đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đđŚđ đ¤đ đ¤đ đđđšđđŻđ¤đŽđ đŞđđ°đľđđđˇđđŻđžđŽđđŻđ¨đ¸đđŻđľđ ༤
đđđđžđ¨đ đľđżđđđđžđ¨đ¸đšđżđ¤đ đŻđđđđđđžđ¤đđľđž đŽđđđđˇđđŻđ¸đđ˝đśâđđđžđ¤đ ༼ 1 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Supreme Personality of Godhead said; đđŚđŽđ â this; đ¤đ â but; đ¤đ â unto you; đđđšđđŻ-đ¤đŽđŽđ â the most confidential; đŞđđ°đľđđđˇđđŻđžđŽđż â I am speaking; đ
đ¨đ¸đđŻđľđ â to the nonenvious; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đľđżđđđđžđ¨ â realized knowledge; đ¸đšđżđ¤đŽđ â with; đŻđ¤đ â which; đđđđžđ¤đđľđž â knowing; đŽđđđđˇđđŻđ¸đ â you will be released; đ
đśđđđžđ¤đ â from this miserable material existence.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most confidential knowledge and realization, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.
đśđđ˛đđđ
đ°đžđđľđżđŚđđŻđž đ°đžđđđđšđđŻđ đŞđľđżđ¤đđ°đŽđżđŚđŽđđ¤đđ¤đŽđŽđ ༤
đŞđđ°đ¤đđŻđđđˇđžđľđđŽđ đ§đ°đđŽđđŻđ đ¸đđ¸đđđ đđ°đđ¤đđŽđľđđŻđŻđŽđ ༼ 2 ༼
Meaning
đ°đžđ-đľđżđŚđđŻđž â the king of education; đ°đžđ-đđđšđđŻđŽđ â the king of confidential knowledge; đŞđľđżđ¤đđ°đŽđ â the purest; đđŚđŽđ â this; đđ¤đđ¤đŽđŽđ â transcendental; đŞđđ°đ¤đđŻđđđˇ â by direct experience; đ
đľđđŽđŽđ â understood; đ§đ°đđŽđđŻđŽđ â the principle of religion; đ¸đ-đ¸đđđŽđ â very happy; đđ°đđ¤đđŽđ â to execute; đ
đľđđŻđŻđŽđ â everlasting.
Translation
This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.
đśđđ˛đđđ
đ
đśđđ°đŚđđŚđ§đžđ¨đžđ đŞđđ°đđˇđž đ§đ°đđŽđ¸đđŻđžđ¸đđŻ đŞđ°đđ¤đŞ ŕĽ¤
đ
đŞđđ°đžđŞđđŻ đŽđžđ đ¨đżđľđ°đđ¤đđ¤đ đŽđđ¤đđŻđđ¸đđ¸đžđ°đľđ°đđ¤đđŽđ¨đż ༼ 3 ༼
Meaning
đ
đśđđ°đŚđđŚđ§đžđ¨đžđ â those who are faithless; đŞđđ°đđˇđžđ â such persons; đ§đ°đđŽđ¸đđŻ â toward the process of religion; đ
đ¸đđŻ â this; đŞđ°đŽđ-đ¤đŞ â O killer of the enemies; đ
đŞđđ°đžđŞđđŻ â without obtaining; đŽđžđŽđ â Me; đ¨đżđľđ°đđ¤đđ¤đ â come back; đŽđđ¤đđŻđ â of death; đ¸đđ¸đžđ° â in material existence; đľđ°đđ¤đđŽđ¨đż â on the path.
Translation
Those who are not faithful in this devotional service cannot attain Me, O conqueror of enemies. Therefore they return to the path of birth and death in this material world.
đśđđ˛đđđ
đŽđŻđž đ¤đ¤đŽđżđŚđ đ¸đ°đđľđ đđđŚđľđđŻđđđ¤đŽđđ°đđ¤đżđ¨đž ༤
đŽđ¤đđ¸đđĽđžđ¨đż đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đż đ¨ đđžđšđ đ¤đđˇđđľđľđ¸đđĽđżđ¤đ ༼ 4 ༼
Meaning
đŽđŻđž â by Me; đ¤đ¤đŽđ â pervaded; đđŚđŽđ â this; đ¸đ°đđľđŽđ â all; đđđ¤đ â cosmic manifestation; đ
đľđđŻđđđ¤-đŽđđ°đđ¤đżđ¨đž â by the unmanifested form; đŽđ¤đ-đ¸đđĽđžđ¨đż â in Me; đ¸đ°đđľ-đđđ¤đžđ¨đż â all living entities; đ¨ â not; đ â also; đ
đšđŽđ â I; đ¤đđˇđ â in them; đ
đľđ¸đđĽđżđ¤đ â situated.
Translation
By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đ đŽđ¤đđ¸đđĽđžđ¨đż đđđ¤đžđ¨đż đŞđśđđŻ đŽđ đŻđđđŽđđśđđľđ°đŽđ ༤
đđđ¤đđđ¨đđ¨ đ đđđ¤đ¸đđĽđ đŽđŽđžđ¤đđŽđž đđđ¤đđžđľđ¨đ ༼ 5 ༼
Meaning
đ¨ â never; đ â also; đŽđ¤đ-đ¸đđĽđžđ¨đż â situated in Me; đđđ¤đžđ¨đż â all creation; đŞđśđđŻ â just see; đŽđ â My; đŻđđđ đđśđđľđ°đŽđ â inconceivable mystic power; đđđ¤-đđđ¤đ â the maintainer of all living entities; đ¨ â never; đ â also; đđđ¤-đ¸đđĽđ â in the cosmic manifestation; đŽđŽ â My; đđ¤đđŽđž â Self; đđđ¤-đđžđľđ¨đ â the source of all manifestations.
Translation
And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not a part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.
đśđđ˛đđđ
đŻđĽđžđđžđśđ¸đđĽđżđ¤đ đ¨đżđ¤đđŻđ đľđžđŻđđ đ¸đ°đđľđ¤đđ°đđ đŽđšđžđ¨đ ༤
đ¤đĽđž đ¸đ°đđľđžđŁđż đđđ¤đžđ¨đż đŽđ¤đđ¸đđĽđžđ¨đđ¤đđŻđđŞđ§đžđ°đŻ ༼ 6 ༼
Meaning
đŻđĽđž â just as; đđđžđś-đ¸đđĽđżđ¤đ â situated in the sky; đ¨đżđ¤đđŻđŽđ â always; đľđžđŻđđ â the wind; đ¸đ°đđľđ¤đđ°-đđ â blowing everywhere; đŽđšđžđ¨đ â great; đ¤đĽđž â similarly; đ¸đ°đđľđžđŁđż đđđ¤đžđ¨đż â all created beings; đŽđ¤đ-đ¸đđĽđžđ¨đż â situated in Me; đđ¤đż â thus; đđŞđ§đžđ°đŻ â try to understand.
Translation
Understand that as the mighty wind, blowing everywhere, rests always in the sky, all created beings rest in Me.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đż đđđđ¤đđŻ đŞđđ°đđđ¤đżđ đŻđžđđ¤đż đŽđžđŽđżđđžđŽđ ༤
đđ˛đđŞđđđˇđŻđ đŞđđ¨đ¸đđ¤đžđ¨đż đđ˛đđŞđžđŚđ đľđżđ¸đđđžđŽđđŻđšđŽđ ༼ đ ༼
Meaning
đ¸đ°đđľ-đđđ¤đžđ¨đż â all created entities; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đŞđđ°đđđ¤đżđŽđ â nature; đŻđžđđ¤đż â enter; đŽđžđŽđżđđžđŽđ â My; đđ˛đđŞ-đđđˇđŻđ â at the end of the millennium; đŞđđ¨đ â again; đ¤đžđ¨đż â all those; đđ˛đđŞ-đđŚđ â in the beginning of the millennium; đľđżđ¸đđđžđŽđż â create; đ
đšđŽđ â I.
Translation
O son of KuntÄŤ, at the end of the millennium all material manifestations enter into My nature, and at the beginning of another millennium, by My potency, I create them again.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđđ¤đżđ đ¸đđľđžđŽđľđˇđđđđđŻ đľđżđ¸đđđžđŽđż đŞđđ¨đ đŞđđ¨đ ༤
đđđ¤đđđ°đžđŽđŽđżđŽđ đđđ¤đđ¸đđ¨đŽđľđśđ đŞđđ°đđđ¤đđ°đđľđśđžđ¤đ ༼ đŽ ༼
Meaning
đŞđđ°đđđ¤đżđŽđ â the material nature; đ¸đđľđžđŽđ â of My personal Self; đ
đľđˇđđđđđŻ â entering into; đľđżđ¸đđđžđŽđż â I create; đŞđđ¨đ đŞđđ¨đ â again and again; đđđ¤-đđđ°đžđŽđŽđ â all the cosmic manifestations; đđŽđŽđ â these; đđđ¤đđ¸đđ¨đŽđ â in total; đ
đľđśđŽđ â automatically; đŞđđ°đđđ¤đđ â of the force of nature; đľđśđžđ¤đ â under obligation.
Translation
The whole cosmic order is under Me. Under My will it is automatically manifested again and again, and under My will it is annihilated at the end.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đ đŽđžđ đ¤đžđ¨đż đđ°đđŽđžđŁđż đ¨đżđŹđ§đâđ¨đđ¤đż đ§đ¨đđđŻ ༤
đđŚđžđ¸đđ¨đľđŚđžđ¸đđ¨đŽđ¸đđđ¤đ đ¤đđˇđ đđ°đđŽđ¸đ ༼ đŻ ༼
Meaning
đ¨ â never; đ â also; đŽđžđŽđ â Me; đ¤đžđ¨đż â all those; đđ°đđŽđžđŁđż â activities; đ¨đżđŹđ§đđ¨đđ¤đż â bind; đ§đ¨đŽđ-đđŻ â O conqueror of riches; đđŚđžđ¸đđ¨-đľđ¤đ â as neutral; đđ¸đđ¨đŽđ â situated; đ
đ¸đđđ¤đŽđ â without attraction; đ¤đđˇđ â for those; đđ°đđŽđ¸đ â activities.
Translation
O DhanaĂąjaya, all this work cannot bind Me. I am ever detached from all these material activities, seated as though neutral.
đśđđ˛đđđ
đŽđŻđžđ§đđŻđđđˇđđŁ đŞđđ°đđđ¤đżđ đ¸đđŻđ¤đ đ¸đđ°đžđđ°đŽđ ༤
đšđđ¤đđ¨đžđ¨đđ¨ đđđđ¤đđŻ đđđŚđđľđżđŞđ°đżđľđ°đđ¤đ¤đ ༼ 10 ༼
Meaning
đŽđŻđž â by Me; đ
đ§đđŻđđđˇđđŁ â by superintendence; đŞđđ°đđđ¤đżđ â material nature; đ¸đđŻđ¤đ â manifests; đ¸ â both; đđ°-đ
đđ°đŽđ â the moving and the nonmoving; đšđđ¤đđ¨đž â for the reason; đ
đ¨đđ¨ â this; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đđđ¤đ â the cosmic manifestation; đľđżđŞđ°đżđľđ°đđ¤đ¤đ â is working.
Translation
This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of KuntÄŤ, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.
đśđđ˛đđđ
đ
đľđđžđ¨đđ¤đż đŽđžđ đŽđđ˘đž đŽđžđ¨đđˇđđ đ¤đ¨đđŽđžđśđđ°đżđ¤đŽđ ༤
đŞđ°đ đđžđľđŽđđžđ¨đđ¤đ đŽđŽ đđđ¤đŽđšđđśđđľđ°đŽđ ༼ 11 ༼
Meaning
đ
đľđđžđ¨đđ¤đż â deride; đŽđžđŽđ â Me; đŽđđ˘đžđ â foolish men; đŽđžđ¨đđˇđđŽđ â in a human form; đ¤đ¨đđŽđ â a body; đđśđđ°đżđ¤đŽđ â assuming; đŞđ°đŽđ â transcendental; đđžđľđŽđ â nature; đ
đđžđ¨đđ¤đ â not knowing; đŽđŽ â My; đđđ¤ â of everything that be; đŽđšđž-đđśđđľđ°đŽđ â the supreme proprietor.
Translation
Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the Supreme Lord of all that be.
đśđđ˛đđđ
đŽđđđžđśđž đŽđđđđ°đđŽđžđŁđ đŽđđđđđđžđ¨đž đľđżđđđ¤đ¸đ ༤
đ°đžđđđˇđ¸đđŽđžđ¸đđ°đđ đđđľ đŞđđ°đđđ¤đżđ đŽđđšđżđ¨đđ đśđđ°đżđ¤đžđ ༼ 12 ༼
Meaning
đŽđđ-đđśđžđ â baffled in their hopes; đŽđđ-đđ°đđŽđžđŁđ â baffled in fruitive activities; đŽđđ-đđđđžđ¨đžđ â baffled in knowledge; đľđżđđđ¤đ¸đ â bewildered; đ°đžđđđˇđ¸đđŽđ â demonic; đđ¸đđ°đđŽđ â atheistic; đ â and; đđľ â certainly; đŞđđ°đđđ¤đżđŽđ â nature; đŽđđšđżđ¨đđŽđ â bewildering; đśđđ°đżđ¤đžđ â taking shelter of.
Translation
Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.
đśđđ˛đđđ
đŽđšđžđ¤đđŽđžđ¨đ¸đđ¤đ đŽđžđ đŞđžđ°đđĽ đŚđđľđđ đŞđđ°đđđ¤đżđŽđžđśđđ°đżđ¤đžđ ༤
đđđđ¤đđŻđ¨đ¨đđŻđŽđ¨đ¸đ đđđđžđ¤đđľđž đđđ¤đžđŚđżđŽđľđđŻđŻđŽđ ༼ 13 ༼
Meaning
đŽđšđž-đđ¤đđŽđžđ¨đ â the great souls; đ¤đ â but; đŽđžđŽđ â unto Me; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đŚđđľđđŽđ â divine; đŞđđ°đđđ¤đżđŽđ â nature; đđśđđ°đżđ¤đžđ â having taken shelter of; đđđđ¤đż â render service; đ
đ¨đ¨đđŻ-đŽđ¨đ¸đ â without deviation of the mind; đđđđžđ¤đđľđž â knowing; đđđ¤ â of creation; đđŚđżđŽđ â the origin; đ
đľđđŻđŻđŽđ â inexhaustible.
Translation
O son of PrithÄ, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ¤đ¤đ đđđ°đđ¤đŻđđ¤đ đŽđžđ đŻđ¤đđ¤đśđđ đŚđđ˘đľđđ°đ¤đžđ ༤
đ¨đŽđ¸đđŻđđ¤đśđđ đŽđžđ đđđđ¤đđŻâđ đ¨đżđ¤đđŻđŻđđđđ¤đž đđŞđžđ¸đ¤đ ༼ 14 ༼
Meaning
đ¸đ¤đ¤đŽđ â always; đđđ°đđ¤đŻđđ¤đ â chanting; đŽđžđŽđ â about Me; đŻđ¤đđ¤đ â fully endeavoring; đ â also; đŚđđ˘-đľđđ°đ¤đžđ â with determination; đ¨đŽđ¸đđŻđđ¤đ â offering obeisances; đ â and; đŽđžđŽđ â Me; đđđđ¤đđŻđž â in devotion; đ¨đżđ¤đđŻ-đŻđđđđ¤đžđ â perpetually engaged; đđŞđžđ¸đ¤đ â worship.
Translation
Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.
đśđđ˛đđđ
đđđđžđ¨đŻđđđđđ¨ đđžđŞđđŻđ¨đđŻđ đŻđđđ¤đ đŽđžđŽđđŞđžđ¸đ¤đ ༤
đđđ¤đđľđđ¨ đŞđđĽđđđ¤đđľđđ¨ đŹđšđđ§đž đľđżđśđđľđ¤đđŽđđđŽđ ༼ 15 ༼
Meaning
đđđđžđ¨-đŻđđđđđ¨ â by cultivation of knowledge; đ â also; đ
đŞđż â certainly; đ
đ¨đđŻđ â others; đŻđđđ¤đ â sacrificing; đŽđžđŽđ â Me; đđŞđžđ¸đ¤đ â worship; đđđ¤đđľđđ¨ â in oneness; đŞđđĽđđđ¤đđľđđ¨ â in duality; đŹđšđđ§đž â in diversity; đľđżđśđđľđ¤đ-đŽđđđŽđ â and in the universal form.
Translation
Others, who engage in sacrifice by the cultivation of knowledge, worship the Supreme Lord as the one without a second, as diverse in many, and in the universal form.
đśđđ˛đđđ
đ
đšđ đđđ°đ¤đđ°đšđ đŻđđđđ đ¸đđľđ§đžđšđŽđšđŽđđˇđ§đŽđ ༤
đŽđ¨đâđ¤đđ°đđ˝đšđŽđšđŽđđľđžđđđŻđŽđšđŽđđđ¨âđđ°đšđ đšđđ¤đŽđ ༼ 16 ༼
Meaning
đ
đšđŽđ â I; đđđ°đ¤đđ â Vedic ritual; đ
đšđŽđ â I; đŻđđđđ â smriti sacrifice; đ¸đđľđ§đž â oblation; đ
đšđŽđ â I; đ
đšđŽđ â I; đđˇđ§đŽđ â healing herb; đŽđđ¤đđ°đ â transcendental chant; đ
đšđŽđ â I; đ
đšđŽđ â I; đđľ â certainly; đđđđŻđŽđ â melted butter; đ
đšđŽđ â I; đ
đđđ¨đżđ â fire; đ
đšđŽđ â I; đšđđ¤đŽđ â offering.
Translation
But it is I who am the ritual, I the sacrifice, the offering to the ancestors, the healing herb, the transcendental chant. I am the butter and the fire and the offering.
đśđđ˛đđđ
đŞđżđ¤đžđšđŽđ¸đđŻ đđđ¤đ đŽđžđ¤đž đ§đžđ¤đž đŞđżđ¤đžđŽđšđ ༤
đľđđŚđđŻđ đŞđľđżđ¤đđ°đ đđđđžđ° đđđ đ¸đžđŽ đŻđđđ°đđľ đ ༼ 1đ ༼
Meaning
đŞđżđ¤đž â father; đ
đšđŽđ â I; đ
đ¸đđŻ â of this; đđđ¤đ â universe; đŽđžđ¤đž â mother; đ§đžđ¤đž â supporter; đŞđżđ¤đžđŽđšđ â grandfather; đľđđŚđđŻđŽđ â what is to be known; đŞđľđżđ¤đđ°đŽđ â that which purifies; đđ-đđžđ° â the syllable oM; đđđ â the rig Veda; đ¸đžđŽ â the SÄma Veda; đŻđđđ â the Yajur Veda; đđľ â certainly; đ â and.
Translation
I am the father of this universe, the mother, the support and the grandsire. I am the object of knowledge, the purifier and the syllable oM. I am also the rig, the SÄma and the Yajur Vedas.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đżđ°đđđ°đđ¤đž đŞđđ°đđđ đ¸đžđđđˇđ đ¨đżđľđžđ¸đ đśđ°đŁđ đ¸đđšđđ¤đ ༤
đŞđđ°đđľđ đŞđđ°đ˛đŻđ đ¸đđĽđžđ¨đ đ¨đżđ§đžđ¨đ đŹđđđŽđľđđŻđŻđŽđ ༼ 1đŽ ༼
Meaning
đđ¤đżđ â goal; đđ°đđ¤đž â sustainer; đŞđđ°đđđ â Lord; đ¸đžđđđˇđ â witness; đ¨đżđľđžđ¸đ â abode; đśđ°đŁđŽđ â refuge; đ¸đ-đšđđ¤đ â most intimate friend; đŞđđ°đđľđ â creation; đŞđđ°đ˛đŻđ â dissolution; đ¸đđĽđžđ¨đŽđ â ground; đ¨đżđ§đžđ¨đŽđ â resting place; đŹđđđŽđ â seed; đ
đľđđŻđŻđŽđ â imperishable.
Translation
I am the goal, the sustainer, the master, the witness, the abode, the refuge and the most dear friend. I am the creation and the annihilation, the basis of everything, the resting place and the eternal seed.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŞđžđŽđđŻđšđŽđšđ đľđ°đđˇđ đ¨đżđđđšđđŁđžđŽđđŻđđ¤đđ¸đđđžđŽđż đ ༤
đ
đŽđđ¤đ đđđľ đŽđđ¤đđŻđđśđđ đ¸đŚđ¸đđđâđđšđŽđ°đđđđ¨ ༼ 1đŻ ༼
Meaning
đ¤đŞđžđŽđż â give heat; đ
đšđŽđ â I; đ
đšđŽđ â I; đľđ°đđˇđŽđ â rain; đ¨đżđđđšđđŁđžđŽđż â withhold; đđ¤đđ¸đđđžđŽđż â send forth; đ â and; đ
đŽđđ¤đŽđ â immortality; đ â and; đđľ â certainly; đŽđđ¤đđŻđđ â death; đ â and; đ¸đ¤đ â spirit; đ
đ¸đ¤đ â matter; đ â and; đ
đšđŽđ â I; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna.
Translation
O Arjuna, I give heat, and I withhold and send forth the rain. I am immortality, and I am also death personified. Both spirit and matter are in Me.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđ°đđľđżđŚđđŻđž đŽđžđ đ¸đđŽđŞđžđ đŞđđ¤đŞđžđŞđž
đŻđđđđđ°đżđˇđđđđľđž đ¸đđľđ°đđđ¤đżđ đŞđđ°đžđ°đđĽđŻđđ¤đ ༤
đ¤đ đŞđđŁđđŻđŽđžđ¸đžđŚđđŻ đ¸đđ°đđđŚđđ°đ˛đđ-
đŽđśđđ¨ââđđ¤đż đŚđżđľđđŻđžđđŚđżđľđż đŚđđľđđđđžđ¨đ ༼ 20 ༼
Meaning
đ¤đđ°đ-đľđżđŚđđŻđžđ â the knowers of the three Vedas; đŽđžđŽđ â Me; đ¸đđŽ-đŞđžđ â drinkers of soma juice; đŞđđ¤ â purified; đŞđžđŞđžđ â of sins; đŻđđđđđ â with sacrifices; đđˇđđđđľđž â worshiping; đ¸đđľđ-đđ¤đżđŽđ â passage to heaven; đŞđđ°đžđ°đđĽđŻđđ¤đ â pray for; đ¤đ â they; đŞđđŁđđŻđŽđ â pious; đđ¸đžđŚđđŻ â attaining; đ¸đđ°-đđđŚđđ° â of Indra; đ˛đđđŽđ â the world; đ
đśđđ¨đđ¤đż â enjoy; đŚđżđľđđŻđžđ¨đ â celestial; đŚđżđľđż â in heaven; đŚđđľ-đđđđžđ¨đ â the pleasures of the gods.
Translation
Those who study the Vedas and drink the soma juice, seeking the heavenly planets, worship Me indirectly. Purified of sinful reactions, they take birth on the pious, heavenly planet of Indra, where they enjoy godly delights.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ đ¤đ đđđđđ¤đđľđž đ¸đđľđ°đđđ˛đđđ đľđżđśđžđ˛đ
đđđˇđđŁđ đŞđđŁđđŻđ đŽđ°đđ¤đđŻđ˛đđđ đľđżđśđđ¤đż ༤
đđľđ đ¤đđ°đŻđđ§đ°đđŽđŽđ¨đđŞđđ°đŞđ¨đđ¨đž
đđ¤đžđđ¤đ đđžđŽđđžđŽđž đ˛đđđ¤đ ༼ 21 ༼
Meaning
đ¤đ â they; đ¤đŽđ â that; đđđđđ¤đđľđž â having enjoyed; đ¸đđľđ°đđ-đ˛đđđŽđ â heaven; đľđżđśđžđ˛đŽđ â vast; đđđˇđđŁđ â being exhausted; đŞđđŁđđŻđ â the results of their pious activities; đŽđ°đđ¤đđŻ-đ˛đđđŽđ â to the mortal earth; đľđżđśđđ¤đż â fall down; đđľđŽđ â thus; đ¤đđ°đŻđ â of the three Vedas; đ§đ°đđŽđŽđ â doctrines; đ
đ¨đđŞđđ°đŞđ¨đđ¨đžđ â following; đđ¤-đđđ¤đŽđ â death and birth; đđžđŽ-đđžđŽđžđ â desiring sense enjoyments; đ˛đđđ¤đ â attain.
Translation
When they have thus enjoyed vast heavenly sense pleasure and the results of their pious activities are exhausted, they return to this mortal planet again. Thus those who seek sense enjoyment by adhering to the principles of the three Vedas achieve only repeated birth and death.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đ¨đđŻđžđśđđđżđđ¤đŻđđ¤đ đŽđžđ đŻđ đđ¨đžđ đŞđ°đđŻđđŞđžđ¸đ¤đ ༤
đ¤đđˇđžđ đ¨đżđ¤đđŻđžđđżđŻđđđđ¤đžđ¨đžđ đŻđđđđđˇđđŽđ đľđšđžđŽđđŻđšđŽđ ༼ 22 ༼
Meaning
đ
đ¨đ¨đđŻđžđ â having no other object; đđżđđ¤đŻđđ¤đ â concentrating; đŽđžđŽđ â on Me; đŻđ â those who; đđ¨đžđ â persons; đŞđ°đđŻđđŞđžđ¸đ¤đ â properly worship; đ¤đđˇđžđŽđ â of them; đ¨đżđ¤đđŻ â always; đ
đđżđŻđđđđ¤đžđ¨đžđŽđ â fixed in devotion; đŻđđ â requirements; đđđˇđđŽđŽđ â protection; đľđšđžđŽđż â carry; đ
đšđŽđ â I.
Translation
But those who always worship Me with exclusive devotion, meditating on My transcendental form â to them I carry what they lack, and I preserve what they have.
đśđđ˛đđđ
đŻđđ˝đŞđđŻđ¨đđŻđŚđđľđ¤đžđđđđ¤đž đŻđđđ¤đ đśđđ°đŚđđ§đŻđžđ¨đđľđżđ¤đžđ ༤
đ¤đđ˝đŞđż đŽđžđŽđđľ đđđđ¤đđŻ đŻđđđ¤đđŻđľđżđ§đżđŞđđ°đđľđđŽđ ༼ 23 ༼
Meaning
đŻđ â those who; đ
đŞđż â also; đ
đ¨đđŻ â of other; đŚđđľđ¤đž â gods; đđđđ¤đžđ â devotees; đŻđđđ¤đ â worship; đśđđ°đŚđđ§đŻđž đ
đ¨đđľđżđ¤đžđ â with faith; đ¤đ â they; đ
đŞđż â also; đŽđžđŽđ â Me; đđľ â only; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đŻđđđ¤đż â they worship; đ
đľđżđ§đż-đŞđđ°đđľđđŽđ â in a wrong way.
Translation
Those who are devotees of other gods and who worship them with faith actually worship only Me, O son of KuntÄŤ, but they do so in a wrong way.
đśđđ˛đđđ
đ
đšđ đšđż đ¸đ°đđľđŻđđđđžđ¨đžđ đđđđđ¤đž đ đŞđđ°đđđ°đđľ đ ༤
đ¨ đ¤đ đŽđžđŽđđżđđžđ¨đđ¤đż đ¤đ¤đđ¤đđľđđ¨đžđ¤đśđđđâđŻđľđđ¤đż đ¤đ ༼ 24 ༼
Meaning
đ
đšđŽđ â I; đšđż â surely; đ¸đ°đđľ â of all; đŻđđđđžđ¨đžđŽđ â sacrifices; đđđđđ¤đž â the enjoyer; đ â and; đŞđđ°đđđ â the Lord; đđľ â also; đ â and; đ¨ â not; đ¤đ â but; đŽđžđŽđ â Me; đ
đđżđđžđ¨đđ¤đż â they know; đ¤đ¤đđ¤đđľđđ¨ â in reality; đ
đ¤đ â therefore; đđđŻđľđđ¤đż â fall down; đ¤đ â they.
Translation
I am the only enjoyer and master of all sacrifices. Therefore, those who do not recognize My true transcendental nature fall down.
đśđđ˛đđđ
đŻđžđđ¤đż đŚđđľđľđđ°đ¤đž đŚđđľđžđ¨đđŞđżđ¤đđ¨đđŻđžđđ¤đż đŞđżđ¤đđľđđ°đ¤đžđ ༤
đđđ¤đžđ¨đż đŻđžđđ¤đż đđđ¤đđđđŻđž đŻđžđđ¤đż đŽđŚđđŻđžđđżđ¨đđ˝đŞđż đŽđžđŽđ ༼ 25 ༼
Meaning
đŻđžđđ¤đż â go; đŚđđľ-đľđđ°đ¤đžđ â worshipers of demigods; đŚđđľđžđ¨đ â to the demigods; đŞđżđ¤đđ¨đ â to the ancestors; đŻđžđđ¤đż â go; đŞđżđ¤đ-đľđđ°đ¤đžđ â worshipers of ancestors; đđđ¤đžđ¨đż â to the ghosts and spirits; đŻđžđđ¤đż â go; đđđ¤-đđđđŻđžđ â worshipers of ghosts and spirits; đŻđžđđ¤đż â go; đŽđ¤đ â My; đŻđžđđżđ¨đ â devotees; đ
đŞđż â but; đŽđžđŽđ â unto Me.
Translation
Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship the ancestors go to the ancestors; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; and those who worship Me will live with Me.
đśđđ˛đđđ
đŞđ¤đđ°đ đŞđđˇđđŞđ đŤđ˛đ đ¤đđŻđ đŻđ đŽđ đđđđ¤đđŻâđ đŞđđ°đŻđđđđ¤đż ༤
đ¤đŚđšđ đđđđ¤đđŻâđđŞđšđđ¤đŽđśđđ¨âđđŽđż đŞđđ°đŻđ¤đžđ¤đđŽđ¨đ ༼ 26 ༼
Meaning
đŞđ¤đđ°đŽđ â a leaf; đŞđđˇđđŞđŽđ â a flower; đŤđ˛đŽđ â a fruit; đ¤đđŻđŽđ â water; đŻđ â whoever; đŽđ â unto Me; đđđđ¤đđŻđž â with devotion; đŞđđ°đŻđđđđ¤đż â offers; đ¤đ¤đ â that; đ
đšđŽđ â I; đđđđ¤đż-đđŞđšđđ¤đŽđ â offered in devotion; đ
đśđđ¨đžđŽđż â accept; đŞđđ°đŻđ¤-đđ¤đđŽđ¨đ â from one in pure consciousness.
Translation
If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, a fruit or water, I will accept it.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¤đđđ°đđˇđż đŻđŚđśđđ¨âđđ¸đż đŻđđđâđđšđđˇđż đŚđŚđžđ¸đż đŻđ¤đ ༤
đŻđ¤đđ¤đŞđ¸đđŻđ¸đż đđđđ¤đđŻ đ¤đ¤đđđđ°đđˇđđľ đŽđŚđ°đđŞđŁđŽđ ༼ 2đ ༼
Meaning
đŻđ¤đ â whatever; đđ°đđˇđż â you do; đŻđ¤đ â whatever; đ
đśđđ¨đžđ¸đż â you eat; đŻđ¤đ â whatever; đđđšđđˇđż â you offer; đŚđŚđžđ¸đż â you give away; đŻđ¤đ â whatever; đŻđ¤đ â whatever; đ¤đŞđ¸đđŻđ¸đż â austerities you perform; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đ¤đ¤đ â that; đđđ°đđˇđđľ â do; đŽđ¤đ â unto Me; đ
đ°đđŞđŁđŽđ â as an offering.
Translation
Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform â do that, O son of KuntÄŤ, as an offering to Me.
đśđđ˛đđđ
đśâđđđžđśâđđđŤđ˛đđ°đđľđ đŽđđđđˇđđŻđ¸đ đđ°đđŽđŹđđ§đ¨đđ ༤
đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đŻđđđŻđđđđ¤đžđ¤đđŽđž đľđżđŽđđđđ¤đ đŽđžđŽđđŞđđˇđđŻđ¸đż ༼ 2đŽ ༼
Meaning
đśđđ â from auspicious; đ
đśđđ â and inauspicious; đŤđ˛đđ â results; đđľđŽđ â thus; đŽđđđđˇđđŻđ¸đ â you will become free; đđ°đđŽ â of work; đŹđđ§đ¨đđ â from the bondage; đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸ â of renunciation; đŻđđ â the yoga; đŻđđđđ¤-đđ¤đđŽđž â having the mind firmly set on; đľđżđŽđđđđ¤đ â liberated; đŽđžđŽđ â to Me; đđŞđđˇđđŻđ¸đż â you will attain.
Translation
In this way you will be freed from bondage to work and its auspicious and inauspicious results. With your mind fixed on Me in this principle of renunciation, you will be liberated and come to Me.
đśđđ˛đđđ
đ¸đŽđđ˝đšđ đ¸đ°đđľđđđ¤đđˇđ đ¨ đŽđ đŚđđľđđˇđđŻđđ˝đ¸đđ¤đż đ¨ đŞđđ°đżđŻđ ༤
đŻđ đđđđ¤đż đ¤đ đŽđžđ đđđđ¤đđŻâđ đŽđŻđż đ¤đ đ¤đđˇđ đđžđŞđđŻđšđŽđ ༼ 2đŻ ༼
Meaning
đ¸đŽđ â equally disposed; đ
đšđŽđ â I; đ¸đ°đđľ-đđđ¤đđˇđ â to all living entities; đ¨ â no one; đŽđ â to Me; đŚđđľđđˇđđŻđ â hateful; đ
đ¸đđ¤đż â is; đ¨ â nor; đŞđđ°đżđŻđ â dear; đŻđ â those who; đđđđ¤đż â render transcendental service; đ¤đ â but; đŽđžđŽđ â unto Me; đđđđ¤đđŻđž â in devotion; đŽđŻđż â are in Me; đ¤đ â such persons; đ¤đđˇđ â in them; đ â also; đ
đŞđż â certainly; đ
đšđŽđ â I.
Translation
I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.
đśđđ˛đđđ
đ
đŞđż đđđ¤đđ¸đđŚđđ°đžđđžđ°đ đđđ¤đ đŽđžđŽđ¨đ¨đđŻđđžđđ ༤
đ¸đžđ§đđ°đđľ đ¸ đŽđđ¤đľđđŻđ đ¸đŽđđŻđđđľđđŻđľđ¸đżđ¤đ đšđż đ¸đ ༼ 30 ༼
Meaning
đ
đŞđż â even; đđđ¤đ â if; đ¸đ-đŚđđ°đžđđžđ°đ â one committing the most abominable actions; đđđ¤đ â is engaged in devotional service; đŽđžđŽđ â unto Me; đ
đ¨đ¨đđŻ-đđžđđ â without deviation; đ¸đžđ§đđ â a saint; đđľ â certainly; đ¸đ â he; đŽđđ¤đľđđŻđ â is to be considered; đ¸đŽđđŻđđ â completely; đľđđŻđľđ¸đżđ¤đ â situated in determination; đšđż â certainly; đ¸đ â he.
Translation
Even if one commits the most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated in his determination.
đśđđ˛đđđ
đđđˇđżđŞđđ°đ đđľđ¤đż đ§đ°đđŽđžđ¤đđŽđž đśđśđđľđđđđžđđ¤đżđ đ¨đżđđđđđ¤đż ༤
đđđđ¤đđŻ đŞđđ°đ¤đżđđžđ¨đđšđż đ¨ đŽđ đđđđ¤đ đŞđđ°đŁđśđđŻđ¤đż ༼ 31 ༼
Meaning
đđđˇđżđŞđđ°đŽđ â very soon; đđľđ¤đż â becomes; đ§đ°đđŽ-đđ¤đđŽđž â righteous; đśđśđđľđ¤đ-đśđžđđ¤đżđŽđ â lasting peace; đ¨đżđđđđđ¤đż â attains; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đŞđđ°đ¤đżđđžđ¨đđšđż â declare; đ¨ â never; đŽđ â My; đđđđ¤đ â devotee; đŞđđ°đŁđśđđŻđ¤đż â perishes.
Translation
He quickly becomes righteous and attains lasting peace. O son of KuntÄŤ, declare it boldly that My devotee never perishes.
đśđđ˛đđđ
đŽđžđ đšđż đŞđžđ°đđĽ đľđđŻđŞđžđśđđ°đżđ¤đđŻ đŻđđ˝đŞđż đ¸đđŻđđ đŞđžđŞđŻđđ¨đŻđ ༤
đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ đľđđśđđŻđžđ¸đđ¤đĽđž đśâđđŚđđ°đžđ¸đđ¤đđ˝đŞđż đŻđžđđ¤đż đŞđ°đžđ đđ¤đżđŽđ ༼ 32 ༼
Meaning
đŽđžđŽđ â of Me; đšđż â certainly; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đľđđŻđŞđžđśđđ°đżđ¤đđŻ â particularly taking shelter; đŻđ â those who; đ
đŞđż â also; đ¸đđŻđđ â are; đŞđžđŞ-đŻđđ¨đŻđ â born of a lower family; đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ â women; đľđđśđđŻđžđ â mercantile people; đ¤đĽđž â also; đśđđŚđđ°đžđ â lower-class men; đ¤đ đ
đŞđż â even they; đŻđžđđ¤đż â go; đŞđ°đžđŽđ â to the supreme; đđ¤đżđŽđ â destination.
Translation
O son of PrithÄ, those who take shelter in Me, though they be of lower birth â women, vaiĹyas [merchants] and ĹĹŤdras [workers] â can attain the supreme destination.
đśđđ˛đđđ
đđżđ đŞđđ¨đ°đđŹđđ°đžđšđđŽđŁđžđ đŞđđŁđđŻđž đđđđ¤đž đ°đžđđ°đđˇđŻđ¸đđ¤đĽđž ༤
đ
đ¨đżđ¤đđŻđŽđ¸đđđ đ˛đđđŽđżđŽđ đŞđđ°đžđŞđđŻ đđđ¸đđľ đŽđžđŽđ ༼ 33 ༼
Meaning
đđżđŽđ â how much; đŞđđ¨đ â again; đŹđđ°đžđšđđŽđŁđžđ â brÄhmaášas; đŞđđŁđđŻđžđ â righteous; đđđđ¤đžđ â devotees; đ°đžđ-đđˇđŻđ â saintly kings; đ¤đĽđž â also; đ
đ¨đżđ¤đđŻđŽđ â temporary; đ
đ¸đđđŽđ â full of miseries; đ˛đđđŽđ â planet; đđŽđŽđ â this; đŞđđ°đžđŞđđŻ â gaining; đđđ¸đđľ â be engaged in loving service; đŽđžđŽđ â unto Me.
Translation
How much more this is so of the righteous brÄhmaášas, the devotees and the saintly kings. Therefore, having come to this temporary, miserable world, engage in loving service unto Me.
đśđđ˛đđđ
đŽđ¨đđŽđ¨đž đđľ đŽđŚđđâđđđ¤đ đŽđŚđđŻđžđđ đŽđžđ đ¨đŽđ¸đđđđ°đ ༤
đŽđžđŽđđľđđˇđđŻđ¸đż đŻđđđđ¤đđľđđľđŽđžđ¤đđŽđžđ¨đ đŽđ¤đđŞđ°đžđŻđŁđ ༼ 34 ༼
Meaning
đŽđ¤đ-đŽđ¨đžđ â always thinking of Me; đđľ â become; đŽđ¤đ â My; đđđđ¤đ â devotee; đŽđ¤đ â My; đŻđžđđ â worshiper; đŽđžđŽđ â unto Me; đ¨đŽđ¸đ-đđđ°đ â offer obeisances; đŽđžđŽđ â unto Me; đđľ â completely; đđˇđđŻđ¸đż â you will come; đŻđđđđ¤đđľđž â being absorbed; đđľđŽđ â thus; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â your soul; đŽđ¤đ-đŞđ°đžđŻđŁđ â devoted to Me.
Translation
Engage your mind always in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.
Browse Related Categories: