The Bhagavad Gita unfolds on the battlefield of đđđ°đđđđˇđđ¤đđ°, where the fate of two great families, the đŞđžđđĄđľđžđ and the đđđ°đľđžđ, hangs in the balance. In the heart of this epic, đśđđ°đđđđˇđđŁ and đ
đ°đđđđ¨ pause amid the chaos, their conversation rising above the clash of weapons.
In the previous chapter, đśđđ°đđđđˇđđŁ revealed the path of đđđđžđ¨-đŻđđ-the đŻđđ of knowledge. He described the nature of the self, the importance of seeing the divine in all beings, and the value of selfless action. đ
đ°đđđđ¨ listened intently, but his mind was still restless. The battlefield around him was a constant reminder of mortality and the unknown.
Looking ahead, Chapter 9 will open the doors to the most secret and sacred wisdom. đśđđ°đđđđˇđđŁ will share the essence of đđđđ¤đż-đŻđđ-the path of loving devotion. But before that, in Chapter 8, he lays the foundation by answering the timeless questions about what endures, what passes away, and how to find peace in the midst of uncertainty.
đđ đśđđ°đ đŞđ°đŽđžđ¤đđŽđ¨đ đ¨đŽđ
đ
đĽ đ
đˇđđđŽđđ˝đ§đđŻđžđŻđ
đ
đđđˇđ°đŞđ°đŹđđ°đšđđŽđŻđđđ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the eighth chapter, titled 'The Yoga of the Imperishable Supreme Reality.'
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đđżđ đ¤đŚđđŹđđ°đšđđŽ đđżđŽđ§đđŻđžđ¤đđŽđ đđżđ đđ°đđŽ đŞđđ°đđˇđđ¤đđ¤đŽ ŕĽ¤
đ
đ§đżđđđ¤đ đ đđżđ đŞđđ°đđđđ¤đŽđ đ
đ§đżđŚđđľđ đđżđŽđđđđŻđ¤đ ༼1༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Arjuna asked: O Supreme Person, what is Brahman? What is the individual self? What is action? What is considered the material aspect, and what is called the divine aspect?
đ
đ§đżđŻđđđđ đđĽđ đđđ˝đ¤đđ° đŚđđšđđ˝đ¸đđŽđżđ¨đđŽđ§đđ¸đđŚđ¨ ༤
đŞđđ°đŻđžđŁđđžđ˛đ đ đđĽđ đđđđđŻđđ˝đ¸đż đ¨đżđŻđ¤đžđ¤đđŽđđżđ ༼2༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Krishna, who is the presiding force of sacrifice within this body, and how does it operate? At the moment of death, how can those with disciplined minds come to know you?
đśđđ°đ đđđľđžđ¨đđľđžđ
đ
đđđˇđ°đ đŹđđ°đšđđŽ đŞđ°đŽđ đ¸đđľđđžđľđđ˝đ§đđŻđžđ¤đđŽđŽđđđđŻđ¤đ ༤
đđđ¤đđžđľđđŚđđđľđđ°đ đľđżđ¸đ°đđđ đđ°đđŽđ¸đđđđđżđ¤đ ༼3༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The Blessed Lord said: The imperishable is the supreme Brahman. The essential nature that dwells within each being is called the individual self. The act that leads to the creation and emergence of living beings is known as action.
đ
đ§đżđđđ¤đ đđđˇđ°đ đđžđľđ đŞđđ°đđˇđśđđđžđ§đżđŚđđľđ¤đŽđ ༤
đ
đ§đżđŻđđđđđ˝đšđŽđđľđžđ¤đđ° đŚđđšđ đŚđđšđđđ¤đžđ đľđ° ༼4༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The realm of material existence is called the perishable, while the cosmic person is the presiding divinity. O best among those with bodies, I alone am the Lord of sacrifice present here within this body.
đ
đđ¤đđžđ˛đ đ đŽđžđŽđđľ đ¸đđŽđ°đ¨đđŽđđđđ¤đđľđž đđ˛đđľđ°đŽđ ༤
đŻđ đŞđđ°đŻđžđ¤đż đ¸ đŽđŚđđđžđľđ đŻđžđ¤đż đ¨đžđ¸đđ¤đđŻđ¤đđ° đ¸đđśđŻđ ༼5༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Whoever, at the moment of death, leaves the body while thinking only of Me, truly reaches My state. There is no uncertainty about this.
đŻđ đŻđ đľđžđŞđż đ¸đđŽđ°đ¨đđđžđľđ đ¤đđŻđđ¤đđŻđđ¤đ đđ˛đđľđ°đŽđ ༤
đ¤đ đ¤đŽđđľđđ¤đż đđđđ¤đđŻ đ¸đŚđž đ¤đŚđđđžđľđđžđľđżđ¤đ ༼6༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, whatever state of being a person remembers at the moment of leaving the body, that alone he attains, having been consistently shaped by that thought throughout life.
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¸đ°đđľđđˇđ đđžđ˛đđˇđ đŽđžđŽđ¨đđ¸đđŽđ° đŻđđ§đđŻ đ ༤
đŽđŻđđŻđ°đđŞđżđ¤đŽđ¨đđŹđđŚđđ§đżđ đŽđžđŽđđľđđˇđđŻđ¸đđŻđ¸đđśđŻđŽđ ༼đ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Therefore, always keep your mind on Me and perform your duty of fighting. With your mind and intellect dedicated to Me, you will certainly come to Me, without any doubt.
đ
đđđŻđžđ¸đŻđđđŻđđđđ¤đđ¨ đđđ¤đ¸đž đ¨đžđ¨đđŻđđžđŽđżđ¨đž ༤
đŞđ°đŽđ đŞđđ°đđˇđ đŚđżđľđđŻđ đŻđžđ¤đż đŞđžđ°đđĽđžđ¨đđđżđđ¤đŻđ¨đ ༼đŽŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, whoever meditates on the Supreme Divine Person with a mind disciplined by steady practice, not distracted by anything else, reaches that highest state.
đđľđżđ đŞđđ°đžđŁđŽđ¨đđśđžđ¸đżđ¤đžđ°đŽđ đ
đŁđđ°đŁđđŻđžđđ¸đŽđ¨đđ¸đđŽđ°đđŚđđŻđ ༤
đ¸đ°đđľđ¸đđŻ đ§đžđ¤đžđ°đŽđđżđđ¤đđŻđ°đđŞđ đđŚđżđ¤đđŻđľđ°đđŁđ đ¤đŽđ¸đ đŞđ°đ¸đđ¤đžđ¤đ ༼đŻŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Whoever meditates on the all-knowing, eternal ruler, subtler than the subtlest, the supporter of everything, whose form cannot be conceived, who shines like the sun and is beyond all darkness, attains the Supreme.
đŞđđ°đŻđžđŁđđžđ˛đ đŽđ¨đ¸đžđ˝đđ˛đđ¨ đđđđ¤đđŻđž đŻđđđđ¤đ đŻđđđŹđ˛đđ¨ đđđľ ༤
đđđ°đđľđđ°đđŽđ§đđŻđ đŞđđ°đžđŁđŽđžđľđđśđđŻ đ¸đŽđđŻđđ đ¸ đ¤đ đŞđ°đ đŞđđ°đđˇđŽđđŞđđ¤đż đŚđżđľđđŻđŽđ ༼10༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
At the moment of death, one who, with unwavering mind and devotion, harnesses the power of yoga to fix the life-breath between the eyebrows, fully focused, attains that supreme, divine Person.
đŻđŚđđđˇđ°đ đľđđŚđľđżđŚđ đľđŚđđ¤đż đľđżđśđđ¤đż đŻđŚđđŻđ¤đŻđ đľđđ¤đ°đžđđžđ ༤
đŻđŚđżđđđđđ¤đ đŹđđ°đšđđŽđđ°đđŻđ đđ°đđ¤đż đ¤đ¤đđ¤đ đŞđŚđ đ¸đđđđ°đšđđŁ đŞđđ°đľđđđˇđđŻđ ༼11༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I will now explain to you, in summary, that imperishable goal which is described by those who know the Vedas, which is attained by disciplined seekers free from attachment, and for which people practice self-control and celibacy.
đ¸đ°đđľđŚđđľđžđ°đžđŁđż đ¸đđŻđŽđđŻ đŽđ¨đ đšđđŚđż đ¨đżđ°đđ§đđŻ đ ༤
đŽđđ°đđ§đđ¨đđŻđžđ§đžđŻđžđ¤đđŽđ¨đ đŞđđ°đžđŁđŽđ đđ¸đđĽđżđ¤đ đŻđđđ§đžđ°đŁđžđŽđ ༼12༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Having restrained all the body's gateways, confining the mind within the heart, and establishing the vital breath at the crown of the head, one remains steady in the practice of yoga.
đđŽđżđ¤đđŻđđđžđđđˇđ°đ đŹđđ°đšđđŽ đľđđŻđžđšđ°đ¨đđŽđžđŽđ¨đđ¸đđŽđ°đ¨đ ༤
đŻđ đŞđđ°đŻđžđ¤đż đ¤đđŻđđđŚđđšđ đ¸ đŻđžđ¤đż đŞđ°đŽđžđ đđ¤đżđŽđ ༼13༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Whoever, at the time of leaving the body, utters the single syllable Om, which stands for the Absolute, and keeps Me in mind, that person reaches the highest state.
đ
đ¨đ¨đđŻđđđ¤đžđ đ¸đ¤đ¤đ đŻđ đŽđžđ đ¸đđŽđ°đ¤đż đ¨đżđ¤đđŻđśđ ༤
đ¤đ¸đđŻđžđšđ đ¸đđ˛đđ đŞđžđ°đđĽ đ¨đżđ¤đđŻđŻđđđđ¤đ¸đđŻ đŻđđđżđ¨đ ༼14༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, for the yogi who is always united with Me, whose mind is undistracted and who remembers Me constantly, I am easy to attain.
đŽđžđŽđđŞđđ¤đđŻ đŞđđ¨đ°đđđ¨đđŽ đŚđđđđžđ˛đŻđŽđśđžđśđđľđ¤đŽđ ༤
đ¨đžđŞđđ¨đđľđđ¤đż đŽđšđžđ¤đđŽđžđ¨đ đ¸đđ¸đżđŚđđ§đżđ đŞđ°đŽđžđ đđ¤đžđ ༼15༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Those noble souls who have reached Me do not return to the cycle of rebirth, which is a temporary and sorrowful existence. Having attained the highest perfection, they are freed from this impermanent world of suffering.
đđŹđđ°đšđđŽđđđľđ¨đžđ˛đđ˛đđđžđ đŞđđ¨đ°đžđľđ°đđ¤đżđ¨đđ˝đ°đđđđ¨ ༤
đŽđžđŽđđŞđđ¤đđŻ đ¤đ đđđđ¤đđŻ đŞđđ¨đ°đđđ¨đđŽ đ¨ đľđżđŚđđŻđ¤đ ༼16༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, all worlds, even up to the highest realm of Brahma, are places where beings must return again and again. But once someone reaches Me, O son of Kunti, there is no more rebirth for them.
đ¸đšđ¸đđ°đŻđđđŞđ°đđŻđđ¤đŽđ đ
đšđ°đđŻđŚđđŹđđ°đšđđŽđŁđ đľđżđŚđđ ༤
đ°đžđ¤đđ°đżđ đŻđđđ¸đšđ¸đđ°đžđđ¤đžđ đ¤đđ˝đšđđ°đžđ¤đđ°đľđżđŚđ đđ¨đžđ ༼1đ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Those who understand the true nature of day and night know that a single day of Brahma, the Creator, lasts for a thousand ages, and his night is of the same length. These people are aware of the vast cosmic cycles that define time at the highest level.
đ
đľđđŻđđđ¤đžđŚđđľđđŻđđđ¤đŻđ đ¸đ°đđľđžđ đŞđđ°đđľđđ¤đđŻđšđ°đžđđŽđ ༤
đ°đžđ¤đđ°đđŻđžđđŽđ đŞđđ°đ˛đđŻđđ¤đ đ¤đ¤đđ°đđľđžđľđđŻđđđ¤đ¸đđđđđđ ༼1đŽŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
At the arrival of the cosmic day, all manifested beings emerge from the unmanifest source. When the cosmic night falls, they dissolve back into that same unmanifest reality.
đđđ¤đđđ°đžđŽđ đ¸ đđľđžđŻđ đđđ¤đđľđž đđđ¤đđľđž đŞđđ°đ˛đđŻđ¤đ ༤
đ°đžđ¤đđ°đđŻđžđđŽđđ˝đľđśđ đŞđžđ°đđĽ đŞđđ°đđľđ¤đđŻđšđ°đžđđŽđ ༼1đŻŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, the same multitude of beings is born again and again, only to dissolve helplessly at the arrival of night. When day returns, they emerge once more, following this endless cycle without any control of their own.
đŞđ°đ¸đđ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¤đ đđžđľđđ˝đ¨đđŻđ đ
đľđđŻđđđ¤đđ˝đľđđŻđđđ¤đžđ¤đđ¸đ¨đžđ¤đ¨đ ༤
đŻđ đ¸ đ¸đ°đđľđđˇđ đđđ¤đđˇđ đ¨đśđđŻđ¤đđ¸đ đ¨ đľđżđ¨đśđđŻđ¤đż ༼20༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Yet beyond that unmanifest is another unmanifested, eternal reality. Even when all living beings are destroyed, this higher existence does not perish.
đ
đľđđŻđđđ¤đđ˝đđđˇđ° đđ¤đđŻđđđđ¤đ đ¤đŽđžđšđđ đŞđ°đŽđžđ đđ¤đżđŽđ ༤
đŻđ đŞđđ°đžđŞđđŻ đ¨ đ¨đżđľđ°đđ¤đđ¤đ đ¤đŚđđ§đžđŽ đŞđ°đŽđ đŽđŽ ŕĽĽ21༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
That which is called the Unmanifest and the Imperishable is described as the highest goal. Those who reach this supreme state do not return to the cycle of birth and death. This is my ultimate abode.
đŞđđ°đđˇđ đ¸ đŞđ°đ đŞđžđ°đđĽ đđđđ¤đđŻđž đ˛đđđŻđ¸đđ¤đđľđ¨đ¨đđŻđŻđž ༤
đŻđ¸đđŻđžđđ¤đ đ¸đđĽđžđ¨đż đđđ¤đžđ¨đż đŻđđ¨ đ¸đ°đđľđŽđżđŚđ đ¤đ¤đŽđ ༼22༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, that Supreme Person, in whom all beings reside and by whom this entire universe is pervaded, can truly be reached only through unwavering, one-pointed devotion.
đŻđ¤đđ° đđžđ˛đ đ¤đđľđ¨đžđľđđ¤đđ¤đżđŽđ đđľđđ¤đđ¤đżđ đđđľ đŻđđđżđ¨đ ༤
đŞđđ°đŻđžđ¤đž đŻđžđđ¤đż đ¤đ đđžđ˛đ đľđđđˇđđŻđžđŽđż đđ°đ¤đ°đđˇđ ༼23༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, best among the Bharatas, I will now explain the times by departing at which yogis either do not return to this world or do return.
đ
đđđ¨đżđ°đđđđŻđđ¤đżđ°đšđ đśđđđđ˛đ đˇđŁđđŽđžđ¸đž đđ¤đđ¤đ°đžđŻđŁđŽđ ༤
đ¤đ¤đđ° đŞđđ°đŻđžđ¤đž đđđđđđ¤đż đŹđđ°đšđđŽ đŹđđ°đšđđŽđľđżđŚđ đđ¨đžđ ༼24༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Those who know Brahman and depart from this world during the time of fire, light, daytime, the bright fortnight, and the six months when the sun moves northward, follow this path and reach Brahman.
đ§đđŽđ đ°đžđ¤đđ°đżđ¸đđ¤đĽđž đđđˇđđŁđ đˇđŁđđŽđžđ¸đž đŚđđđˇđżđŁđžđŻđ¨đŽđ ༤
đ¤đ¤đđ° đđžđđŚđđ°đŽđ¸đ đđđŻđđ¤đżđ đŻđđđ đŞđđ°đžđŞđđŻ đ¨đżđľđ°đđ¤đ¤đ ༼25༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A yogi who departs during smoke, night, the dark fortnight, or the six months when the sun moves south, reaches the lunar realm and, after enjoying its rewards, returns to earthly life.
đśđđđđ˛đđđˇđđŁđ đđ¤đ đšđđŻđđ¤đ đđđ¤đ đśđžđśđđľđ¤đ đŽđ¤đ ༤
đđđŻđž đŻđžđ¤đđŻđ¨đžđľđđ¤đđ¤đżđŽđ đ
đ¨đđŻđŻđžđ˝đ˝đľđ°đđ¤đ¤đ đŞđđ¨đ ༼26༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
These two paths, the bright and the dark, are recognized as eternal courses in the world. By following the bright path, one does not return, while by the dark path, one returns again.
đ¨đđ¤đ đ¸đđ¤đ đŞđžđ°đđĽ đđžđ¨đ¨đ đŻđđđ đŽđđšđđŻđ¤đż đđśđđđ¨ ༤
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¸đ°đđľđđˇđ đđžđ˛đđˇđ đŻđđđŻđđđđ¤đ đđľđžđ°đđđđ¨ ༼2đ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, no yogi who understands these two paths is ever confused. Therefore, always remain dedicated to yoga at all times.
đľđđŚđđˇđ đŻđđđđđˇđ đ¤đŞđ¸đđ¸đ đđđľ đŚđžđ¨đđˇđ đŻđ¤đđŞđđŁđđŻđŤđ˛đ đŞđđ°đŚđżđˇđđđŽđ ༤
đ
đ¤đđŻđđ¤đż đ¤đ¤đđ¸đ°đđľđŽđżđŚđ đľđżđŚđżđ¤đđľđž đŻđđđ đŞđ°đ đ¸đđĽđžđ¨đŽđđŞđđ¤đż đđžđŚđđŻđŽđ ༼2đŽŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The yogi who truly understands this teaching rises above all the rewards promised for studying the Vedas, performing sacrifices, practicing austerities, and giving charity. Instead, he attains the supreme, original state that is beyond these worldly merits.
༼ đđ đ¤đ¤đđ¸đŚđżđ¤đż đśđđ°đđŽđŚđđđđľđŚđđđđ¤đžđ¸đ đđŞđ¨đżđˇđ¤đđ¸đ đŹđđ°đšđđŽđľđżđŚđđŻđžđŻđžđ
đŻđđđśđžđ¸đđ¤đđ°đ đśđđ°đđđđˇđđŁđžđ°đđđđ¨đ¸đđľđžđŚđ đ
đđđˇđ°đŞđ°đŹđđ°đšđđŽđŻđđđ đ¨đžđŽ đ
đˇđđđŽđđ˝đ§đđŻđžđŻđ ༼đŽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
OM. Thus ends the eighth chapter, called 'The Yoga of the Imperishable Brahman,' in the Upanishads of the glorious Bhagavad Gita, which is the scripture of knowledge of Brahman and the discipline of yoga, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.
Browse Related Categories: