đ˛đđđ¨đđŻđžđ¸đ is a short preparatory đ¨đđŻđžđ¸ (placing / consecration) traditionally done before chanting đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đŽđ. The word đ˛đđ means "light/brief", and đ¨đđŻđžđ¸ means "to place": you "place" the mantra and its meaning into your own body-mind through contemplation, invocation, and a simple sequence of internalized steps.
This is not meant to be mechanical. The deeper aim is to begin đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đŽđ with a steady mind, respectful speech, and a sense that your body is a sacred instrument - so the recitation becomes prayer, not performance. Practically, đ˛đđđ¨đđŻđžđ¸đ includes (1) đ§đđŻđžđ¨ (meditation), (2) placing deities in different parts of the body, (3) aligning breath/speech/mind with cosmic principles, and (4) đđ°/đ
đđ đ¨đđŻđžđ¸ (mantra-placement on the hands and body).
In the larger đľđđŚđżđ tradition, đ¨đđŻđžđ¸ is a bridge between ritual and inner life. It teaches that worship does not begin only when offerings are placed outside; it begins when speech, breath, intention, and action are aligned within. That is why đ˛đđđ¨đđŻđžđ¸đ is highly practical for householders, students, and working people: it gives a clear sequence that can convert mental restlessness into prayerful attention.
Another way to understand this text is as disciplined inner orientation before sacred action. The body is honored as a field of đ§đ°đđŽ, the mind is trained to become less reactive, and memory is turned toward đđśđđľđ°. This spirit is close to the đđđ¤đž's teaching đŻđđđ đđ°đđŽđ¸đ đđđśđ˛đ: action becomes yoga when it is done with awareness, steadiness, and offering-bhava.
As with đ¨đŽđđŽđ and đđŽđđŽđ, it is best to learn the chanting from a teacher for correct đ¸đđľđ°, pace, and pauses. Use these meanings as a companion: understand what you are saying, then let the understanding soften the mind into humility and focus.
Dhyana
đđ đ
đĽđžđ¤đđŽđžđ¨đđâđŽđ đśđżđľđžđ¤đđŽđžđ¨đ đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ°đđŞđ đ§đđŻđžđŻđđ¤đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đĽ - now; an auspicious beginning
đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ - oneself
đśđżđľđžđ¤đđŽđžđ¨đŽđ - as đśđżđľ as the inner Self
đśđđ°đ đ°đđŚđđ°-đ°đđŞđŽđ - as the form of đśđđ°đ đ°đđŚđđ°
đ§đđŻđžđŻđđ¤đ - one should meditate; contemplate steadily
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Om. Now one should meditate on oneself as Shiva - as Sri Rudra in form.
đśđđŚđđ§đ¸đđŤđđżđ đ¸đđđžđśđ đ¤đđ°đżđ¨đđ¤đđ°đ đŞđđ đľđđđ¤đđ°đđŽđ ༤
đđđđžđ§đ°đ đŚđśđđđđ đ¸đ°đđľđžđđ°đŁ đđđˇđżđ¤đŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđđŚđđ§ - pure; clear
đ¸đđŤđđżđ - crystal
đ¸đđđžđśđŽđ - resembling; shining like
đ¤đđ°đżđ¨đđ¤đđ°đŽđ - three-eyed
đŞđđ-đľđđđ¤đđ°đđŽđ - five-faced
đđđđžđ§đ°đŽđ - bearer of the đđđđž
đŚđś-đđđđŽđ - ten-armed
đ¸đ°đđľ-đ
đđ°đŁ - all ornaments
đđđˇđżđ¤đŽđ - adorned
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Meditate on Rudra as pure and crystal-like, three-eyed and five-faced; bearing the Ganga, ten-armed, and adorned with all ornaments.
đ¨đđ˛đđđ°đđľđ đśđśđžđđđžđđđ đ¨đžđ đŻđđđđđŞ đľđđ¤đżđ¨đŽđ ༤
đľđđŻđžđđđ° đđ°đđŽđđ¤đđ¤đ°đđŻđ đ đľđ°đđŁđđŻđŽđđŻ đŞđđ°đŚđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨đđ˛đđđ°đđľđŽđ - blue-necked
đśđś-đ
đđđžđđ - bearing the mark of the Moon
đ¨đžđ-đŻđđđđđŞđľđđ¤đżđ¨đŽđ - wearing the serpent as sacred thread
đľđđŻđžđđđ°-đđ°đđŽ - tiger-skin
đđ¤đđ¤đ°đđŻđŽđ - upper garment
đľđ°đđŁđđŻđŽđ - most worthy; revered
đ
đđŻ-đŞđđ°đŚđŽđ - giver of fearlessness
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Meditate on the blue-necked Lord, marked by the Moon; wearing the serpent as sacred thread, clothed with tiger-skin, worthy of worship, granting fearlessness.
đđŽđđĄđ˛đ-đľđđđˇ đ¸đđ¤đđ°đžđŁđžđ đ§đžđ°đżđŁđ đśđđ˛đŞđžđŁđżđ¨đŽđ ༤
đđđľđ˛đđ¤đ đŞđżđđđłđđđž đśđżđđž đŽđđŚđđŚđđŻđđ¤ đ§đžđ°đżđŁđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŽđđĄđ˛đ - water-pot of an ascetic
đ
đđđˇ-đ¸đđ¤đđ° - rosary
đ§đžđ°đżđŁđŽđ - bearing; holding
đśđđ˛-đŞđžđŁđż - trident-bearing
đđđľđ˛đđ¤đŽđ - radiant; blazing (with spiritual power)
đŞđżđđđł-đđđž - tawny/matted locks
đśđżđđž - crest/topknot
đŽđđŚđđŚđđŻđđ¤ - shining glow; brilliance
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Meditate on the ascetic Lord bearing the water-pot and rosary, holding the trident; radiant, with tawny matted locks, a topknot, and a shining brilliance.
đľđđˇ đ¸đđđđ§ đ¸đŽđžđ°đđ˘đ đđŽđž đŚđđšđžđ°đđĽ đ§đžđ°đżđŁđŽđ ༤
đ
đŽđđ¤đđ¨đžđŞđđ˛đđ¤đ đśđžđđ¤đ đŚđżđľđđŻđđđ đ¸đŽđ¨đđľđżđ¤đŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđđˇ - bull
đ¸đđđđ§ - shoulder
đ¸đŽđžđ°đđ˘đŽđ - mounted upon
đđŽđž - đđŽđž (the Divine Mother)
đŚđđš-đ
đ°đđĽ-đ§đžđ°đżđŁđŽđ - sharing the body (as đ
đ°đđ§đ¨đžđ°đđśđđľđ°)
đ
đŽđđ¤đđ¨ - with nectar
đ
đŞđđ˛đđ¤ - bathed; suffused
đśđžđđ¤đŽđ - peaceful
đŚđżđľđđŻ-đđđ - divine joy/bliss
đ¸đŽđ¨đđľđżđ¤đŽđ - endowed with
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Meditate on the Lord mounted upon the bull, sharing his being with Uma; suffused with nectar, peaceful, and endowed with divine bliss.
đŚđżđđđŚđđľđ¤đž đ¸đŽđžđŻđđđđ¤đ đ¸đđ°đžđ¸đđ° đ¨đŽđ¸đđđđ¤đŽđ ༤
đ¨đżđ¤đđŻđ đ đśđžđśđđľđ¤đ đśđđŚđđ§đ đ§đđ°đđľ-đŽđđđˇđ°-đŽđľđđŻđŻđŽđ ༤
đ¸đ°đđľ đľđđŻđžđŞđżđ¨-đŽđđśđžđ¨đ đ°đđŚđđ°đ-đľđđ đľđżđśđđľđ°đđŞđżđŁđŽđ ༤
đđľđ đ§đđŻđžđ¤đđľđž đŚđđľđżđđ đ¸đŽđđŻđđ đ¤đ¤đ đŻđđ¨đŽđžđ°đđđ¤đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŚđżđđ-đŚđđľđ¤đž - deities of the directions
đ¸đŽđžđŻđđđđ¤đŽđ - united/associated with
đ¸đđ°đžđ¸đđ° - gods and demons (all beings)
đ¨đŽđ¸đđđđ¤đŽđ - saluted; worshipped
đ¨đżđ¤đđŻđŽđ - eternal
đśđžđśđđľđ¤đŽđ - everlasting
đśđđŚđđ§đŽđ - pure
đ§đđ°đđľđŽđ - firm; steady
đ
đđđˇđ°đŽđ - imperishable
đ
đľđđŻđŻđŽđ - undecaying; unchanging
đ¸đ°đđľ-đľđđŻđžđŞđżđ¨đŽđ - all-pervading
đđśđžđ¨đŽđ - the sovereign Lord
đľđżđśđđľđ°đđŞđżđŁđŽđ - of the form of the whole universe
đŚđđľđżđđ - the twice-born; the practitioner
đŻđđ¨đŽđ - worship; the ritual act
đđ°đđđ¤đ - should begin
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Meditate on Rudra as the Lord associated with the deities of all directions, saluted by all beings; eternal, pure, unchanging, imperishable, all-pervading, and of the form of the whole universe. Having thus meditated, one should then begin the worship properly.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This opening meditation does two things at once: it gives the mind a form to hold, and it gives the heart a direction. The iconography is not random decoration: "crystal-like" points to clarity; "three-eyed" points to awareness beyond ordinary two-eyed seeing; "fearlessness" points to the courage needed to face life honestly. When you picture these qualities, you are not merely imagining - you are training the mind to become steady and spacious.
The most important line is the first: meditate on yourself as đśđżđľđžđ¤đđŽđž. đ¨đđŻđžđ¸ is not only about "placing a deity somewhere"; it is also about removing the habit of feeling spiritually small or separate. In a gentle way, it trains the sense: "my body and breath can be an altar; my speech can be prayer; my mind can be clean." This is why many traditions love the simple pointer đśđżđľđđ˝đšđŽđ - not as ego, but as remembrance that the deepest Self is not limited by passing emotions.
In modern life, you can treat this đ§đđŻđžđ¨ as a two-minute reset before any serious task. Sit, slow the breath, and pick one quality from the verses to practice today: clarity in speech, fearlessness in decisions, or steadiness under pressure. If you are young and busy, do not wait for a "perfect ritual mood"; use the ritual as a tool that builds focus and dignity in ordinary life.
A helpful Advaitic touchstone is đ¸đ°đđľđ đđ˛đđľđżđŚđ đŹđđ°đšđđŽ. đ¨đđŻđžđ¸ operationalizes that insight by making the body-mind an altar of remembrance. When the world feels chaotic, returning to this inner altar restores agency: you cannot control everything outside, but you can place breath, attention, and speech under đśđżđľ's guidance.
Preparation
đ
đĽđžđ¤đ đ°đđŚđđ° đ¸đđ¨đžđ¨đžđ°đđđ¨đžđđżđˇđđ đľđżđ§đżđ-đľđđŻđžđáłđđđˇđđŻđžđ¸đđŻđžđŽđ ༤
đđŚđżđ¤ đđľ đ¤đđ°đđĽđ đ¸đđ¨đžđ¤đđľđž,
đđŚđđ¤đđŻ đśđđđżđ đŞđđ°đŻđ¤đ đŹđđ°đšđđŽđđžđ°đ đśđđđđ˛đľđžđ¸đž đŚđđľđžđđżđŽđđđ đ¸đđĽđżđ¤đđľđž,
đđ¤đđŽđ¨đż đŚđđľđ¤đžđ đ¸đđĽđžđŞđŻđđ¤đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¸đđ¨đžđ¨ - bathing; cleansing
đ
đ°đđđ¨ - worship (with offerings)
đ
đđżđˇđđ - ritual bathing/ablution of the deity
đľđżđ§đż - procedure; method
đ¤đđ°đđĽđ - at a sacred water/place of purification
đ¸đđ¨đžđ¤đđľđž - having bathed
đśđđđżđ - clean; pure
đŞđđ°đŻđ¤đ - disciplined; attentive
đŹđđ°đšđđŽđđžđ°đ - one who practices restraint and focus
đśđđđđ˛-đľđžđ¸đž - wearing clean/white clothing
đŚđđľ-đ
đđżđŽđđđ - facing the Divine (with reverence)
đđ¤đđŽđ¨đż - in oneself
đŚđđľđ¤đžđ đ¸đđĽđžđŞđŻđđ¤đ - one should establish the deities (mentally)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Now we explain the procedure for Rudra-related bathing, worship, and abhisheka. First, having bathed at a sacred place, rising clean and disciplined, practicing restraint, wearing clean/white clothing, and facing the Divine, one should establish the deities within oneself.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The ritual begins with preparation because the mind follows the body. Cleanliness and simple discipline are not meant to exclude people; they are meant to reduce distraction and give the mind a clear signal: "this is a sacred act." In modern terms, it is like switching from casual scrolling to deep study - you set up the environment so attention can stay.
The phrase đđ¤đđŽđ¨đż đŚđđľđ¤đžđ đ¸đđĽđžđŞđŻđđ¤đ is especially meaningful. It says: do not treat worship as "God is somewhere else and I am far away." Begin by bringing reverence inward. This also guards against hypocrisy: if you place the Divine within, you cannot easily chant with one mouth and harm with another.
If you cannot follow every external detail (tirtha-bath, specific dress), keep the spirit: wash hands/face, choose a quiet corner, sit upright, and set an intention like "May my speech become kind; may my mind become steady." The outer is a support; the inner sincerity is the core.
Pata~njali lists đ¸đđ (cleanliness) as the first of the đ¨đżđŻđŽđžđ, because the mind mirrors the environment. Even a small act like cleaning the space and sitting upright is a signal to the nervous system that "we are beginning." If you cannot do external austerities, do internal ones: reduce multitasking, avoid intoxicating noise, and start with a moment of gratitude.
Devata Sthapana
đŞđđ°đđ¨đ¨đ đŹđđ°đšđđŽđž đ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ°đđ¨đ¨đ - in generative power; đŹđđ°đšđđŽđž - creator; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Brahma abide in the generative creative center.
đŞđžđŚđŻđđ°đđľđżđˇđđŁđđ¸đđ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđžđŚđŻđđ - in the feet; đľđżđˇđđŁđđ - the all-pervading sustainer; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Vishnu abide in the feet and guide movement in dharma.
đšđ¸đđ¤đŻđđ°đâđšđ°đ¸đđ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đšđ¸đđ¤đŻđđ - in the hands; đšđ°đ - Shiva as remover; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Hara abide in the hands so actions become pure and disciplined.
đŹđžđšđđľđđ°đżđđŚđđ°đ¸đđ¤đżđˇđđđ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŹđžđšđđľđđ - in the arms; đđđŚđđ°đ - lordly strength; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Indra abide in the arms as strength used for protection, not harm.
đđ đ°đđ˝đ
đđđ¨đżđ¸đđ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ đ°đ - in the abdomen; đ
đđđ¨đżđ - digestive and transformative fire; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Agni abide in the abdomen as balanced vitality and digestion.
đšđđŚŕĽđŻđ đśđżđľđ¸đđ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đšđđŚđŻđ - in the heart; đśđżđľđ - auspicious consciousness; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Shiva abide in the heart as compassion and inner steadiness.
đđđ đ đľđ¸đľđ¸đđ¤đżđˇđđ đđ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđ đ - in the throat; đľđ¸đľđ - the Vasus; đ¤đżđˇđđ đđ¤đ - may they abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the Vasus abide in the throat so speech carries clarity and support.
đľđđđ¤đđ°đ đ¸đ°đ¸đđľđ¤đ đ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđđđ¤đđ°đ - in the mouth/face; đ¸đ°đ¸đđľđ¤đ - goddess of speech and knowledge; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Sarasvati abide in speech so words become truthful and refined.
đ¨đžđ¸đżđđŻđ-đ°đđľđžđŻđđ¸đđ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đžđ¸đżđđŻđđ - in the nostrils; đľđžđŻđđ - life-breath; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Vayu abide in the nostrils as regulated breath and life-force.
đ¨đŻđ¨đŻđ-đśđđđđŚđđ°đžđŚđżđ¤đđŻđ đ¤đżđˇđđđđ¤đžđŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŻđ¨đŻđđ - in the eyes; đđŚđżđ¤đđŻ - moon and sun; đ¤đżđˇđđđđ¤đžđ - may both abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May moon-like calm and sun-like clarity abide in vision.
đđ°đđŁđŻđđ°đśđđľđżđ¨đ đ¤đżđˇđđđđ¤đžđŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ°đđŁđŻđđ - in the ears; đ
đśđđľđżđ¨đ - divine healers; đ¤đżđˇđđđđ¤đžđ - may both abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the Ashvins abide in hearing, making listening healing and attentive.
đ˛đ˛đžđđ đ°đđŚđđ°đžđ¸đđ¤đżđˇđđ đđ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ˛đ˛đžđđ - in the forehead; đ°đđŚđđ°đžđ - Rudra forms; đ¤đżđˇđđ đđ¤đ - may they abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Rudra's forms abide in the forehead as alert awareness and discipline.
đŽđđ°đđĽđđ¨đđŻđžđŚđżđ¤đđŻđžđ¸đđ¤đżđˇđđ đđ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđđ°đđ§đđ¨đż - at the crown; đđŚđżđ¤đđŻđžđ - solar powers; đ¤đżđˇđđ đđ¤đ - may they abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Aditya powers abide at the crown as illumination and noble intention.
đśđżđ°đ¸đż đŽđšđžđŚđđľđ¸đđ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đśđżđ°đ¸đż - in the head; đŽđšđžđŚđđľđ - great Lord; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Mahadeva abide in the head as right understanding.
đśđżđđžđŻđžđ-đľđžđđŽđŚđđľđžđ¸đđ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đśđżđđžđŻđžđ - at the crest; đľđžđŽđŚđđľđ - Shiva's gentle aspect; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Vamadeva abide at the crest as grace and refinement.
đŞđđˇđđ đ đŞđżđ¨đžđđ đ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđˇđđ đ - at the back; đŞđżđ¨đžđđ - bow-bearing Shiva; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Pinaki guard the back as unseen protection.
đŞđđ°đ¤đ đśđđ˛đ đ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ°đ¤đ - in front; đśđđ˛đ - trident-bearing Lord; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Shuli stand in front, guiding what lies ahead.
đŞđžđ°đâđśđđľđŻđđ đśđżđľđžđśđđđ°đ đ¤đżđˇđđ đđ¤đžđŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđžđ°đđśđđľđŻđđ - on both sides; đ¤đżđˇđđđđ¤đžđ - may both abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Shiva and Shankara guard both sides of life.
đ¸đ°đđľđ¤đ đľđžđŻđđ¸đđ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đ°đđľđ¤đ - all around; đľđžđŻđđ - life-force; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May life-force surround and support me from every direction.
đ¤đ¤đ đŹđšđżđ đ¸đ°đđľđ¤đđ˝đđđ¨đżđ°đđđđľđžđ˛đžđŽđžđ˛đž-đŞđ°đżđľđđ¤đ¸đđ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŹđšđżđ - outside; đ
đđđ¨đż - fire; đđđľđžđ˛đž-đŽđžđ˛đž-đŞđ°đżđľđđ¤ - encircled by a garland of flames; đ¤đżđˇđđ đ¤đ - may stand.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May a fiery protective boundary stand outside on all sides.
đ¸đ°đđľđđˇđđľđđđđˇđ đ¸đ°đđľđž đŚđđľđ¤đž đŻđĽđžđ¸đđĽđžđ¨đ đ¤đżđˇđđ đđ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đ°đđľđđˇđ đ
đđđđˇđ - in all limbs; đ¸đ°đđľđžđ đŚđđľđ¤đžđ - all deities; đŻđĽđžđ¸đđĽđžđ¨đŽđ - in proper places; đ¤đżđˇđđ đđ¤đ - may abide.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May all deities abide in all limbs, each in its proper place.
đŽđžđđâđŽđ đ°đđđˇđđ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđžđ - me; đ°đđđˇđđ¤đ - may they protect.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May all these divine forces protect me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This section turns the body into a temple - not by superstition, but by sustained attention. When breath is linked with đľđžđŻđ, speech with đ¸đ°đ¸đđľđ¤đ, strength with đđđŚđđ°, and digestion with đ
đđđ¨đż, faculties are no longer treated casually. The practitioner starts to live with responsibility toward body, speech, and mind.
The mapping is also psychological. Feet represent movement, hands represent đđ°đđŽ, throat represents expression, eyes represent judgment, and heart represents intention. đŚđđľđ¤đž-đ¸đđĽđžđŞđ¨ therefore means: let each function be governed by a higher principle instead of impulse. This transforms chanting from sound-production into character training.
A practical way to apply this daily is a 60-second scan before important action: "Is my breath steady? Is my speech clean? Is my intention aligned?" This single pause can prevent harsh reactions in family conversations, rushed decisions at work, and careless words online. Spiritual discipline becomes behavioral discipline.
The saying đŚđđšđ đŚđđľđžđ˛đŻđ ("the body is a temple") is not poetry alone; it is a behavioral standard. If the body is a temple, sleep, food, and attention become sacred responsibilities. The protective fire-wall in this section also teaches boundary-management: choose what enters through eyes and ears, because those impressions become the inner atmosphere.
The Upanishadic current đđśđžđľđžđ¸đđŻđŽđżđŚđ đ¸đ°đđľđŽđ is lived here in a personal form: let every limb be pervaded by sacred awareness. This helps younger practitioners especially, because it translates philosophy into a concrete daily method.
Prana Sthapana
đ
ŕĽđđđ¨đżđ°đđŽđ༠đľđžŕĽđđż đśđđ°đżŕĽđ¤đ ༤ đľđžđđđŚŕĽđŻđ ༤ đšđđŚŕĽđŻđ༠đŽđŻđżŕĽ ༤ đ
ŕĽđšđŽŕĽđŽđđ¤đ᳠༤ đ
ŕĽđŽđđ¤đ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ
đđđ¨đżđ - fire; đľđžđđż - in speech; đšđđŚđŻđ - in heart; đ
đŽđđ¤đ - in immortality; đŹđđ°đšđđŽđŁđż - in Brahman.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Agni abide in my speech; may speech rest in the heart; may I rest in immortality; may immortality rest in Brahman.
đľđžŕĽđŻđđ°đđŽđáł đŞđđ°đžŕĽđŁđ đśđđ°đżŕĽđ¤đ ༤ đŞđđ°đžŕĽđŁđ đšđđŚŕĽđŻđ ༤ đšđđŚŕĽđŻđ༠đŽđŻđżŕĽ ༤ đ
ŕĽđšđŽŕĽđŽđđ¤đ᳠༤ đ
ŕĽđŽđđ¤đ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđžđŻđđ - breath-force; đŞđđ°đžđŁđ - in life-breath
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Vayu abide in my prana, and may that life-force be interiorized to heart, Self, immortality, and Brahman.
đ¸đđ°đđŻđ༠đŽđ༠đđđđˇđđˇđż đśđđ°đżŕĽđ¤đ ༤ đđđđˇđŕĽđ°đâđšđđŚŕĽđŻđ ༤ đšđđŚŕĽđŻđ༠đŽđŻđżŕĽ ༤ đ
ŕĽđšđŽŕĽđŽđđ¤đ᳠༤ đ
ŕĽđŽđđ¤đ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđ°đđŻđ - sun; đđđđˇđđˇđż - in sight
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Surya abide in my vision, and may seeing become rooted in heart-centered awareness.
đđŕĽđŚđđ°đŽđžŕĽ đŽđ༠đŽđ¨ŕĽđ¸đż đśđđ°đżŕĽđ¤đ ༤ đŽđ¨đ༠đšđđŚŕĽđŻđ ༤ đšđđŚŕĽđŻđ༠đŽđŻđżŕĽ ༤ đ
ŕĽđšđŽŕĽđŽđđ¤đ᳠༤ đ
ŕĽđŽđđ¤đ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđŚđđ°đŽđžđ - moon; đŽđ¨đ¸đż - in the mind
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Chandra abide in my mind, cooling and stabilizing it into deeper awareness.
đŚđżđśđ༠đŽđ༠đśđđ°đđ¤đđ°đáł đśđđ°đżŕĽđ¤đžđ ༤ đśđđ°đđ¤đđ°ŕĽđđâđŽđ༠đšđđŚŕĽđŻđ ༤ đšđđŚŕĽđŻđ༠đŽđŻđżŕĽ ༤ đ
ŕĽđšđŽŕĽđŽđđ¤đ᳠༤ đ
ŕĽđŽđđ¤đ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŚđżđśđ - directions; đśđđ°đđ¤đđ°đ - in hearing
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May all directions abide in my hearing, and may listening become inwardly sanctified.
đđŞđđŽđ༠đ°đđ¤đ¸đż đśđđ°đżŕĽđ¤đžđ ༤ đ°đđ¤đ đšđđŚŕĽđŻđ ༤ đšđđŚŕĽđŻđ༠đŽđŻđżŕĽ ༤ đ
ŕĽđšđŽŕĽđŽđđ¤đ᳠༤ đ
ŕĽđŽđđ¤đ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđŞđ - waters; đ°đđ¤đ¸đż - in creative essence
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the waters abide in my creative vitality and be aligned to the heart and the deathless.
đŞđŕĽđĽđżŕĽđľđ đŽđ༠đśđ°đŕĽđ°đ đśđđ°đżŕĽđ¤đž ༤ đśđ°đŕĽđ°ŕĽđđâđŽđ༠đšđđŚŕĽđŻđ ༤ đšđđŚŕĽđŻđ༠đŽđŻđżŕĽ ༤ đ
ŕĽđšđŽŕĽđŽđđ¤đ᳠༤ đ
ŕĽđŽđđ¤đ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđĽđżđľđ - earth; đśđ°đđ°đ - in the body
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May earth abide in my body, and may embodiment itself be rooted in sacred awareness.
đŕĽđˇŕĽđ§đżŕĽ đľŕĽđ¨ŕĽđ¸đđŞđ¤đŻđ༠đŽđ༠đ˛đđŽŕĽđ¸đ đśđđ°đżŕĽđ¤đžđ ༤ đ˛đđŽđžŕĽđ¨đżŕĽ đšđđŚŕĽđŻđ ༤ đšđđŚŕĽđŻđ༠đŽđŻđżŕĽ ༤ đ
ŕĽđšđŽŕĽđŽđđ¤đ᳠༤ đ
ŕĽđŽđđ¤đ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđˇđ§đż-đľđ¨đ¸đđŞđ¤đŻđ - herbs and trees; đ˛đđŽđ¸đ - in the hair/outer body
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the plant world abide in me, reminding that body and nature are deeply connected.
đđđŚđđ°đ༠đŽđ༠đŹđ˛đáł đśđđ°đżŕĽđ¤đ ༤ đŹđ˛ŕĽđđâđŽđ༠đšđđŚŕĽđŻđ ༤ đšđđŚŕĽđŻđ༠đŽđŻđżŕĽ ༤ đ
ŕĽđšđŽŕĽđŽđđ¤đ᳠༤ đ
ŕĽđŽđđ¤đ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđŚđđ°đ - strength-lord; đŹđ˛đ - in power/strength
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Indra abide in my strength so power serves clarity and restraint.
đŞŕĽđ°đđđ¨đđŻđ༠đŽđ༠đŽđŕĽđ°đđŚđđ¨đż đśđđ°đżŕĽđ¤đ ༤ đŽđŕĽđ°đđ§đž đšđđŚŕĽđŻđ ༤ đšđđŚŕĽđŻđ༠đŽđŻđżŕĽ ༤ đ
ŕĽđšđŽŕĽđŽđđ¤đ᳠༤ đ
ŕĽđŽđđ¤đ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđ°đđđ¨đđŻđ - rain-force; đŽđđ°đđ§đđ¨đż - in the head/crown
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Parjanya abide in the head, nourishing thought with freshness and humility.
đđśđžŕĽđ¨đ đŽđ༠đŽŕĽđ¨đđŻđ đśđđ°đżŕĽđ¤đ ༤ đŽŕĽđ¨đđŻđđ°đâđšđđŚŕĽđŻđ ༤ đšđđŚŕĽđŻđ༠đŽđŻđżŕĽ ༤ đ
ŕĽđšđŽŕĽđŽđđ¤đ᳠༤ đ
ŕĽđŽđđ¤đ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđśđžđ¨đ - the ruling Lord; đŽđ¨đđŻđ - in inner heat/will-force
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Ishana abide in my intense energies so they are governed by wisdom.
đŕĽđ¤đđŽđž đŽŕĽ đŕĽđ¤đđŽđ¨đżŕĽ đśđđ°đżŕĽđ¤đ ༤ đŕĽđ¤đđŽđž đšđđŚŕĽđŻđ ༤ đšđđŚŕĽđŻđ༠đŽđŻđżŕĽ ༤ đ
ŕĽđšđŽŕĽđŽđđ¤đ᳠༤ đ
ŕĽđŽđđ¤đ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ¤đđŽđž - Self; đđ¤đđŽđ¨đż - in oneself
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the Self be established in itself, and may my identity be rooted in the deathless reality.
đŞđđ¨ŕĽđ°đđŽ đŕĽđ¤đđŽđž đŞđđ¨ŕĽđ°đžđŻđ༠đ°đžđđžáłđ¤đ ༤ đŞđđ¨đ༠đŞđđ°đžŕĽđŁđ đŞđđ¨ŕĽđ°đžđđŕĽđ¤ŕĽđŽđžđđžáłđ¤đ ༤ đľđŕĽđśđđľđžŕĽđ¨ŕĽđ°đ đ°ŕĽđśđđŽđżđđżŕĽđ°đđľđžđľđđ§đžŕĽđ¨đ ༤ đ
đŕĽđ¤đ¸đđ¤đżŕĽđˇđđ ŕĽđ¤đđľđŽđđ¤ŕĽđ¸đđŻ đđŕĽđŞđžđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ¨đ - again/renewed; đŞđđ°đžđŁđ - Self, lifespan, breath; đľđđśđđľđžđ¨đ°đ - inner fire; đ
đŽđđ¤đ¸đđŻ đđđŞđžđ - guardian of immortality.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Self, lifespan, and prana be renewed; may the inner fire grow; O guardian of immortality, abide within me.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This section is a profound inner alignment map: outer cosmos and inner body are linked deliberately. Speech is aligned to đ
đđđ¨đż, breath to đľđžđŻđ, sight to đ¸đđ°đđŻ, mind to đđđŚđđ°. Instead of treating these as separate systems, the mantra trains a unified view of life-energy.
The repeating movement - faculty -> heart -> me -> immortality -> Brahman - is the core contemplative method. It says that every function should be interiorized, refined, and finally grounded in the deathless. This does not reject embodiment; it sanctifies embodiment by giving it a deeper center.
In practical terms, this can be used as a daily resilience practice. Before a difficult conversation: regulate breath (đľđžđŻđ), soften speech (đ
đđđ¨đż as illumination not burning), and stabilize mind (đđđŚđđ°). Students can use it before study; professionals can use it before presentations; families can use it before conflict discussions.
The Upanishadic call đŽđđđ¤đđŻđđ°đ đŽđž đ
đŽđđ¤đ đđŽđŻ appears here as lived method, not abstraction. You are not asking to avoid change; you are training to remain unbroken amid change. A person rooted in this sequence recovers faster from failure, criticism, and uncertainty.
Pata~njali's đ¤đ¸đđŽđżđ¨đ đ¸đ¤đż đśđđľđžđ¸-đŞđđ°đśđđľđžđ¸đŻđđ°đ-đđ¤đż-đľđżđđđđđŚđ đŞđđ°đžđŁđžđŻđžđŽđ supports the same insight: breath discipline changes mind quality. This section adds the Vedic extension: breath, mind, and speech are finally anchored in Brahman-awareness.
Mantra Viniyoga
đ
đ¸đđŻ đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đžđ§đđŻđžđŻ đŞđđ°đśđđ¨ đŽđšđžđŽđđ¤đđ°đ¸đđŻ,
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ
đ¸đđŻ - of this; đ°đđŚđđ°đžđ§đđŻđžđŻ-đŞđđ°đśđđ¨ - the Rudra chapter-mantra section; đŽđšđžđŽđđ¤đđ°đ¸đđŻ - of the great mantra.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): This statement identifies the mantra corpus being invoked.
đ
đđđ° đđˇđżđ,
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ
đđđ° - the seer-name; đđˇđżđ - mantra-seer.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): The seer connected to this mantra tradition is Aghora.
đ
đ¨đđˇđđđđŞđ đđđŚđ,
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ
đ¨đđˇđđđđŞđ - meter name; đđđŚđ - metrical form.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): The metrical framework for recitation is Anushtubh.
đ¸đđđ°đâđˇđŁ đŽđđ°đđ¤đż đ¸đđľđ°đđŞđ đŻđđ˝đ¸đžđľđžđŚđżđ¤đđŻđ đŞđ°đŽđŞđđ°đđˇđ đ¸ đđˇ đ°đđŚđđ°đ đŚđđľđ¤đž ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđđ°đđˇđŁ-đŽđđ°đđ¤đż-đ¸đđľđ°đđŞđ - of the nature of Sankarshana; đđŚđżđ¤đđŻđ đŞđ°đŽđŞđđ°đđˇđ - the solar Supreme Person; đ°đđŚđđ°đ đŚđđľđ¤đž - Rudra as presiding deity.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): The presiding divine principle is Rudra, understood here as the supreme cosmic person.
đ¨đŽđ đśđżđľđžđŻđđ¤đż đŹđđđŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ đśđżđľđžđŻ - seed mantra phrase; đŹđđđŽđ - seed.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): The seed formula is "namah Shivaya."
đśđżđľđ¤đ°đžđŻđđ¤đż đśđđđ¤đżđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đśđżđľđ¤đ°đžđŻ - to the more-auspicious Lord; đśđđđ¤đżđ - energizing force.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): The energizing power of this practice is invoked through "SivatarAya."
đŽđšđžđŚđđľđžđŻđđ¤đż đđđ˛đđŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđšđžđŚđđľđžđŻ - to the Great Lord; đđđ˛đđŽđ - key/unlocking pin.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): The stabilizing key phrase is "Mahadevaya."
đśđđ°đ đ¸đžđđŹ đ¸đŚđžđśđżđľ đŞđđ°đ¸đžđŚ đ¸đżđŚđđ§đđŻđ°đđĽđ đđŞđ đľđżđ¨đżđŻđđđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ°đ¸đžđŚ - grace; đ¸đżđŚđđ§đđŻđ°đđĽđ - for successful completion; đđŞđ đľđżđ¨đżđŻđđđ - applied to japa.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): The recitation is undertaken for completion through the grace of Sri Samba Sadasiva.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This section provides the spiritual orientation of practice before chanting begins. Naming đđˇđż, đđđŚđ, and đŚđđľđ¤đž keeps the practitioner connected to lineage, form, and intent. Without this orientation, repetition can become mechanical.
The three mantra-components - đŹđđ, đśđđđ¤đż, and đđđ˛đ - encode practical psychology. đ¨đŽđ softens ego, đśđżđľ aligns mind to auspiciousness, and đŽđšđžđŚđđľ expands the goal beyond personal gain. The heart moves from demand to offering.
A useful modern application is intention-setting before any focused effort: one line of humility, one line of purpose, one line of surrender. This reduces impulsive chanting and increases transformative depth. For example: "May speech become clean; may anger reduce; may discipline grow."
This aligns with đđśđđľđ°-đŞđđ°đŁđżđ§đžđ¨đžđŚđ-đľđž in Yoga Sutra: surrender to the Divine simplifies and stabilizes practice. After japa, look for one concrete behavior change the same day; that is the sign that đľđżđ¨đżđŻđđ is becoming effective.
The Gita instruction đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ đ¸đ°đđľđđˇđ đđžđ˛đđˇđ đŽđžđŽđ¨đđ¸đđŽđ° is the living extension: orientation is not only before chanting; it should spill into daily action. Viniyoga is therefore a training in continuity of remembrance.
Kara Nyasa
đđ đ
đđđ¨đżđšđđ¤đđ°đžđ¤đđŽđ¨đ đ
đđđđˇđđ đžđđđŻđžđ đ¨đŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ
đđđ¨đżđšđđ¤đđ°đžđ¤đđŽđ¨đ - as Agnihotra aspect; đ
đđđđˇđđ đžđđđŻđžđ - on the thumbs; đ¨đŽđ - salutation.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations while placing the Agnihotra principle in the thumbs.
đŚđ°đâđśđŞđđ°đđŁ đŽđžđ¸đžđ¤đđŽđ¨đ đ¤đ°đđđ¨đđđđŻđžđ đ¨đŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŚđ°đđś-đŞđđ°đđŁđŽđžđ¸đžđ¤đđŽđ¨đ - as new/full-moon rite aspect; đ¤đ°đđđ¨đđđđŻđžđ - on index fingers.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations while placing the Darsha-Purnamasa principle in the index fingers.
đđžđ¤đđ°đđŽđžđ¸đđŻđžđ¤đđŽđ¨đ đŽđ§đđŻđŽđžđđđŻđžđ đ¨đŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđžđ¤đđ°đđŽđžđ¸đđŻđžđ¤đđŽđ¨đ - as seasonal rite aspect; đŽđ§đđŻđŽđžđđđŻđžđ - on middle fingers.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations while placing the Chaturmasya principle in the middle fingers.
đ¨đżđ°đđ˘ đŞđśđđŹđđ§đžđ¤đđŽđ¨đ đ
đ¨đžđŽđżđđžđđđŻđžđ đ¨đŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đżđ°đđ˘-đŞđśđđŹđđ§đžđ¤đđŽđ¨đ - as disciplined sacrificial binding principle; đ
đ¨đžđŽđżđđžđđđŻđžđ - on ring fingers.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations while placing the Nirudha-Pashubandha principle in the ring fingers.
đđđŻđđ¤đżđˇđđđđŽđžđ¤đđŽđ¨đ đđ¨đżđˇđđ đżđđžđđđŻđžđ đ¨đŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđŻđđ¤đżđˇđđđđŽđžđ¤đđŽđ¨đ - as Jyotishtoma aspect; đđ¨đżđˇđđ đżđđžđđđŻđžđ - on little fingers.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations while placing the Jyotishtoma principle in the little fingers.
đ¸đ°đđľđđđ°đ¤đđľđžđ¤đđŽđ¨đ đđ°đ¤đ˛ đđ°đŞđđˇđđ đžđđđŻđžđ đ¨đŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đ°đđľđđđ°đ¤đđľđžđ¤đđŽđ¨đ - as all-sacrifices principle; đđ°đ¤đ˛-đđ°đŞđđˇđđ - palm and back of hands.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations while consecrating the whole hands as instruments of sacred action.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Hands represent đđ°đđŽ in its most visible form. By assigning sacred intention to each finger and palm, the ritual declares that action should be deliberate, ethical, and offered. This prevents a split between prayer and behavior.
The sequence of Vedic đđđ°đ¤đ on the fingers is also pedagogical: discipline is built through repetition and order. Small gestures train larger conduct. If hands are consecrated first, impulsive action decreases and mindful action increases.
A modern equivalent is to set "hand vows": no harmful messages, no dishonest signatures, no wasted effort, no careless scrolling when angry. Before work, touching each finger with one value (truth, patience, focus, kindness, perseverance) is a practical adaptation.
This applies directly to digital life. Most modern đđ°đđŽ is hand-mediated through devices. A strong đđ° đ¨đđŻđžđ¸ practice is: pause before send, verify before share, and refuse reactive typing. This protects relationships and reputation.
The spirit is close to đŻđđđ đđ°đđŽđ¸đ đđđśđ˛đ: skill in action grows when intention and execution are aligned. Kara Nyasa gives a ritual method for that alignment.
Anga Nyasa
đ
đđđ¨đżđšđđ¤đđ°đžđ¤đđŽđ¨đ đšđđŚđŻđžđŻ đ¨đŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ
đđđ¨đżđšđđ¤đđ°đžđ¤đđŽđ¨đ - Agnihotra principle; đšđđŚđŻđžđŻ - to the heart; đ¨đŽđ - salutation.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations while placing the Agnihotra principle in the heart.
đŚđ°đâđśđŞđđ°đđŁ đŽđžđ¸đžđ¤đđŽđ¨đ đśđżđ°đ¸đ đ¸đđľđžđšđž ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŚđ°đđś-đŞđđ°đđŁđŽđžđ¸đžđ¤đđŽđ¨đ - new/full moon rite principle; đśđżđ°đ¸đ - to the head; đ¸đđľđžđšđž - consecratory offering utterance.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the Darsha-Purnamasa principle be offered into the head as consecrated awareness.
đđžđ¤đđ°đđŽđžđ¸đđŻđžđ¤đđŽđ¨đ đśđżđđžđŻđ đľđˇđđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđžđ¤đđ°đđŽđžđ¸đđŻđžđ¤đđŽđ¨đ - seasonal rite principle; đśđżđđžđŻđ - to the crest; đľđˇđđ - energizing ritual utterance.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the Chaturmasya principle be fixed at the crown as disciplined aspiration.
đ¨đżđ°đđ˘ đŞđśđđŹđđ§đžđ¤đđŽđ¨đ đđľđđžđŻ đšđđŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đżđ°đđ˘-đŞđśđđŹđđ§đžđ¤đđŽđ¨đ - restrained sacrificial principle; đđľđđžđŻ - as armor; đšđđ - protective bija.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the Nirudha-Pashubandha principle become protective armor around me.
đđđŻđđ¤đżđˇđđđđŽđžđ¤đđŽđ¨đ đ¨đđ¤đđ°đ¤đđ°đŻđžđŻ đľđđˇđđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđđŻđđ¤đżđˇđđđđŽđžđ¤đđŽđ¨đ - Jyotishtoma principle; đ¨đđ¤đđ°-đ¤đđ°đŻđžđŻ - to the three eyes; đľđđˇđđ - energizing utterance.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Jyotishtoma illumine the threefold vision - outer, inner, and discriminative.
đ¸đ°đđľđđđ°đ¤đđľđžđ¤đđŽđ¨đ đ
đ¸đđ¤đđ°đžđŻđŤđđ ༤ đđđ°đđđđľđ¸đđ¸đđľđ°đđŽđżđ¤đż đŚđżđđđŹđđ§đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đ°đđľđđđ°đ¤đđľđžđ¤đđŽđ¨đ - all-sacrifice principle; đ
đ¸đđ¤đđ°đžđŻ - as protective weapon; đŤđđ - severing syllable; đŚđżđđđŹđđ§đ - sealing the directions.
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the all-sacrifices principle become protective discernment, and may all directions be sealed in sacred focus.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Anga Nyasa extends hand consecration to the whole psycho-physical system: heart, head, crest, protective field, and vision. It trains the practitioner to align feeling, thinking, aspiration, boundary, and perception under one sacred intent.
The so-called "armor" and "weapon" are inward tools. đđľđ is boundary from distraction; đ
đ¸đđ¤đđ° is discernment that cuts confusion. For students and professionals, this is immediately relevant: protect attention, filter inputs, and reject impulsive reactions.
A concrete modern practice is a pre-work đŚđżđđđŹđđ§: phone on silent, one task chosen, timer set, and clear posture. This recreates the directional sealing in practical form. Repeating it daily reduces fragmentation and increases execution quality.
This section mirrors đŞđđ°đ¤đđŻđžđšđžđ° and đ§đžđ°đŁđž in yoga - attention withdrawn from noise and placed deliberately. In homes and workplaces alike, this produces steadier emotions and cleaner decisions.
The mantra logic also reflects the Upanishadic trajectory from outer ritual to inner assimilation. Anga Nyasa says: do not leave sacredness on the altar alone; install it into the body-mind so conduct itself becomes worship.
Dhyana Slokas
đ§đđŻđžđ¨đ
đđŞđžđ¤đžđł-đ¨đđđ¸đđĽđ˛đžđđ¤-đđđľđ¨-đŹđđ°đšđđŽđžđđĄ-đŽđžđľđżđ¸đđŤđđ°đ¤đ-
đđđŻđđ¤đżđ đ¸đđŤđžđđżđ-đ˛đżđđ-đŽđđłđż-đľđżđ˛đ¸đ¤đ-đŞđđ°đđŁđđđŚđ-đľđžđđ¤đžđŽđđ¤đđ ༤
đ
đ¸đđ¤đđđžđŞđđ˛đđ¤-đŽđđ-đŽđđś-đŽđ¨đżđśđ đ°đđŚđđ°đžđ¨đ-đľđžđđžđđđŞđ¨đ
đ§đđŻđžđŻđ-đŚđđŞđđ¸đżđ¤-đ¸đżđŚđđ§đŻđ đ§đđ°đđľđŞđŚđ-đľđżđđŞđđ°đđ˝đđżđˇđżđđđ-đđđđżđľđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
-đŞđžđ¤đžđ˛ - from the nether regions
đ¨đđ¸đ - to the sky
đŹđđ°đšđđŽđžđđĄ - the cosmic egg (the whole universe)
đđđŻđđ¤đżđ - light; radiance
đ¸đđŤđđżđ-đ˛đżđđ - crystal đ˛đżđđ (symbol of the formless in form)
đŞđđ°đđŁđđđŚđ - full moon
đ
đŽđđ¤ - nectar; immortality
đ°đđŚđđ°-đ
đ¨đđľđžđ - the sections of đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đŽđ
đđŞđ¨đ - repeating (with attention)
đ¸đżđŚđđ§đż - completion; attainment
đ
đđżđˇđżđđđđ¤đ - should perform đ
đđżđˇđđ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
(Meditation) Visualize the one Lord as a vast radiance filling the universe from the nether regions to the sky, shining as a crystal linga, crowned by the full moon and pouring forth nectar. Repeating the Rudra sections with focused mind, may the practitioner attain the desired completion; may he then perform abhisheka to Shiva, reaching the steady state.
đŹđđ°đšđđŽđžđđĄ đľđđŻđžđŞđđ¤đŚđđšđž đđ¸đżđ¤ đšđżđŽđ°đđđž đđžđ¸đŽđžđ¨đž đđđđđđđ
đđđ đ đđžđ˛đžđ đđŞđ°đđŚđžđ đđ˛đżđ¤-đśđśđżđđ˛đž-đśđđđđĄ đđđŚđđĄ đšđ¸đđ¤đžđ ༤
đ¤đđ°đđŻđđđˇđž đ°đđŚđđ°đžđđđˇđŽđžđ˛đžđ đŞđđ°đđđżđ¤đľđżđđľđžđ đśđžđđđľđž đŽđđ°đđ¤đżđđđŚđžđ
đ°đđŚđđ°đžđ đśđđ°đđ°đđŚđđ°đ¸đđđđ¤-đŞđđ°đđđżđ¤đľđżđđľđž đ¨đ đŞđđ°đŻđđđđđ¤đ đ¸đđđđŻđŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŹđđ°đšđđŽđžđđĄ-đľđđŻđžđŞđđ¤ - pervading the universe
đđ¸đżđ¤ - sacred ash
đ¤đđ°đđŻđđđˇ - three-eyed
đ°đđŚđđ°đžđđđˇ-đŽđžđ˛đž - garland of rudraksha beads
đľđżđđľ - power; glory
đŽđđ°đđ¤đż-đđđŚ - many manifested forms
đ°đđŚđđ°đžđ - the Rudras
đ¸đđđđŻđŽđ - wellbeing; happiness
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May the Rudras - whose forms pervade the universe, who shine with sacred ash, serpents, and powerful weapons, who are three-eyed and adorned with rudraksha - grant us wellbeing, their glory revealed in the Sri Rudram hymn.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
These meditation verses take the mind from "my small room" to a cosmic scale. The imagery of light, full moon, and nectar is not fantasy; it is a way to point to inner stillness and sweetness that comes when the mind stops fighting itself. The đ˛đżđđ symbol helps: it is a form that keeps pointing beyond form.
Notice the balance: the Rudras are described with fierce power (weapons, serpents) and also with auspiciousness (moon, nectar, wellbeing). This matches the core theme of đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đŽđ: the same power that can destroy can also heal when aligned with đ§đ°đđŽ. For a younger mind, this is a powerful lesson: energy is not the problem; misdirected energy is.
In practice, take one image as a meditation anchor. For example, "full moon pouring nectar" can be a reminder to cool the mind when anger rises. Or "universe-pervading radiance" can remind you not to collapse into a single failure or insult. The hymn trains you to zoom out, breathe, and return to steadiness.
The cosmic language here also matches a key teaching from the đśđđľđđ¤đžđśđđľđ¤đ° đđŞđ¨đżđˇđŚđ: đ¤đ đđśđđľđ°đžđŁđžđ đŞđ°đŽđ đŽđšđđśđđľđ°đ - the Supreme Lord among lords. When you "zoom out" to that scale, petty fears shrink and priorities clarify. A modern practice: when you feel overwhelmed, take 60 seconds to look at the sky, breathe slowly, and remember the vastness this hymn points to.
Ganapati Prarthana
đđ đŕĽđŁđžđ¨đžđáł đ¤đđľđž đŕĽđŁđŞŕĽđ¤đżđđâđŽđ đšđľđžđŽđšđ đŕĽđľđżđ đŕĽđľđŕĽđ¨đžđŽđŕĽđŞŕĽđŽđśđđ°ŕĽđľđ¸đđ¤đŽđŽđ ༤
đđđŻđŕĽđˇđđ ŕĽđ°đžđđ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđžđ đŹđđ°đšđđŽđŁđ¸đđŞđ¤ŕĽ đ đ¨đ༠đśđŕĽđŁđđľđ¨đđ¨đŕĽđ¤đżđđżŕĽđ¸đđ¸đđŚŕĽ đ¸đžđŚŕĽđ¨đŽđ ༼
đŽđšđžđđŁđŞđ¤đŻđ༠đ¨đŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŁ - groups/hosts
đđŁđŞđ¤đż - lord of the groups (Ganapati)
đšđľđžđŽđšđ - we invoke
đđľđż - seer; wise one
đđđŻđđˇđđ -đ°đžđ - foremost king/leader
đŹđđ°đšđđŽđŁđ¸đ-đŞđ¤đż - lord of sacred utterance/prayer
đśđđ°đđ¤đđ°đ - to hear; to listen
đđ¤đż - protection/help
đ¸đđŚ - sit; be present
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
We invoke Ganapati, the lord of the hosts, the wise seer among seers, the foremost leader, the lord of sacred prayer. Hearing our invocation, be present with your help and sit in the seat of this rite. Salutations to Mahaganapati.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Invoking Ganapati before a major recitation is a way of removing inner obstacles first: restlessness, doubt, procrastination, and the "I will do it later" habit. In that sense, Ganapati is not only an outer deity but also the principle of beginning well.
If you are young, this is extremely practical. Before any difficult task, you need a "Ganapati moment": clear the desk, quiet the mind, and begin. The mantra trains that habit. It also reminds us that speech matters - Ganapati is called đŹđđ°đšđđŽđŁđ¸đ-đŞđ¤đż, lord of sacred utterance - so we start with humility and clarity in words.
Use this as a micro-ritual: one deep breath, one respectful bow, one clear intention, then start. That is the spirit.
The mantra also asks đśđđ°đđŁđđľđ¨đđ¨đđ¤đżđđżđ đ¸đđŚ - "hearing, sit with your help." It is a reminder that beginning well includes asking for support: from teachers, friends, and good habits. In modern terms, a "Ganapati moment" can be: remove one obstacle before starting (close extra tabs, silence notifications, set a timer) and then begin immediately. That single clean start often defeats procrastination.
Chamakam (Anuvaka 3)
đśđ đ༠đŽđ༠đŽđŻŕĽđśđđ đŽđ đŞđđ°đżŕĽđŻđ đ༠đŽđđ˝đ¨đđđžŕĽđŽđśđđ༠đŽđ༠đđžđŽŕĽđśđđ đŽđ đ¸đđŽđ¨đ¸ŕĽđśđđ༠đŽđ đŕĽđŚđđ°đ đ༠đŽđ༠đśđđ°đđŻŕĽđśđđ đŽđ༠đľđ¸đđŻŕĽđśđđ đŽđ༠đŻđśŕĽđśđđ đŽđ༠đđŕĽđśđđ đŽđ༠đŚđđ°đľđżŕĽđŁđ đ đŽđ đŻđŕĽđ¤đž đ༠đŽđ đ§ŕĽđ°đđ¤đž đ༠đŽđ༠đđđˇđđŽŕĽđśđđ đŽđ༠đ§đđ¤đżŕĽđśđđ đŽđ༠đľđżđśđđľđ༠đ đŽđ༠đŽđšŕĽđśđđ đŽđ đ¸đŕĽâđľđżđđđđ༠đŽđ༠đđđđžđ¤đđ°đ༠đ đŽđ༠đ¸đđśđđ༠đŽđ đŞđđ°ŕĽđ¸đđśđđ༠đŽđ༠đ¸đđ°đ༠đ đŽđ đ˛ŕĽđŻđśđđ༠đŽ đŕĽđ¤đ đ༠đŽđŕĽđ˝đŽđđ¤đ༠đ đŽđđ˝đŻŕĽđđđˇđđŽđ đ༠đŽđđ˝đ¨đžŕĽđŽđŻđđđ đŽđ đđŕĽđľđžđ¤đŕĽđśđđ đŽđ đŚđđ°đđđžđŻđŕĽđ¤đđľđ đ༠đŽđđ˝đ¨đŽđżŕĽđ¤đđ°đ đ༠đŽđđ˝đŕĽđŻđ đ đŽđ đ¸đŕĽđđ đ༠đŽđ༠đśđŻŕĽđ¨đ đ đŽđ đ¸đŕĽđˇđž đ༠đŽđ༠đ¸đŕĽđŚđżđ¨đ༠đ đŽđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđ - peace; wellbeing
đŽđŻđ - joy; happiness
đŞđđ°đżđŻ - dear; beloved
đđžđŽ - desire
đ¸đđŽđ¨đ¸ - good-mindedness; cheerfulness
đđŚđđ° - auspiciousness
đśđđ°đđŻđ¸đ - highest good
đŻđśđ¸đ - good reputation
đŚđđ°đľđżđŁ - resources/wealth
đđđˇđđŽ - welfare/security
đ§đđ¤đż - steadiness
đđ¤ / đ
đŽđđ¤ - cosmic order / immortality
đ
đ¨đžđŽđŻ - freedom from illness
đŚđđ°đđ-đđŻđđ¸đ - long life
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May I have peace and joy. May I have what is dear and appropriate desires. May I have a cheerful mind, auspiciousness, and the highest good. May I have good reputation, fortune, and resources. May I have self-control, steadiness, welfare, and endurance. May I live in truth and cosmic order, and may there be freedom from disease. May there be vitality and long life, fearlessness, good progress, restful sleep, and good days.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This excerpt from đđŽđđŽđ fits naturally into đ˛đđđ¨đđŻđžđ¸đ because it is a prayer for inner and outer readiness. Notice the balance: joy and peace, desire and discipline, resources and wisdom, health and long life. It is not asking for indulgence; it is asking for wholeness.
For a younger generation, this is a powerful reframe of "success." Success is not only money or grades; it is also steadiness (đ§đđ¤đż), good-mindedness (đ¸đđŽđ¨đ¸), and living in đđ¤ (truthful order). Without those, external wins feel hollow.
Use this as a value checklist. When making choices, ask: does this increase đśđ (peace) or decrease it? Does it build đ§đđ¤đż (endurance) or weaken it? Does it support đđ¤ (truth) or push me into shortcuts? That is how mantra becomes character.
This is close to the đđđ¤đž definition of skillful balance: đŻđđđ đđ°đđŽđ¸đ đđđśđ˛đ. When work is done with steadiness and ethics, it becomes đŻđđ rather than stress. In modern life, measure success by what it does to your mind: does it increase đśđ (peace) and đ§đđ¤đż (endurance), or does it create restlessness? That question keeps ambition from becoming self-harm.
Shanti
đđ đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđžđđ¤đżđ - peace; inner settling; auspicious rest
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Om. Peace, peace, peace.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
Ending with đśđžđđ¤đżđ three times is a gentle reminder: peace is needed at multiple levels - within oneself, in relationships, and in the wider world. After invoking powerful energies, we end by asking that the final result be harmony, not agitation.
In everyday life, you can make this your closing habit: after any intense activity (study, argument, workout), pause for a few breaths and consciously return to calm. That is the simplest and most universal form of đśđžđđ¤đżđ.
Traditionally, the three đśđžđđ¤đżđ are also linked to easing three kinds of disturbance: đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽđżđ (within), đ
đ§đżđđđ¤đżđ (relationships/world), and đ
đ§đżđŚđđľđżđ (forces beyond control). When you repeat them, you can mentally place one worry into each category and release it. This makes the closing mantra not just ceremonial, but a practical decompression for daily life.
Browse Related Categories:
đľđđŚ đŽđđ¤đđ°đžđ (109)
- đđŁđŞđ¤đż đŞđđ°đžđ°đđĽđ¨ đđ¨đŞđžđ đ
- đđžđŻđ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đ đđ¨đŞđžđ đ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ đ˛đđđ¨đđŻđžđ¸đŽđ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ đ¨đŽđđŽđ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ - đđŽđđŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŚđđ°đđđž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ°đžđŻđŁ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ¤đđ° đŞđđˇđđŞđŽđ
- đśđžđđ¤đż đŽđđ¤đđ°đŽđ (đŚđś đśđžđđ¤đŻđ)
- đ¨đżđ¤đđŻ đ¸đđ§đđŻđž đľđđŚđ¨đŽđ (đđđˇđđŁ đŻđđđ°đđľđđŚđđŻ)
- đśđđ°đ đđŁđŞđ¤đż đ
đĽđ°đđľ đˇđđ°đđˇđŽđ (đđŁđŞđ¤đđŻđĽđ°đđľđˇđđ°đđˇđđŞđ¨đżđˇđ¤đ)
- đđśđžđľđžđ¸đđŻđđŞđ¨đżđˇđŚđ (đđśđđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đ¨đđđˇđ¤đđ° đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đđđˇđ¤đđ°đđˇđđđż)
- đŽđ¨đđŻđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đľđżđˇđđŁđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđżđľ đŞđđđžđŽđđ¤ đ¸đđ¨đžđ¨đžđđżđˇđđđŽđ
- đŻđđđđđŞđľđđ¤ đ§đžđ°đŁ
- đ¸đ°đđľ đŚđđľđ¤đž đđžđŻđ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đśđđđđˇđžđľđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¨đđŚđľđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđđđđľđ˛đđ˛đ
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đľđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đ
đ°đđŁđŞđđ°đśđđ¨đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ (đŞđđ°đđŁđ)
- đ¸đ°đ¸đđľđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđžđđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŞđľđŽđžđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ¸đŚđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đľđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đľđđđ°đš đ¨đŽđ¸đđđžđ°đŽđ)
- đŞđżđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ°đžđ¤đđ°đż đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đ°đđŞ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đšđżđ°đŁđđŻ đđ°đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đžđ¨đđ¸đđľđžđ° đŞđđ°đśđđ¨ (đ¸đđ¨đđ¨đžđ˛ đŞđ¨đđ¨đŽđ)
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¤đđ°đżđ¸đđŞđ°đđŁđŽđ
- đđżđ¤đđ¤đż đŞđ¨đđ¨đŽđ
- đ
đđŽđ°đđˇđŁ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¤đđ°đđĽđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đľđżđśđđľđđ°đđŽ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đŚđđľđđŻđĽđ°đđľđśđđ°đđˇđŽđ
- đŚđđ°đđľđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đŽđđ¤đđ¤đżđđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đśđđ°đ đŚđđ°đđđž đ
đĽđ°đđľđśđđ°đđˇđŽđ
- đ
đđđ¨đż đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đđđ°đżđŽđż đ¸đđšđžđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đŻđđđ°đđľđđŚ)
- đ¨đđ˛đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đľđđŚ đđśđđ°đđľđđ¨đŽđ
- đľđđŚ đ¸đđľđ¸đđ¤đż đľđžđđ¨đŽđ
- đđđŽđ¤đđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đđŻđđˇđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đŚđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đđŁđđś (đđŁđŞđ¤đż) đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đśđżđľđđŞđžđ¸đ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đśđžđđ¤đż đŞđđđđŽđ
- đśđđđđ˛ đŻđđđ°đđľđđŚ đ¸đđ§đđŻđžđľđđŚđ¨đŽđ
- đŽđžđđĄđđđđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đđđđľđđŚ đ¸đđ§đđŻđžđľđđŚđ¨đŽđ
- đđđžđ¤đđŽđ¤đž đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đđžđľđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 1
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 2
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 3
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 1
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 2
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 3
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ°đżđ¤đđŻđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¤đđ°đđĽđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đˇđˇđđ đ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đ
đ¨đđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđđľđđŚđđŻ đŞđđ đ°đđŚđđ°đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 0. đđ˛đś đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đžđŞđ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 1. đŞđđđžđđ đ°đđŚđđ°đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 2. đŞđđđŽđđ đ§đđŻđžđ¨đŽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 3. đ
đđđ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 4. đŚđśđžđđ đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5. đŞđđđžđđ đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.1. đšđđ¸ đđžđŻđ¤đđ°đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.2. đŚđżđđ đ¸đđŞđđđ¨đđŻđžđ¸đ (đ¸đđŞđđđđđ°đŁđŽđ)
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.3. đŚđśđžđđ đ°đđŚđđ°đđđ°đŁđŽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.4. đˇđđĄđśđžđđ đ°đđŚđđ°đđđ°đŁđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 6.1. đŽđ¨đ đđđŻđđ¤đżđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 6.2. đđ¤đđŽđ°đđđˇđž
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.1. đśđżđľđ¸đđđ˛đđŞđžđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.2. đŞđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.3. đđ¤đđ¤đ° đ¨đžđ°đžđŻđŁđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.4. đ
đŞđđ°đ¤đżđ°đĽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.5. đŞđđ°đ¤đż đŞđđ°đđˇđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.6. đśđ¤ đ°đđŚđđ°đđŻđ (đ¤đđľđŽđđđ¨đ đ°đđŚđđ°đđ˝đ¨đđľđžđđ)
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.đ. đŞđđđžđđ đđŞđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.đŽ. đ
đˇđđđžđđ đŞđđ°đŁđžđŽđ
đśđżđľ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đžđŁđż (115)
đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đŽđ (đ°đđŚđđ°đžđđżđˇđđđŽđ) (27)
đŽđšđž đśđżđľđ°đžđ¤đđ°đż (112)
đđžđ°đđ¤đđ đŽđžđ¸đŽđ (83)
đŽđžđ¸ đśđżđľđ°đžđ¤đđ°đż (110)
đśđżđľ (118)