View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾 đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖ - đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨ𑌮𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾 is a jewel embedded in the 𑌮𑌹𑌾𑌭𑌾𑌰𑌤: a dialogue between đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ and 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 on the battlefield of 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰. It speaks in the language of real life - duty and doubt, anger and empathy, ambition and fear - and then shows how to meet those forces with steadiness.

Chapter 1, 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ, is therefore not "only introduction." It shows the battlefield outside and the battlefield within: Duryodhana's insecurity, the roar of conches, and finally Arjuna's trembling body and wavering mind. By naming these states openly - đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾đ‘ŒĻ (despondency), 𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾 (compassion), and the fear of wrongdoing - the text prepares you for Krishna's medicine in the chapters ahead.

Read this chapter as the doorway into a long inner apprenticeship. The "previous" story is the Mahabharata build-up itself: years of injustice, failed diplomacy, and the moment when avoidance is no longer possible. From this crisis, the Gita unfolds in three broad movements. Chapters 1-6 emphasize 𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— and the foundations of right action, while repeatedly returning to the imperishable 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 so that doing your duty does not become an ego-war.

𑌓𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 𑌨𑌮𑌃
𑌅đ‘ŒĨ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨ𑌮𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the first chapter, called "Arjuna's Despondency Yoga".

𑌧𑍃𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌧𑌰𑍍𑌮𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌸𑌮đ‘Œĩ𑍇𑌤𑌾 đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œĩ𑌃 āĨ¤
𑌮𑌾𑌮𑌕𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌚𑍈đ‘Œĩ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ āĨĨ1āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Dhritarashtra said: O Sanjaya, when my side and the Pandavas assembled at Kurukshetra, the sacred field of dharma, eager to fight, what did they do?

đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑍁 đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍀𑌕𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œĸ𑌂 đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĻ𑌾 āĨ¤
đ‘Œ†đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌰𑌾𑌜𑌾 đ‘Œĩ𑌚𑌨𑌮đ‘ŒŦ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍀𑌤𑍍 āĨĨ2āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Sanjaya said: Seeing the Pandava army arranged in formation, Duryodhana then approached his teacher and spoke.

đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡𑍁đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ đ‘Œ†đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌹𑌤𑍀𑌂 𑌚𑌮𑍂𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œĸ𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌧𑍀𑌮𑌤𑌾 āĨĨ3āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O teacher, look at this great army of the Pandavas, arranged skillfully by Drupada's son - your capable disciple.

𑌅𑌤𑍍𑌰 đ‘Œļ𑍂𑌰𑌾 𑌮𑌹𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌾𑌃 𑌭𑍀𑌮𑌾𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑌸𑌮𑌾 đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ§đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‹ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌟đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œļ𑍍𑌚 𑌮𑌹𑌾𑌰đ‘ŒĨ𑌃 āĨĨ4āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Here are heroic, mighty bowmen, equal to Bhima and Arjuna in battle - Yuyudhana, Virata, and the great chariot-warrior Drupada.

𑌧𑍃𑌷𑍍𑌟𑌕𑍇𑌤𑍁đ‘Œļ𑍍𑌚𑍇𑌕đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑌃 𑌕𑌾đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌜đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌜đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌕𑍁𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌭𑍋𑌜đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œļ𑍈đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌨𑌰đ‘ŒĒ𑍁𑌂𑌗đ‘Œĩ𑌃 āĨĨ5āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Also here are valiant heroes: Dhrishtaketu, Cekitana, the king of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, and Saibya - outstanding among men.

đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ§đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌃 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑍌𑌜𑌾đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
𑌸𑍌𑌭đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍋 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍌đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļ𑍍𑌚 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ 𑌏đ‘Œĩ 𑌮𑌹𑌾𑌰đ‘ŒĨ𑌾𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
There are also mighty warriors - Yudhamanyu and the valiant Uttamauja, and also Saubhadra (Abhimanyu) and the sons of Draupadi; all of them are great chariot-fighters.

𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌂 𑌤𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌾 đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍋𑌤𑍍𑌤𑌮 āĨ¤
đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œž 𑌮𑌮 đ‘Œ¸đ‘ˆđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌂𑌜𑍍𑌞𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌂 𑌤𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒŦ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍀𑌮đ‘Œŋ 𑌤𑍇 āĨĨ𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
And now, O best among the twice-born, note the distinguished leaders on our side. For your awareness I will tell you the commanders of my army.

𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œļ𑍍𑌚 𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚 𑌸𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌅đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌮𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œļ𑍍𑌚 𑌸𑍌𑌮đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĨ𑍈đ‘Œĩ 𑌚 āĨĨ𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
You, Bhishma, Karna, Kripa the battle-conqueror, Ashvatthama, Vikarna, and also the son of Somadatta - these are the leading champions on our side.

đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌚 đ‘ŒŦ𑌹đ‘Œĩ𑌃 đ‘Œļ𑍂𑌰𑌾𑌃 𑌮đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍇 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œœđ‘€đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌨𑌾𑌨𑌾đ‘Œļ𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑌾𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
And there are many other heroes too, ready to risk their lives for my sake, equipped with many weapons and skilled in war.

𑌅đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌂 đ‘ŒŦ𑌲𑌂 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌮𑍇𑌤𑍇𑌷𑌾𑌂 đ‘ŒŦ𑌲𑌂 𑌭𑍀𑌮𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Our army, guarded by Bhishma, is vast; but their army, guarded by Bhima, is well-contained and sufficient.

đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œˇđ‘ 𑌚 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍁 đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾𑌭𑌾𑌗𑌮đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌮𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌕𑍍𑌷𑌂𑌤𑍁 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ 𑌏đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ āĨĨ11āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Therefore, stationed in all strategic positions according to your roles, all of you must support Bhishma.

đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌹𑌰𑍍𑌷𑌂 𑌕𑍁𑌰𑍁đ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌮𑌹𑌃 āĨ¤
𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌹𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘ˆđ‘Œƒ đ‘Œļ𑌂𑌖𑌂 đ‘ŒĻ𑌧𑍍𑌮𑍌 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ12āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
To raise his spirits, the grandsire Bhishma - elder of the Kurus - roared like a lion and loudly blew his conch.

𑌤𑌤𑌃 đ‘Œļ𑌂𑌖𑌾đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œ­đ‘‡đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘Œĩ𑌾𑌨𑌕𑌗𑍋𑌮𑍁𑌖𑌾𑌃 āĨ¤
𑌸𑌹𑌸𑍈đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤ 𑌸 đ‘Œļđ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌤𑍁𑌮𑍁𑌲𑍋đ‘ŒŊ𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍 āĨĨ13āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Then conches, kettledrums, drums, and horns were sounded all at once, and the sound became a tremendous uproar.

𑌤𑌤𑌃 đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¤đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑌹𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑌨𑍇 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑍌 āĨ¤
𑌮𑌾𑌧đ‘Œĩ𑌃 đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩđ‘Œļ𑍍𑌚𑍈đ‘Œĩ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ đ‘Œļ𑌂𑌖𑍌 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑌧𑍍𑌮𑌤𑍁𑌃 āĨĨ14āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Then Madhava and the Pandava, stationed in their great chariot yoked to white horses, blew their divine conches.

đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇đ‘Œļ𑌃 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑌂 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍌𑌂𑌡𑍍𑌰𑌂 đ‘ŒĻ𑌧𑍍𑌮𑍌 𑌮𑌹𑌾đ‘Œļ𑌂𑌖𑌂 𑌭𑍀𑌮𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾 đ‘Œĩ𑍃𑌕𑍋đ‘ŒĻ𑌰𑌃 āĨĨ15āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Hrishikesha blew Panchajanya; Dhananjaya blew Devadatta; and Bhima - Vrukodara of mighty deeds - blew the great conch Paundra.

𑌅𑌨𑌂𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌰𑌾𑌜𑌾 𑌕𑍁𑌂𑌤𑍀đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑍋 đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ§đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠đ‘Œŋ𑌰𑌃 āĨ¤
𑌨𑌕𑍁𑌲𑌃 𑌸𑌹đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ˜đ‘‹đ‘Œˇđ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒ𑌕𑍌 āĨĨ16āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
King Yudhishthira, son of Kunti, blew Anantavijaya; and Nakula and Sahadeva blew Sughosha and Manipushpaka.

𑌕𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌃 đ‘Œļđ‘Œŋ𑌖𑌂𑌡𑍀 𑌚 𑌮𑌹𑌾𑌰đ‘ŒĨ𑌃 āĨ¤
𑌧𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘‹ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌟đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚𑌾đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨĨ1𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The king of Kashi, the great archer; Shikhandi, the great chariot-warrior; Dhrishtadyumna, Virata, and the undefeated Satyaki were among those who sounded their conches.

đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍋 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍌đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļ𑍍𑌚 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑌃 đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍀đ‘ŒĒ𑌤𑍇 āĨ¤
𑌸𑍌𑌭đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌮𑌹𑌾đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍁𑌃 đ‘Œļ𑌂𑌖𑌾𑌨𑍍-đ‘ŒĻ𑌧𑍍𑌮𑍁𑌃 đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨ𑌕𑍍 đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨ𑌕𑍍 āĨĨ1𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O king, Drupada, all the sons of Draupadi, and the mighty-armed Saubhadra blew their conches - each one separately.

𑌸 𑌘𑍋𑌷𑍋 đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ āĨ¤
𑌨𑌭đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍀𑌂 𑌚𑍈đ‘Œĩ 𑌤𑍁𑌮𑍁𑌲𑍋 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨĨ1đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
That tumultuous sound tore the hearts of Dhritarashtra's sons and echoed through the sky and the earth.

𑌅đ‘ŒĨ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍍-đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍 𑌕đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌜𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑍇 đ‘Œļ𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍇 𑌧𑌨𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ𑌃 āĨĨ20āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Then, seeing the sons of Dhritarashtra drawn up for battle, and as the clash of weapons was about to begin, Arjuna - the Pandava with the monkey-banner - raised his bow.

𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇đ‘Œļ𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ 𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑌾𑌹 𑌮𑌹𑍀đ‘ŒĒ𑌤𑍇 āĨ¤
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘Œ¸đ‘‡đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌰đ‘ŒĨ𑌂 𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ¯ 𑌮𑍇đ‘ŒŊđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ āĨĨ21āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Arjuna said to Hrishikesha: O Achyuta, place my chariot between the two armies.

đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍇𑌤𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷𑍇đ‘ŒŊ𑌹𑌂 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍁𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œ•đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑌹 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡ āĨĨ22āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Let me look at those who are standing here eager to fight, with whom I must engage in this battle.

đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œĩ𑍇𑌕𑍍𑌷𑍇đ‘ŒŊ𑌹𑌂 đ‘Œ¯ 𑌏𑌤𑍇đ‘ŒŊ𑌤𑍍𑌰 𑌸𑌮𑌾𑌗𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇𑌃 đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œŋ𑌕𑍀𑌰𑍍𑌷đ‘Œĩ𑌃 āĨĨ23āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
I want to see those who have gathered here ready to fight, seeking to please the evil-minded son of Dhritarashtra in this war.

đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌹𑍃𑌷𑍀𑌕𑍇đ‘Œļ𑌃 𑌗𑍁𑌡𑌾𑌕𑍇đ‘Œļ𑍇𑌨 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨ¤
đ‘Œ¸đ‘‡đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌰đ‘ŒĨ𑍋𑌤𑍍𑌤𑌮𑌮𑍍 āĨĨ24āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Sanjaya said: Thus addressed by Gudakesha, O Bharata, Hrishikesha placed the best of chariots between the two armies.

𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŖđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑌤𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌚 𑌮𑌹𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ 𑌸𑌮đ‘Œĩ𑍇𑌤𑌾𑌨𑍍𑌕𑍁𑌰𑍂𑌨đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ āĨĨ25āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
With Bhishma and Drona in the forefront, and in the presence of all the kings, Krishna said: O Partha, behold these Kurus assembled here.

𑌤𑌤𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍄𑌨đ‘ŒĨ đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌮𑌹𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œ†đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘-𑌮𑌾𑌤𑍁𑌲𑌾𑌨𑍍-𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑍄𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍-đ‘ŒĒ𑍌𑌤𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍-𑌸𑌖𑍀𑌂𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĨ𑌾 āĨĨ26āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
There Partha saw standing fathers and grandfathers, teachers and uncles, brothers, sons, grandsons, and friends.

đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑍁𑌰𑌾𑌨𑍍-𑌸𑍁𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍍𑌚𑍈đ‘Œĩ đ‘Œ¸đ‘‡đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘ŒĒđ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌸 đ‘Œ•đ‘Œđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍂𑌨đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍍 āĨĨ2𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
He also saw fathers-in-law and well-wishers in both armies; seeing all those relatives standing there, the son of Kunti (Arjuna)...

𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊđ‘ŒŊđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍀đ‘ŒĻ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌮đ‘ŒŦ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍀𑌤𑍍 āĨ¤
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌮𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌜𑌨𑌂 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ‚ 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨĨ2𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Overwhelmed by deep compassion and grief, Arjuna said: O Krishna, seeing my own people standing here eager to fight...

𑌸𑍀đ‘ŒĻ𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌮 đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌖𑌂 𑌚 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑍁đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰𑍇 𑌮𑍇 𑌰𑍋𑌮𑌹𑌰𑍍𑌷đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ2đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
My limbs grow weak, my mouth dries up, my body trembles, and my hair stands on end.

𑌗𑌾𑌂𑌡𑍀đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑍍𑌰𑌂𑌸𑌤𑍇 𑌹𑌸𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍 𑌤𑍍đ‘Œĩ 𑌕𑍍𑌚𑍈đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌨 𑌚 đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¨đ‘‹đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌤𑍁𑌂 𑌭𑍍𑌰𑌮𑌤𑍀đ‘Œĩ 𑌚 𑌮𑍇 𑌮𑌨𑌃 āĨĨ30āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
My Gandiva slips from my hand, my skin burns, I cannot stand steady, and my mind seems to reel.

𑌨đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌚 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌰𑍀𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌕𑍇đ‘Œļđ‘Œĩ āĨ¤
𑌨 𑌚 đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊ𑌨𑍁đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ 𑌹𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌜𑌨𑌮𑌾𑌹đ‘Œĩ𑍇 āĨĨ31āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
I see adverse signs, O Keshava, and I do not foresee any good in killing my own people in battle.

𑌨 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ 𑌨 𑌚 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑍁𑌖𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌚 āĨ¤
𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌨𑍋 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌗𑍋đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌭𑍋𑌗𑍈𑌰𑍍𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 đ‘Œĩ𑌾 āĨĨ32āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Krishna, I do not want victory, kingdom, or pleasures. What use are kingdom, enjoyments, or even life to us, O Govinda?

đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑍇 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌨𑌃 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌭𑍋𑌗𑌾𑌃 𑌸𑍁𑌖𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌚 āĨ¤
𑌤 𑌇𑌮𑍇đ‘ŒŊđ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾 đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 𑌧𑌨𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌚 āĨĨ33āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Those for whose sake we wanted kingdom, pleasures, and comforts are standing here in battle, ready to give up their lives and wealth.

đ‘Œ†đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌰𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 𑌤đ‘ŒĨ𑍈đ‘Œĩ 𑌚 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌮𑌹𑌾𑌃 āĨ¤
𑌮𑌾𑌤𑍁𑌲𑌾𑌃 đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑍁𑌰𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍌𑌤𑍍𑌰𑌾𑌃 đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌸𑌂đ‘ŒŦ𑌂𑌧đ‘Œŋ𑌨𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĨ𑌾 āĨĨ34āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Teachers, fathers, sons, grandfathers, uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives are all here.

𑌏𑌤𑌾𑌨𑍍𑌨 𑌹𑌂𑌤𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛𑌾𑌮đ‘Œŋ 𑌘𑍍𑌨𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑌧𑍁𑌸𑍂đ‘ŒĻ𑌨 āĨ¤
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌨𑍁 𑌮𑌹𑍀𑌕𑍃𑌤𑍇 āĨĨ35āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Madhusudana, I do not wish to kill these people even if they kill me - not even for sovereignty over the three worlds, much less for the sake of this earth.

𑌨đ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍𑌨𑌃 𑌕𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍀𑌤đ‘Œŋ𑌃 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻ𑌨 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌮𑍇đ‘Œĩ𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌮𑌾𑌨𑍍 𑌹𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌨𑌃 āĨĨ36āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Janardana, what joy would be ours if we kill the sons of Dhritarashtra? Sin would cling to us by killing these aggressors.

𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌨𑍍𑌨𑌾𑌰𑍍𑌹𑌾 đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌹𑌂𑌤𑍁𑌂 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŦ𑌾𑌂𑌧đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌜𑌨𑌂 𑌹đ‘Œŋ 𑌕đ‘ŒĨ𑌂 𑌹𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍁𑌖đ‘Œŋ𑌨𑌃 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽ 𑌮𑌾𑌧đ‘Œĩ āĨĨ3𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Therefore we are not fit to kill the sons of Dhritarashtra, our own kinsmen. O Madhava, how could we be happy after killing our own people?

đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌨 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌲𑍋𑌭𑍋đ‘ŒĒ𑌹𑌤𑌚𑍇𑌤𑌸𑌃 āĨ¤
đ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑍋𑌷𑌂 𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍋𑌹𑍇 𑌚 đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌕𑌮𑍍 āĨĨ3𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Even though these people, their minds ruined by greed, do not see the evil in destroying the family or the sin in betraying friends...

𑌕đ‘ŒĨ𑌂 𑌨 đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌮𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑍋𑌷𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌜𑌨𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑌨 āĨĨ3đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Janardana, how can we - who see clearly the fault in destroying the family - not know to turn away from this sin?

đ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌕𑍁𑌲𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌃 𑌸𑌨𑌾𑌤𑌨𑌾𑌃 āĨ¤
𑌧𑌰𑍍𑌮𑍇 𑌨𑌷𑍍𑌟𑍇 𑌕𑍁𑌲𑌂 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑌮𑍍 𑌅𑌧𑌰𑍍𑌮𑍋đ‘ŒŊ𑌭đ‘Œŋ𑌭đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ āĨĨ40āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When a family is destroyed, its ancient duties and traditions perish; when dharma is lost, adharma overwhelms the entire family.

𑌅𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌭đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌕𑍁𑌲𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌷𑍁 đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌟𑌾𑌸𑍁 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¯ đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œƒ āĨĨ41āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Krishna, when adharma prevails, the women of the family are corrupted; and when women are corrupted, O Varshneya, social confusion (đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œƒ) arises.

𑌸𑌂𑌕𑌰𑍋 đ‘Œ¨đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ 𑌕𑍁𑌲𑌘𑍍𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 đ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌚 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑌤𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌰𑍋 đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œˇđ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌲𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌂𑌡𑍋đ‘ŒĻ𑌕𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ42āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Such disorder leads to downfall for the family-destroyers and the family; their ancestors fall, deprived of the rites of offerings of đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌂𑌡 and 𑌉đ‘ŒĻ𑌕.

đ‘ŒĻ𑍋𑌷𑍈𑌰𑍇𑌤𑍈𑌃 𑌕𑍁𑌲𑌘𑍍𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ•đ‘ˆđ‘Œƒ āĨ¤
𑌉𑌤𑍍𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌜𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌃 𑌕𑍁𑌲𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œļ𑌾đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌃 āĨĨ43āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
By these faults of family-destroyers who create social confusion, the long-standing duties of community and family are uprooted.

đ‘Œ‰đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌜𑌨𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑌨 āĨ¤
𑌨𑌰𑌕𑍇đ‘ŒŊ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌃 𑌭đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œļ𑍁đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌮 āĨĨ44āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Janardana, we have heard that people whose family dharmas are destroyed dwell in downfall (naraka) inevitably.

𑌅𑌹𑍋 đ‘ŒŦ𑌤 𑌮𑌹𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌤𑍁𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌾 đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ­đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌹𑌂𑌤𑍁𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌜𑌨𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ45āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Alas, we are resolved to commit a great wrong - driven by greed for kingdom and pleasures, we are ready to kill our own people.

đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑍀𑌕𑌾𑌰𑌮𑍍 𑌅đ‘Œļ𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌂 đ‘Œļ𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾 đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡ đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ 𑌤𑌨𑍍𑌮𑍇 𑌕𑍍𑌷𑍇𑌮𑌤𑌰𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍 āĨĨ46āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
If the sons of Dhritarashtra, weapons in hand, were to kill me in battle while I stand unarmed and unresisting, that would be better for me.

đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊ𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑌃 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌰đ‘ŒĨ𑍋đ‘ŒĒ𑌸𑍍đ‘ŒĨ 𑌉đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌤𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ 𑌸đ‘Œļ𑌰𑌂 𑌚𑌾đ‘ŒĒ𑌂 đ‘Œļ𑍋𑌕𑌸𑌂đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑍍𑌨𑌮𑌾𑌨𑌸𑌃 āĨĨ4𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Sanjaya said: Having spoken thus on the battlefield, Arjuna sat down on the seat of the chariot, casting aside his bow and arrows, his mind overwhelmed with grief.

āĨĨ 𑌓𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌸đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾𑌸𑍁 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷𑌤𑍍𑌸𑍁 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍇 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‹ 𑌨𑌾𑌮 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨ𑌮𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Om Tat Sat. Thus ends the first chapter, called "Arjuna Vishada Yoga", in the revered Bhagavad Gita - an Upanishad teaching Brahma-vidya and Yoga, in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna.




Browse Related Categories: