đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đđđŻ đđľ đŽđšđžđŹđžđšđ đśâđđŁđ đŽđ đŞđ°đŽđ đľđđ ༤
đŻđ¤đđ¤đđ˝đšđ đŞđđ°đđŻđŽđžđŁđžđŻ đľđđđˇđđŻđžđŽđż đšđżđ¤đđžđŽđđŻđŻđž ༼ 1 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â Bhagavan Sri Krishna said; đđđŻđ â again; đđľ â certainly; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed; đśđđŁđ â just hear; đŽđ â My; đŞđ°đŽđŽđ â supreme; đľđđ â instruction; đŻđ¤đ â that which; đ¤đ â to you; đ
đšđŽđ â I; đŞđđ°đđŻđŽđžđŁđžđŻ â thinking you dear to Me; đľđđđˇđđŻđžđŽđż â say; đšđżđ¤-đđžđŽđđŻđŻđž â for your benefit.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Listen again, O mighty-armed Arjuna. Because you are My dear friend, for your benefit I shall speak to you further, giving knowledge that is better than what I have already explained.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đŽđ đľđżđŚđđ đ¸đđ°đđŁđžđ đŞđđ°đđľđ đ¨ đŽđšđ°đđˇđŻđ ༤
đ
đšđŽđžđŚđżđ°đđšđż đŚđđľđžđ¨đžđ đŽđšđ°đđˇđđŁđžđ đ đ¸đ°đđľđśđ ༼ 2 ༼
Meaning
đ¨ â never; đŽđ â My; đľđżđŚđđ â know; đ¸đđ°-đđŁđžđ â the demigods; đŞđđ°đđľđŽđ â origin, opulences; đ¨ â never; đŽđšđž-đđˇđŻđ â great sages; đ
đšđŽđ â I am; đđŚđżđ â the origin; đšđż â certainly; đŚđđľđžđ¨đžđŽđ â of the demigods; đŽđšđž-đđˇđđŁđžđŽđ â of the great sages; đ â also; đ¸đ°đđľđśđ â in all respects.
Translation
Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin or opulences, for, in every respect, I am the source of the demigods and sages.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đŽđžđŽđđŽđ¨đžđŚđżđ đ đľđđ¤đđ¤đż đ˛đđđŽđšđđśđđľđ°đŽđ ༤
đ
đ¸đŽđđŽđđ˘đ đ¸ đŽđ°đđ¤đđŻđđˇđ đ¸đ°đđľđŞđžđŞđđ đŞđđ°đŽđđđđŻđ¤đ ༼ 3 ༼
Meaning
đŻđ â anyone who; đŽđžđŽđ â Me; đ
đđŽđ â unborn; đ
đ¨đžđŚđżđŽđ â without beginning; đ â also; đľđđ¤đđ¤đż â knows; đ˛đđ â of the planets; đŽđšđž-đđśđđľđ°đŽđ â the supreme master; đ
đ¸đŽđđŽđđ˘đ â undeluded; đ¸đ â he; đŽđ°đđ¤đđŻđđˇđ â among those subject to death; đ¸đ°đđľ-đŞđžđŞđđ â from all sinful reactions; đŞđđ°đŽđđđđŻđ¤đ â is delivered.
Translation
He who knows Me as the unborn, as the beginningless, as the Supreme Lord of all the worlds â he only, undeluded among men, is freed from all sins.
đśđđ˛đđđ
đŹđđŚđđ§đżđ°đđđđđžđ¨đŽđ¸đŽđđŽđđšđ đđđˇđŽđž đ¸đ¤đđŻđ đŚđŽđ đśđŽđ ༤
đ¸đđđ đŚđđđđ đđľđđ˝đđžđľđ đđŻđ đđžđđŻđŽđđľ đ ༼ 4 ༼
đ
đšđżđđ¸đž đ¸đŽđ¤đž đ¤đđˇđđđżđ¸đđ¤đŞđ đŚđžđ¨đ đŻđśđđ˝đŻđśđ ༤
đđľđđ¤đż đđžđľđž đđđ¤đžđ¨đžđ đŽđ¤đđ¤ đđľ đŞđđĽđđđľđżđ§đžđ ༼ 5 ༼
Meaning
đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đ
đ¸đŽđđŽđđšđ â freedom from doubt; đđđˇđŽđž â forgiveness; đ¸đ¤đđŻđŽđ â truthfulness; đŚđŽđ â control of the senses; đśđŽđ â control of the mind; đ¸đđđŽđ â happiness; đŚđđđđŽđ â distress; đđľđ â birth; đ
đđžđľđ â death; đđŻđŽđ â fear; đ â also; đ
đđŻđŽđ â fearlessness; đđľ â also; đ â and; đ
đšđżđđ¸đž â nonviolence; đ¸đŽđ¤đž â equilibrium; đ¤đđˇđđđżđ â satisfaction; đ¤đŞđ â penance; đŚđžđ¨đŽđ â charity; đŻđśđ â fame; đ
đŻđśđ â infamy; đđľđđ¤đż â come about; đđžđľđžđ â natures; đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â of living entities; đŽđ¤đđ¤đ â from Me; đđľ â certainly; đŞđđĽđđ-đľđżđ§đžđ â variously arranged.
Translation
Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, control of the senses, control of the mind, happiness and distress, birth, death, fear, fearlessness, nonviolence, equanimity, satisfaction, austerity, charity, fame and infamy â all these various qualities of living beings are created by Me alone.
đśđđ˛đđđ
đŽđšđ°đđˇđŻđ đ¸đŞđâđ¤ đŞđđ°đđľđ đđ¤đđľđžđ°đ đŽđ¨đľđ¸đđ¤đĽđž ༤
đŽđŚđđâđđľđž đŽđžđ¨đ¸đž đđžđ¤đž đŻđđˇđžđ đ˛đđ đđŽđžđ đŞđđ°đđžđ ༼ 6 ༼
Meaning
đŽđšđž-đđˇđŻđ â the great sages; đ¸đŞđđ¤ â seven; đŞđđ°đđľđ â before; đđ¤đđľđžđ°đ â four; đŽđ¨đľđ â Manus; đ¤đĽđž â also; đŽđ¤đ-đđžđľđžđ â born of Me; đŽđžđ¨đ¸đžđ â from the mind; đđžđ¤đžđ â born; đŻđđˇđžđŽđ â of them; đ˛đđđ â in the world; đđŽđžđ â all this; đŞđđ°đđžđ â population.
Translation
The seven great sages and before them the four other great sages and the Manus [progenitors of mankind] come from Me, born from My mind, and all the living beings populating the various planets descend from them.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đžđ đľđżđđđ¤đżđ đŻđđđ đ đŽđŽ đŻđ đľđđ¤đđ¤đż đ¤đ¤đđ¤đđľđ¤đ ༤
đ¸đđ˝đľđżđđ˛đđŞđđ¨ đŻđđđđ¨ đŻđđđđŻđ¤đ đ¨đžđ¤đđ° đ¸đđśđŻđ ༼ đ ༼
Meaning
đđ¤đžđŽđ â all this; đľđżđđđ¤đżđŽđ â opulence; đŻđđđŽđ â mystic power; đ â also; đŽđŽ â of Mine; đŻđ â anyone who; đľđđ¤đđ¤đż â knows; đ¤đ¤đđ¤đđľđ¤đ â factually; đ¸đ â he; đ
đľđżđđ˛đđŞđđ¨ â without division; đŻđđđđ¨ â in devotional service; đŻđđđđŻđ¤đ â is engaged; đ¨ â never; đ
đ¤đđ° â here; đ¸đđśđŻđ â doubt.
Translation
One who is factually convinced of this opulence and mystic power of Mine engages in unalloyed devotional service; of this there is no doubt.
đśđđ˛đđđ
đ
đšđ đ¸đ°đđľđ¸đđŻ đŞđđ°đđľđ đŽđ¤đđ¤đ đ¸đ°đđľđ đŞđđ°đľđ°đđ¤đ¤đ ༤
đđ¤đż đŽđ¤đđľđž đđđđ¤đ đŽđžđ đŹđđ§đž đđžđľđ¸đŽđ¨đđľđżđ¤đžđ ༼ đŽ ༼
Meaning
đ
đšđŽđ â I; đ¸đ°đđľđ¸đđŻ â of all; đŞđđ°đđľđ â the source of generation; đŽđ¤đđ¤đ â from Me; đ¸đ°đđľđŽđ â everything; đŞđđ°đľđ°đđ¤đ¤đ â emanates; đđ¤đż â thus; đŽđ¤đđľđž â knowing; đđđđ¤đ â become devoted; đŽđžđŽđ â unto Me; đŹđđ§đžđ â the learned; đđžđľ-đ¸đŽđ¨đđľđżđ¤đžđ â with great attention.
Translation
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.
đśđđ˛đđđ
đŽđđđđżđ¤đđ¤đž đŽđŚđđâđ¤đŞđđ°đžđŁđž đŹđđ§đŻđđ¤đ đŞđ°đ¸đđŞđ°đŽđ ༤
đđĽđŻđđ¤đśđđ đŽđžđ đ¨đżđ¤đđŻđ đ¤đđˇđđŻđđ¤đż đ đ°đŽđđ¤đż đ ༼ đŻ ༼
Meaning
đŽđ¤đ-đđżđ¤đđ¤đžđ â their minds fully engaged in Me; đŽđ¤đ-đđ¤-đŞđđ°đžđŁđžđ â their lives devoted to Me; đŹđđ§đŻđđ¤đ â preaching; đŞđ°đ¸đđŞđ°đŽđ â among themselves; đđĽđŻđđ¤đ â talking; đ â also; đŽđžđŽđ â about Me; đ¨đżđ¤đđŻđŽđ â perpetually; đ¤đđˇđđŻđđ¤đż â become pleased; đ â also; đ°đŽđđ¤đż â enjoy transcendental bliss; đ â also.
Translation
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđˇđžđ đ¸đ¤đ¤đŻđđđđ¤đžđ¨đžđ đđđ¤đžđ đŞđđ°đđ¤đżđŞđđ°đđľđđŽđ ༤
đŚđŚđžđŽđż đŹđđŚđđ§đżđŻđđđ đ¤đ đŻđđ¨ đŽđžđŽđđŞđŻđžđđ¤đż đ¤đ ༼ 10 ༼
Meaning
đ¤đđˇđžđŽđ â unto them; đ¸đ¤đ¤-đŻđđđđ¤đžđ¨đžđŽđ â always engaged; đđđ¤đžđŽđ â in rendering devotional service; đŞđđ°đđ¤đż-đŞđđ°đđľđđŽđ â in loving ecstasy; đŚđŚđžđŽđż â I give; đŹđđŚđđ§đż-đŻđđđŽđ â real intelligence; đ¤đŽđ â that; đŻđđ¨ â by which; đŽđžđŽđ â unto Me; đđŞđŻđžđđ¤đż â come; đ¤đ â they.
Translation
To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđˇđžđŽđđľđžđ¨đđđđŞđžđ°đđĽđŽđšđŽđđđđžđ¨đđ đ¤đŽđ ༤
đ¨đžđśđŻđžđŽđđŻđžđ¤đđŽđđžđľđ¸đđĽđ đđđđžđ¨đŚđđŞđđ¨ đđžđ¸đđľđ¤đž ༼ 11 ༼
Meaning
đ¤đđˇđžđŽđ â for them; đđľ â certainly; đ
đ¨đđđđŞđž-đ
đ°đđĽđŽđ â to show special mercy; đ
đšđŽđ â I; đ
đđđđžđ¨-đđŽđ â due to ignorance; đ¤đŽđ â darkness; đ¨đžđśđŻđžđŽđż â dispel; đđ¤đđŽ-đđžđľ â within their hearts; đ¸đđĽđ â situated; đđđđžđ¨ â of knowledge; đŚđđŞđđ¨ â with the lamp; đđžđ¸đđľđ¤đž â glowing.
Translation
To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đŞđ°đ đŹđđ°đšđđŽ đŞđ°đ đ§đžđŽ đŞđľđżđ¤đđ°đ đŞđ°đŽđ đđľđžđ¨đ ༤
đŞđđ°đđˇđ đśđžđśđđľđ¤đ đŚđżđľđđŻđŽđžđŚđżđŚđđľđŽđđ đľđżđđđŽđ ༼ 12 ༼
đđšđđ¸đđ¤đđľđžđŽđđˇđŻđ đ¸đ°đđľđ đŚđđľđ°đđˇđżđ°đđ¨đžđ°đŚđ¸đđ¤đĽđž ༤
đ
đ¸đżđ¤đ đŚđđľđ˛đ đľđđŻđžđ¸đ đ¸đđľđŻđ đđđľ đŹđđ°đľđđˇđż đŽđ ༼ 13 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đŞđ°đŽđ â supreme; đŹđđ°đšđđŽ â truth; đŞđ°đŽđ â supreme; đ§đžđŽ â sustenance; đŞđľđżđ¤đđ°đŽđ â pure; đŞđ°đŽđŽđ â supreme; đđľđžđ¨đ â You; đŞđđ°đđˇđŽđ â personality; đśđžđśđđľđ¤đŽđ â eternal; đŚđżđľđđŻđŽđ â transcendental; đđŚđż-đŚđđľđŽđ â the original Lord; đ
đđŽđ â unborn; đľđżđđđŽđ â greatest; đđšđđ â say; đ¤đđľđžđŽđ â of You; đđˇđŻđ â sages; đ¸đ°đđľđ â all; đŚđđľ-đđˇđżđ â the sage among the demigods; đ¨đžđ°đŚđ â NÄrada; đ¤đĽđž â also; đ
đ¸đżđ¤đ â Asita; đŚđđľđ˛đ â Devala; đľđđŻđžđ¸đ â VyÄsa; đ¸đđľđŻđŽđ â personally; đ â also; đđľ â certainly; đŹđđ°đľđđˇđż â You are explaining; đŽđ â unto me.
Translation
Arjuna said: You are the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the greatest. All the great sages such as NÄrada, Asita, Devala and VyÄsa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđŽđđ¤đŚđđ¤đ đŽđ¨đđŻđ đŻđ¨đđŽđžđ đľđŚđ¸đż đđđśđľ ༤
đ¨ đšđż đ¤đ đđđľđ¨đđľđđŻđđđ¤đżđ đľđżđŚđđ°đđŚđđľđž đ¨ đŚđžđ¨đľđžđ ༼ 14 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľđŽđ â all; đđ¤đ¤đ â this; đđ¤đŽđ â truth; đŽđ¨đđŻđ â I accept; đŻđ¤đ â which; đŽđžđŽđ â unto me; đľđŚđ¸đż â You tell; đđđśđľ â O Kriᚣáša; đ¨ â never; đšđż â certainly; đ¤đ â Your; đđđľđ¨đ â O Personality of Godhead; đľđđŻđđđ¤đżđŽđ â revelation; đľđżđŚđđ â can know; đŚđđľđžđ â the demigods; đ¨ â nor; đŚđžđ¨đľđžđ â the demons.
Translation
O Kriᚣáša, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your personality.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđľđŻđŽđđľđžđ¤đđŽđ¨đžđ¤đđŽđžđ¨đ đľđđ¤đđĽ đ¤đđľđ đŞđđ°đđˇđđ¤đđ¤đŽ ༤
đđđ¤đđžđľđ¨ đđđ¤đđś đŚđđľđŚđđľ đđđ¤đđŞđ¤đ ༼ 15 ༼
Meaning
đ¸đđľđŻđŽđ â personally; đđľ â certainly; đđ¤đđŽđ¨đž â by Yourself; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â Yourself; đľđđ¤đđĽ â know; đ¤đđľđŽđ â You; đŞđđ°đđˇ-đđ¤đđ¤đŽ â O greatest of all persons; đđđ¤-đđžđľđ¨ â O origin of everything; đđđ¤-đđś â O Lord of everything; đŚđđľ-đŚđđľ â O Lord of all demigods; đđđ¤đ-đŞđ¤đ â O Lord of the entire universe.
Translation
Indeed, You alone know Yourself by Your own internal potency, O Supreme Person, origin of all, Lord of all beings, God of gods, Lord of the universe!
đśđđ˛đđđ
đľđđđ¤đđŽđ°đđšđ¸đđŻđśđđˇđđŁ đŚđżđľđđŻđž đšđđŻđžđ¤đđŽđľđżđđđ¤đŻđ ༤
đŻđžđđżđ°đđľđżđđđ¤đżđđżđ°đđ˛đđđžđ¨đżđŽđžđđ¸đđ¤đđľđ đľđđŻđžđŞđđŻ đ¤đżđˇđđ đ¸đż ༼ 16 ༼
Meaning
đľđđđ¤đđŽđ â to say; đ
đ°đđšđ¸đż â You deserve; đ
đśđđˇđđŁ â in detail; đŚđżđľđđŻđžđ â divine; đšđż â certainly; đđ¤đđŽ â Your own; đľđżđđđ¤đŻđ â opulences; đŻđžđđżđ â by which; đľđżđđđ¤đżđđżđ â opulences; đ˛đđđžđ¨đ â all the planets; đđŽđžđ¨đ â these; đ¤đđľđŽđ â You; đľđđŻđžđŞđđŻ â pervading; đ¤đżđˇđđ đ¸đż â remain.
Translation
Please tell me in detail of Your divine opulences by which You pervade all these worlds.
đśđđ˛đđđ
đđĽđ đľđżđŚđđŻđžđŽđšđ đŻđđđżđđ¸đđ¤đđľđžđ đ¸đŚđž đŞđ°đżđđżđđ¤đŻđ¨đ ༤
đđđˇđ đđđˇđ đ đđžđľđđˇđ đđżđđ¤đđŻđđ˝đ¸đż đđđľđ¨đđŽđŻđž ༼ 1đ ༼
Meaning
đđĽđŽđ â how; đľđżđŚđđŻđžđ đ
đšđŽđ â shall I know; đŻđđđżđ¨đ â O supreme mystic; đ¤đđľđžđŽđ â You; đ¸đŚđž â always; đŞđ°đżđđżđđ¤đŻđ¨đ â thinking of; đđđˇđ â in which; đđđˇđ â in which; đ â also; đđžđľđđˇđ â natures; đđżđđ¤đđŻđ đ
đ¸đż â You are to be remembered; đđđľđ¨đ â O Supreme; đŽđŻđž â by me.
Translation
O Kriᚣáša, O supreme mystic, how shall I constantly think of You, and how shall I know You? In what various forms are You to be remembered, O Supreme Personality of Godhead?
đśđđ˛đđđ
đľđżđ¸đđ¤đ°đđŁđžđ¤đđŽđ¨đ đŻđđđ đľđżđđđ¤đżđ đ đđ¨đžđ°đđŚđ¨ ༤
đđđŻđ đđĽđŻ đ¤đđŞđâđ¤đżđ°đđšđż đśâđđŁđđľđ¤đ đ¨đžđ¸đđ¤đż đŽđđ˝đŽđđ¤đŽđ ༼ 1đŽ ༼
Meaning
đľđżđ¸đđ¤đ°đđŁ â in detail; đđ¤đđŽđ¨đ â Your; đŻđđđŽđ â mystic power; đľđżđđđ¤đżđŽđ â opulences; đ â also; đđ¨-đ
đ°đđŚđ¨ â O killer of the atheists; đđđŻđ â again; đđĽđŻ â describe; đ¤đđŞđđ¤đżđ â satisfaction; đšđż â certainly; đśđđŁđđľđ¤đ â hearing; đ¨ đ
đ¸đđ¤đż â there is not; đŽđ â my; đ
đŽđđ¤đŽđ â nectar.
Translation
O JanÄrdana, again please describe in detail the mystic power of Your opulences. I am never satiated in hearing about You, for the more I hear the more I want to taste the nectar of Your words.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đšđđ¤ đ¤đ đđĽđŻđżđˇđđŻđžđŽđż đŚđżđľđđŻđž đšđđŻđžđ¤đđŽđľđżđđđ¤đŻđ ༤
đŞđđ°đžđ§đžđ¨đđŻđ¤đ đđđ°đđśđđ°đđˇđđ đ¨đžđ¸đđ¤đđŻđđ¤đ đľđżđ¸đđ¤đ°đ¸đđŻ đŽđ ༼ 1đŻ ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â Bhagavan Sri Krishna said; đšđđ¤ â yes; đ¤đ â unto you; đđĽđŻđżđˇđđŻđžđŽđż â I shall speak; đŚđżđľđđŻđžđ â divine; đšđż â certainly; đđ¤đđŽ-đľđżđđđ¤đŻđ â personal opulences; đŞđđ°đžđ§đžđ¨đđŻđ¤đ â which are principal; đđđ°đ-đśđđ°đđˇđđ â O best of the Kurus; đ¨ đ
đ¸đđ¤đż â there is not; đ
đđ¤đ â limit; đľđżđ¸đđ¤đ°đ¸đđŻ â to the extent; đŽđ â My.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Yes, I will tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.
đśđđ˛đđđ
đ
đšđŽđžđ¤đđŽđž đđđĄđžđđđś đ¸đ°đđľđđđ¤đžđśđŻđ¸đđĽđżđ¤đ ༤
đ
đšđŽđžđŚđżđśđđ đŽđ§đđŻđ đ đđđ¤đžđ¨đžđŽđđ¤ đđľ đ ༼ 20 ༼
Meaning
đ
đšđŽđ â I; đđ¤đđŽđž â the soul; đđđĄđžđđđś â O Arjuna; đ¸đ°đđľ-đđđ¤ â of all living entities; đđśđŻ-đ¸đđĽđżđ¤đ â situated within the heart; đ
đšđŽđ â I am; đđŚđżđ â the origin; đ â also; đŽđ§đđŻđŽđ â middle; đ â also; đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â of all living entities; đ
đđ¤đ â end; đđľ â certainly; đ â and.
Translation
I am the Supersoul, O Arjuna, seated in the hearts of all living entities. I am the beginning, the middle and the end of all beings.
đśđđ˛đđđ
đđŚđżđ¤đđŻđžđ¨đžđŽđšđ đľđżđˇđđŁđđ°đđđđŻđđ¤đżđˇđžđ đ°đľđżđ°đđśâđđŽđžđ¨đ ༤
đŽđ°đđđżđ°đđŽđ°đđ¤đžđŽđ¸đđŽđż đ¨đđđˇđ¤đđ°đžđŁđžđŽđšđ đśđśđ ༼ 21 ༼
Meaning
đđŚđżđ¤đđŻđžđ¨đžđŽđ â of the Ädityas; đ
đšđŽđ â I am; đľđżđˇđđŁđđ â the Supreme Lord; đđđŻđđ¤đżđˇđžđŽđ â of all luminaries; đ°đľđżđ â the sun; đ
đđśđ-đŽđžđ¨đ â radiant; đŽđ°đđđżđ â MarÄŤci; đŽđ°đđ¤đžđŽđ â of the Maruts; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ¨đđđˇđ¤đđ°đžđŁđžđŽđ â of the stars; đ
đšđŽđ â I am; đśđśđ â the moon.
Translation
Of the Ädityas I am Viᚣášu, of lights I am the radiant sun, of the Maruts I am MarÄŤci, and among the stars I am the moon.
đśđđ˛đđđ
đľđđŚđžđ¨đžđ đ¸đžđŽđľđđŚđđ˝đ¸đđŽđż đŚđđľđžđ¨đžđŽđ¸đđŽđż đľđžđ¸đľđ ༤
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđžđ đŽđ¨đśđđđžđ¸đđŽđż đđđ¤đžđ¨đžđŽđ¸đđŽđż đđđ¤đ¨đž ༼ 22 ༼
Meaning
đľđđŚđžđ¨đžđŽđ â of all the Vedas; đ¸đžđŽ-đľđđŚđ â the SÄma Veda; đ
đ¸đđŽđż â I am; đŚđđľđžđ¨đžđŽđ â of all the demigods; đ
đ¸đđŽđż â I am; đľđžđ¸đľđ â the heavenly king; đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđžđŽđ â of all the senses; đŽđ¨đ â the mind; đ â also; đ
đ¸đđŽđż â I am; đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â of all living entities; đ
đ¸đđŽđż â I am; đđđ¤đ¨đž â the living force.
Translation
Of the Vedas I am the SÄma Veda; of the demigods I am Indra, the king of heaven; of the senses I am the mind; and in living beings I am the living force [consciousness].
đśđđ˛đđđ
đ°đđŚđđ°đžđŁđžđ đśđđđ°đśđđđžđ¸đđŽđż đľđżđ¤đđ¤đđśđ đŻđđđˇđ°đđđˇđ¸đžđŽđ ༤
đľđ¸đđ¨đžđ đŞđžđľđđśđđđžđ¸đđŽđż đŽđđ°đđ đśđżđđ°đżđŁđžđŽđšđŽđ ༼ 23 ༼
Meaning
đ°đđŚđđ°đžđŁđžđŽđ â of all the Rudras; đśđđđ°đ â Lord Ĺiva; đ â also; đ
đ¸đđŽđż â I am; đľđżđ¤đđ¤-đđśđ â the lord of the treasury of the demigods; đŻđđđˇ-đ°đđđˇđ¸đžđŽđ â of the Yakᚣas and RÄkᚣasas; đľđ¸đđ¨đžđŽđ â of the Vasus; đŞđžđľđđ â fire; đ â also; đ
đ¸đđŽđż â I am; đŽđđ°đđ â Meru; đśđżđđ°đżđŁđžđŽđ â of all mountains; đ
đšđŽđ â I am.
Translation
Of all the Rudras I am Lord Ĺiva, of the Yakᚣas and RÄkᚣasas I am the Lord of wealth [Kuvera], of the Vasus I am fire [Agni], and of mountains I am Meru.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđ§đ¸đžđ đ đŽđđđđŻđ đŽđžđ đľđżđŚđđ§đż đŞđžđ°đđĽ đŹđđšđ¸đđŞđ¤đżđŽđ ༤
đ¸đđ¨đžđ¨đđ¨đžđŽđšđ đ¸đđđđŚđ đ¸đ°đ¸đžđŽđ¸đđŽđż đ¸đžđđ°đ ༼ 24 ༼
Meaning
đŞđđ°đđ§đ¸đžđŽđ â of all priests; đ â also; đŽđđđđŻđŽđ â the chief; đŽđžđŽđ â Me; đľđżđŚđđ§đż â understand; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đŹđđšđ¸đđŞđ¤đżđŽđ â Brihaspati; đ¸đđ¨đžđ¨đđ¨đžđŽđ â of all commanders; đ
đšđŽđ â I am; đ¸đđđđŚđ â KÄrttikeya; đ¸đ°đ¸đžđŽđ â of all reservoirs of water; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ¸đžđđ°đ â the ocean.
Translation
Of priests, O Arjuna, know Me to be the chief, Brihaspati. Of generals I am KÄrttikeya, and of bodies of water I am the ocean.
đśđđ˛đđđ
đŽđšđ°đđˇđđŁđžđ đđđđđ°đšđ đđżđ°đžđŽđ¸đđŽđđŻđđđŽđđđˇđ°đŽđ ༤
đŻđđđđžđ¨đžđ đđŞđŻđđđđđ˝đ¸đđŽđż đ¸đđĽđžđľđ°đžđŁđžđ đšđżđŽđžđ˛đŻđ ༼ 25 ༼
Meaning
đŽđšđž-đđˇđđŁđžđŽđ â among the great sages; đđđđđ â Bhrigu; đ
đšđŽđ â I am; đđżđ°đžđŽđ â of vibrations; đ
đ¸đđŽđż â I am; đđđ đ
đđđˇđ°đŽđ â praášava; đŻđđđđžđ¨đžđŽđ â of sacrifices; đđŞ-đŻđđđđ â chanting; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ¸đđĽđžđľđ°đžđŁđžđŽđ â of immovable things; đšđżđŽđžđ˛đŻđ â the HimÄlayan mountains.
Translation
Of the great sages I am Bhrigu; of vibrations I am the transcendental oM. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the HimÄlayas.
đśđđ˛đđđ
đ
đśđđľđ¤đđĽđ đ¸đ°đđľđľđđđđˇđžđŁđžđ đŚđđľđ°đđˇđđŁđžđ đ đ¨đžđ°đŚđ ༤
đđđ§đ°đđľđžđŁđžđ đđżđ¤đđ°đ°đĽđ đ¸đżđŚđđ§đžđ¨đžđ đđŞđżđ˛đ đŽđđ¨đżđ ༼ 26 ༼
Meaning
đ
đśđđľđ¤đđĽđ â the banyan tree; đ¸đ°đđľ-đľđđđđˇđžđŁđžđŽđ â of all trees; đŚđđľ-đđˇđđŁđžđŽđ â of all the sages amongst the demigods; đ â and; đ¨đžđ°đŚđ â NÄrada; đđđ§đ°đđľđžđŁđžđŽđ â of the citizens of the Gandharva planet; đđżđ¤đđ°đ°đĽđ â Citraratha; đ¸đżđŚđđ§đžđ¨đžđŽđ â of all those who are perfected; đđŞđżđ˛đ đŽđđ¨đżđ â Kapila Muni.
Translation
Of all trees I am the banyan tree, and of the sages among the demigods I am NÄrada. Of the Gandharvas I am Citraratha, and among perfected beings I am the sage Kapila.
đśđđ˛đđđ
đđđâđđđđśđđ°đľđ¸đŽđśđđľđžđ¨đžđ đľđżđŚđđ§đż đŽđžđŽđŽđđ¤đđŚđđâđľđŽđ ༤
đđ°đžđľđ¤đ đđđđđŚđđ°đžđŁđžđ đ¨đ°đžđŁđžđ đ đ¨đ°đžđ§đżđŞđŽđ ༼ 2đ ༼
Meaning
đđđđđđđśđđ°đľđ¸đŽđ â UccaiḼĹravÄ; đ
đśđđľđžđ¨đžđŽđ â among horses; đľđżđŚđđ§đż â know; đŽđžđŽđ â Me; đ
đŽđđ¤-đđŚđđđľđŽđ â produced from the churning of the ocean; đđ°đžđľđ¤đŽđ â AirÄvata; đđ-đđđŚđđ°đžđŁđžđŽđ â of lordly elephants; đ¨đ°đžđŁđžđŽđ â among human beings; đ â and; đ¨đ°-đ
đ§đżđŞđŽđ â the king.
Translation
Of horses know Me to be UccaiḼĹravÄ, produced during the churning of the ocean for nectar. Of lordly elephants I am AirÄvata, and among men I am the monarch.
đśđđ˛đđđ
đđŻđđ§đžđ¨đžđŽđšđ đľđđđ°đ đ§đđ¨đđ¨đžđŽđ¸đđŽđż đđžđŽđ§đđđ ༤
đŞđđ°đđ¨đśđđđžđ¸đđŽđż đđđŚđ°đđŞđ đ¸đ°đđŞđžđŁđžđŽđ¸đđŽđż đľđžđ¸đđđżđ ༼ 2đŽ ༼
Meaning
đđŻđđ§đžđ¨đžđŽđ â of all weapons; đ
đšđŽđ â I am; đľđđđ°đŽđ â the thunderbolt; đ§đđ¨đđ¨đžđŽđ â of cows; đ
đ¸đđŽđż â I am; đđžđŽ-đ§đđđ â the surabhi cow; đŞđđ°đđ¨đ â the cause for begetting children; đ â and; đ
đ¸đđŽđż â I am; đđđŚđ°đđŞđ â Cupid; đ¸đ°đđŞđžđŁđžđŽđ â of serpents; đ
đ¸đđŽđż â I am; đľđžđ¸đđđżđ â VÄsuki.
Translation
Of weapons I am the thunderbolt; among cows I am the surabhi. Of causes for procreation I am Kandarpa, the god of love, and of serpents I am VÄsuki.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đđ¤đśđđđžđ¸đđŽđż đ¨đžđđžđ¨đžđ đľđ°đđŁđ đŻđžđŚđ¸đžđŽđšđŽđ ༤
đŞđżđ¤đđŁđžđŽđ°đđŻđŽđž đđžđ¸đđŽđż đŻđŽđ đ¸đđŻđŽđ¤đžđŽđšđŽđ ༼ 2đŻ ༼
Meaning
đ
đ¨đđ¤đ â Ananta; đ â also; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ¨đžđđžđ¨đžđŽđ â of the many-hooded serpents; đľđ°đđŁđ â the demigod controlling the water; đŻđžđŚđ¸đžđŽđ â of all aquatics; đ
đšđŽđ â I am; đŞđżđ¤đđŁđžđŽđ â of the ancestors; đ
đ°đđŻđŽđž â AryamÄ; đ â also; đ
đ¸đđŽđż â I am; đŻđŽđ â the controller of death; đ¸đđŻđŽđ¤đžđŽđ â of all regulators; đ
đšđŽđ â I am.
Translation
Of the many-hooded NÄgas I am Ananta, and among the aquatics I am the demigod Varuáša. Of departed ancestors I am AryamÄ, and among the dispensers of law I am Yama, the lord of death.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đšđđ˛đžđŚđśđđđžđ¸đđŽđż đŚđđ¤đđŻđžđ¨đžđ đđžđ˛đ đđ˛đŻđ¤đžđŽđšđŽđ ༤
đŽđđđžđŁđžđ đ đŽđđđđđŚđđ°đđ˝đšđ đľđđ¨đ¤đđŻđśđđ đŞđđđˇđżđŁđžđŽđ ༼ 30 ༼
Meaning
đŞđđ°đšđđ˛đžđŚđ â PrahlÄda; đ â also; đ
đ¸đđŽđż â I am; đŚđđ¤đđŻđžđ¨đžđŽđ â of the demons; đđžđ˛đ â time; đđ˛đŻđ¤đžđŽđ â of subduers; đ
đšđŽđ â I am; đŽđđđžđŁđžđŽđ â of animals; đ â and; đŽđđ-đđđŚđđ°đ â the lion; đ
đšđŽđ â I am; đľđđ¨đ¤đđŻđ â Garuá¸a; đ â also; đŞđđđˇđżđŁđžđŽđ â of birds.
Translation
Among the Daitya demons I am the devoted PrahlÄda, among subduers I am time, among beasts I am the lion, and among birds I am Garuá¸a.
đśđđ˛đđđ
đŞđľđ¨đ đŞđľđ¤đžđŽđ¸đđŽđż đ°đžđŽđ đśđ¸đđ¤đđ°đđđ¤đžđŽđšđŽđ ༤
đđˇđžđŁđžđ đŽđđ°đśđđđžđ¸đđŽđż đ¸đđ°đđ¤đ¸đžđŽđ¸đđŽđż đđžđšđđ¨đľđ ༼ 31 ༼
Meaning
đŞđľđ¨đ â the wind; đŞđľđ¤đžđŽđ â of all that purifies; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ°đžđŽđ â RÄma; đśđ¸đđ¤đđ°-đđđ¤đžđŽđ â of the carriers of weapons; đ
đšđŽđ â I am; đđˇđžđŁđžđŽđ â of all fish; đŽđđ°đ â the shark; đ â also; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ¸đđ°đđ¤đ¸đžđŽđ â of flowing rivers; đ
đ¸đđŽđż â I am; đđžđšđđ¨đľđ â the river Ganges.
Translation
Of purifiers I am the wind, of the wielders of weapons I am RÄma, of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđđžđŁđžđŽđžđŚđżđ°đđ¤đśđđ đŽđ§đđŻđ đđđľđžđšđŽđ°đđđđ¨ ༤
đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽđľđżđŚđđŻđž đľđżđŚđđŻđžđ¨đžđ đľđžđŚđ đŞđđ°đľđŚđ¤đžđŽđšđŽđ ༼ 32 ༼
Meaning
đ¸đ°đđđžđŁđžđŽđ â of all creations; đđŚđżđ â the beginning; đ
đđ¤đ â end; đ â and; đŽđ§đđŻđŽđ â middle; đ â also; đđľ â certainly; đ
đšđŽđ â I am; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽ-đľđżđŚđđŻđž â spiritual knowledge; đľđżđŚđđŻđžđ¨đžđŽđ â of all education; đľđžđŚđ â the natural conclusion; đŞđđ°đľđŚđ¤đžđŽđ â of arguments; đ
đšđŽđ â I am.
Translation
Of all creations I am the beginning and the end and also the middle, O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual science of the self, and among logicians I am the conclusive truth.
đśđđ˛đđđ
đ
đđđˇđ°đžđŁđžđŽđđžđ°đđ˝đ¸đđŽđż đŚđđľđđŚđđľđ đ¸đžđŽđžđ¸đżđđ¸đđŻ đ ༤
đ
đšđŽđđľđžđđđˇđŻđ đđžđ˛đ đ§đžđ¤đžđšđ đľđżđśđđľđ¤đđŽđđđ ༼ 33 ༼
Meaning
đ
đđđˇđ°đžđŁđžđŽđ â of letters; đ
-đđžđ°đ â the first letter; đ
đ¸đđŽđż â I am; đŚđđľđđŚđđľđ â the dual; đ¸đžđŽđžđ¸đżđđ¸đđŻ â of compounds; đ â and; đ
đšđŽđ â I am; đđľ â certainly; đ
đđđˇđŻđ â eternal; đđžđ˛đ â time; đ§đžđ¤đž â the creator; đ
đšđŽđ â I am; đľđżđśđđľđ¤đ-đŽđđđ â BrahmÄ.
Translation
Of letters I am the letter A, and among compound words I am the dual compound. I am also inexhaustible time, and of creators I am BrahmÄ.
đśđđ˛đđđ
đŽđđ¤đđŻđđ đ¸đ°đđľđšđ°đśđđđžđšđŽđđŚđđâđľđśđđ đđľđżđˇđđŻđ¤đžđŽđ ༤
đđđ°đđ¤đżđ đśđđ°đđ°đđľđžđđâđ đ¨đžđ°đđŁđžđ đ¸đđŽđđ¤đżđ°đđŽđđ§đž đ§đđ¤đżđ đđđˇđŽđž ༼ 34 ༼
Meaning
đŽđđ¤đđŻđđ â death; đ¸đ°đđľ-đšđ°đ â all-devouring; đ â also; đ
đšđŽđ â I am; đđŚđđđľđ â generation; đ â also; đđľđżđˇđđŻđ¤đžđŽđ â of future manifestations; đđđ°đđ¤đżđ â fame; đśđđ°đđ â opulence or beauty; đľđžđđ â fine speech; đ â also; đ¨đžđ°đđŁđžđŽđ â of women; đ¸đđŽđđ¤đżđ â memory; đŽđđ§đž â intelligence; đ§đđ¤đżđ â firmness; đđđˇđŽđž â patience.
Translation
I am all-devouring death, and I am the generating principle of all that is yet to be. Among women I am fame, fortune, fine speech, memory, intelligence, steadfastness and patience.
đśđđ˛đđđ
đŹđđšđ¤đđ¸đžđŽ đ¤đĽđž đ¸đžđŽđđ¨âđđ đđžđŻđ¤đđ°đ đđđŚđ¸đžđŽđšđŽđ ༤
đŽđžđ¸đžđ¨đžđ đŽđžđ°đđđśđđ°đđˇđđ˝đšđŽđđ¤đđ¨đžđ đđđ¸đđŽđžđđ°đ ༼ 35 ༼
Meaning
đŹđđšđ¤đ-đ¸đžđŽ â the Brihat-sÄma; đ¤đĽđž â also; đ¸đžđŽđđ¨đžđŽđ â of the SÄma Veda songs; đđžđŻđ¤đđ°đ â the GÄyatrÄŤ hymns; đđđŚđ¸đžđŽđ â of all poetry; đ
đšđŽđ â I am; đŽđžđ¸đžđ¨đžđŽđ â of months; đŽđžđ°đđ-đśđđ°đđˇđ â the month of November-December; đ
đšđŽđ â I am; đđ¤đđ¨đžđŽđ â of all seasons; đđđ¸đđŽ-đđđ°đ â spring.
Translation
Of the hymns in the SÄma Veda I am the Brihat-sÄma, and of poetry I am the GÄyatrÄŤ. Of months I am MÄrgaĹÄŤrᚣa [November-December], and of seasons I am flower-bearing spring.
đśđđ˛đđđ
đŚđđŻđđ¤đ đđ˛đŻđ¤đžđŽđ¸đđŽđż đ¤đđđ¸đđ¤đđđ¸đđľđżđ¨đžđŽđšđŽđ ༤
đđŻđđ˝đ¸đđŽđż đľđđŻđľđ¸đžđŻđđ˝đ¸đđŽđż đ¸đ¤đđ¤đđľđ đ¸đ¤đđ¤đđľđľđ¤đžđŽđšđŽđ ༼ 36 ༼
Meaning
đŚđđŻđđ¤đŽđ â gambling; đđ˛đŻđ¤đžđŽđ â of all cheats; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ¤đđđ â the splendor; đ¤đđđ¸đđľđżđ¨đžđŽđ â of everything splendid; đ
đšđŽđ â I am; đđŻđ â victory; đ
đ¸đđŽđż â I am; đľđđŻđľđ¸đžđŻđ â enterprise or adventure; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđ â the strength; đ¸đ¤đđ¤đđľ-đľđ¤đžđŽđ â of the strong; đ
đšđŽđ â I am.
Translation
I am also the gambling of cheats, and of the splendid I am the splendor. I am victory, I am adventure, and I am the strength of the strong.
đśđđ˛đđđ
đľđđˇđđŁđđ¨đžđ đľđžđ¸đđŚđđľđđ˝đ¸đđŽđż đŞđžđđĄđľđžđ¨đžđ đ§đ¨đđđŻđ ༤
đŽđđ¨đđ¨đžđŽđŞđđŻđšđ đľđđŻđžđ¸đ đđľđđ¨đžđŽđđśđ¨đž đđľđżđ ༼ 3đ ༼
Meaning
đľđđˇđđŁđđ¨đžđŽđ â of the descendants of Vriᚣáši; đľđžđ¸đđŚđđľđ â Kriᚣáša in DvÄrakÄ; đ
đ¸đđŽđż â I am; đŞđžđđĄđľđžđ¨đžđŽđ â of the PÄášá¸avas; đ§đ¨đŽđ-đđŻđ â Arjuna; đŽđđ¨đđ¨đžđŽđ â of the sages; đ
đŞđż â also; đ
đšđŽđ â I am; đľđđŻđžđ¸đ â VyÄsa, the compiler of all Vedic literature; đđľđđ¨đžđŽđ â of all great thinkers; đđśđ¨đž â UĹanÄ; đđľđżđ â the thinker.
Translation
Of the descendants of Vriᚣáši I am VÄsudeva, and of the PÄášá¸avas I am Arjuna. Of the sages I am VyÄsa, and among great thinkers I am UĹanÄ.
đśđđ˛đđđ
đŚđđĄđ đŚđŽđŻđ¤đžđŽđ¸đđŽđż đ¨đđ¤đżđ°đ¸đđŽđż đđżđđđˇđ¤đžđŽđ ༤
đŽđđ¨đ đđđľđžđ¸đđŽđż đđđšđđŻđžđ¨đžđ đđđđžđ¨đ đđđđžđ¨đľđ¤đžđŽđšđŽđ ༼ 3đŽ ༼
Meaning
đŚđđĄđ â punishment; đŚđŽđŻđ¤đžđŽđ â of all means of suppression; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ¨đđ¤đżđ â morality; đ
đ¸đđŽđż â I am; đđżđđđˇđ¤đžđŽđ â of those who seek victory; đŽđđ¨đŽđ â silence; đ â and; đđľ â also; đ
đ¸đđŽđż â I am; đđđšđđŻđžđ¨đžđŽđ â of secrets; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đđđđžđ¨-đľđ¤đžđŽđ â of the wise; đ
đšđŽđ â I am.
Translation
Among all means of suppressing lawlessness I am punishment, and of those who seek victory I am morality. Of secret things I am silence, and of the wise I am the wisdom.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđâđđŞđż đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đžđ đŹđđđ đ¤đŚđšđŽđ°đđđđ¨ ༤
đ¨ đ¤đŚđ¸đđ¤đż đľđżđ¨đž đŻđ¤đđ¸đđŻđžđ¨đđŽđŻđž đđđ¤đ đđ°đžđđ°đŽđ ༼ 3đŻ ༼
Meaning
đŻđ¤đ â whatever; đ â also; đ
đŞđż â may be; đ¸đ°đđľ-đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â of all creations; đŹđđđŽđ â seed; đ¤đ¤đ â that; đ
đšđŽđ â I am; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đ¨ â not; đ¤đ¤đ â that; đ
đ¸đđ¤đż â there is; đľđżđ¨đž â without; đŻđ¤đ â which; đ¸đđŻđžđ¤đ â exists; đŽđŻđž â Me; đđđ¤đŽđ â created being; đđ°-đ
đđ°đŽđ â moving and nonmoving.
Translation
Furthermore, O Arjuna, I am the generating seed of all existences. There is no being â moving or nonmoving â that can exist without Me.
đśđđ˛đđđ
đ¨đžđđ¤đđ˝đ¸đđ¤đż đŽđŽ đŚđżđľđđŻđžđ¨đžđ đľđżđđđ¤đđ¨đžđ đŞđ°đđ¤đŞ ŕĽ¤
đđˇ đ¤đđŚđđŚđđśđ¤đ đŞđđ°đđđđ¤đ đľđżđđđ¤đđ°đđľđżđ¸đđ¤đ°đ đŽđŻđž ༼ 40 ༼
Meaning
đ¨ â nor; đ
đđ¤đ â a limit; đ
đ¸đđ¤đż â there is; đŽđŽ â My; đŚđżđľđđŻđžđ¨đžđŽđ â of the divine; đľđżđđđ¤đđ¨đžđŽđ â opulences; đŞđ°đŽđ-đ¤đŞ â O conqueror of the enemies; đđˇđ â all this; đ¤đ â but; đđŚđđŚđđśđ¤đ â as examples; đŞđđ°đđđđ¤đ â spoken; đľđżđđđ¤đđ â of opulences; đľđżđ¸đđ¤đ°đ â the expanse; đŽđŻđž â by Me.
Translation
O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđđŻđŚđđľđżđđđ¤đżđŽđ¤đđ¸đ¤đđ¤đđľđ đśđđ°đđŽđŚđđ°đđđżđ¤đŽđđľ đľđž ༤
đ¤đ¤đđ¤đŚđđľđžđľđđđđ đ¤đđľđ đŽđŽ đ¤đđđđ˝đśđ¸đđđľđŽđ ༼ 41 ༼
Meaning
đŻđ¤đ đŻđ¤đ â whatever; đľđżđđđ¤đż â opulences; đŽđ¤đ â having; đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđ â existence; đśđđ°đ-đŽđ¤đ â beautiful; đđ°đđđżđ¤đŽđ â glorious; đđľ â certainly; đľđž â or; đ¤đ¤đ đ¤đ¤đ â all those; đđľ â certainly; đ
đľđđđđ â must know; đ¤đđľđŽđ â you; đŽđŽ â My; đ¤đđđ â of the splendor; đ
đđś â a part; đ¸đđđľđŽđ â born of.
Translation
Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.
đśđđ˛đđđ
đ
đĽđľđž đŹđšđđ¨đđ¤đđ¨ đđżđ đđđđžđ¤đđ¨ đ¤đľđžđ°đđđđ¨ ༤
đľđżđˇđđđđđŻđžđšđŽđżđŚđ đđđ¤đđ¸đđ¨đŽđđđžđđśđđ¨ đ¸đđĽđżđ¤đ đđđ¤đ ༼ 42 ༼
Meaning
đ
đĽ đľđž â or; đŹđšđđ¨đž â many; đđ¤đđ¨ â by this kind; đđżđŽđ â what; đđđđžđ¤đđ¨ â by knowing; đ¤đľ â your; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đľđżđˇđđđđđŻ â pervading; đ
đšđŽđ â I; đđŚđŽđ â this; đđđ¤đđ¸đđ¨đŽđ â entire; đđ â by one; đ
đđśđđ¨ â part; đ¸đđĽđżđ¤đ â am situated; đđđ¤đ â universe.
Translation
But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.
Browse Related Categories: