View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾 đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖ - 𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ

The Bhagavad Gita unfolds on the battlefield of 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰, a moment suspended between war and wisdom. Here, amidst the clash of the đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ𑌾𑌃 and 𑌕𑍌𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌃, đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ and 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 engage in a dialogue that transcends the immediate chaos. Chapter 14, titled đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ - the đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— of the Division of the Three Gunas, invites us to look beneath the surface of action and emotion, into the very fabric of human nature.

In the previous chapters, đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ has guided 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 through the paths of 𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— (selfless action), 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— (knowledge), and 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— (devotion). Chapter 13 explored the distinction between the field (𑌕𑍍đ‘Œļ𑍇𑌤𑍍𑌰) and the knower of the field (𑌕𑍍đ‘Œļ𑍇𑌤𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑍍𑌨), helping 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 see the difference between the body and the true Self, or 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾.

Looking ahead, the next chapter turns to đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ, using the image of the upside-down Ashvattha tree to reveal the perishable world, the imperishable Self, and the Supreme Person beyond both. But first, Chapter 14 asks us to become explorers of our own inner landscape, to recognize the subtle forces at play, and to discover the freedom that comes from knowing who we truly are.

𑌓𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 𑌨𑌮𑌃
𑌅đ‘ŒĨ 𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ
đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the fourteenth chapter, called 'The Yoga of the Division of the Three Qualities.'

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌮𑍁𑌤𑍍𑌤𑌮𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌂 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌗𑌤𑌾𑌃 āĨĨ1āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Blessed Lord said: I will once more explain the supreme knowledge, the highest among all forms of wisdom. By understanding this, all contemplative sages have reached the ultimate perfection beyond this world.

𑌇đ‘ŒĻ𑌂 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌮 đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œƒ āĨ¤
𑌸𑌰𑍍𑌗𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨𑍋đ‘ŒĒđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌨 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌚 āĨĨ2āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Those who take refuge in this knowledge and reach a state of unity with Me are not born again during creation, nor do they experience distress during the dissolution of the universe.

𑌮𑌮 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌹đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌗𑌰𑍍𑌭𑌂 đ‘ŒĻđ‘Œ§đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌤𑌤𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨĨ3āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
My womb is the vast cosmic substance, and into it I place the seed of all life. From this union, Arjuna, comes the birth of every living being.

𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌷𑍁 đ‘Œ•đ‘Œđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯ đ‘ŒŽđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ āĨ¤
𑌤𑌾𑌸𑌾𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌮𑌹đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌃 𑌅𑌹𑌂 đ‘ŒŦ𑍀𑌜đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾 āĨĨ4āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O son of Kunti, whatever forms come into existence in any womb, the great source or womb for all of them is primordial nature, and I am the father who provides the seed.

𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌰𑌜𑌸𑍍𑌤𑌮 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌃 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌧𑍍𑌨𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌹𑌾đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍋 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍇 đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œŋ𑌨𑌮đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ5āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O mighty-armed Arjuna, the qualities of clarity, activity, and inertia-known as sattva, rajas, and tamas-arise from nature and bind the unchanging self to the body.

𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļđ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌸𑍁𑌖𑌸𑌂𑌗𑍇𑌨 đ‘ŒŦ𑌧𑍍𑌨𑌾𑌤đ‘Œŋ 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌸𑌂𑌗𑍇𑌨 𑌚𑌾𑌨𑌘 āĨĨ6āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Of these qualities, sattva, because it is pure, is illuminating and free from harm. Yet, O sinless one, it binds by creating attachment to happiness and to knowledge.

𑌰𑌜𑍋 𑌰𑌾𑌗𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌧𑍍𑌨𑌾𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯ 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌸𑌂𑌗𑍇𑌨 đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œŋ𑌨𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Understand that rajas is the quality of passion, which is rooted in craving and attachment. This force, Arjuna, binds the soul by creating a strong attachment to action and its results.

𑌤𑌮𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌜𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ 𑌮𑍋𑌹𑌨𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œŋ𑌨𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃 𑌤𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌧𑍍𑌨𑌾𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨĨ𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
But know that tamas, the quality of darkness and inertia, is born from ignorance. It confuses all living beings, Arjuna, and binds them through negligence, laziness, and sleep.

𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑍁𑌖𑍇 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌰𑌜𑌃 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨ¤
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌮𑌾đ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍁 𑌤𑌮𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍇 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, the quality of clarity (sattva) binds one to happiness, the quality of passion (rajas) binds one to action, while the quality of inertia (tamas), by covering knowledge, binds one to carelessness and neglect.

𑌰𑌜𑌸𑍍𑌤𑌮đ‘Œļ𑍍𑌚𑌾𑌭đ‘Œŋđ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯ 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨ¤
𑌰𑌜𑌃 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑌮đ‘Œļ𑍍𑌚𑍈đ‘Œĩ 𑌤𑌮𑌃 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌰𑌜𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĨ𑌾 āĨĨ10āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, sometimes the quality of clarity (sattva) becomes dominant by subduing passion (rajas) and inertia (tamas); at other times, passion prevails by overpowering clarity and inertia; and likewise, inertia takes over by suppressing clarity and passion.

𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍇𑌷𑍁 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍇đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ 𑌉đ‘ŒĒđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ āĨĨ11āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When the light of understanding shines clearly through all the senses in this body, know for certain that the quality of clarity and harmony, sattva, has become dominant.

𑌲𑍋𑌭𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌰𑌂𑌭𑌃 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œļ𑌮𑌃 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌾 āĨ¤
đ‘Œ°đ‘Œœđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇 𑌭𑌰𑌤𑌰𑍍𑌷𑌭 āĨĨ12āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, when the quality of rajas becomes dominant, greed, constant activity, the urge to begin new undertakings, restlessness, and intense longing all arise.

𑌅đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍋 𑌮𑍋𑌹 𑌏đ‘Œĩ 𑌚 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌨 āĨĨ13āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, when tamas becomes dominant, these arise: lack of clarity, inactivity, negligence, and delusion.

đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇 𑌤𑍁 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌭𑍃𑌤𑍍 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻ𑍋𑌤𑍍𑌤𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾𑌂 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌨𑍍 𑌅𑌮𑌲𑌾𑌨𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ14āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When a person dies while the quality of purity is dominant, they reach the flawless realms inhabited by those who have realized the highest truth.

𑌰𑌜𑌸đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌗𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌸𑌂𑌗đ‘Œŋ𑌷𑍁 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌤đ‘ŒĨ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌲𑍀𑌨𑌸𑍍𑌤𑌮𑌸đ‘Œŋ 𑌮𑍂đ‘Œĸđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌷𑍁 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ15āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
If someone dies while the quality of rajas is dominant, they are reborn among people who are attached to action and activity. In the same way, if someone dies when tamas is prevailing, they are born into families or species lacking in intelligence or awareness.

đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œƒ 𑌸𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲𑌂 đ‘ŒĢ𑌲𑌮𑍍 āĨ¤
𑌰𑌜𑌸𑌸𑍍𑌤𑍁 đ‘ŒĢ𑌲𑌂 đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌮𑍍 𑌅𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌤𑌮𑌸𑌃 đ‘ŒĢ𑌲𑌮𑍍 āĨĨ16āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The wise say that the outcome of good actions is pure and comes from the quality of clarity and harmony. The result of actions driven by passion is suffering, while the result of actions rooted in ignorance is further ignorance.

𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌰𑌜𑌸𑍋 𑌲𑍋𑌭 𑌏đ‘Œĩ 𑌚 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑍋𑌹𑍌 𑌤𑌮𑌸𑌃 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌚 āĨĨ1𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
From purity and clarity comes knowledge; from passion and restlessness arises greed. From inertia and darkness emerge negligence, confusion, and also ignorance.

𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌗𑌚𑍍𑌛𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌃 đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌰𑌾𑌜𑌸𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘Œœđ‘Œ˜đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌃 𑌅𑌧𑍋 𑌗𑌚𑍍𑌛𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌮𑌸𑌾𑌃 āĨĨ1𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Those who are established in the quality of sattva rise to higher states, those who are influenced by rajas remain in the middle, and those whose actions are shaped by the lowest quality, tamas, descend to lower states.

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾𑌰𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘ŒŊ𑌨𑍁đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑍋đ‘ŒŊ𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤đ‘Œŋ āĨĨ1đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When a person recognizes that the qualities of nature alone are responsible for all actions, and understands what is beyond these qualities, that person attains a state like Mine.

đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍍𑌰𑍀𑌨𑍍 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍀 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œœđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑍈𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌮𑍃𑌤𑌮đ‘Œļ𑍍𑌨𑍁𑌤𑍇 āĨĨ20āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When the embodied soul rises above these three qualities that originate in the body, it becomes free from birth, death, aging, and suffering, and attains a state of immortality.

𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌕𑍈𑌰𑍍𑌲đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘ˆđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ 𑌅𑌤𑍀𑌤𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋 āĨ¤
𑌕đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌚𑌾𑌰𑌃 𑌕đ‘ŒĨ𑌂 𑌚𑍈𑌤𑌾𑌨𑍍 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 āĨĨ21āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Arjuna said: O Lord, by what signs can someone who has gone beyond these three qualities be recognized? What is their way of living, and how do they actually rise above these three qualities?

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑌂 𑌚 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌚 𑌮𑍋𑌹𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌚 đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ āĨ¤
𑌨 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌨 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑌤đ‘Œŋ āĨĨ22āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Blessed Lord said: O Arjuna, when illumination, activity, or delusion arise, the one who has transcended the modes does not dislike them; nor does he crave for them when they fade away.

𑌉đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍀𑌨đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍀𑌨𑌃 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œž đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌂𑌤 đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑍇𑌂𑌗𑌤𑍇 āĨĨ23āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who sits as if detached, unaffected by the movements of the qualities of nature, and who understands that these qualities alone are active, remains steady and does not get swept away by them.

𑌸𑌮đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌸𑍁𑌖𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌃 𑌸𑌮𑌲𑍋𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œļ𑍍𑌮𑌕𑌾𑌂𑌚𑌨𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹ 𑌧𑍀𑌰𑌃 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌸𑌂𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌃 āĨĨ24āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who remains balanced in both pain and pleasure, who is anchored in their own true self, who sees no difference between a clod of earth, a stone, or gold, who is impartial toward what is pleasant or unpleasant, who is steady in wisdom, and who treats criticism and praise of themselves with equal regard.

𑌮𑌾𑌨𑌾đ‘ŒĒđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌂𑌭đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘€ đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¤đ‘Œƒ 𑌸 đ‘Œ‰đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ25āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who remains steady in both honor and dishonor, who treats friend and enemy alike, and who has given up all personal initiatives or undertakings, is recognized as someone who has transcended the influence of the material qualities.

𑌮𑌾𑌂 𑌚 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌤𑍇 āĨ¤
𑌸 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍇 āĨĨ26āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Whoever serves Me with unwavering devotion, practicing the yoga of single-minded love, transcends these qualities of nature and becomes eligible for the state of Brahman.

đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘‹ 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌾đ‘ŒŊ𑌹𑌮𑍍 đ‘Œ…đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌚 āĨ¤
đ‘Œļ𑌾đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌚 đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌚 āĨĨ2𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For I am the very foundation of Brahman, the immortal, the unchanging, the eternal law, and the supreme, undivided bliss.

āĨĨ 𑌓𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌸đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾𑌸𑍁 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷𑌤𑍍𑌸𑍁 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍇 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‹ 𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Thus ends the fourteenth chapter, titled 'The Yoga of the Division of the Three Qualities', from the dialogue between Sri Krishna and Arjuna, found within the Upanishad-like scripture of the Bhagavad Gita, which teaches the knowledge of Brahman and the science of yoga.




Browse Related Categories: