đđŽđđŽđ is the second half of đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đŽđ. If đ¨đŽđđŽđ trains surrender through repeated đ¨đŽđ, then đđŽđđŽđ trains wholeness through repeated đ đŽđ - "and to me." It is a Vedic prayer for the conditions that support a complete life: inner strength, clear faculties, social order, nourishment, and the resources needed to live đ§đ°đđŽ.
At first, đ đŽđ can sound like a long list of "wants." But the Vedic context is important: these are not random cravings; they are capacities and supports - breath, mind, speech, food, rain, animals, tools of đŻđđđ, and the stability of community. The prayer is: may what is needed for a harmonious life be available, so that spiritual growth is not constantly crushed by scarcity, fear, or disorder.
Like đ¨đŽđđŽđ, this text is best learned through a teacher-guided tradition so the chanting, pauses, and recitation discipline remain clear and steady. Meanings are a support for contemplation: they help transform recitation from mechanical repetition into deliberate inner alignment.
Anuvaka 1
đđ đ
đđđ¨đžŕĽđľđżđˇđđŁđ đ¸ŕĽđđđˇŕĽđ¸đŕĽđŽđžđľŕĽđ°đđ§đđ¤đ đľđžđ༠đđżđ°đ༠༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ - auspicious seal of completion; đ
đđđ¨đžđľđżđˇđđŁđ - Agni and Vishnu together; đ¸đđđˇđ¸đđŽđžđľđ°đđ§đđ¤đ - may they grow in harmonious favor; đľđžđ - for you two; đđżđ°đ - hymns/utterances
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May our hymns invoke Agni and Vishnu together in harmonious favor.
đŚđđŻđŕĽđŽđđ¨đđ°đđľđžđđŕĽđđżŕĽđ°đžđŕĽđ¤đŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŚđđŻđđŽđđ¨đđ°đđľđžđđđđżđ°đžđđ¤đŽđ - come with brilliance and vigor
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Come to us with brilliance and vigor.
đľđžđŕĽđśđđ đŽđ đŞđđ°đ¸ŕĽđľđśđđ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđžđ - vigor; nourishment-strength; đ - and; đŽđ - to me; đŞđđ°đ¸đľ - impulse
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May vigor and impulse be granted to me.
đŞđđ°đŻŕĽđ¤đżđśđđ đŽđ༠đŞđđ°đ¸đżŕĽđ¤đżđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ°đŻđ¤đż - effort / right direction and extension; đ - and; đŽđ - to me; đŞđđ°đ¸đżđ¤đż - effort / right direction and extension
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May effort / right direction and extension be granted to me.
đ§đŕĽđ¤đżđśđđ༠đŽđ༠đđđ°đ¤đŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ§đđ¤đż - intelligence; insight; đ - and; đŽđ - to me; đđđ°đ¤đ - resolve
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May intelligence and resolve be granted to me.
đ¸đđľđ°ŕĽđśđđ đŽđ༠đśđđ˛đđŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđľđ° - intoned voice; đ - and; đŽđ - to me; đśđđ˛đđ - hymnic expression
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May intoned voice and hymnic expression be granted to me.
đśđđ°đžŕĽđľđśđđ༠đŽđ༠đśđđ°đđ¤đżŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đśđđ°đžđľ - fame; heard repute; đ - and; đŽđ - to me; đśđđ°đđ¤đż - hearing; sacred listening
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May fame and hearing be granted to me.
đđđŻđđ¤đżŕĽđśđđ đŽđ༠đ¸đđľŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđŻđđ¤đż - light; illumination; đ - and; đŽđ - to me; đ¸đđľ - wellbeing; auspicious world
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May light and wellbeing be granted to me.
đŞđđ°đžŕĽđŁđśđđ༠đŽđđ˝đŞđžŕĽđ¨đśđđ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ°đžđŁ - life-breath; đ - and; đŽđ - to me; đŞđžđ¨ - apana; downward vital breath
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May life-breath be granted to me.
đľđđŻđžŕĽđ¨đśđđ༠đŽđđ˝đ¸đŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđđŻđžđ¨ - circulating breath-force; đ - and; đŽđ - to me; đ¸đ - wellbeing/auspiciousness
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May circulating breath-force be granted to me.
đđżŕĽđ¤đđ¤đ đ༠đŽŕĽ đđ§đŕĽđ¤đ đ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđżđ¤đđ¤đ - mind-stuff; attention-field; đ - and; đŽ - do not; đđ§đđ¤đ - that which is learned/studied; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May mind-stuff and that which is learned/studied be granted to me.
đľđžđđđ༠đŽđ༠đŽđ¨ŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđžđđđ - speech (vAk); đŽđ - to me; đŽđ¨ - speech and mind; đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May speech and mind be granted to me.
đđđđˇđŕĽđśđđ đŽđ༠đśđđ°đđ¤đđ°đ༠đ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđđˇđ - sight; đ - and; đŽđ - to me; đśđđ°đđ¤đđ°đ - sight and hearing
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May sight and hearing be granted to me.
đŚđđđˇŕĽđśđđ đŽđ༠đŹđ˛đ༠đ đŽŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŚđđđˇ - competence, strength, vitality, endurance; đ - and; đŽđ - to me; đŹđ˛đ - competence, strength, vitality, endurance; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May competence, strength, vitality, endurance be granted to me.
đđŕĽđśđđ đŽđ༠đ¸đšŕĽđśđđ đŽŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ - competence, strength, vitality, endurance; đ - and; đŽđ - to me; đ¸đš - competence, strength, vitality, endurance; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May competence, strength, vitality, endurance be granted to me.
đđŻđŕĽđśđđ đŽđ đŕĽđ°đž đ༠đŽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđŻđ - life-span; đ - and; đŽđ - to me; đđ°đž - life and aging (a full lifespan); đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May life-span and life and aging (a full lifespan) be granted to me.
đŕĽđ¤đđŽđž đ༠đŽđ đ¤ŕĽđ¨đđśđđ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ¤đđŽđž - Self; đ - and; đŽđ - to me; đ¤đ¨đ - body
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Self and body be granted to me.
đśđ°đđŽŕĽ đ đŽđ༠đľđ°đđŽŕĽ đ༠đŽđđ˝đđđžŕĽđ¨đż đ đŽđŕĽđ˝đ¸đđĽđžđ¨đżŕĽ đ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đśđ°đđŽ - comfort/shelter and armor/protection; đ - and; đŽđ - to me; đľđ°đđŽ - comfort/shelter and armor/protection; đđđžđ¨đż - limbs
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May comfort/shelter and armor/protection be granted to me.
đŞđ°đđđâđŽđŕĽđˇđż đ đŽđ༠đśđ°đŕĽđ°đžđŁđż đ đŽđ ༼ 1 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđ°đđđđˇđż - major body parts; đ - and; đŽđ - to me; đśđ°đđ°đžđŁđż - bodily systems; 1 - verse number marker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May major body parts and bodily systems be granted to me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The first anuvaka sets the tone of đđŽđđŽđ: ask for what makes a life capable and meaningful, not merely comfortable. The requests begin with speech and breath because these are the foundations of a disciplined life. If speech is chaotic, relationships break. If breath and mind are unstable, even good opportunities become wasted. The prayer is therefore deeply practical: it asks for integrated faculties.
From a yogic lens, the list of đŞđđ°đžđŁ functions points to the inner economy of energy. When breath is balanced, the mind becomes steadier; when the mind is steadier, đľđžđđ becomes kinder and more truthful. In that sense, the anuvaka quietly teaches the chain: breath -> mind -> speech -> action. A prayer for đŞđđ°đžđŁ is also a prayer for character.
In modern practice, you can treat this anuvaka as a checklist for self-development. Choose one faculty each week: listening (đśđđ°đđ¤đđ°đŽđ), speech (đľđžđđ), endurance (đ¸đšđ¸đ), or clarity (đ§đđ¤đż). For example, practice "speech yoga" for seven days: speak less, speak truthfully, and speak without cruelty. Or practice "breath steadiness": 5 minutes of slow breathing daily. Let đ đŽđ become a commitment: "May this quality grow in me - and I will cultivate it."
A useful bridge to daily life is the đđđ¤đž teaching on đľđžđđ-discipline: đ
đ¨đđŚđđľđđđđ°đ đľđžđđđŻđ đ¸đ¤đđŻđ đŞđđ°đżđŻ-đšđżđ¤đ đ đŻđ¤đ. When speech calms others and stays truthful, the mind steadies too. You can also read đŞđđ°đžđŁ here as the "battery" of attention: protect it by sleeping on time and reducing constant notifications. That is a very modern way to live đ đŽđ.
Anuvaka 2
đđđˇđđ đđŻđ༠đ đŽŕĽ đđ§đżŕĽđŞđ¤đđŻđ đ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđˇđđ đđŻđ - excellence; đ - and; đŽ - do not; đđ§đżđŞđ¤đđŻđ - leadership/stewardship; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May excellence and leadership/stewardship be granted to me.
đŽŕĽđ¨đđŻđđśđđ༠đŽđ༠đđžđŽŕĽđśđđ༠đŽđđ˝đŽŕĽđśđđ༠đŽđđ˝đđŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđ¨đđŻđ - anger/inner heat (to be mastered, not uncontrolled); đ - and; đŽđ - to me; đđžđŽ - radiant force/energetic brilliance; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May anger/inner heat (to be mastered, not uncontrolled) be granted to me.
đđŕĽđŽđž đ༠đŽđ đŽđšđżŕĽđŽđž đ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđŽđž - victory in right endeavor; đ - and; đŽđ - to me; đŽđšđżđŽđž - greatness
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May greatness be granted to me.
đľđ°đżŕĽđŽđž đ༠đŽđ đŞđđ°đĽđżŕĽđŽđž đ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđ°đżđŽđž - expanse/breadth; đ - and; đŽđ - to me; đŞđđ°đĽđżđŽđž - measure/proportion
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May breadth and right proportion be granted to me.
đľŕĽđ°đâđˇđđŽđž đ༠đŽđ đŚđđ°đžđđŕĽđŻđž đ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđ°đđˇđđŽđž - stature/embodied expanse; đ - and; đŽđ - to me; đŚđđ°đžđđđŻđž - long continuity/endurance
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May embodied stature and long endurance be granted to me.
đľđŕĽđŚđđ§đ đ༠đŽđ༠đľđđŚđđ§đżŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđđŚđđ§đ - mature growth; đ - and; đŽđ - to me; đľđđŚđđ§đż - growth
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May mature growth and growth be granted to me.
đ¸ŕĽđ¤đđŻđ đ༠đŽđ đśđđ°ŕĽđŚđđ§đž đ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đ¤đđŻđ - truth; đ - and; đŽđ - to me; đśđđ°đŚđđ§đž - faith
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May truth and faith be granted to me.
đđŕĽđđđ đŽđ༠đ§đ¨đ༠đ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđđđ - moving world/life-process; đŽđ - to me; đ§đ¨đ - wealth; đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May wealth be granted to me.
đľđśŕĽđśđđ đŽđ༠đ¤đđľđżđˇđżŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđś - self-mastery; đ - and; đŽđ - to me; đ¤đđľđżđˇđż - radiance/tejas
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May self-mastery and radiance be granted to me.
đđđ°đŕĽđĄđž đ༠đŽđ༠đŽđđŚŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđ°đđĄđž - play; đ - and; đŽđ - to me; đŽđđŚ - play, joy (healthy enjoyment)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May healthy play and joy be granted to me.
đđžŕĽđ¤đ đ༠đŽđ đđ¨đżŕĽđˇđđŻđŽđžŕĽđŁđ đ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđžđ¤đ - that which is born; đ - and; đŽđ - to me; đđ¨đżđˇđđŻđŽđžđŁđ - that which is yet to be born
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May that which is born and that which is yet to be born be granted to me.
đ¸đŕĽđđđ¤đ đ༠đŽđ đ¸đđđŕĽđ¤đ đ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđđđ¤đ - well-spoken hymn; đ - and; đŽđ - to me; đ¸đđđđ¤đ - good speech/hymn, good deeds
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May well-spoken hymn and good speech/hymn, good deeds be granted to me.
đľđżŕĽđ¤đđ¤đ đ༠đŽđ༠đľđđŚđđŻđ༠đ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđżđ¤đđ¤đ - wealth; đ - and; đŽđ - to me; đľđđŚđđŻđ - that which is to be known
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May wealth and that which is to be known be granted to me.
đđŕĽđ¤đ đ༠đŽđ đđľđżŕĽđˇđđŻđđđ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđ¤đ - bhootaM (object-form term); đ - and; đŽđ - to me; đđľđżđˇđđŻđđđ - past and future
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May past and future be established.
đ¸đŕĽđđ đ༠đŽđ đ¸đŕĽđŞđĽđ༠đ đŽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđđ - good progress, good path; đ - and; đŽđ - to me; đ¸đđŞđĽđ - good progress, good path; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May good progress, good path be granted to me.
đŕĽđŚđđ§đ đ༠đŽŕĽ đđŚđđ§đżŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđŚđđ§đ - stability/prosperity; đ - and; đŽ - do not; đđŚđđ§đż - prosperous increase; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May stability/prosperity and prosperous increase be granted to me.
đđ˘ŕĽđŞđđ¤đ đ༠đŽđ༠đđ˘đŞđđ¤đżŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ˘đŞđđ¤đ - preparedness/order; đ - and; đŽđ - to me; đđ˘đŞđđ¤đż - proper arrangement
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May preparedness/order and proper arrangement be granted to me.
đŽŕĽđ¤đżđśđđ༠đŽđ đ¸đđŽŕĽđ¤đżđśđđ༠đŽđ ༼ 2 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđ¤đż - intelligence and good intelligence; đ - and; đŽđ - to me; đ¸đđŽđ¤đż - intelligence and good intelligence; 2 - verse number marker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May intelligence and wise discernment be firmly established.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka is a blueprint for "adult strength." It asks for authority (đ
đ§đżđŞđ¤đđŻ) but pairs it with maturity (đđđˇđđ đđŻ) and truth (đ¸đ¤đđŻđŽđ). It asks for energy (đŽđ¨đđŻđ) but not the uncontrolled kind that destroys relationships. It asks for wealth and growth, but also for knowledge and good intelligence so that prosperity does not become arrogance.
The hidden teaching is that external success without inner order collapses. That is why the prayer repeatedly balances pairs: success with measure, joy with self-control, wealth with knowledge, present with future. It is a Vedic way of asking for đ¸đ¤đđ¤đđľ: clarity and harmony in the middle of activity.
In modern life, you can turn this into a practical weekly review. Ask yourself: am I growing in truthfulness? Is my "anger energy" becoming disciplined motivation? Are my plans clear, and is my execution steady? Pick one small habit that builds đ¸đđŽđ¤đż (good intelligence): fewer impulsive purchases, less reactive messaging, more focused study, or a short daily journal. Let the anuvaka's requests become your self-training plan.
The đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ summarizes the same maturity in simple words: đ¸đ¤đđŻđ đľđŚ đ§đ°đđŽđ đđ°. Authority becomes healthy when it stays rooted in truth, duty, and self-restraint. In practice, when you gain responsibility (team lead, parent, senior student), make one visible commitment to đ¸đ¤đđŻđŽđ: keep promises, own mistakes quickly, and avoid exaggeration. This is how đ
đ§đżđŞđ¤đđŻ becomes protection rather than domination.
Anuvaka 3
đśđ đ༠đŽđ༠đŽđŻŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đśđ - peace; đ - and; đŽđ - to me; đŽđŻ - joy
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May peace and joy be granted to me.
đŞđđ°đżŕĽđŻđ đ༠đŽđđ˝đ¨đđđžŕĽđŽđśđđ༠đŽđ༠đđžđŽŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ°đżđŻđ - belovedness; đ - and; đŽđ - to me; đ¨đđđžđŽ - aligned/appropriate desire; đđžđŽ - belovedness
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May belovedness be granted to me.
đ¸đđŽđ¨ŕĽđ¸đśđđ༠đŽđ đŕĽđŚđđ°đ đ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđŽđ¨đ¸ - cheerful, healthy mind; đ - and; đŽđ - to me; đđŚđđ°đ - auspiciousness
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May cheerful, healthy mind and auspiciousness be granted to me.
đśđđ°đđŻŕĽđśđđ đŽđ༠đľđ¸đđŻŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đśđđ°đđŻ - the highest good; đ - and; đŽđ - to me; đľđ¸đđŻ - gentle influence/attractiveness
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the highest good be granted to me.
đŻđśŕĽđśđđ đŽđ༠đđŕĽđśđđ đŽđ༠đŚđđ°đľđżŕĽđŁđ đ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻđś - good reputation; đ - and; đŽđ - to me; đđ - fortune; đŚđđ°đľđżđŁđ - wealth
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May good reputation, fortune, and wealth be granted to me.
đŻđŕĽđ¤đž đ༠đŽđ đ§ŕĽđ°đđ¤đž đ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻđđ¤đž - guide/controller; đ - and; đŽđ - to me; đ§đ°đđ¤đž - supporter/sustainer
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May guiding strength and sustaining support be granted to me.
đđđˇđđŽŕĽđśđđ đŽđ༠đ§đđ¤đżŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđˇđđŽ - security; đ - and; đŽđ - to me; đ§đđ¤đż - security
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May security and steady resolve be granted to me.
đľđżđśđđľđ༠đ đŽđ༠đŽđšŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđżđśđđľđ - the whole/allness; đ - and; đŽđ - to me; đŽđš - greatness
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the whole/allness and greatness be granted to me.
đ¸đŕĽâđľđżđđđđ༠đŽđ༠đđđđžđ¤đđ°đ༠đ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđľđżđđđ - peace; đŽđ - to me; đđđđžđ¤đđ°đ - knowing faculty; đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May peace and knowing faculty be granted to me.
đ¸đđśđđ༠đŽđ đŞđđ°ŕĽđ¸đđśđđ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đ - progenitive impulse; đ - and; đŽđ - to me; đŞđđ°đ¸đ - further generation/production
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May generative power and fruitful growth be granted to me.
đ¸đđ°đ༠đ đŽđ đ˛ŕĽđŻđśđđ༠đŽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđ°đ - furrow/ploughed line; đ - and; đŽđ - to me; đ˛đŻ - resting/settling; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May furrow/ploughed line and resting/settling be granted to me.
đŕĽđ¤đ đ༠đŽđŕĽđ˝đŽđđ¤đ༠đ đŽđđ˝đŻŕĽđđđˇđđŽđ đ༠đŽđđ˝đ¨đžŕĽđŽđŻđđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ¤đ - truth/cosmic order / immortality; đ - and; đŽđ - to me; đŽđđ¤đ - amRtam; deathless nectar; đŻđđđˇđđŽđ - disease
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May truth/cosmic order / immortality and amRtam be granted to me.
đđŕĽđľđžđ¤đŕĽđśđđ đŽđ đŚđđ°đđđžđŻđŕĽđ¤đđľđ đ༠đŽđđ˝đ¨đŽđżŕĽđ¤đđ°đ đ༠đŽđđ˝đŕĽđŻđ đ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđľđžđ¤đ - life-principle; đ - and; đŽđ - to me; đŚđđ°đđđžđŻđđ¤đđľđ - long life; đ¨đŽđżđ¤đđ°đ - absence of enemies/hostility
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May life-principle and long life be granted to me.
đ¸đŕĽđđ đ༠đŽđ༠đśđŻŕĽđ¨đ đ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđđ - easy movement/good passage; đ - and; đŽđ - to me; đśđŻđ¨đ - restful sleep
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May easy movement/good passage and restful sleep be granted to me.
đ¸đŕĽđˇđž đ༠đŽđ đ¸đŕĽđŚđżđ¨đ༠đ đŽđ ༼ 3 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđˇđž - dawn/bright beginning; đ - and; đŽđ - to me; đ¸đđŚđżđ¨đ - good day; 3 - verse number marker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May dawn/bright beginning and good day be granted to me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka shows that đđŽđđŽđ is not merely a "prosperity list." It is a prayer for emotional and ethical health: peace, joy, wholesome desire, cheerfulness, and steadiness. It is also a prayer for đśđđ°đđŻđ¸đ - the highest good - which means that worldly wellbeing is asked for in a way that supports spiritual progress, not as an end in itself.
The line pairing đđ¤đŽđ and đ
đŽđđ¤đŽđ is especially important. đđ¤đŽđ is not just "truthful speech"; it is the cosmic order - alignment with what is real. When life aligns with đđ¤đŽđ, fear reduces and health improves, because we stop fighting reality with ego. The wish for đ
đŽđđ¤đŽđ then becomes the deeper aspiration: to know the deathless awareness behind changing experiences.
In modern life, this anuvaka can be practiced as mental hygiene. Ask yourself: are my desires đ
đ¨đđđžđŽ (appropriate), or are they compulsions? Do I have peace, or only distraction? A small practice: once a day, choose one desire you have (buying, scrolling, proving a point) and pause for 30 seconds. Ask, "Does this desire lead to đđŚđđ° (auspiciousness)?" If not, redirect toward one action that supports peace and long-term good - a walk, study, honest conversation, or rest.
The pairing đđ¤đŽđ and đ
đŽđđ¤đŽđ can also be remembered through the Upanishadic phrase đ¸đ¤đđŻđ đđđđžđ¨đ đ
đ¨đđ¤đ đŹđđ°đšđđŽ: reality is truth and knowledge, not mere opinion. When desires align with what is real, they become lighter and less compulsive. A modern example: "purify" one daily desire by aligning it with đśđđ°đđŻđ¸đ - read 5 pages before entertainment, speak kindly before seeking likes, or serve someone before asking for help.
Anuvaka 4
đđ°đđđđ༠đŽđ đ¸đŕĽđ¨đđ¤đžŕĽ đ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ°đđđđ - Urja; nourishment energy; đŽđ - to me; đ¸đđ¨đđ¤đž - truthful and pleasant speech; đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đŞđŻŕĽđśđđ đŽđ༠đ°đ¸ŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđŻ - milk, taste/juice, ghee, honey; đ - and; đŽđ - to me; đ°đ¸ - milk, taste/juice, ghee, honey
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đđŕĽđ¤đ đ༠đŽđ༠đŽđ§đ༠đ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđ¤đ - milk, taste/juice, ghee, honey; đ - and; đŽđ - to me; đŽđ§đ - milk, taste/juice, ghee, honey
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đ¸đđđ§đżŕĽđśđđ đŽđ༠đ¸đŞđŕĽđ¤đżđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđđ§đż - shared eating/nourishment; đ - and; đŽđ - to me; đ¸đŞđđ¤đż - shared drinking
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đđŕĽđˇđżđśđđ༠đŽđ༠đľđđˇđđđżŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđˇđż - agriculture, rain; đ - and; đŽđ - to me; đľđđˇđđđż - agriculture, rain
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đđđ¤đđ°đ༠đ đŽŕĽ đđŚđđđżŕĽđŚđđŻđ đ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđ¤đđ°đ - victory; đ - and; đŽ - do not; đđŚđđđżđŚđđŻđ - sprouting/growth from earth; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đ°ŕĽđŻđżđśđđ༠đŽđ༠đ°đžđŻŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ°đŻđż - wealth and sustenance; đ - and; đŽđ - to me; đ°đžđŻ - prosperity/abundance
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đŞđŕĽđˇđđđ đ༠đŽđ༠đŞđđˇđđđżŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđˇđđđ - nourishment, thriving growth; đ - and; đŽđ - to me; đŞđđˇđđđż - nourishment, thriving growth
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đľđżŕĽđđ đ༠đŽđ đŞđđ°ŕĽđđ đ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđżđđ - all-pervading plenty; đ - and; đŽđ - to me; đŞđđ°đđ - mastery/command
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đŹŕĽđšđ đ༠đŽđ༠đđđŻŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŹđšđ - much abundance; đ - and; đŽđ - to me; đđđŻ - increasing abundance
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đŞđŕĽđ°đđŁđ đ༠đŽđ đŞđŕĽđ°đđŁđ¤ŕĽđ°đ đ༠đŽđđ˝đđđˇđżŕĽđ¤đżđśđđ đŽđ༠đđđŻŕĽđľđžđśđđ༠đŽđđ˝đ¨đđ¨đ༠đ༠đŽđđ˝đđđˇđŕĽđđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ°đđŁđ - fullness; đ - and; đŽđ - to me; đŞđđ°đđŁđ¤đ°đ - greater fullness; đđđˇđżđ¤đż - earthly support/abode
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đľđđ°đŕĽđšđŻŕĽđśđđ đŽđ༠đŻđľđžáłđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđđ°đđšđŻ - rice grains; đ - and; đŽđ - to me; đŻđľđž - barley
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đŽđžđˇđžáłđśđđ đŽđ༠đ¤đżđ˛đžáłđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđžđˇđž - black gram; đ - and; đŽđ - to me; đ¤đżđ˛đž - sesame
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đŽđŕĽđŚđđđžđśđđ༠đŽđ đŕĽđ˛đđľđžáłđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđđŚđđđž - green gram; đ - and; đŽđ - to me; đđ˛đđľđž - gram/pulse variety
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đđŕĽđ§đđŽđžáłđśđđ đŽđ đŽŕĽđ¸đđ°đžáłđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđ§đđŽđž - wheat; đ - and; đŽđ - to me; đŽđ¸đđ°đž - lentil
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đŞđđ°đżŕĽđŻđđŕĽđľđśđđ༠đŽđđ˝đŁŕĽđľđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ°đżđŻđđđľ - priyangu millet; đ - and; đŽđ - to me; đŁđľ - nava grain variety
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
đśđđŻđžŕĽđŽđžđđžáłđśđđ đŽđ đ¨đŕĽđľđžđ°đžáłđśđđ đŽđ ༼ 4 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đśđđŻđžđŽđžđđž - syamaka millet; đ - and; đŽđ - to me; đ¨đđľđžđ°đž - wild rice; 4 - verse number marker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May nourishment, food security, and social abundance listed in this line be sustained for collective wellbeing.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka reminds us that spirituality is embodied. You cannot study, serve, or meditate well when the body is weak and society is hungry. The Veda therefore prays for agriculture, rain, grains, and abundance. But notice the tone: it is not "luxury"; it is stability and sufficiency (đŞđđ°đđŁ) - a foundation for a dharmic life.
The pairing of nourishment and truthful speech is also meaningful: food and speech are both forms of "intake" and "output." What we eat becomes our body; what we speak becomes our relationships and đđ°đđŽ. When food is clean and speech is đ¸đđ¨đđ¤ (true and pleasant), life becomes lighter.
In modern practice, take this anuvaka as a call to gratitude and responsibility. Be mindful of food waste, thank the people who grow and cook, and donate when you can. Also practice đ¸đđ¨đđ¤: speak truth without cruelty. A simple exercise: once a week, offer food to someone (a meal, groceries, or a donation) and choose one conversation where you speak gently but honestly. Let abundance become compassion.
The đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ says đ
đ¨đđ¨đ đ¨ đ¨đżđđŚđđŻđžđ¤đ - do not disrespect food. Chamakam's list of grains is not just ritual detail; it is gratitude to the chain of life that feeds society. In modern terms, this can mean learning basic cooking, supporting local farmers, and treating meals as mindful pauses rather than rushed consumption. When food is respected, the mind becomes less restless.
Anuvaka 5
đ
đśđđŽđžŕĽ đ đŽđ༠đŽđđ¤đđ¤đżŕĽđđž đ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ
đśđđŽđž - stone, clay; đ - and; đŽđ - to me; đŽđđ¤đđ¤đżđđž - stone, clay
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
đđżŕĽđ°đŻŕĽđśđđ đŽđ༠đŞđ°đđľŕĽđ¤đžđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđżđ°đŻ - hills; đ - and; đŽđ - to me; đŞđ°đđľđ¤đž - hill, mountain
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
đ¸đżđŕĽđ¤đžđśđđ đŽđ༠đľđ¨ŕĽđ¸đđŞđ¤ŕĽđŻđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đżđđ¤đž - sand, trees/plants; đ - and; đŽđ - to me; đľđ¨đ¸đđŞđ¤đŻ - trees/forest lords
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
đšđżđ°ŕĽđŁđđŻđ đ༠đŽđđ˝đŻŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đšđżđ°đŁđđŻđ - gold, metal/iron; đ - and; đŽđ - to me; đŻ - sacred offering
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
đ¸đđ¸đ༠đ༠đŽđ đ¤đđ°đŞđŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđ¸đ - lead metal; đ - and; đŽđ - to me; đ¤đđ°đŞđ - tin metal
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
đśđđŻđžŕĽđŽđ đ༠đŽđ đ˛đŕĽđšđ đ༠đŽđŕĽđ˝đđđ¨đżđśđđ༠đŽŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đśđđŻđžđŽđ - dark metal/iron; đ - and; đŽđ - to me; đ˛đđšđ - gold, metal/iron; đđđ¨đż - agni (fire)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
đđŞŕĽđśđđ đŽđ đľđŕĽđ°đđ§ŕĽđśđđ đŽŕĽ đđˇŕĽđ§đŻđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđŞ - waters; đ - and; đŽđ - to me; đľđđ°đđ§ - creepers/vegetation; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
đđđˇđđđŞŕĽđđđŻđ đ༠đŽđđ˝đđđˇđđđŞŕĽđđđŻđ đ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđˇđđđŞđđđŻđ - cultivated produce; đ - and; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
đđđ°đžŕĽđŽđđŻđžđśđđ༠đŽđ đŞŕĽđśđľŕĽ đđ°ŕĽđŁđđŻđžđśđđ༠đŻŕĽđđđđđ¨ŕĽ đđ˛đđŞđđ¤đžđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđ°đžđŽđđŻđž - domestic; đ - and; đŽđ - to me; đŞđśđľ - animals/cattle; đđ°đŁđđŻđž - wild/forest-dwelling
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
đľđżŕĽđ¤đđ¤đ đ༠đŽđ༠đľđżđ¤đđ¤đżŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđżđ¤đđ¤đ - resources/wealth; đ - and; đŽđ - to me; đľđżđ¤đđ¤đż - wealth-acquisition/management
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
đđŕĽđ¤đ đ༠đŽđ༠đđđ¤đżŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđ¤đ - bhootaM (object-form term); đ - and; đŽđ - to me; đđđ¤đż - prosperity/flourishing
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
đľđ¸đ༠đ đŽđ đľđ¸ŕĽđ¤đżđśđđ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđ¸đ - wealth; precious resources; đ - and; đŽđ - to me; đľđ¸đ¤đż - dwelling/abode
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
đđ°đđŽŕĽ đ đŽđ༠đśđđđ¤đżŕĽđśđđ༠đŽđđ˝đ°đđĽŕĽđśđđ đŽŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ°đđŽ - action, power, purpose/meaning; đ - and; đŽđ - to me; đśđđđ¤đż - action, power, purpose/meaning; đ°đđĽ - artha; purpose/meaning
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
đđŽŕĽđśđđ đŽŕĽ đđ¤đżŕĽđśđđ đŽđ༠đđ¤đżŕĽđśđđ đŽđ ༼ 5 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđŽ - security/wellbeing; đ - and; đŽ - do not; đđ¤đż - completion/closure; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these material, ecological, and livelihood supports be available and used responsibly.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka acknowledges a basic truth: spiritual life still needs material support. A roof, tools, water, fire, medicines, food, and safety are not "unspiritual"; they are conditions that allow the mind to become calm and disciplined. The prayer asks for these supports in a dharmic way, not as greed.
Notice the breadth: from mountains to herbs, from metals to animals. It is an ecological prayer. It reminds us that wealth is not only money - it is the health of land, water, plants, and the living community. When these are degraded, society collapses inwardly too.
In modern practice, turn this into stewardship. Use resources responsibly: conserve water, reduce waste, support sustainable choices, and respect animals. Also, align đđ°đđŽ with đ
đ°đđĽ: work with purpose, not only for status. A simple reflection: pick one resource you overuse (time, money, water, energy) and reduce it by 10 this week, offering that discipline as đŻđđđ.
The word đŻđđđ here hints that resources are meant to circulate, not to stagnate in hoarding. A small Upanishadic reminder is đ¤đđ¨ đ¤đđŻđđđ¤đđ¨ đđđđđđĽđžđ - enjoy through non-grasping. When you treat stone, metals, water, and energy as borrowed, you naturally use them with restraint. A concrete practice: pick one consumption category (electricity, plastic, online purchases) and design a simple "yaj~ja rule" that reduces waste without self-punishment.
Anuvaka 6
đ
ŕĽđđđ¨đżđśđđ༠đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ
đđđ¨đż - fire; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đ¸đđŽŕĽđśđđ đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđŽ - nourishment; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đ¸đľđżŕĽđ¤đž đ༠đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đľđżđ¤đž - Savita; impeller and enlivener; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đ¸đ°ŕĽđ¸đđľđ¤đ đ đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đ°đ¸đđľđ¤đ - Sarasvati; speech and wisdom; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đŞđŕĽđˇđž đ༠đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđˇđž - Pusha; nourisher and guide; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đŹđđšŕĽđ¸đđŞđ¤đżŕĽđśđđ đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŹđđšđ¸đđŞđ¤đż - sacred wisdom; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đŽđżŕĽđ¤đđ°đśđđ༠đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđżđ¤đđ° - harmony and law; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đľđ°đŕĽđŁđśđđ đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđ°đđŁ - harmony and law; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đ¤đđľđˇđđ đžŕĽ đ đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¤đđľđˇđđ đž - Tvashta; cosmic craftsman; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đ§đžŕĽđ¤đž đ༠đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ§đžđ¤đž - Dhata; sustainer/ordainer; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đľđżđˇđđŁđŕĽđśđđ đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđŕĽđ˝đśđđľđżđ¨đ༠đ đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđżđˇđđŁđ - all-pervading protector; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đŽŕĽđ°đđ¤ŕĽđśđđ đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđ°đđ¤ - all-pervading protector; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đľđżđśđđľđ༠đ đŽđ đŚđŕĽđľđž đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđżđśđđľđ - all; đ - and; đŽđ - to me; đŚđđľđž - the gods; đđđŚđđ° - Indra; divine strength
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đŞđđĽđżŕĽđľđ đ༠đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđŕĽđ˝đđ¤đ°đżŕĽđđđˇđ đ đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđĽđżđľđ - earth; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đŚđđŻđđśđđ༠đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŚđđŻđ - earth, mid-space, heaven; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đŚđżđśŕĽđśđđ đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŚđżđś - directions; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đŽđŕĽđ°đđ§đž đ༠đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđđ°đđ§đž - crown/summit principle; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
đŞđđ°ŕĽđđžđŞŕĽđ¤đżđśđđ đŽŕĽ đđđŚđđ°ŕĽđśđđ đŽđ ༼ 6 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ°đđžđŞđ¤đż - Prajapati; lord of beings; đ - and; đŽ - do not; đđđŚđđ° - Indra; divine strength; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these cosmic/deity forces cooperate harmoniously and support dharmic living.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka is a reminder that we don't live in isolation. Breath, food, learning, courage, order, and health depend on a coordinated cosmos. By naming many đŚđđľđ¤đžs, the Veda is not "polytheism as competition"; it is function-awareness: different aspects of reality carry different responsibilities, and harmony comes when all are respected.
The repeated pairing with đđđŚđđ° can be read as a unifying thread: power must be protective, not domineering. Inspiration without protection becomes anxiety; learning without order becomes noise; energy without restraint becomes harm. The mantra prays that all forces become integrated toward wellbeing.
In modern life, this is a practice of gratitude and balance. Thank the "forces" that sustain you: fire/energy (cooking, electricity), water, food, teachers, laws, and community protectors. Also watch how you use power: are you using your influence like đđđŚđđ° - to protect and uplift? A small exercise: each morning, name three "supporting forces" in your life (a person, a system, and an element of nature) and commit to one act that honors them (learn well, conserve, or help).
A classic Vedic reconciliation is đđđ đ¸đŚđ đľđżđŞđđ°đžđ đŹđšđđ§đž đľđŚđđ¤đż: Truth is one, sages speak of it in many ways. The many deity-names here can be read as many "interfaces" to the same Reality. In modern terms, you can respect multiple approaches (study, devotion, service, meditation) without turning them into enemies. The discipline is to integrate them, just as the mantra integrates đ
đđđ¨đ with đđđŚđđ° and đŽđżđ¤đđ° with đľđ°đđŁ.
Anuvaka 7
đ
ŕĽđđâđŽđŕĽđśđđśđđ༠đŽđ đ°ŕĽđśđđŽđżđśđđ༠đŽđđ˝đŚđžáłđđđŻđśđđ༠đŽđđ˝đ§đżŕĽđŞđ¤đżđśđđ đŽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ
đđđśđ - aMSu graha (Soma cup name); đ - and; đŽđ - to me; đ°đśđđŽđż - raSmi graha (Soma cup name); đŚđžđđđŻ - to these forms/aspects (plural)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the yajna-components and ritual supports named here align fully and function without deficiency.
đđŞđžŕĽđđâđŽđŕĽđśđđśđđ༠đŽđđ˝đđ¤đ°đđŻđžŕĽđŽđśđđ༠đŽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđŞđžđđđśđ - upaMSu graha; đ - and; đŽđ - to me; đđ¤đ°đđŻđžđŽ - antaryama graha; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the yajna-components and ritual supports named here align fully and function without deficiency.
đđđŚđđ°đľđžđŻŕĽđľđśđđ༠đŽđ đŽđđ¤đđ°đžđľđ°đŕĽđŁđśđđ༠đŽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđŚđđ°đľđžđŻđľ - aindravayava graha; đ - and; đŽđ - to me; đŽđđ¤đđ°đžđľđ°đđŁ - maitravaruNa graha; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the yajna-components and ritual supports named here align fully and function without deficiency.
đđśđđľđżŕĽđ¨đśđđ༠đŽđ đŞđđ°đ¤đżđŞđđ°ŕĽđ¸đđĽđžđ¨ŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđśđđľđżđ¨ - ashvina graha; đ - and; đŽđ - to me; đŞđđ°đ¤đżđŞđđ°đ¸đđĽđžđ¨ - pratiprasthana offering/rite
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the yajna-components and ritual supports named here align fully and function without deficiency.
đśđŕĽđđđ°đśđđ༠đŽđ đŽđŕĽđĽđ đ༠đŽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đśđđđđ° - Sukra graha; đ - and; đŽđ - to me; đŽđđĽđ - manthi graha; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the yajna-components and ritual supports named here align fully and function without deficiency.
đđđđ°đŻŕĽđŁđśđđ༠đŽđ đľđđśđđľđŚđŕĽđľđśđđ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđđ°đŻđŁ - agrayaNa graha; đ - and; đŽđ - to me; đľđđśđđľđŚđđľ - vaishvadeva offering
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the yajna-components and ritual supports named here align fully and function without deficiency.
đ§đđ°đŕĽđľđśđđ༠đŽđ đľđđśđđľđžđ¨ŕĽđ°đśđđ༠đŽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ§đđ°đđľ - technical names of Soma cups/offerings; đ - and; đŽđ - to me; đľđđśđđľđžđ¨đ° - vaishvanara offering; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the yajna-components and ritual supports named here align fully and function without deficiency.
đđ¤đđđđ°ŕĽđšđžđśđđ༠đŽđđ˝đ¤đżđđđ°đžŕĽđšđđŻđžáłđśđđ đŽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ¤đđđđ°đšđž - seasonal grahas; đ - and; đŽđ - to me; đ¤đżđđđ°đžđšđđŻđž - additional grahas; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the yajna-components and ritual supports named here align fully and function without deficiency.
đđđŚđđ°đžŕĽđđđ¨đśđđ༠đŽđ đľđđśđđľđŚđŕĽđľđśđđ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđŚđđ°đžđđđ¨ - offerings dedicated to particular deities (and their qualities); đ - and; đŽđ - to me; đľđđśđđľđŚđđľ - vaishvadeva offering
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the yajna-components and ritual supports named here align fully and function without deficiency.
đŽđ°đđ¤đđľŕĽđ¤đđŻđžáłđśđđ đŽđ đŽđžđšđđŕĽđŚđđ°đśđđ༠đŽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđ°đđ¤đđľđ¤đđŻđž - marutvatiya graha; đ - and; đŽđ - to me; đŽđžđšđđđŚđđ° - mahendra graha; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the yajna-components and ritual supports named here align fully and function without deficiency.
đđŚđżŕĽđ¤đđŻđśđđ༠đŽđ đ¸đžđľđżŕĽđ¤đđ°đśđđ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđŚđżđ¤đđŻ - aditya graha; đ - and; đŽđ - to me; đ¸đžđľđżđ¤đđ° - savitra graha
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the yajna-components and ritual supports named here align fully and function without deficiency.
đ¸đžđ°đ¸đđľŕĽđ¤đśđđ༠đŽđ đŞđŕĽđˇđđŁđśđđ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đžđ°đ¸đđľđ¤ - sarasvata graha; đ - and; đŽđ - to me; đŞđđˇđđŁ - paushna graha
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the yajna-components and ritual supports named here align fully and function without deficiency.
đŞđžđ¤đđ¨đđľŕĽđ¤đśđđ༠đŽđ đšđžđ°đżđŻđđŕĽđ¨đśđđ༠đŽđ ༼ đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđžđ¤đđ¨đđľđ¤ - patnivat graha; đ - and; đŽđ - to me; đšđžđ°đżđŻđđđ¨ - hariyojana graha; đ - verse number marker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the yajna-components and ritual supports named here align fully and function without deficiency.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka is technical, but its spirit is simple: completeness and alignment. A Vedic đŻđđđ is not one single act; it is a coordinated system where many small pieces must fit. The chant prays that no part be missing and that each component work as intended. In life too, wellbeing is "systems thinking": food, sleep, learning, relationships, work, and values must align.
On a deeper level, the many đđđ°đšs can be seen as inner "cups" that hold our energy. Different qualities - courage, restraint, healing, inspiration - must each have a place. When one quality dominates (only ambition, only pleasure, only fear), the inner sacrifice becomes distorted.
In modern practice, you don't need to know every ritual name to apply the teaching. Ask: what are the "components" of my week, and which one is missing? Sleep, exercise, study, service, silence, friendship? Choose one neglected component and restore it for seven days. Let this anuvaka teach you to build a life where all parts cooperate, not compete.
The đđđ¤đž also connects this idea of coordinated offering to wellbeing: đŻđđđđžđŚđ đđľđ¤đż đŞđ°đđđ¨đđŻđ - from sacrifice comes the sustaining cycle. Whether or not you perform Vedic rites, the inner meaning stands: disciplined giving stabilizes life, and disorderly consumption destabilizes it. In modern terms, if you want clarity, you need rhythm: regular sleep, regular study, regular service. This is how "completeness" becomes lived, not merely chanted.
Anuvaka 8
đŕĽđ§đđŽđśđđ༠đŽđ đŹŕĽđ°đŕĽđšđżđśđđ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ§đđŽ - fuel sticks (for fire); đ - and; đŽđ - to me; đŹđ°đđšđż - sacrificial grass (a "seat" for offering)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the instruments, spaces, and procedural supports for sacred action be complete and effective.
đľđđŚđżŕĽđśđđ đŽđ༠đŚđżđˇđđŁđżŕĽđŻđžđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđđŚđż - altar/platform; đ - and; đŽđ - to me; đŚđżđˇđđŁđżđŻđž - subsidiary altar-seats
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the instruments, spaces, and procedural supports for sacred action be complete and effective.
đ¸đđ°đđŕĽđśđđ đŽđ đđŽŕĽđ¸đžđśđđ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđ°đđ - ladle and cups; đ - and; đŽđ - to me; đđŽđ¸đž - Soma cups
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the instruments, spaces, and procedural supports for sacred action be complete and effective.
đđđ°đžđľđžŕĽđŁđśđđ đŽđ༠đ¸đđľđ°ŕĽđľđśđđ đŽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđ°đžđľđžđŁ - pressing stones; đ - and; đŽđ - to me; đ¸đđľđ°đľ - resonant pressing board/trough; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the instruments, spaces, and procedural supports for sacred action be complete and effective.
đđŞđ°ŕĽđľđžđśđđ༠đŽđđ˝đ§đżŕĽđˇđľŕĽđŁđ đ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđŞđ°đľđž - auxiliary pressing pits/troughs; đ - and; đŽđ - to me; đ§đżđˇđľđŁđ - pressing boards
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the instruments, spaces, and procedural supports for sacred action be complete and effective.
đŚđđ°đđŁđđ˛ŕĽđśđśđđ༠đŽđ đľđžđŻŕĽđľđđŻđžŕĽđ¨đż đ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŚđđ°đđŁđđ˛đś - large Soma vessel; đ - and; đŽđ - to me; đľđžđŻđľđđŻđžđ¨đż - vessels related to Vayu
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the instruments, spaces, and procedural supports for sacred action be complete and effective.
đŞđđ¤ŕĽđđđđđ༠đŽ đđ§đľŕĽđ¨đđŻŕĽđśđđ đŽŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ¤đđđđđ - purifying/filtering vessel; đŽ - do not; đđ§đľđ¨đđŻ - washing vessel; đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the instruments, spaces, and procedural supports for sacred action be complete and effective.
đđđđ¨đáłđ§đđ°đ đ đŽđ đšđľđżŕĽđ°đđ§đžđ¨đ༠đ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđđ¨đđ§đđ°đ - Agnidhra hall/fire-priest station; đ - and; đŽđ - to me; đšđľđżđ°đđ§đžđ¨đ - oblation shed
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the instruments, spaces, and procedural supports for sacred action be complete and effective.
đđŕĽđšđžđśđđ༠đŽđ༠đ¸đŚŕĽđśđđ đŽđ đŞđđ°đŕĽđĄđžđśđžáłđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđšđž - ritual houses/chambers; đ - and; đŽđ - to me; đ¸đŚ - ritual pavilion; đŞđđ°đđĄđžđśđž - sacrificial cakes
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the instruments, spaces, and procedural supports for sacred action be complete and effective.
đŞđŕĽđ¤đžđśđđ༠đŽđđ˝đľđđŕĽđĽđśđđ༠đŽđ đ¸đđľđđžđđžŕĽđ°đśđđ༠đŽđ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ¤đž - those who cook/prepare offerings; đ - and; đŽđ - to me; đľđđđĽ - avabhritha concluding bath; đ¸đđľđđžđđžđ° - svaha-style offering utterance
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the instruments, spaces, and procedural supports for sacred action be complete and effective.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka makes an important point: intention alone is not enough; preparation matters. A đŻđđđ needs fuel, fire, tools, space, and careful sequencing. Likewise, any inner practice needs "ritual support": time, a quiet place, basic health, and a few reliable habits. Without these, even good intentions collapse.
It also teaches respect for craftsmanship. The Veda values the concrete instruments of offering - cups, ladles, stones, vessels. In modern language: tools matter. If you want to learn, you need books and focus. If you want to serve, you need skills and resources. If you want to meditate, you need a routine and a place.
In practice, treat this anuvaka as permission to organize your life. Build a small "altar" in your day: a fixed time for study or prayer, a clean corner, and one consistent practice. Prepare before you begin: put away distractions, set out what you need, and start with a short invocation. Let sacredness be supported by structure.
The yoga sutras summarize the same principle as đ
đđđŻđžđ¸-đľđđ°đžđđđŻđžđđđŻđžđ đ¤đ¨đđ¨đżđ°đđ§đ: steadiness comes from consistent practice and letting go of distractions. Think of đđ§đđŽ and đŹđ°đđšđżđ¸đ as symbols of these supports - fuel for effort and a prepared seat for attention. In modern life, your "fuel sticks" are sleep and nutrition; your "altar" is a calendar block protected from notifications. When those supports exist, practice stops being a mood and becomes a skill.
Anuvaka 9
đ
ŕĽđđđ¨đżđśđđ༠đŽđ đŕĽđ°đđŽđśđđ༠đŽđŕĽđ˝đ°đđđśđđ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ
đđđ¨đż - fire; đ - and; đŽđ - to me; đđ°đđŽ - heat; đ°đđ - Rc-verse current
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these vows, disciplines, rhythms, and scriptural supports stabilize life and practice.
đ¸đđ°đđŻŕĽđśđđ đŽđ đŞđđ°đžŕĽđŁđśđđ༠đŽđđ˝đśđđľđŽđŕĽđ§đśđđ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđ°đđŻ - Surya; solar light; đ - and; đŽđ - to me; đŞđđ°đžđŁ - life-breath; đśđđľđŽđđ§ - self-offering/sacrificial force (svamedha)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these vows, disciplines, rhythms, and scriptural supports stabilize life and practice.
đŞđđĽđżŕĽđľđ đ༠đŽđđ˝đŚđżŕĽđ¤đżđśđđ đŽđ༠đŚđżđ¤đżŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđĽđżđľđ - earth; đ - and; đŽđ - to me; đŚđżđ¤đż - Diti (cosmic mother principle)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these vows, disciplines, rhythms, and scriptural supports stabilize life and practice.
đŚđđŻđđśđđ༠đŽđ༠đśđđđľŕĽđ°đđ°đŕĽđđđ˛ŕĽđŻđ༠đŚđżđśŕĽđśđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŚđđŻđ - earth, heaven/sky, directions; đ - and; đŽđ - to me; đśđđđľđ°đđ°đđđđ˛đŻđ - Shakvari and metrical measures; đŚđżđś - earth, heaven/sky, directions
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these vows, disciplines, rhythms, and scriptural supports stabilize life and practice.
đŻŕĽđđđđđ¨ŕĽ đđ˛đđŞđđ¤đžŕĽđŽđđđđ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻđđđđđ¨ - through yajna; by sacred offering; đđ˛đđŞđđ¤đžđŽđđđđ - may the Rc hymns be properly arranged; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these vows, disciplines, rhythms, and scriptural supports stabilize life and practice.
đ¸đžđŽŕĽ đ đŽđ༠đ¸đđ¤đđŽŕĽđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đžđŽ - Saman chants; đ - and; đŽđ - to me; đ¸đđ¤đđŽ - stoma chant-structure
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these vows, disciplines, rhythms, and scriptural supports stabilize life and practice.
đŻđđŕĽđśđđ đŽđ đŚđŕĽđđđˇđž đ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻđđ - the three Vedic streams of chant and knowledge; đ - and; đŽđ - to me; đŚđđđđˇđž - consecration discipline
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these vows, disciplines, rhythms, and scriptural supports stabilize life and practice.
đ¤đŞŕĽđśđđ đŽ đŕĽđ¤đđśđđ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¤đŞ - austerity; đ - and; đŽ - do not; đđ¤đ - season; đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these vows, disciplines, rhythms, and scriptural supports stabilize life and practice.
đľđđ°ŕĽđ¤đ đ༠đŽđđ˝đšđđ°đžŕĽđ¤đđ°đŻđáłđ°đđľđŕĽđˇđđđđŻđž đŹđŕĽđšđŚđđ°đĽđđ¤ŕĽđ°đ đ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđđ°đ¤đ - vow; đ - and; đŽđ - to me; đšđđ°đžđ¤đđ°đŻđđ°đđľđđˇđđđđŻđž - day-night cycle with life-giving rain; đŹđđšđŚđđ°đĽđđ¤đ°đ - Brhat and Rathantara Sama chants
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these vows, disciplines, rhythms, and scriptural supports stabilize life and practice.
đŻŕĽđđđđđ¨ŕĽ đđ˛đđŞđđ¤đžđŽđ ༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻđđđđđ¨ - through yajna; by sacred offering; đđ˛đđŞđđ¤đžđ - may it be made fit/arranged; đŻ - verse number marker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May these vows, disciplines, rhythms, and scriptural supports stabilize life and practice.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka shifts from "things" to "order." It asks for cosmic forces (fire, sun, breath) but also for the disciplines that make a human life noble: đŚđđđđˇđž (commitment), đ¤đŞđ¸đ (discipline), đđ¤đ (right timing), and đľđđ°đ¤ (ethical vow). In other words, it asks not only for energy, but for governance of energy.
By invoking đđđ, đ¸đžđŽđ¨đ, and đŻđđđ¸đ, the hymn also honors learning and sacred sound as living forces. Knowledge here is not "information"; it is formation of character. The pairing of day-night and rain-season reminds us that we are part of rhythms larger than our schedule. Wisdom includes living in sync with those rhythms.
In modern life, this anuvaka can be applied as time-discipline. Pick one đľđđ°đ¤ for a week: no lying, no hateful speech, no mindless scrolling after 10pm, or a daily 20-minute study block. Treat it as đŚđđđđˇđž, not punishment. Also respect đđ¤đ: sleep at consistent times, work with natural peaks of energy, and take rest seriously. When your life has rhythm, your mind becomes calmer and your purpose clearer.
Pata~njali lists ethical foundations as đ
đšđżđđ¸đž đ¸đ¤đđŻ đ
đ¸đđ¤đđŻ đŹđđ°đšđđŽđđ°đđŻ đ
đŞđ°đżđđđ°đšđ (the đŻđŽđžđ). That is exactly the kind of đľđđ°đ¤ this anuvaka prays for: energy governed by ethics. In modern life, even one chosen vow for a week rewires the mind faster than vague motivation. Make it measurable: "No insults for 7 days" or "No scrolling after 10pm" and track it like training.
Anuvaka 10
đđ°đđđžáłđśđđ đŽđ đľŕĽđ¤đđ¸đžđśđđ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ°đđđž - pregnant (cattle); đ - and; đŽđ - to me; đľđ¤đđ¸đž - calf
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đ¤đđ°đđŻđľđżŕĽđśđđ đŽđ đ¤đđ°đđŻŕĽđľđđ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¤đđ°đđŻđľđż - three-year category (male); đ - and; đŽđ - to me; đ¤đđ°đđŻđľđđ - three-year category (female)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đŚđżđ¤đđŻŕĽđľđžđđ đ༠đŽđ đŚđżđ¤đđŻđŕĽđšđ đ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŚđżđ¤đđŻđľđžđđ - one-and-half-year category (male); đ - and; đŽđ - to me; đŚđżđ¤đđŻđđšđ - one-and-half-year category (female)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đŞđđđžŕĽđľđżđśđđ đŽđ đŞđđđžŕĽđľđ đ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđđžđľđż - five-year category (male); đ - and; đŽđ - to me; đŞđđđžđľđ - five-year category (female)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đ¤đđ°đżđľŕĽđ¤đđ¸đśđđ༠đŽđ đ¤đđ°đżđľŕĽđ¤đđ¸đž đ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¤đđ°đżđľđ¤đđ¸ - three-calf/age category (male); đ - and; đŽđ - to me; đ¤đđ°đżđľđ¤đđ¸đž - three-calf/age category (female)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đ¤đđ°đđŻŕĽđľđžđđ đ༠đŽđ đ¤đđ°đđŻđŕĽđšđ đ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¤đđ°đđŻđľđžđđ - four-year category (male); đ - and; đŽđ - to me; đ¤đđ°đđŻđđšđ - four-year category (female)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đŞđˇđđ ŕĽđľđžđđ đ༠đŽđ đŞđˇđđ đŕĽđšđ đ༠đŽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđˇđđ đľđžđđ - six-year category (male); đ - and; đŽđ - to me; đŞđˇđđ đđšđ - six-year category (female); đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đŕĽđđđˇđž đ༠đŽđ đľŕĽđśđž đ༠đŽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđđˇđž - bull; đ - and; đŽđ - to me; đľđśđž - cow category (vaSaa); đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đđˇŕĽđđśđđ༠đŽđ đľđŕĽđšđđđ༠đŽđđ˝đ¨ŕĽđĄđđľđžđđ༠đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđˇđ - bull; đ - and; đŽđ - to me; đľđđšđđđ - draught-animal category; đ¨đĄđđľđžđđ - plough/vehicle animal category
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đ§đŕĽđ¨đđśđđ༠đŽŕĽ đđŻđŕĽđ°đđŻŕĽđđđđđ¨ŕĽ đđ˛đđŞđ¤đžđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ§đđ¨đ - cow (a symbol of nourishment and wealth); đ - and; đŽ - do not; đđŻđđ°đđŻđđđđđ¨ - lifespan through yajna-alignment; đđ˛đđŞđ¤đžđ - may it become fit/established
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đŞđđ°đžŕĽđŁđ đŻŕĽđđđđđ¨ŕĽ đđ˛đđŞđ¤đžđŽđŞđžŕĽđ¨đ đŻŕĽđđđđđ¨ŕĽ đđ˛đđŞđ¤đžđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ°đžđŁđ - prana; đŻđđđđđ¨ - through yajna; by sacred offering; đđ˛đđŞđ¤đžđŽđŞđžđ¨đ - may apana become fit; đđ˛đđŞđ¤đžđ - may it become fit/established
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đľđđŻđžŕĽđ¨đ đŻŕĽđđđđđ¨ŕĽ đđ˛đđŞđ¤đžđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđđŻđžđ¨đ - vyana; đŻđđđđđ¨ - through yajna; by sacred offering; đđ˛đđŞđ¤đžđ - may it become fit/established
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đđđđˇđŕĽđ°đđŻŕĽđđđđđ¨ŕĽ đđ˛đđŞđ¤đžŕĽđđ༠đśđđ°đđ¤đđ°đŕĽ-đŻđŕĽđđđđđ¨ŕĽ đđ˛đđŞđ¤đžđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđđˇđđ°đđŻđđđđđ¨ - vision through yajna-alignment; đđ˛đđŞđ¤đžđđ - may it be made fit; đśđđ°đđ¤đđ°đ - sight, hearing, mind, speech, self; đŻđđđđđ¨ - through yajna; by sacred offering; đđ˛đđŞđ¤đžđ - may it become fit/established
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đŽđ¨đ༠đŻŕĽđđđđđ¨ŕĽ đđ˛đđŞđ¤đžđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđ¨đ - mind; đŻđđđđđ¨ - through yajna; by sacred offering; đđ˛đđŞđ¤đžđ - may it become fit/established
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đľđžđđđŻŕĽđđđđđ¨ŕĽ đđ˛đđŞđ¤đžđŽđžŕĽđ¤đđŽđž đŻŕĽđđđđđ¨ŕĽ đđ˛đđŞđ¤đžđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđžđđđŻđđđđđ¨ - speech through yajna-alignment; đđ˛đđŞđ¤đžđŽđžđ¤đđŽđž - may the Self become fit/aligned; đŻđđđđđ¨ - through yajna; by sacred offering; đđ˛đđŞđ¤đžđ - may it become fit/established
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
đŻŕĽđđđđ đŻŕĽđđđđđ¨ŕĽ đđ˛đđŞđ¤đžđŽđ ༼ 10 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻđđđđ - the yajna itself; đŻđđđđđ¨ - through yajna; by sacred offering; đđ˛đđŞđ¤đžđŽđ - may it become fit/established; 10 - verse number marker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May livelihood, vitality, senses, and life itself become consecrated as yajna.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka bridges the outer and inner worlds. It begins with cattle - the traditional symbol of wealth, food security, and stability. But it does not end there. It turns and says: may my đđŻđđ¸đ and my đŞđđ°đžđŁ become part of đŻđđđ. That is a huge teaching: resources are valuable, but they become sacred only when life is lived as offering.
The phrase đŻ@đđđđ đŻ@đđđđđ¨ đđ˛đđŞđ¤đžđŽđ can be read as "let sacrifice be perfected by sacrifice." In modern language: let your life be improved by the very practice of giving. When speech becomes offering, it becomes kinder. When sight becomes offering, it becomes less greedy and more respectful. When breath becomes offering, it becomes calm and steady.
In practice, choose one faculty and make it đŻđđđ for a week. For speech: no gossip, no exaggeration. For sight: reduce harmful content. For breath: daily 5 minutes of slow breathing. For mind: one hour of focused work without multitasking. Each day, end by offering one act of service (help someone, donate, or simply listen well). This is how anuvaka 10 becomes a living spiritual program.
The đđđ¤đž expresses the same spirit in one compact idea: đŻđđđđžđ°đđĽđžđ¤đ đđ°đđŽđŁđ đ
đ¨đđŻđ¤đđ° - actions done as offering liberate, otherwise they bind. Chamakam's prayer is to turn ordinary faculties into offering so they purify rather than entangle. In modern terms, "make it đŻđđđ" means: use your voice to encourage, your eyes to learn, your hands to build. This is the difference between consumption and contribution.
Anuvaka 11
đđđžŕĽ đ đŽđ đ¤đżŕĽđ¸đđ°đśđđ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđž - sacred numbers used in Vedic counts (a prayer for completeness); đ - and; đŽđ - to me; đ¤đżđ¸đđ° - sacred numbers used in Vedic counts (a prayer for completeness)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đŞđđ༠đ đŽđ đ¸ŕĽđŞđđ¤ đ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ - sacred numbers used in Vedic counts (a prayer for completeness); đ - and; đŽđ - to me; đ¸đŞđđ¤ - sacred numbers used in Vedic counts (a prayer for completeness)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đ¨đľŕĽ đ đŽŕĽ đđđžŕĽđŚđś đ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đľ - nine; đ - and; đŽ - do not; đđđžđŚđś - sacred numbers used in Vedic counts (a prayer for completeness); đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đ¤đđ°đŻđŕĽđŚđś đ đŽđ༠đŞđđŕĽđŚđś đ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¤đđ°đŻđđŚđś - thirteen; đ - and; đŽđ - to me; đŞđđđŚđś - sacred numbers used in Vedic counts (a prayer for completeness)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đ¸ŕĽđŞđđ¤đŚŕĽđś đ đŽđ༠đ¨đľŕĽđŚđś đ đŽŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đŞđđ¤đŚđś - sacred numbers used in Vedic counts (a prayer for completeness); đ - and; đŽđ - to me; đ¨đľđŚđś - nineteen; đŽ - do not
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đđŕĽđľđżđđâđŽđđśđ¤đżđśđđ đŽđ༠đ¤đđ°đŻđŕĽđľđżđđâđŽđđśđ¤đżđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđľđżđđđśđ¤đż - sacred numbers used in Vedic counts (a prayer for completeness); đ - and; đŽđ - to me; đ¤đđ°đŻđđľđżđđđśđ¤đż - twenty-three
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đŞđđŕĽđľđżđđâđŽđđśđ¤đżđśđđ đŽđ đ¸ŕĽđŞđđ¤đľđżđđâđŽđŕĽđśđ¤đżđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđđľđżđđđśđ¤đż - sacred numbers used in Vedic counts (a prayer for completeness); đ - and; đŽđ - to me; đ¸đŞđđ¤đľđżđđđśđ¤đż - sacred numbers used in Vedic counts (a prayer for completeness)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đ¨đľŕĽđľđżđđâđŽđđśđ¤đżđśđđ đŽŕĽ đđŕĽđ¤đđ°đżđđâđŽđđśđđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đľđľđżđđđśđ¤đż - twenty-nine; đ - and; đŽ - do not; đđđ¤đđ°đżđđđśđđđ - sacred numbers used in Vedic counts (a prayer for completeness); đŽđ - to me
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đ¤đđ°đŻŕĽđ¸đđ¤đđ°đżđđâđŽđđśđđđ đŽđ༠đđ¤ŕĽđ¸đđ°đśđđ đŽđŕĽđ˝đˇđđđ đ༠đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¤đđ°đŻđ¸đđ¤đđ°đżđđđśđđđ - thirty-three; đŽđ - to me; đđ¤đ¸đđ° - four; đ - and; đˇđđđ - eight
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đŚđđľđžđŚŕĽđś đ đŽđ༠đˇđđĄŕĽđś đ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŚđđľđžđŚđś - twelve; đ - and; đŽđ - to me; đˇđđĄđś - sixteen
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đľđżđđâđŽđđśŕĽđ¤đżđśđđ༠đŽđ༠đđ¤đŕĽđ°đđľđżđđâđŽđđśđ¤đżđśđđ đŽđŕĽđ˝đˇđđđžđľđżđđâđŽđŕĽđśđ¤đżđśđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđżđđđśđ¤đż - twenty; đ - and; đŽđ - to me; đđ¤đđ°đđľđżđđđśđ¤đż - twenty-four; đˇđđđžđľđżđđđśđ¤đż - twenty-eight
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đŚđđľđžđ¤đđ°đżđđâđŽđŕĽđśđđđ đŽđ༠đˇđđ-đ¤đđ°đżđđâđŽđŕĽđśđđđ đŽđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŚđđľđžđ¤đđ°đżđđđśđđđ - thirty-two; đŽđ - to me; đˇđđ - six; đ¤đđ°đżđđđśđđđ - thirty
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đđ¤đđľđžđ°đżŕĽđđâđŽđŕĽđśđđđ༠đŽđ༠đđ¤đŕĽđśđđđ¤đđľđžđ°đżđđâđŽđđśđđđ đŽđŕĽđ˝đˇđđđžđŕĽđ¤đđľđžđ°đżđđâđŽđđśđđđ đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ¤đđľđžđ°đżđđđśđđđ - forty; đŽđ - to me; đđ¤đđśđđđ¤đđľđžđ°đżđđđśđđđ - forty-four; đˇđđđžđđ¤đđľđžđ°đżđđđśđđđ - forty-eight
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đľđžđŕĽđśđđ đŞđđ°đ¸ŕĽđľđśđđđžŕĽđŞđżŕĽđđśđđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđžđ - vigor; nourishment-strength; đ - and; đŞđđ°đ¸đľđśđđđžđŞđżđ - initiative
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đđđ°đ¤đŕĽđśđđ༠đ¸đđľŕĽđśđđ đŽđŕĽđ°đđ§đž đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđ°đ¤đ - resolve; đ - and; đ¸đđľ - wellbeing; đŽđđ°đđ§đž - crown/summit principle
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đľđđŻđśđđ¨đżŕĽđŻđśđđđžđđ¤đđŻđžđŻŕĽđ¨đśđđđžđđ¤đđŻŕĽđśđđ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđđŻđśđđ¨đżđŻđśđđđžđđ¤đđŻđžđŻđ¨đśđđđžđđ¤đđŻ - completion, finality, and peace sequence; đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
đđđľŕĽđ¨đśđđ༠đđđľŕĽđ¨ŕĽđśđđđžđ§đżŕĽđŞđ¤đżđśđđ ༼ 11 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđľđ¨ - worldly/cosmic manifestation; đ - and; đđđľđ¨đśđđđžđ§đżđŞđ¤đż - world / lord of worlds; 11 - verse number marker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May completeness, proportion, and integrated wellbeing be established through these sacred measures.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The closing anuvaka is a prayer for đŞđđ°đđŁđ¤đž - completeness. After asking for many specific things across the earlier anuvakas, the hymn now asks for the "numbers" that hold everything together. In a Vedic worldview, numbers are not superstition; they represent structure and proportion. Without proportion, abundance becomes chaos.
This naturally connects to the Upanishadic sense of fullness: đŞđđ°đđŁđŽđŚđ đŞđđ°đđŁđŽđżđŚđ. The goal of đđŽđđŽđ is not endless wanting; it is the feeling of enoughness that allows the heart to be generous and the mind to be steady. When life feels whole, we stop grasping.
In modern life, treat this as a "balance check." If you have health but no peace, or money but no time, or knowledge but no character, something is missing from the equation. Once a week, review four areas: body, mind, relationships, and work/service. Ask, "What is missing?" Add one small corrective action. Let anuvaka 11 teach you that the spiritual life is not one extreme; it is completeness guided by đ§đ°đđŽ.
Hold this in memory through the Upanishadic peace-chant: đŞđđ°đđŁđŽđŚđšđ đŞđđ°đđŁđŽđżđŚđ. Fullness is the background; we seek improvements without turning life into perpetual complaint. In modern life, completeness often looks like healthy constraints: enough rest, enough relationships, enough purpose. Instead of chasing one more achievement, chase coherence - let your "numbers" add up.
Concluding Mantras 1
đđ đđĄđžŕĽ đŚđđľŕĽđšđ-đ°đđŽđ¨đŕĽđ°đđŻđđđŕĽđ¨đ-đ°đđŹđđšŕĽđ¸đđŞđ¤đżŕĽđ°đđđđĽđžđŽŕĽđŚđžđ¨đżŕĽ
đśđđâđŽđđ¸đżđˇŕĽđŚđđľđżđśđđľđ༠đŚđŕĽđľđžđ đ¸đáłđđđ¤ŕĽđľđžđđ༠đŞđđĽđżŕĽđľđżđŽđžđ¤ŕĽđ°đđŽđž
đŽđžŕĽ đšđżđđâđŽđđ¸đŕĽđ°đđŽđ§đ༠đŽđ¨đżđˇđđŻđ༠đŽđ§đ༠đđ¨đżđˇđđŻđŕĽ
đŽđ§đ༠đľđđđˇđđŻđžđŽđżŕĽ đŽđ§đ༠đľđŚđżđˇđđŻđžđŽđżŕĽ
đŽđ§đŕĽđŽđ¤đđ đŚđŕĽđľđđđđŻđ༠đľđžđŕĽđŽđđŚđđŻđžđ¸đđâđŽđđśđđśđđ°đđˇđŕĽđŁđđŻđžáłđŽđ
đŽđ¨đŕĽđˇđđŻđáłđđđŻŕĽđ¸đđ¤đ
đŽđžŕĽ đŚđŕĽđľđž đ
ŕĽđľđđ¤đ đśđŕĽđđžđŻđ༠đŞđżŕĽđ¤đ°đđ˝đ¨đŕĽđŽđŚđđ¤đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
Key words and phrases:
đđĄđž - a Vedic principle of nourishment and right speech (invoked at the end of rites)
đŽđ¨đ - the ancient law-giver; representative of humanity
đŹđđšđ¸đđŞđ¤đż - the priestly wisdom principle
đľđżđśđđľđ đŚđđľđžđ - all the gods
đŽđ§đ - sweetness (in speech and thought)
đŽđž đšđżđđ¸đđ - "do not harm me" (a vow of non-harming)
đľđžđđ - speech
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May the concluding Vedic blessing (iDA), along with all the gods and Mother Earth, be pleased. May I not harm anyone. May my thoughts, growth, and speech be sweet and worthy of hearing. May the gods protect me and may the ancestors bless and approve.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
After asking for so many forms of strength and abundance, the Veda ends with a moral and relational seal: đŽđž đšđżđđ¸đđ - "do not harm." This is profound. Prosperity without non-harming becomes exploitation. Speech without sweetness becomes cruelty. The conclusion therefore transforms the entire đđŽđđŽđ list into an ethical commitment.
This also teaches that spiritual life is not individualistic. We seek blessings not only from the cosmic forces (đľđżđśđđľđ đŚđđľđžđ) but also from the living earth and from the ancestors. It is an acknowledgment of belonging: we are supported by many layers of relationship, and our actions should honor them.
In modern life, treat this as the simplest vow: don't harm with speech. Before posting or replying online, ask: is this đŽđ§đ (sweet) and đśđđśđđ°đđˇđđŁđđŻđž (worthy of being heard)? If not, pause. A small daily practice: end your day by reviewing one moment where you spoke sharply and one moment where you spoke kindly. Resolve to increase the second. This makes the chant practical and transformative.
In yoga, đ
đšđżđđ¸đž is the first of the đŻđŽđžđ, and it includes harm through speech and intention, not only through actions. The iDA closing turns all of đđŽđđŽđ into that ethical path: wealth, strength, and success must end in non-harming. A modern application: make đŽđž đšđżđđ¸đđ your online rule - no humiliation, no sarcasm meant to wound, no spreading unverified blame. When speech becomes sweet and safe, relationships become your true prosperity.
Concluding Mantras 2
đđ đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđžđđ¤đżđ - peace; settling of disturbance (repeated three times)
đđ - auspicious seal of completion
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
OM. Peace, peace, peace.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The triple đśđžđđ¤đżđ is traditionally understood as peace at three levels: within oneself (đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽđżđ), in the world of beings and relationships (đ
đ§đżđđđ¤đżđ), and in the larger forces beyond our control (đ
đ§đżđŚđđľđżđ). Ending đđŽđđŽđ with threefold peace reminds us that the purpose of prayer is not agitation or greed, but harmony - inner, social, and cosmic.
In daily use, this closing can be a short reset. Say đśđžđđ¤đżđ once for your body (tension, illness), once for relationships (conflict, misunderstanding), and once for the wider world (uncertainty you cannot control). If you end your chanting before sleep, let the last repetition be slower and softer, as if you are laying down the "weapons" of the day. That is how the ritual becomes rest and inner healing.
Browse Related Categories:
đľđđŚ đŽđđ¤đđ°đžđ (109)
- đđŁđŞđ¤đż đŞđđ°đžđ°đđĽđ¨ đđ¨đŞđžđ đ
- đđžđŻđ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đ đđ¨đŞđžđ đ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ đ˛đđđ¨đđŻđžđ¸đŽđ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ đ¨đŽđđŽđ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ - đđŽđđŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŚđđ°đđđž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ°đžđŻđŁ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ¤đđ° đŞđđˇđđŞđŽđ
- đśđžđđ¤đż đŽđđ¤đđ°đŽđ (đŚđś đśđžđđ¤đŻđ)
- đ¨đżđ¤đđŻ đ¸đđ§đđŻđž đľđđŚđ¨đŽđ (đđđˇđđŁ đŻđđđ°đđľđđŚđđŻ)
- đśđđ°đ đđŁđŞđ¤đż đ
đĽđ°đđľ đˇđđ°đđˇđŽđ (đđŁđŞđ¤đđŻđĽđ°đđľđˇđđ°đđˇđđŞđ¨đżđˇđ¤đ)
- đđśđžđľđžđ¸đđŻđđŞđ¨đżđˇđŚđ (đđśđđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đ¨đđđˇđ¤đđ° đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đđđˇđ¤đđ°đđˇđđđż)
- đŽđ¨đđŻđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đľđżđˇđđŁđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđżđľ đŞđđđžđŽđđ¤ đ¸đđ¨đžđ¨đžđđżđˇđđđŽđ
- đŻđđđđđŞđľđđ¤ đ§đžđ°đŁ
- đ¸đ°đđľ đŚđđľđ¤đž đđžđŻđ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đśđđđđˇđžđľđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¨đđŚđľđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđđđđľđ˛đđ˛đ
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đľđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đ
đ°đđŁđŞđđ°đśđđ¨đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ (đŞđđ°đđŁđ)
- đ¸đ°đ¸đđľđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđžđđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŞđľđŽđžđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ¸đŚđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đľđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŞđżđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ°đžđ¤đđ°đż đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đ°đđŞ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đšđżđ°đŁđđŻ đđ°đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đžđ¨đđ¸đđľđžđ° đŞđđ°đśđđ¨ (đ¸đđ¨đđ¨đžđ˛ đŞđ¨đđ¨đŽđ)
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¤đđ°đżđ¸đđŞđ°đđŁđŽđ
- đđżđ¤đđ¤đż đŞđ¨đđ¨đŽđ
- đ
đđŽđ°đđˇđŁ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¤đđ°đđĽđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đľđżđśđđľđđ°đđŽ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đŚđđľđđŻđĽđ°đđľđśđđ°đđˇđŽđ
- đŚđđ°đđľđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đŽđđ¤đđ¤đżđđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đśđđ°đ đŚđđ°đđđž đ
đĽđ°đđľđśđđ°đđˇđŽđ
- đ
đđđ¨đż đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đđđ°đżđŽđż đ¸đđšđžđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đŻđđđ°đđľđđŚ)
- đ¨đđ˛đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đľđđŚ đđśđđ°đđľđđ¨đŽđ
- đľđđŚ đ¸đđľđ¸đđ¤đż đľđžđđ¨đŽđ
- đđđŽđ¤đđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đđŻđđˇđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đŚđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đđŁđđś (đđŁđŞđ¤đż) đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đśđżđľđđŞđžđ¸đ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đśđžđđ¤đż đŞđđđđŽđ
- đśđđđđ˛ đŻđđđ°đđľđđŚ đ¸đđ§đđŻđžđľđđŚđ¨đŽđ
- đŽđžđđĄđđđđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đđđđľđđŚ đ¸đđ§đđŻđžđľđđŚđ¨đŽđ
- đđđžđ¤đđŽđ¤đž đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đđžđľđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 1
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 2
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 3
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 1
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 2
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 3
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ°đżđ¤đđŻđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¤đđ°đđĽđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đˇđˇđđ đ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đ
đ¨đđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđđľđđŚđđŻ đŞđđ đ°đđŚđđ°đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 0. đđ˛đś đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đžđŞđ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 1. đŞđđđžđđ đ°đđŚđđ°đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 2. đŞđđđŽđđ đ§đđŻđžđ¨đŽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 3. đ
đđđ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 4. đŚđśđžđđ đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5. đŞđđđžđđ đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.1. đšđđ¸ đđžđŻđ¤đđ°đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.2. đŚđżđđ đ¸đđŞđđđ¨đđŻđžđ¸đ (đ¸đđŞđđđđđ°đŁđŽđ)
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.3. đŚđśđžđđ đ°đđŚđđ°đđđ°đŁđŽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.4. đˇđđĄđśđžđđ đ°đđŚđđ°đđđ°đŁđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 6.1. đŽđ¨đ đđđŻđđ¤đżđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 6.2. đđ¤đđŽđ°đđđˇđž
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.1. đśđżđľđ¸đđđ˛đđŞđžđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.2. đŞđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.3. đđ¤đđ¤đ° đ¨đžđ°đžđŻđŁđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.4. đ
đŞđđ°đ¤đżđ°đĽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.5. đŞđđ°đ¤đż đŞđđ°đđˇđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.6. đśđ¤ đ°đđŚđđ°đđŻđ (đ¤đđľđŽđđđ¨đ đ°đđŚđđ°đđ˝đ¨đđľđžđđ)
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.đ. đŞđđđžđđ đđŞđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.đŽ. đ
đˇđđđžđđ đŞđđ°đŁđžđŽđ
đśđżđľ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đžđŁđż (113)
đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đŽđ (đ°đđŚđđ°đžđđżđˇđđđŽđ) (27)
đŽđšđž đśđżđľđ°đžđ¤đđ°đż (110)
đđžđ°đđ¤đđ đŽđžđ¸đŽđ (83)
đŽđžđ¸ đśđżđľđ°đžđ¤đđ°đż (108)
đśđżđľ (116)