The seventeenth chapter of the Bhagavad Gita, called đśđđ°đŚđđ§đžđ¤đđ°đŻđľđżđđžđđŻđđđ or the đŻđđ of the Threefold Faith, unfolds on the battlefield of đđđ°đđđđˇđđ¤đđ°, in the heart of the đŽđšđžđđžđ°đ¤ epic. Here, amidst the tension between the đŞđžđđĄđľđžđ and the đđđ°đľđžđ, đ
đ°đđđđ¨ continues his profound conversation with đśđđ°đđđđˇđđŁ.
In the previous chapter, đśđđ°đđđđˇđđŁ described the contrast between divine and demonic qualities, warning how arrogance, anger, and disregard for scripture lead away from freedom. Yet, đ
đ°đđđđ¨ is left wondering: what about those who act with faith but do not know the scriptures?
As the Gita nears its conclusion, this chapter sets the stage for the final teachings. The next and last chapter will bring together all the threads-action, knowledge, and devotion (đđ°đđŽ-đŻđđ, đđđđžđ¨-đŻđđ, đđđđ¤đż-đŻđđ)-offering a grand synthesis and ultimate guidance for a life of meaning and freedom.
đđ đśđđ°đ đŞđ°đŽđžđ¤đđŽđ¨đ đ¨đŽđ
đ
đĽ đ¸đŞđđ¤đŚđśđđ˝đ§đđŻđžđŻđ
đśđđ°đŚđđ§đžđ¤đđ°đŻđľđżđđžđđŻđđđ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the seventeenth chapter, called The Yoga of the Threefold Division of Faith.
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đŻđ đśđžđ¸đđ¤đđ°đľđżđ§đżđŽđđ¤đđ¸đđđđŻ đŻđđđ¤đ đśđđ°đŚđđ§đŻđžđ¨đđľđżđ¤đžđ ༤
đ¤đđˇđžđ đ¨đżđˇđđ đž đ¤đ đđž đđđˇđđŁ đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđžđšđ đ°đđ¸đđ¤đŽđ ༼1༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Arjuna said: O Krishna, what is the condition of those who, setting aside the rules of scripture, worship with sincere faith? Is their foundation in clarity (sattva), passion (rajas), or ignorance (tamas)?
đśđđ°đ đđđľđžđ¨đđľđžđ
đ¤đđ°đżđľđżđ§đž đđľđ¤đż đśđđ°đŚđđ§đž đŚđđšđżđ¨đžđ đ¸đž đ¸đđľđđžđľđđž ༤
đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđ đ°đžđđ¸đ đđđľ đ¤đžđŽđ¸đ đđđ¤đż đ¤đžđ đśđđŁđ ༼2༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The Blessed Lord said: Faith in people arises from their own nature and is of three types: shaped by clarity, passion, or inertia. Listen as I explain this further.
đ¸đ¤đđ¤đđľđžđ¨đđ°đđŞđž đ¸đ°đđľđ¸đđŻ đśđđ°đŚđđ§đž đđľđ¤đż đđžđ°đ¤ ༤
đśđđ°đŚđđ§đžđŽđŻđđ˝đŻđ đŞđđ°đđˇđ đŻđ đŻđđđđđ°đŚđđ§đ đ¸ đđľ đ¸đ ༼3༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, the faith of every person matches their inner nature. A person is shaped by their faith; whatever their faith is, that is what they become.
đŻđđđ¤đ đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđž đŚđđľđžđ¨đ đŻđđđˇđ°đđđˇđžđđ¸đż đ°đžđđ¸đžđ ༤
đŞđđ°đđ¤đžđ¨đđđđ¤đđŁđžđđśđđđžđ¨đđŻđ đŻđđđ¤đ đ¤đžđŽđ¸đž đđ¨đžđ ༼4༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Those with a predominance of clarity and harmony worship the gods. Those driven by passion and restlessness turn to nature spirits and powerful beings. Others, whose minds are clouded by ignorance, direct their worship toward ghosts and various lower spirits.
đ
đśđžđ¸đđ¤đđ°đľđżđšđżđ¤đ đđđ°đ đ¤đŞđđŻđđ¤đ đŻđ đ¤đŞđ đđ¨đžđ ༤
đŚđđđžđšđđđžđ°đ¸đđŻđđđđ¤đžđ đđžđŽđ°đžđđŹđ˛đžđ¨đđľđżđ¤đžđ ༼5༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Those people who, driven by hypocrisy and pride, and fueled by desire, attachment, and the force of passion, undertake harsh austerities that are not authorized by scripture-such individuals engage in practices that are not truly spiritual.
đđ°đđśđŻđđ¤đ đśđ°đđ°đ¸đđĽđ đđđ¤đđđ°đžđŽđŽđđđ¤đ¸đ ༤
đŽđžđ đđđľđžđđ¤đ đśđ°đđ°đ¸đđĽđ đ¤đžđ¨đđľđżđŚđđ§đđŻđžđ¸đđ°đ¨đżđśđđđŻđžđ¨đ ༼6༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Those who, lacking understanding, torment the elements of their own bodies and even Me who dwell within, know them to be driven by demonic resolve.
đđšđžđ°đ¸đđ¤đđľđŞđż đ¸đ°đđľđ¸đđŻ đ¤đđ°đżđľđżđ§đ đđľđ¤đż đŞđđ°đżđŻđ ༤
đŻđđđđ¸đđ¤đŞđ¸đđ¤đĽđž đŚđžđ¨đ đ¤đđˇđžđ đđđŚđŽđżđŽđ đśđđŁđ ༼đ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Food, which everyone values, can be divided into three types. The same is true for sacrifice, austerity, and charity. Now, listen as I explain the differences among them.
đđŻđđđ¸đ¤đđ¤đđľđŹđ˛đžđ°đđđđŻ-đ¸đđđŞđđ°đđ¤đżđľđżđľđ°đđ§đ¨đžđ ༤
đ°đ¸đđŻđžđ đ¸đđ¨đżđđđ§đžđ đ¸đđĽđżđ°đž đšđđŚđđŻđžđ đđšđžđ°đžđ đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđŞđđ°đżđŻđžđ ༼đŽŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Foods that nourish life, mental clarity, strength, health, happiness, and contentment, and which are juicy, mildly oily, substantial, and pleasing to the senses, are favored by those with a pure and balanced disposition.
đđđđľđŽđđ˛đ˛đľđŁđžđ¤đđŻđđˇđđŁ-đ¤đđđđˇđđŁđ°đđđđˇđľđżđŚđžđšđżđ¨đ ༤
đđšđžđ°đž đ°đžđđ¸đ¸đđŻđđˇđđđžđ đŚđđđđśđđđžđŽđŻđŞđđ°đŚđžđ ༼đŻŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Foods that are extremely bitter, sour, salty, overly hot, intensely pungent, dry, or that cause a burning feeling are favored by those with a passionate temperament. Such foods tend to bring about pain, distress, and illness.
đŻđžđ¤đŻđžđŽđ đđ¤đ°đ¸đ đŞđđ¤đż đŞđ°đđŻđđˇđżđ¤đ đ đŻđ¤đ ༤
đđđđđżđˇđđđŽđŞđż đđžđŽđđ§đđŻđ đđđđ¨đ đ¤đžđŽđ¸đŞđđ°đżđŻđŽđ ༼10༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Food that is stale, tasteless, foul-smelling, left over from previous days, remnants from others, or impure and unfit for ritual use is preferred by those with a tamasic disposition.
đ
đŤđ˛đžđđžđđđđˇđżđđżđ°đđŻđđđđ đľđżđ§đżđŚđđˇđđđ đŻ đđđđŻđ¤đ ༤
đŻđˇđđđľđđŻđŽđđľđđ¤đż đŽđ¨đ đ¸đŽđžđ§đžđŻ đ¸ đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđ ༼11༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A sacrifice that is performed as prescribed in the scriptures, by people who have no expectation of personal gain, and with a steady conviction that it should be done simply because it is a duty-such a sacrifice is considered to be pure and guided by clarity.
đ
đđżđ¸đđ§đžđŻ đ¤đ đŤđ˛đ đŚđđđžđ°đđĽđŽđŞđż đđđľ đŻđ¤đ ༤
đđđđŻđ¤đ đđ°đ¤đśđđ°đđˇđđ đ¤đ đŻđđđđ đľđżđŚđđ§đż đ°đžđđ¸đŽđ ༼12༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
But that sacrifice which is performed with the aim of gaining some result, or for the sake of showing off, know that sacrifice to be driven by passion, Arjuna.
đľđżđ§đżđšđđ¨đŽđ¸đđˇđđđžđ¨đđ¨đ đŽđđ¤đđ°đšđđ¨đŽđŚđđđˇđżđŁđŽđ ༤
đśđđ°đŚđđ§đžđľđżđ°đšđżđ¤đ đŻđđđđ đ¤đžđŽđ¸đ đŞđ°đżđđđđˇđ¤đ ༼13༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A sacrifice is called tamasic when it disregards scriptural guidelines, does not share food, omits the chanting of mantras, neglects to offer gifts to priests, and is performed without genuine faith.
đŚđđľđŚđđľđżđđđđ°đđŞđđ°đžđđđ-đŞđđđ¨đ đśđđđŽđžđ°đđđľđŽđ ༤
đŹđđ°đšđđŽđđ°đđŻđŽđšđżđđ¸đž đ đśđžđ°đđ°đ đ¤đŞ đđđđŻđ¤đ ༼14༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Revering the divine, the learned, teachers, and the wise; maintaining cleanliness, honesty, self-control in conduct, and not harming others-these are considered bodily forms of discipline.
đ
đ¨đđŚđđľđđđđ°đ đľđžđđđŻđ đ¸đ¤đđŻđ đŞđđ°đżđŻđšđżđ¤đ đ đŻđ¤đ ༤
đ¸đđľđžđ§đđŻđžđŻđžđđđŻđ¸đ¨đ đđđľ đľđžđđđŽđŻđ đ¤đŞ đđđđŻđ¤đ ༼15༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Speech that does not disturb or hurt others, that is truthful, pleasant, and helpful, along with the regular study and recitation of sacred texts, is considered the discipline of speech.
đŽđ¨đ đŞđđ°đ¸đžđŚđ đ¸đđŽđđŻđ¤đđľđ đŽđđ¨đŽđžđ¤đđŽđľđżđ¨đżđđđ°đšđ ༤
đđžđľđ¸đđśđđŚđđ§đżđ°đżđ¤đđŻđđ¤đ¤đ đ¤đŞđ đŽđžđ¨đ¸đŽđđđđŻđ¤đ ༼16༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Calmness of mind, kindness, thoughtful silence, self-mastery, and sincerity of heart are considered the disciplines of mental austerity.
đśđđ°đŚđđ§đŻđž đŞđ°đŻđž đ¤đŞđđ¤đ đ¤đŞđ¸đđ¤đ¤đđ¤đđ°đżđľđżđ§đ đ¨đ°đđ ༤
đ
đŤđ˛đžđđžđđđđˇđżđđżđ°đđŻđđđđ¤đđ đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđ đŞđ°đżđđđđˇđ¤đ ༼1đ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
When people practice this threefold discipline with deep faith, without seeking any personal gain, and with self-mastery, it is recognized as an austerity rooted in purity.
đ¸đ¤đđđžđ°đŽđžđ¨đŞđđđžđ°đđĽđ đ¤đŞđ đŚđđđđ¨ đđđľ đŻđ¤đ ༤
đđđ°đżđŻđ¤đ đ¤đŚđżđš đŞđđ°đđđđ¤đ đ°đžđđ¸đ đđ˛đŽđ§đđ°đđľđŽđ ༼1đŽŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Austerity performed for the sake of gaining honor, respect, or worship, and carried out with show or hypocrisy, is described as rajasic. Such discipline is unstable and its results are fleeting, lasting only in this world.
đŽđđ˘đđđ°đžđšđđŁđžđ¤đđŽđ¨đ đŻđ¤đ đŞđđĄđŻđž đđđ°đżđŻđ¤đ đ¤đŞđ ༤
đŞđ°đ¸đđŻđđ¤đđ¸đžđŚđ¨đžđ°đđĽđ đľđž đ¤đ¤đđ¤đžđŽđ¸đŽđđŚđžđšđđ¤đŽđ ༼1đŻŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Austerity performed with a misguided mindset, causing pain to oneself or intended to harm others, is considered to be of the nature of darkness and ignorance.
đŚđžđ¤đľđđŻđŽđżđ¤đż đŻđŚđđŚđžđ¨đ đŚđđŻđ¤đđ˝đ¨đđŞđđžđ°đżđŁđ ༤
đŚđđśđ đđžđ˛đ đ đŞđžđ¤đđ°đ đ đ¤đŚđđŚđžđ¨đ đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđ đ¸đđŽđđ¤đŽđ ༼20༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A gift is considered sattvic when it is given simply because it should be given, to someone who cannot repay, at the right place and time, and to a deserving person.
đŻđ¤đđ¤đ đŞđđ°đ¤đđŻđđŞđđžđ°đžđ°đđĽđ đŤđ˛đŽđđŚđđŚđżđśđđŻ đľđž đŞđđ¨đ ༤
đŚđđŻđ¤đ đ đŞđ°đżđđđ˛đżđˇđđđ đ¤đŚđđŚđžđ¨đ đ°đžđđ¸đ đ¸đđŽđđ¤đŽđ ༼21༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
But that gift which is given with the expectation of getting something in return, or with the hope of some personal benefit, or is offered unwillingly, is understood to be a gift influenced by passion.
đ
đŚđđśđđžđ˛đ đŻđŚđđŚđžđ¨đŽđ đ
đŞđžđ¤đđ°đđđđŻđśđđ đŚđđŻđ¤đ ༤
đ
đ¸đ¤đđđđ¤đŽđľđđđđžđ¤đ đ¤đ¤đđ¤đžđŽđ¸đŽđđŚđžđšđđ¤đŽđ ༼22༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
A gift that is given at the wrong place or time, to people who are not worthy, without proper respect or with contempt, is considered to be of tamasic nature.
đđ đ¤đ¤đđ¸đŚđżđ¤đż đ¨đżđ°đđŚđđśđ đŹđđ°đšđđŽđŁđ¸đđ¤đđ°đżđľđżđ§đ đ¸đđŽđđ¤đ ༤
đŹđđ°đžđšđđŽđŁđžđ¸đđ¤đđ¨ đľđđŚđžđśđđ đŻđđđđžđśđđ đľđżđšđżđ¤đžđ đŞđđ°đž ༼23༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The words OM, Tat, and Sat are said to be the threefold designation of Brahman. By these, in ancient times, the Brahmanas, the Vedas, and the sacrifices were prescribed and set forth.
đ¤đ¸đđŽđžđŚđđŽđżđ¤đđŻđđŚđžđšđđ¤đđŻ đŻđđđđŚđžđ¨đ¤đŞđđđđ°đżđŻđžđ ༤
đŞđđ°đľđ°đđ¤đđ¤đ đľđżđ§đžđ¨đđđđ¤đžđ đ¸đ¤đ¤đ đŹđđ°đšđđŽđľđžđŚđżđ¨đžđŽđ ༼24༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Therefore, those who follow the scriptural path and speak of the Vedas always begin acts of sacrifice, charity, and austerity, as prescribed, by first uttering the sacred syllable Om.
đ¤đŚđżđ¤đđŻđ¨đđżđ¸đđ§đžđŻ đŤđ˛đ đŻđđđđ¤đŞđđđđ°đżđŻđžđ ༤
đŚđžđ¨đđđ°đżđŻđžđśđđ đľđżđľđżđ§đžđ đđđ°đżđŻđđ¤đ đŽđđđđˇđđžđđđđˇđżđđżđ ༼25༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
By uttering the word 'Tat', seekers of liberation perform sacrifices, austerities, and various acts of charity without any desire for personal reward.
đ¸đŚđđđžđľđ đ¸đžđ§đđđžđľđ đ đ¸đŚđżđ¤đđŻđđ¤đ¤đđŞđđ°đŻđđđđŻđ¤đ ༤
đŞđđ°đśđ¸đđ¤đ đđ°đđŽđŁđż đ¤đĽđž đ¸đđđđŹđđŚđ đŞđžđ°đđĽ đŻđđđđŻđ¤đ ༼26༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The word 'sat' is used to indicate existence or reality, and also to signify goodness. In the same way, Arjuna, 'sat' is applied to any auspicious or commendable action.
đŻđđđđ đ¤đŞđ¸đż đŚđžđ¨đ đ đ¸đđĽđżđ¤đżđ đ¸đŚđżđ¤đż đđđđđŻđ¤đ ༤
đđ°đđŽ đđđľ đ¤đŚđ°đđĽđđŻđ đ¸đŚđżđ¤đđŻđđľđžđđżđ§đđŻđ¤đ ༼2đ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Steadfastness in sacrifice, austerity, and charity is described as 'sat'-meaning true or good. Any action performed for the sake of these practices is also regarded as 'sat' or auspicious.
đ
đśđđ°đŚđđ§đŻđž đšđđ¤đ đŚđ¤đđ¤đ đ¤đŞđ¸đđ¤đŞđđ¤đ đđđ¤đ đ đŻđ¤đ ༤
đ
đ¸đŚđżđ¤đđŻđđđđŻđ¤đ đŞđžđ°đđĽ đ¨ đ đ¤đ¤đđŞđđ°đđ¤đđŻ đ¨đ đđš ༼2đŽŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, whatever is offered in sacrifice, given in charity, performed as austerity, or done as an action without faith is considered ineffective and meaningless. Such acts are called 'asat'-they bear no fruit either in this life or after death.
༼ đđ đ¤đ¤đđ¸đŚđżđ¤đż đśđđ°đđŽđŚđđđđľđŚđđđđ¤đžđ¸đ đđŞđ¨đżđˇđ¤đđ¸đ đŹđđ°đšđđŽđľđżđŚđđŻđžđŻđžđ
đŻđđđśđžđ¸đđ¤đđ°đ đśđđ°đđđđˇđđŁđžđ°đđđđ¨đ¸đđľđžđŚđ đśđđ°đŚđđ§đžđ¤đđ°đŻđľđżđđžđđŻđđđ đ¨đžđŽ đ¸đŞđđ¤đŚđśđđ˝đ§đđŻđžđŻđ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Thus ends the seventeenth chapter, called the Yoga of the Division of the Threefold Faith, in the Upanishads of the Bhagavad Gita, which is the scripture of yoga and the teaching of knowledge of Brahman, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.
Browse Related Categories: