a joyful heart, look again at my earlier, familiar form.

đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĨ𑍋𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌕𑌂 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌆đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸ 𑌚 𑌭𑍀𑌤𑌮𑍇𑌨𑌂 𑌭𑍂𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 đ‘Œ¸đ‘Œđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍍𑌮𑌹𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 āĨĨ50āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Sanjaya said: After speaking to Arjuna in this way, Krishna returned to His familiar form and revealed it once more. The great soul, now appearing in a gentle and pleasing shape, comforted Arjuna, who had been deeply frightened.

𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑌂 𑌮𑌾𑌨𑍁𑌷𑌂 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œ¸đ‘Œđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌜𑌨𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑌨 āĨ¤
𑌇đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌮𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ 𑌸𑌂đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑌃 𑌸𑌚𑍇𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌗𑌤𑌃 āĨĨ51āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Arjuna said: O Janardana, now that I see your gentle and human form, I feel calm and collected again, and my mind has returned to its natural state.

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌸đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŽ āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌾 𑌅đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œƒ āĨĨ52āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Blessed Lord said: The form of mine that you have just witnessed is extremely hard to see. Even the gods are always eager and longing to behold this very form.

𑌨𑌾𑌹𑌂 đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑍈𑌰𑍍𑌨 𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌾 𑌨 đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍇𑌨 𑌨 đ‘Œšđ‘‡đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌏đ‘Œĩ𑌂đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍋 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌂 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌸đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 āĨĨ53āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
I cannot be seen in this form, as you have just seen Me, by study of the Vedas, by austerities, by giving gifts, or by performing sacrifices.

đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌅𑌹𑌮𑍇đ‘Œĩ𑌂đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍋đ‘ŒŊ𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 āĨ¤
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑍁𑌂 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌂 𑌚 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌨 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟𑍁𑌂 𑌚 đ‘ŒĒ𑌰𑌂𑌤đ‘ŒĒ āĨĨ54āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, only through unwavering devotion can I, in this universal form, truly be known, directly perceived, and ultimately entered into.

𑌮𑌤𑍍𑌕𑌰𑍍𑌮𑌕𑍃𑌨𑍍𑌮𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌃 𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌸𑌂𑌗đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌤𑍇𑌷𑍁 đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸 𑌮𑌾𑌮𑍇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ āĨĨ55āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, whoever acts for Me, sees Me as the highest purpose, is devoted to Me, remains unattached, and holds no hatred toward any being-such a person comes to Me.

āĨĨ 𑌓𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌸đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾𑌸𑍁 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷𑌤𑍍𑌸𑍁 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‹ 𑌨𑌾𑌮 𑌏𑌕𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Thus ends the eleventh chapter, called The Yoga of the Vision of the Universal Form, from the dialogue between Sri Krishna and Arjuna in the blessed Bhagavad Gita, which is an Upanishad teaching the knowledge of Brahman and the science of yoga.




Browse Related Categories: