The sixteenth chapter of the Bhagavad Gita, called đŚđđľđžđ¸đđ°đ¸đđŞđŚđđľđżđđžđđŻđđđ or 'The đŻđđ of the Division between the Divine and the Demonic,' opens on the battlefield of đđđ°đđđđˇđđ¤đđ°. Here, amid the tension and uncertainty of war, đśđđ°đđđđˇđđŁ continues his profound conversation with đ
đ°đđđđ¨. The fate of the đŞđžđđĄđľđžđ and the đđđ°đľđžđ hangs in the balance, but the Gita's focus remains on the inner battles that define each person.
In the previous chapter, đśđđ°đđđđˇđđŁ taught đŞđđ°đđˇđđ¤đđ¤đŽđŻđđđ, describing the upside-down Ashvattha tree, the perishable and imperishable principles, and the Supreme Person beyond both. Now, the Gita shifts from that cosmic vision of existence to the personal qualities that shape a person's inner life.
Looking ahead, the next chapter will explore the power of faith and conviction-how our beliefs shape the way we live and the results we achieve. But before we get there, Chapter 16 asks us to take a hard look at ourselves. It challenges us to recognize the seeds of both light and darkness within, and to consciously cultivate the qualities that lead to freedom, peace, and true strength.
đđ đśđđ°đ đŞđ°đŽđžđ¤đđŽđ¨đ đ¨đŽđ
đ
đĽ đˇđđĄđśđđ˝đ§đđŻđžđŻđ
đŚđđľđžđ¸đđ°đ¸đđŞđŚđđľđżđđžđđŻđđđ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the sixteenth chapter, called The Yoga of the Division between Divine and Demonic Qualities.
đśđđ°đ đđđľđžđ¨đđľđžđ
đ
đđŻđ đ¸đ¤đđ¤đđľđ¸đđśđđŚđđ§đżđ đđđđžđ¨đŻđđđľđđŻđľđ¸đđĽđżđ¤đżđ ༤
đŚđžđ¨đ đŚđŽđśđđ đŻđđđđśđđ đ¸đđľđžđ§đđŻđžđŻđ¸đđ¤đŞ đđ°đđđľđŽđ ༼1༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The Blessed Lord said: Fearlessness, purity of mind, dedication to knowledge and spiritual discipline, generosity, mastery over the senses, performing sacrifices, study of sacred texts, self-discipline, and sincerity-these are the qualities of the divine.
đ
đšđżđđ¸đž đ¸đ¤đđŻđŽđđđ°đđ§đ đ¤đđŻđžđđ đśđžđđ¤đżđ°đŞđđśđđ¨đŽđ ༤
đŚđŻđž đđđ¤đđˇđđľđ˛đđ˛đđŞđđ¤đđľđ đŽđžđ°đđŚđľđ đšđđ°đđ°đđžđŞđ˛đŽđ ༼2༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Non-violence, truthfulness, freedom from anger, renunciation, inner calm, refraining from slander, compassion for all beings, lack of greed, gentleness, modesty, and steadiness are qualities that define a person of divine nature.
đ¤đđđ đđđˇđŽđž đ§đđ¤đżđ đśđđđŽđ đ
đŚđđ°đđšđ đ¨đžđ¤đżđŽđžđ¨đżđ¤đž ༤
đđľđđ¤đż đ¸đđŞđŚđ đŚđđľđđŽđ đ
đđżđđžđ¤đ¸đđŻ đđžđ°đ¤ ༼3༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Vigor, forgiveness, determination, purity, freedom from malice, and humility-these qualities, Arjuna, are found in those born with a divine nature.
đŚđđđ đŚđ°đđŞđđ˝đđżđŽđžđ¨đśđđ đđđ°đđ§đ đŞđžđ°đđˇđđŻđŽđđľ đ ༤
đ
đđđđžđ¨đ đđžđđżđđžđ¤đ¸đđŻ đŞđžđ°đđĽ đ¸đđŞđŚđŽđžđ¸đđ°đđŽđ ༼4༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, hypocrisy, arrogance, self-importance, anger, harshness, and ignorance are the qualities found in those who are born with a demoniac nature.
đŚđđľđ đ¸đđŞđŚđđľđżđŽđđđđˇđžđŻ đ¨đżđŹđđ§đžđŻđžđ¸đđ°đ đŽđ¤đž ༤
đŽđž đśđđđ đ¸đđŞđŚđ đŚđđľđđŽđ đ
đđżđđžđ¤đđ˝đ¸đż đŞđžđđĄđľ ༼5༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The divine qualities lead toward liberation, while the demoniac ones are understood to result in bondage. Do not be troubled, Arjuna; you have been born with divine qualities.
đŚđđľđ đđđ¤đ¸đ°đđđ đ˛đđđđ˝đ¸đđŽđżđ¨đ đŚđđľ đđ¸đđ° đđľ đ ༤
đŚđđľđ đľđżđ¸đđ¤đ°đśđ đŞđđ°đđđđ¤đ đđ¸đđ°đ đŞđžđ°đđĽ đŽđ đśđđŁđ ༼6༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
In this world, there are two kinds of beings: those with a divine nature and those with a demoniacal nature. The qualities of the divine have already been explained in detail. Now, Arjuna, listen as I describe the demoniacal qualities.
đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđ đ đ¨đżđľđđ¤đđ¤đżđ đ đđ¨đž đ¨ đľđżđŚđđ°đžđ¸đđ°đžđ ༤
đ¨ đśđđđ đ¨đžđŞđż đđžđđžđ°đ đ¨ đ¸đ¤đđŻđ đ¤đđˇđ đľđżđŚđđŻđ¤đ ༼đ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
People of demonic nature do not understand what actions should be taken or avoided. In them, there is neither purity, nor proper conduct, nor truthfulness.
đ
đ¸đ¤đđŻđŽđŞđđ°đ¤đżđˇđđ đ đ¤đ đđđŚđžđšđđ°đ¨đđśđđľđ°đŽđ ༤
đ
đŞđ°đ¸đđŞđ°đ¸đđđđ¤đ đđżđŽđ¨đđŻđ¤đđđžđŽđšđđ¤đđđŽđ ༼đŽŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
They claim that the universe is false, has no real foundation, and is without any divine ruler. They say it arises only from the union of opposites, driven by desire, and that there is no other cause behind it.
đđ¤đžđ đŚđđˇđđđżđŽđľđˇđđđđđŻ đ¨đˇđđđžđ¤đđŽđžđ¨đđ˝đ˛đđŞđŹđđŚđđ§đŻđ ༤
đŞđđ°đđľđđ¤đđŻđđđđ°đđ°đđŽđžđŁđ đđđˇđŻđžđŻ đđđ¤đđ˝đšđżđ¤đžđ ༼đŻŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Clinging to this belief, people whose true self is lost and whose understanding is shallow, act with harsh and destructive deeds. Such individuals, hostile to the world, arise to bring about its ruin.
đđžđŽđŽđžđśđđ°đżđ¤đđŻ đŚđđˇđđŞđđ°đ đŚđđđŽđžđ¨đŽđŚđžđ¨đđľđżđ¤đžđ ༤
đŽđđšđžđŚđđđđšđđ¤đđľđžđ¸đŚđđđđ°đžđšđžđ¨đ đŞđđ°đľđ°đđ¤đđ¤đđ˝đśđđđżđľđđ°đ¤đžđ ༼10༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Relying on endless desires, and filled with hypocrisy, pride, and arrogance, these people, confused by delusion, adopt false beliefs and act with impure intentions.
đđżđđ¤đžđŽđŞđ°đżđŽđđŻđžđ đ đŞđđ°đ˛đŻđžđđ¤đžđŽđđŞđžđśđđ°đżđ¤đžđ ༤
đđžđŽđđŞđđđđŞđ°đŽđžđ đđ¤đžđľđŚđżđ¤đż đ¨đżđśđđđżđ¤đžđ ༼11༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
They are consumed by endless worries that persist until death, believing that indulging in desires is life's highest purpose, and are certain that nothing more exists beyond this.
đđśđžđŞđžđśđśđ¤đđ°đđŹđŚđđ§đžđ đđžđŽđđđ°đđ§đŞđ°đžđŻđŁđžđ ༤
đđšđđ¤đ đđžđŽđđđđžđ°đđĽđŽđ đ
đ¨đđŻđžđŻđđ¨đžđ°đđĽđ¸đđđŻđžđ¨đ ༼12༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Driven by countless hopes and desires, and fully absorbed in craving and anger, such people relentlessly pursue the accumulation of wealth through unjust means, all for the sake of enjoying sensual pleasures.
đđŚđŽđŚđđŻ đŽđŻđž đ˛đŹđđ§đŽđ đđŽđ đŞđđ°đžđŞđđ¸đđŻđ đŽđ¨đđ°đĽđŽđ ༤
đđŚđŽđ¸đđ¤đđŚđŽđŞđż đŽđ đđľđżđˇđđŻđ¤đż đŞđđ¨đ°đđ§đ¨đŽđ ༼13༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Today I have gained this; soon I will achieve that other thing I desire. This is already mine, and more wealth will come to me again in the future.
đ
đ¸đ đŽđŻđž đšđ¤đ đśđ¤đđ đšđ¨đżđˇđđŻđ đđžđŞđ°đžđ¨đŞđż ༤
đđśđđľđ°đđ˝đšđŽđšđ đđđđ đ¸đżđŚđđ§đđ˝đšđ đŹđ˛đľđžđ¨đđ¸đđđ ༼14༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
That enemy has been defeated by me, and I will overcome others as well. I am the master, I am the one who enjoys, I am accomplished, powerful, and happy.
đđ˘đđŻđđ˝đđżđđ¨đľđžđ¨đ¸đđŽđż đđđ˝đ¨đđŻđđ˝đ¸đđ¤đż đ¸đŚđđśđ đŽđŻđž ༤
đŻđđđˇđđŻđ đŚđžđ¸đđŻđžđŽđż đŽđđŚđżđˇđđŻđ đđ¤đđŻđđđđžđ¨đľđżđŽđđšđżđ¤đžđ ༼15༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I am wealthy and well-born; who else is there like me? I will perform rituals, I will give gifts, I will enjoy life. Thinking in this way, they are confused by ignorance.
đ
đ¨đđđđżđ¤đđ¤đľđżđđđ°đžđđ¤đžđ đŽđđšđđžđ˛đ¸đŽđžđľđđ¤đžđ ༤
đŞđđ°đ¸đđđ¤đžđ đđžđŽđđđđđˇđ đŞđ¤đđ¤đż đ¨đ°đđđ˝đśđđđ ༼16༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Confused by countless thoughts and caught in the web of delusion, those who are deeply attached to sensual pleasures end up falling into a state of impure suffering.
đđ¤đđŽđ¸đđđžđľđżđ¤đžđ đ¸đđ¤đŹđđ§đžđ đ§đ¨đŽđžđ¨đŽđŚđžđ¨đđľđżđ¤đžđ ༤
đŻđđđ¤đ đ¨đžđŽđŻđđđđđ¸đđ¤đ đŚđđđđ¨đžđľđżđ§đżđŞđđ°đđľđđŽđ ༼1đ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Self-important and stubborn, intoxicated by pride and wealth, these people perform rituals that are sacrifices in name only. Their actions are driven by show and hypocrisy, ignoring the proper guidelines set by tradition.
đ
đšđđđžđ°đ đŹđ˛đ đŚđ°đđŞđ đđžđŽđ đđđ°đđ§đ đ đ¸đđśđđ°đżđ¤đžđ ༤
đŽđžđŽđžđ¤đđŽđŞđ°đŚđđšđđˇđ đŞđđ°đŚđđľđżđˇđđ¤đđ˝đđđŻđ¸đđŻđđžđ ༼1đŽŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Relying on ego, strength, arrogance, desire, and anger, these malicious people become hateful towards Me, present within their own bodies and in those of others.
đ¤đžđ¨đšđ đŚđđľđżđˇđ¤đ đđđ°đđ°đžđ¨đ đ¸đđ¸đžđ°đđˇđ đ¨đ°đžđ§đŽđžđ¨đ ༤
đđđˇđżđŞđžđŽđđŻđđ¸đđ°đŽđśđđđžđ¨đ đđ¸đđ°đđˇđđľđđľ đŻđđ¨đżđˇđ ༼1đŻŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Those who are hateful, cruel, and the lowest among humans, I continually cast into the cycles of worldly existence, placing them in demonic births, so they remain in inauspicious conditions.
đđ¸đđ°đđ đŻđđ¨đżđŽđžđŞđ¨đđ¨đžđ đŽđđ˘đž đđ¨đđŽđ¨đż đđ¨đđŽđ¨đż ༤
đŽđžđŽđŞđđ°đžđŞđđŻđđľ đđđđ¤đđŻ đ¤đ¤đ đŻđžđđ¤đđŻđ§đŽđžđ đđ¤đżđŽđ ༼20༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Those who are deluded, repeatedly taking birth in demoniac wombs, never come to Me, Arjuna. Instead, they continue to fall into even lower states of existence.
đ¤đđ°đżđľđżđ§đ đ¨đ°đđ¸đđŻđđŚđ đŚđđľđžđ°đ đ¨đžđśđ¨đŽđžđ¤đđŽđ¨đ ༤
đđžđŽđ đđđ°đđ§đ¸đđ¤đĽđž đ˛đđđ đ¤đ¸đđŽđžđŚđđ¤đ¤đđ¤đđ°đŻđ đ¤đđŻđđđ¤đ ༼21༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
There are three gateways leading to ruin: desire, anger, and greed. These destroy a person's well-being, so one should let go of all three.
đđ¤đđ°đđľđżđŽđđđđ¤đ đđđđ¤đđŻ đ¤đŽđđŚđđľđžđ°đđ¸đđ¤đđ°đżđđżđ°đđ¨đ°đ ༤
đđđ°đ¤đđŻđžđ¤đđŽđ¨đ đśđđ°đđŻđ đ¤đ¤đ đŻđžđ¤đż đŞđ°đžđ đđ¤đżđŽđ ༼22༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, a person who is freed from these three gates leading to darkness acts for the true benefit of the self, and by doing so, attains the highest goal.
đŻđ đśđžđ¸đđ¤đđ°đľđżđ§đżđŽđđ¤đđ¸đđđđŻ đľđ°đđ¤đ¤đ đđžđŽđđžđ°đ¤đ ༤
đ¨ đ¸ đ¸đżđŚđđ§đżđŽđľđžđŞđđ¨đđ¤đż đ¨ đ¸đđđ đ¨ đŞđ°đžđ đđ¤đżđŽđ ༼23༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Whoever ignores the guidance of the scriptures and acts solely according to their own desires does not achieve perfection, nor true happiness, nor the highest spiritual goal.
đ¤đ¸đđŽđžđđđđžđ¸đđ¤đđ°đ đŞđđ°đŽđžđŁđ đ¤đ đđžđ°đđŻđžđđžđ°đđŻđľđđŻđľđ¸đđĽđżđ¤đ ༤
đđđđžđ¤đđľđž đśđžđ¸đđ¤đđ°đľđżđ§đžđ¨đđđđ¤đ đđ°đđŽ đđ°đđ¤đđŽđżđšđžđ°đđšđ¸đż ༼24༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Therefore, let scripture be your guide in deciding what should and should not be done. After understanding what the scriptural rules prescribe, you should act accordingly in this world.
༼ đđ đ¤đ¤đđ¸đŚđżđ¤đż đśđđ°đđŽđŚđđđđľđŚđđđđ¤đžđ¸đ đđŞđ¨đżđˇđ¤đđ¸đ đŹđđ°đšđđŽđľđżđŚđđŻđžđŻđžđ
đŻđđđśđžđ¸đđ¤đđ°đ đśđđ°đđđđˇđđŁđžđ°đđđđ¨đ¸đđľđžđŚđ đŚđđľđžđ¸đđ°đ¸đđŞđŚđđľđżđđžđđŻđđđ đ¨đžđŽ đˇđđĄđśđđ˝đ§đđŻđžđŻđ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Thus ends the sixteenth chapter, called The Yoga of the Division between Divine and Demonic Qualities, from the dialogue between Sri Krishna and Arjuna, in the Upanishad-like scripture of the glorious Bhagavad Gita, which teaches the knowledge of Brahman and the science of yoga.
Browse Related Categories: