View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾 đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖ - đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ

Chapter 2 of the Bhagavad Gita, called đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ or Sankhya đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— (Knowledge and Inner Clarity), opens with a scene charged with emotion and consequence. The battlefield of 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰 is set, the armies of the đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ𑌾𑌃 and 𑌕𑍌𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌃 stand face to face, and the air is thick with tension.

The previous chapter introduced us to the battlefield and the emotional storm brewing within 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨. We saw him overwhelmed by compassion and confusion, unable to reconcile the demands of 𑌧𑌰𑍍𑌮 with the pain of fighting his own kin. His questions echo the dilemmas we all face-when duty seems impossible, when the right path is hidden by fear and attachment.

Looking ahead, the next chapter will dive deeper into 𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, exploring how action, intention, and detachment can transform our lives. But first, Chapter 2 invites us to pause, reflect, and ask ourselves: What is my true nature? How can I face my own battles with clarity and courage?

𑌓𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 𑌨𑌮𑌃
𑌅đ‘ŒĨ đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ
đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Om. Reverence to the Supreme Self. Now begins the second chapter, titled 'The Yoga of Knowledge.'

đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌤𑌂 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊđ‘ŒŊđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌮𑍍 𑌅đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍀đ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚 𑌮𑌧𑍁𑌸𑍂đ‘ŒĻ𑌨𑌃 āĨĨ1āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Sanjaya said: Seeing Arjuna overwhelmed by compassion, his eyes brimming with tears and his mind agitated by sorrow, Krishna, the destroyer of Madhu, spoke these words to him.

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌕𑍁𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌕đ‘Œļ𑍍𑌮𑌲𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌮𑍇 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ 𑌅𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌕𑌰𑌮𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 āĨĨ2āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Blessed Lord said: Arjuna, how has this weakness come upon you at such a critical moment? It is not fitting for someone of noble character, does not lead to higher good, and will only bring you dishonor.

𑌕𑍍𑌲𑍈đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌮𑌾 𑌸𑍍𑌮 𑌗𑌮𑌃 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌨𑍈𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒđ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍌𑌰𑍍đ‘ŒŦđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑍋𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠 đ‘ŒĒ𑌰𑌂𑌤đ‘ŒĒ āĨĨ3āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Do not give in to weakness, Arjuna. Such behavior does not suit you. Let go of this small-minded fear and rise up, O conqueror of enemies.

𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌕đ‘ŒĨ𑌂 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌮𑌹𑌂 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌚 𑌮𑌧𑍁𑌸𑍂đ‘ŒĻ𑌨 āĨ¤
𑌇𑌷𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍂𑌜𑌾𑌰𑍍𑌹𑌾đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋ𑌸𑍂đ‘ŒĻ𑌨 āĨĨ4āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Arjuna said: Krishna, how can I bring myself to fight with arrows against Bhishma and Drona in this battle, when they are both so deserving of my respect, O destroyer of enemies?

𑌗𑍁𑌰𑍂𑌨𑌹𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌹𑌾𑌨𑍁𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌭𑍋𑌕𑍍𑌤𑍁𑌂 đ‘Œ­đ‘ˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ŒĒ𑍀𑌹 𑌲𑍋𑌕𑍇 āĨ¤
𑌹𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌕𑌾𑌮𑌾𑌂𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌗𑍁𑌰𑍂𑌨đ‘Œŋ𑌹𑍈đ‘Œĩ đ‘Œ­đ‘đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘€đ‘Œ¯ 𑌭𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍 𑌰𑍁𑌧đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌗𑍍𑌧𑌾𑌨𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
It is truly better to live in this world by begging than to kill these great teachers. If I kill them, even if they are driven by desire for wealth, the pleasures I would enjoy here would be stained with their blood.

𑌨 𑌚𑍈𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌃 𑌕𑌤𑌰𑌨𑍍𑌨𑍋 đ‘Œ—đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŽ đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌾 𑌨𑍋 đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œĩ 𑌹𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌨 𑌜đ‘Œŋ𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾𑌮𑌃 𑌤𑍇đ‘ŒŊđ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑍇 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
We cannot determine which outcome is better for us-whether we defeat them or they defeat us. The very sons of Dhritarashtra, whose death would make us not want to live, are standing before us ready for battle.

𑌕𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍋𑌷𑍋đ‘ŒĒ𑌹𑌤𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌃 đ‘ŒĒ𑍃𑌚𑍍𑌛𑌾𑌮đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌸𑌮𑍍𑌮𑍂đ‘Œĸ𑌚𑍇𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍂𑌹đ‘Œŋ 𑌤𑌨𑍍𑌮𑍇 đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘‡đ‘ŒŊ𑌹𑌂 đ‘Œļ𑌾𑌧đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌨𑍍𑌨𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
My nature is overwhelmed by weakness and my mind is confused about what is right. I ask you to tell me clearly what is truly best for me. I am your student, and I have surrendered to you. Please instruct me.

𑌨 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ 𑌮𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑌨𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘‹đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘‹đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌅đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑍂𑌮𑌾đ‘Œĩ𑌸đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌨𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
I do not see anything that could remove my deep sorrow, which scorches my senses, even if I were to gain a prosperous and unrivaled kingdom on earth or even sovereignty over the gods.

đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇đ‘Œļ𑌂 𑌗𑍁𑌡𑌾𑌕𑍇đ‘Œļ𑌃 đ‘ŒĒ𑌰𑌂𑌤đ‘ŒĒ𑌃 āĨ¤
𑌨 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌗𑍋đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌮𑍍 𑌉𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ‚ đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩ 𑌹 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Sanjaya said: After Arjuna, the conqueror of sleep and enemy of his foes, told Krishna, the Lord of the senses, 'I will not fight,' he became completely silent.

𑌤𑌮𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇đ‘Œļ𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨ¤
đ‘Œ¸đ‘‡đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍀đ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩ𑌚𑌃 āĨĨ10āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
At that moment, Lord Krishna, the master of the senses, spoke these words to Arjuna, who was overcome with sorrow in the midst of both armies. Krishna addressed him with a gentle smile, as if amused, O descendant of Bharata.

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌅đ‘Œļđ‘‹đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œĩđ‘Œļ𑍋𑌚𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌂đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌭𑌾𑌷𑌸𑍇 āĨ¤
𑌗𑌤𑌾𑌸𑍂𑌨𑌗𑌤𑌾𑌸𑍂𑌂đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌨𑌾𑌨𑍁đ‘Œļ𑍋𑌚𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌂𑌡đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 āĨĨ11āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Blessed Lord said: You are grieving for those who do not deserve your sorrow, yet you speak as if you are wise. Truly wise people do not mourn either for the living or for the dead.

𑌨 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌹𑌂 𑌜𑌾𑌤𑍁 𑌨𑌾𑌸𑌂 𑌨 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌨𑍇𑌮𑍇 𑌜𑌨𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌃 āĨ¤
𑌨 𑌚𑍈đ‘Œĩ 𑌨 𑌭đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œƒ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍 āĨĨ12āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
There was never a moment when I did not exist, nor you, nor these kings. And in the future as well, none of us will ever cease to be.

đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œŋ𑌨𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍇 𑌕𑍌𑌮𑌾𑌰𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œđ‘Œĩ𑌨𑌂 𑌜𑌰𑌾 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĨ𑌾 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌾𑌂𑌤𑌰đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 𑌧𑍀𑌰𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌨 đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨĨ13āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Just as the embodied self passes through childhood, youth, and old age in this body, in the same way, it moves on to another body after death. A wise person is not confused by this transition.

𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍁 đ‘Œ•đ‘Œđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯ đ‘Œļđ‘€đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖đ‘ŒĻ𑌾𑌃 āĨ¤
𑌆𑌗𑌮𑌾đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌨𑍋đ‘ŒŊ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌤𑌾𑌂𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑌸𑍍đ‘Œĩ 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨĨ14āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, the sensations of cold and heat, pleasure and pain, arise from the contact between your senses and the world around you. These experiences come and go; they are temporary. So, endure them with patience, O descendant of Bharata.

đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌹đ‘Œŋ 𑌨 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑌰𑍍𑌷𑌭 āĨ¤
𑌸𑌮đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌧𑍀𑌰𑌂 𑌸𑍋đ‘ŒŊ𑌮𑍃𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍇 āĨĨ15āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, the person who remains undisturbed by these experiences, who is steady and maintains equanimity in both pain and pleasure, is truly fit for immortality.

𑌨𑌾𑌸𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌃 𑌨𑌾𑌭𑌾đ‘Œĩ𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌸𑌤𑌃 āĨ¤
đ‘Œ‰đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍋đ‘ŒŊ𑌂𑌤𑌃 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃 āĨĨ16āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The unreal never truly exists, and the real never ceases to be. Those who have insight into reality have understood the essential difference between these two.

𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œŋ 𑌤𑍁 𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘Œļ𑌮đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨 𑌕đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌕𑌰𑍍𑌤𑍁𑌮𑌰𑍍𑌹𑌤đ‘Œŋ āĨĨ1𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
But know that the reality which pervades all things is indestructible. No one can cause the destruction of this unchanging essence.

𑌅𑌂𑌤đ‘Œĩ𑌂𑌤 𑌇𑌮𑍇 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌾𑌃 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œƒ āĨ¤
𑌅𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œŋ𑌨𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œĩ 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨĨ1𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
These bodies are temporary and will perish, but the self within is eternal, indestructible, and beyond measurement. Therefore, Arjuna, you should stand up and fight.

đ‘Œ¯ 𑌏𑌨𑌂 đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌹𑌂𑌤𑌾𑌰𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌚𑍈𑌨𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌹𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌉𑌭𑍌 𑌤𑍌 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑍀𑌤𑌃 đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌹𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌨 đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ1đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Anyone who thinks the Self is a killer, or that it can be killed, does not truly understand. The Self neither kills nor is killed.

𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌭𑍂𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌭đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾 đ‘Œĩ𑌾 𑌨 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌅𑌜𑍋 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œļ𑌾đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ 𑌨 đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡ đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰𑍇 āĨĨ20āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Self is never born and never dies. It does not come into existence at some point, nor will it ever cease to exist. It is unborn, eternal, constant, and ancient. Even when the body is destroyed, the Self is not harmed.

đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œŋ𑌨𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¯ 𑌏𑌨𑌮𑌜𑌮đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌕đ‘ŒĨ𑌂 𑌸 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑌃 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌕𑌂 đ‘Œ˜đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌹𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌕𑌮𑍍 āĨĨ21āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, if someone truly understands the self to be indestructible, eternal, unborn, and unchanging, how could that person think of killing anyone or causing anyone to be killed?

đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌾𑌂𑌸đ‘Œŋ đ‘Œœđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œĩ𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌨𑌰𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ āĨ¤
𑌤đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œļđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œœđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œĩ𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍀 āĨĨ22āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Just as a person discards old, worn-out clothes and puts on new ones, in the same way, the embodied self leaves behind old bodies and takes on new ones.

𑌨𑍈𑌨𑌂 𑌛đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌨𑍈𑌨𑌂 đ‘ŒĻ𑌹𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑌕𑌃 āĨ¤
𑌨 𑌚𑍈𑌨𑌂 𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑌃 𑌨 đ‘Œļđ‘‹đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑌃 āĨĨ23āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The self cannot be cut by weapons, nor burned by fire. Water cannot wet it, and wind cannot dry it.

𑌅𑌚𑍍𑌛𑍇đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ 𑌅𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œļđ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌏đ‘Œĩ 𑌚 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌗𑌤𑌃 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘đ‘Œƒ 𑌅𑌚𑌲𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌨𑌾𑌤𑌨𑌃 āĨĨ24āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Self cannot be cut, burned, soaked, or dried. It is everlasting, present everywhere, steady, unchanging, and timeless.

𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ 𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌨𑌂 𑌨𑌾𑌨𑍁đ‘Œļ𑍋𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑌰𑍍𑌹𑌸đ‘Œŋ āĨĨ25āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
This Self is described as unmanifest, beyond the reach of thought, and unchanging. Therefore, knowing it to be so, you should not grieve.

𑌅đ‘ŒĨ 𑌚𑍈𑌨𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‡ 𑌮𑍃𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌮𑌹𑌾đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍋 𑌨𑍈đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œļ𑍋𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑌰𑍍𑌹𑌸đ‘Œŋ āĨĨ26āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
But even if you believe the self is always being born and always dying, even then, O mighty-armed Arjuna, you still should not grieve in this way.

đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌹đ‘Œŋ 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑍋 đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌂 𑌜𑌨𑍍𑌮 đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌚 āĨ¤
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŊ𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍇 𑌨 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œļ𑍋𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑌰𑍍𑌹𑌸đ‘Œŋ āĨĨ2𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For anyone who is born, death is unavoidable, and for anyone who dies, rebirth is also certain. Therefore, since these events cannot be prevented, you should not grieve over what is inevitable.

𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍀𑌨đ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨ¤
𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌕𑌾 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌨𑌾 āĨĨ2𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O descendant of Bharata, all living beings are unmanifest before birth, become manifest in the middle, and return to an unmanifest state after death. So, what reason is there to grieve over them?

𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇𑌨𑌂 𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ 𑌤đ‘ŒĨ𑍈đ‘Œĩ đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘ˆđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œļđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ 𑌨 𑌚𑍈đ‘Œĩ 𑌕đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 āĨĨ2đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Some people see the Self as something astonishing, others describe it as extraordinary, and still others hear about it as a marvel. Yet, even after hearing about it, hardly anyone truly understands what it is.

đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍀 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œĩđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍇 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨ¤
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌨 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œļ𑍋𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑌰𑍍𑌹𑌸đ‘Œŋ āĨĨ30āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, the soul that dwells in every body is eternal and cannot be destroyed. Therefore, you should not grieve for any living being.

𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌧𑌰𑍍𑌮𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚𑌾đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌂đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑌰𑍍𑌹𑌸đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑍍𑌷𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ31āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Even from the perspective of your own duty, you should not hesitate, because for a warrior, there is nothing better than a battle fought for righteousness.

đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌚𑍋đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑌨𑍍𑌨𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌗đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌮đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸𑍁𑌖đ‘Œŋ𑌨𑌃 𑌕𑍍𑌷𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌲𑌭𑌂𑌤𑍇 đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌮𑍀đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌮𑍍 āĨĨ32āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, fortunate are the warriors who encounter a battle like this, which comes to them unasked and stands as an open gateway to heaven.

𑌅đ‘ŒĨ 𑌚𑍇𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œŋ𑌮𑌂 đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌂𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑌂 𑌨 𑌕𑌰đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ āĨ¤
𑌤𑌤𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌧𑌰𑍍𑌮𑌂 𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌚 𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌮đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ āĨĨ33āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
But if you do not engage in this battle, which is aligned with righteousness, then by turning away from your own duty and reputation, you will fall into wrongdoing.

𑌅𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌚𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌤𑍇đ‘ŒŊđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌸𑌂𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌚𑌾𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ34āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
People will speak of your lasting disgrace, and for someone who has been respected, dishonor is considered even worse than death.

đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌰𑌤𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌮𑌹𑌾𑌰đ‘ŒĨ𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œˇđ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌚 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌮𑌤𑌃 𑌭𑍂𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ 𑌲𑌾𑌘đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ35āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The great warriors will think you have withdrawn from battle out of fear, and those who once held you in high regard will now see you as insignificant.

𑌅đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌂đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒŦ𑌹𑍂𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ 𑌸𑌾𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑌤𑍋 đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌤𑌰𑌂 𑌨𑍁 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍 āĨĨ36āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Your enemies will speak many harsh and disrespectful words, ridiculing your abilities. What could be more painful than enduring such insults?

𑌹𑌤𑍋 đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌗𑌂 𑌜đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‡đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘€đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍁𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠 đ‘Œ•đ‘Œđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌕𑍃𑌤𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ3𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
If you are killed in battle, you will reach heaven; if you win, you will enjoy the rewards of ruling the earth. So, Arjuna, stand up with determination and get ready to fight.

𑌸𑍁𑌖đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑍇 𑌸𑌮𑍇 𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌲𑌾𑌭𑌾𑌲𑌾𑌭𑍌 đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ āĨ¤
𑌤𑌤𑍋 đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œĩ 𑌨𑍈đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌮đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ āĨĨ3𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Treat happiness and sorrow, gain and loss, and victory and defeat with the same attitude. Then, prepare yourself to fight. Acting in this way, you will not be tainted by wrongdoing.

𑌏𑌷𑌾 𑌤𑍇đ‘ŒŊ𑌭đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾 đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌾𑌂 đ‘Œļđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘ āĨ¤
đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘‹ đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ āĨĨ3đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
So far, I have explained to you the wisdom from the perspective of self-knowledge. Now, listen as I describe the path of action, which, when practiced with the right understanding, will free you from the bondage created by your actions.

𑌨𑍇𑌹𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌰𑌮𑌨𑌾đ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘‹ 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑌹𑌤𑍋 đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ āĨĨ40āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
On this path, no effort is ever wasted, nor does any harm arise from it. Even a small amount of this righteous practice can protect one from immense fear.

đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌕𑌾 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌃 𑌏𑌕𑍇𑌹 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌨 āĨ¤
đ‘ŒŦ𑌹𑍁đ‘Œļ𑌾𑌖𑌾 đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌨𑌾𑌮𑍍 āĨĨ41āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, in this path, the intellect that is steady and resolute is single-pointed. But the minds of those who lack such determination are scattered in countless directions, endlessly distracted.

đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌮𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑌰𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌤𑍀𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑌃 āĨĨ42āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, those who lack true insight speak these attractive words, delighting in the flowery language of the Vedas. They insist that nothing else exists beyond these rituals and doctrines.

𑌕𑌾𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌗đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌃 𑌜𑌨𑍍𑌮𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĢ𑌲đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌲𑌾𑌂 𑌭𑍋𑌗𑍈đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ āĨĨ43āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Their minds are driven by desires and they see heaven as the ultimate goal. They speak of rituals that promise rewards in the form of future births and results, prescribing elaborate ceremonies meant to secure pleasure and prosperity.

𑌭𑍋𑌗𑍈đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊđ‘ŒĒ𑌹𑍃𑌤𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌕𑌾 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑌮𑌾𑌧𑍌 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ44āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For those who are deeply attached to pleasure and wealth, and whose minds are distracted by such desires, the steady and resolute understanding needed for true meditation does not develop.

đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑌾𑌃 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍋 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌃 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŽ 𑌆𑌤𑍍𑌮đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ45āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Vedas focus on actions related to the three qualities of nature, Arjuna. But you should rise above these qualities, remain unaffected by opposites, be firmly rooted in purity, let go of worries about gaining or keeping things, and stay anchored in your true self.

đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌾𑌨𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌉đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌾𑌨𑍇 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌲𑍁𑌤𑍋đ‘ŒĻ𑌕𑍇 āĨ¤
𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍁 đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑍇𑌷𑍁 đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑌤𑌃 āĨĨ46āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For a wise person who truly understands, the usefulness of all the Vedas is like the usefulness of a well when there is water overflowing everywhere: only as much as is needed, and no more.

đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌰𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌮𑌾 đ‘ŒĢ𑌲𑍇𑌷𑍁 𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚𑌨 āĨ¤
𑌮𑌾 𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĢ𑌲𑌹𑍇𑌤𑍁𑌰𑍍𑌭𑍂𑌃 𑌮𑌾 𑌤𑍇 𑌸𑌂𑌗𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ āĨĨ4𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
You have the right to act, but never to claim the results of your actions. Let not the outcome of your work be your motivation, and do not develop an attachment to avoiding action.

đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒĨ𑌃 𑌕𑍁𑌰𑍁 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌸𑌂𑌗𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ āĨ¤
𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ 𑌸𑌮𑍋 𑌭𑍂𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑌮𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— đ‘Œ‰đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ4𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Remain steady in spiritual discipline, Arjuna, and perform your duties while letting go of attachment to outcomes. Approach both success and failure with an even mind; this balance is what is meant by yoga.

đ‘ŒĻđ‘‚đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌰𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ āĨ¤
đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍌 đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛 𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ đ‘ŒĢ𑌲𑌹𑍇𑌤đ‘Œĩ𑌃 āĨĨ4đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, action done with desire for its results is much lower than action performed with a steady, wise mind. Therefore, seek refuge in wisdom. Those who act only for rewards are truly unfortunate.

đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘‹ 𑌜𑌹𑌾𑌤𑍀𑌹 𑌉𑌭𑍇 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌕𑍃𑌤𑍇 āĨ¤
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œĩ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌸𑍁 𑌕𑍌đ‘Œļ𑌲𑌮𑍍 āĨĨ50āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
A person who acts with steady wisdom lets go of both good and bad results in this life. Therefore, dedicate yourself to the path of yoga. Yoga is true skillfulness in action.

𑌕𑌰𑍍𑌮𑌜𑌂 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œž 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĢ𑌲𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 𑌮𑌨𑍀𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œƒ āĨ¤
𑌜𑌨𑍍𑌮đ‘ŒŦ𑌂𑌧đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ—đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ51āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Those who act with wisdom, letting go of the results of their actions, are truly wise. Freed from the cycle of birth and its limitations, they attain a state that is untouched by suffering or harm.

đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 𑌤𑍇 𑌮𑍋𑌹𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌲𑌂 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌤𑌰đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌗𑌂𑌤𑌾đ‘ŒŊ𑌸đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍋𑌤đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌚 āĨĨ52āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When your mind rises above the confusion of delusion, you will naturally develop detachment toward both what you have already learned and what you still have to learn.

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌨𑍍𑌨𑌾 𑌤𑍇 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚𑌲𑌾 āĨ¤
𑌸𑌮𑌾𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌚𑌲𑌾 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌃 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ āĨĨ53āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When your intellect, which has been unsettled by conflicting teachings, becomes unwavering and firmly established in deep meditation, then you will attain true yoga, the state of inner union.

𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑌾 𑌭𑌾𑌷𑌾 𑌸𑌮𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑍇đ‘Œļđ‘Œĩ āĨ¤
𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌧𑍀𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾𑌷𑍇𑌤 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌸𑍀𑌤 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑍇𑌤 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍 āĨĨ54āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Arjuna said: O Krishna, how would you describe a person whose wisdom is firmly established and who is absorbed in meditation? How does such a person speak, how do they sit, and how do they move about in the world?

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑌹𑌾𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌮𑌨𑍋𑌗𑌤𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œ†đ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻđ‘‹đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ55āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Blessed Lord said: O Arjuna, when a person completely lets go of all desires that arise in the mind and finds satisfaction within themselves, relying only on their own inner Self, then that person is called one of steady wisdom.

đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍁đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑍍𑌨𑌮𑌨𑌾𑌃 𑌸𑍁𑌖𑍇𑌷𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌃 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œƒ 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌧𑍀𑌰𑍍𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ56āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
A person whose mind remains calm in times of pain, who does not crave for pleasure, and who is free from attachment, fear, and anger, is recognized as a sage with steady wisdom.

đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰𑌾𑌨𑌭đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹𑌃 𑌤𑌤𑍍𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļ𑍁𑌭𑌾đ‘Œļ𑍁𑌭𑌮𑍍 āĨ¤
𑌨𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ 𑌨 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠đ‘Œŋ𑌤𑌾 āĨĨ5𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The person who is unattached everywhere, who neither delights in good fortune nor dislikes misfortune when they come across them, whose mind remains unaffected in all situations-such a person's wisdom is firmly grounded.

đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 𑌸𑌂𑌹𑌰𑌤𑍇 đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌕𑍂𑌰𑍍𑌮𑍋đ‘ŒŊ𑌂𑌗𑌾𑌨𑍀đ‘Œĩ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑌃 āĨ¤
𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨđ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠đ‘Œŋ𑌤𑌾 āĨĨ5𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When a person withdraws their senses from all sense objects on every side, just as a tortoise pulls in its limbs, their understanding becomes steady and firmly grounded.

đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌂𑌤𑍇 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œŋ𑌨𑌃 āĨ¤
𑌰𑌸đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜𑌂 𑌰𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 āĨĨ5đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For a person who abstains from sense objects, the objects themselves may fall away, but the lingering attraction for them remains. However, even this subtle longing disappears when one experiences the Supreme.

đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘‹ đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĨ𑍀𑌨đ‘Œŋ 𑌹𑌰𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌭𑌂 𑌮𑌨𑌃 āĨĨ60āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, even a wise person who strives sincerely can have their mind forcefully swept away by the restless senses.

𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤ 𑌆𑌸𑍀𑌤 𑌮𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌃 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œļ𑍇 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠đ‘Œŋ𑌤𑌾 āĨĨ61āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Having brought all the senses under control, one should remain focused, dedicating oneself to Me as the highest aim. For the person whose senses are truly governed, wisdom becomes firmly established.

đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‹ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒĒ𑍁𑌂𑌸𑌃 𑌸𑌂𑌗𑌸𑍍𑌤𑍇𑌷𑍂đ‘ŒĒđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌕𑌾𑌮𑌃 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌤𑍍𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑍋đ‘ŒŊ𑌭đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ62āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When a person continually thinks about sense objects, attachment to them develops. From attachment comes desire, and from desire, anger arises.

𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌮𑍍𑌮𑍋𑌹𑌃 𑌸𑌮𑍍𑌮𑍋𑌹𑌾𑌤𑍍𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌮𑌃 āĨ¤
𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌂đ‘Œļ𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘Œļ𑌃 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘Œļ𑌾𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨĨ63āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
From anger comes confusion; confusion leads to the loss of memory. When memory is lost, discernment is destroyed, and with the destruction of discernment, a person is lost.

𑌰𑌾𑌗đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘ˆđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œļ𑍍𑌚𑌰𑌨𑍍 āĨ¤
𑌆𑌤𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤đ‘Œŋ āĨĨ64āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
But a person who moves among sense objects with senses that are free from attachment and aversion, and who has mastery over himself, attains inner calm and clarity.

đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑍇 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌹𑌾𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĒđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑌚𑍇𑌤𑌸𑍋 đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļ𑍁 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤𑍇 āĨĨ65āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When there is inner calm, all sorrows fade away, and for the person whose mind is peaceful, their understanding soon becomes steady and unwavering.

𑌨𑌾đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨 đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌾 āĨ¤
𑌨 𑌚𑌾𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌃 𑌅đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 āĨĨ66āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Someone who lacks self-control cannot develop steady understanding, and without such understanding, meditation is impossible. Without meditation, there is no peace, and without peace, how can anyone experience real happiness?

𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌹đ‘Œŋ 𑌚𑌰𑌤𑌾𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘‹đ‘ŒŊ𑌨𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌹𑌰𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œĩ𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌂𑌭𑌸đ‘Œŋ āĨĨ6𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When the mind follows the senses as they roam among their objects, it sweeps away one's understanding, just as a strong wind pushes a boat off course on the water.

𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌹𑌾đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑌃 āĨ¤
𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨđ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠đ‘Œŋ𑌤𑌾 āĨĨ6𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Therefore, O mighty-armed Arjuna, the wisdom of the person whose senses are completely restrained from their objects on all sides is firmly established.

đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌾 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌜𑌾𑌗𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘€ āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌸𑌾 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌾 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‹ 𑌮𑍁𑌨𑍇𑌃 āĨĨ6đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
What appears as darkness and ignorance to most people is the realm in which the self-disciplined person is truly awake. Conversely, what the majority consider as clear and important is like night to the wise sage who truly sees.

𑌆đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ˛đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑌾𑌮𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 𑌸 đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌨𑍋𑌤đ‘Œŋ 𑌨 𑌕𑌾𑌮𑌕𑌾𑌮𑍀 āĨĨ𑍭0āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Just as rivers flow into the vast, steady ocean which remains unchanged even as it is filled, so too, all desires enter a person who is stable and self-controlled, yet he remains undisturbed. Such a person attains peace, not the one who is constantly seeking to fulfill desires.

đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍁𑌮𑌾𑌂đ‘Œļ𑍍𑌚𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌃 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌮𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰𑌃 𑌸 đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤đ‘Œŋ āĨĨ𑍭1āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
That person who has let go of all desires, lives without craving, is free from possessiveness and ego, truly attains peace.

𑌏𑌷𑌾 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌾𑌹𑍍𑌮𑍀 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌨𑍈𑌨𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨ¤
𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‡đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨĨ𑍭2āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, this is the state of being established in Brahman. Reaching this state, one is never confused again. Even if someone remains in this state only at the end of life, they attain liberation and unity with Brahman.

āĨĨ 𑌓𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌸đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾𑌸𑍁 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷𑌤𑍍𑌸𑍁 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍇 đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‹ 𑌨𑌾𑌮 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Thus ends the second chapter, called Sankhya Yoga, in the revered Bhagavad Gita, which is the Upanishad of spiritual knowledge and the scripture of yoga, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.




Browse Related Categories: