๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐ฎ๐, also called the ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ-๐ช๐๐ฐ๐ถ๐๐จ๐, is one of the most revered hymns of the ๐๐๐ท๐๐ฃ ๐ฏ๐๐๐ฐ๐๐ต๐๐ฆ, found in the ๐ค๐๐ค๐๐ค๐ฟ๐ฐ๐๐ฏ ๐ธ๐๐น๐ฟ๐ค (4.5). It is a Vedic salutation to ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ - the power that can appear fearsome as the remover of ignorance and obstacles, and compassionate as the healer who restores harmony.
The recitation traditionally has two parts: ๐จ๐ฎ๐๐ฎ๐ (the section centered on repeated ๐จ๐ฎ๐ - "salutations / surrender") and ๐๐ฎ๐๐ฎ๐ (the section centered on ๐ ๐ฎ๐ - "and to me"). Read together, they move from humility and appeasement, to praise of ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ in every direction and form, to prayer for wellbeing, inner strength, and a complete, well-ordered life.
Meanings help the mind participate, but Vedic chanting is best learned from a teacher so the ๐ธ๐๐ต๐ฐ, pace, and pauses are correct. Even when you are only reading, go slowly and let the repeated ๐จ๐ฎ๐ cultivate humility, steadiness, and the ability to respond (not react) in difficult situations.
Anuvaka 1
๐๐๐ท๐๐ฃ ๐ฏ๐๐๐ฐ๐๐ต๐๐ฆ๐๐ฏ ๐ค๐๐ค๐๐ค๐ฟ๐ฐ๐๐ฏ ๐ธ๐๐น๐ฟ๐ค๐พ
๐๐ค๐๐ฐ๐๐ฅ๐-๐ต๐๐๐ถ๐๐ต๐ฆ๐๐ต๐ ๐๐พ๐๐ก๐ ๐ช๐๐๐ฎ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ช๐พ๐ ๐๐
๐๐ ๐จ๐ฎ๐ ๐ญ๐๐ต๐ค๐เฅ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พเฅ๐ฏ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐๐ - auspicious syllable; a reverential opening
๐จ๐ฎ๐ - salutation; surrender
๐ญ๐๐ต๐ค๐ - to the blessed Lord
๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏ - to ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
Om. Salutations to the blessed Lord Rudra.
๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ค๐ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ ๐ฎเฅ๐จ๐๐ฏ๐ตเฅ ๐เฅ๐ค๐๐คเฅ ๐๐ทเฅ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ เฅค
๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ค๐ ๐
๐ธ๐๐ค๐เฅ ๐ง๐จ๐๐ตเฅ๐จ๐ ๐ฌ๐พเฅ๐น๐๐ญ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฎ๐เฅ๐ค ๐ค๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐จ๐ฎ๐ ๐ค๐ - salutations to you
๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ - O ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ
๐ฎ๐จ๐๐ฏ๐ต๐ - to ๐ฎ๐จ๐๐ฏ๐ (fierce force; wrathful power)
๐๐ท๐ต๐ - to the arrow
๐ง๐จ๐๐ต๐จ๐ - to the bow
๐ฌ๐พ๐น๐๐ญ๐๐ฏ๐พ๐ฎ๐ - to the two arms
๐๐ค / ๐๐ค ๐ - and; also
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
O Rudra, salutations to your fierce power and to your arrow; salutations to your bow and to your two arms.
๐ฏ๐พ ๐คเฅ ๐๐ท๐๐เฅ ๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐คเฅ๐ฎ๐พ ๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐ ๐ฌเฅ๐ญ๐๐ตเฅ ๐ค๐เฅ ๐ง๐จ๐๐เฅ เฅค
๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐พ ๐ถเฅ๐ฐเฅ๐ต๐๐ฏ๐พเฅ ๐ฏ๐พ ๐ค๐ตเฅ ๐ค๐ฏ๐พเฅ ๐จ๐ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ ๐ฎ๐๐ก๐ฏ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐๐ท๐๐ - arrow (projectile power)
๐ถ๐ฟ๐ต๐พ๐ค๐ฎ๐พ - most auspicious; most benevolent
๐ง๐จ๐๐ - bow
๐ถ๐ฐ๐ต๐๐ฏ๐พ - quiver
๐ฎ๐๐ก๐ฏ - be gracious; make us well
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
May your arrow, bow, and quiver become auspicious and benevolent; with that, O Rudra, be gracious to us.
๐ฏ๐พ ๐ค๐เฅ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ ๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐พ ๐คเฅ๐จ๐๐ฐ๐๐เฅ๐ฐ๐พ๐ฝ๐ช๐พเฅ๐ช๐๐พ๐ถ๐ฟ๐จ๐ เฅค
๐ค๐ฏ๐พเฅ ๐จ๐ธ๐๐คเฅ๐จ๐๐ต๐พเฅ ๐ถ๐๐คเฅ๐ฎ๐ฏ๐พเฅ ๐๐ฟ๐ฐ๐ฟเฅ๐ถ๐๐ค๐พเฅ๐ญ๐ฟ๐๐พเฅ๐๐ถ๐๐น๐ฟ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ถ๐ฟ@๐ต๐พ ๐ค๐จ๐๐ - auspicious form
๐
๐๐๐ฐ๐พ - not terrible; non-harmful
๐
๐ช๐พ๐ช๐๐พ๐ถ๐ฟ๐จ๐ - revealing purity; removing sin/impurity
๐ถ๐๐ค๐ฎ๐ฏ๐พ - most peaceful
๐๐ฟ๐ฐ๐ฟ๐ถ - Lord of the mountains
๐
๐ญ๐ฟ ๐๐๐๐ท๐๐น๐ฟ - look upon; behold; bless with your glance
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
O Rudra, with your peaceful, non-harmful, purifying form, look upon us graciously, O Lord of the mountains.
๐ฏ๐พ๐ฎ๐ฟ๐ท๐๐เฅ ๐๐ฟ๐ฐ๐ฟ๐ถ๐๐คเฅ ๐น๐ธ๐๐ค๐เฅ ๐ฌ๐ฟ๐ญเฅ๐ฐ๐โ๐ท๐๐ฏ๐ธ๐๐คเฅ๐ต๐ เฅค
๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐พ๐ ๐๐ฟเฅ๐ฐ๐ฟ๐ค๐๐ฐเฅ ๐ค๐พ๐ ๐๐เฅ๐ฐ๐เฅ ๐ฎ๐พ ๐น๐ฟ๐๐โ๐ฎ๐เฅ๐ธ๐๐เฅ ๐ช๐๐ฐ๐เฅ๐ท๐เฅ ๐๐เฅ๐ค๐เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐๐ท๐๐ฎ๐ - the arrow
๐น๐ธ๐๐ค๐ - in (your) hand
๐๐ฟ๐ฐ๐๐ค๐๐ฐ - the mountain-roamer; Lord of the mountains
๐๐๐ฐ๐ - make (it)
๐ฎ๐พ ๐น๐ฟ๐๐ธ๐๐ - do not harm
๐ช๐๐ฐ๐๐ท๐ฎ๐ - people
๐๐๐ค๐ - the moving world
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
O mountain-roamer, make the arrow in your hand auspicious; do not harm people or the world.
๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐๐จเฅ ๐ต๐เฅ๐ธ๐พ ๐ค๐๐ต๐พเฅ ๐๐ฟ๐ฐ๐ฟเฅ๐ถ๐พ๐๐๐๐พเฅ ๐ต๐ฆ๐พ๐ฎ๐ธ๐ฟ เฅค
๐ฏ๐ฅ๐พเฅ ๐จ๐เฅ ๐ธ๐ฐ๐๐ตเฅ๐ฎ๐ฟ๐๐๐๐เฅ๐ฆ๐ฏเฅ๐๐๐ท๐๐ฎ๐๐โ๐ฎ๐ ๐ธ๐เฅ๐ฎ๐จ๐พเฅ ๐
๐ธเฅ๐ค๐ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ถ๐ฟ๐ต๐๐จ ๐ต๐๐ธ๐พ - with auspicious, healing words
๐ต๐ฆ - we speak/pray
๐
๐ฏ๐๐๐ท๐๐ฎ๐ฎ๐ - free from disease/affliction
๐ธ๐๐ฎ๐จ๐ - good-minded; well-disposed; cheerful and steady
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
O Lord of the mountains, we pray to you with auspicious words; may this whole world be free of affliction and may our hearts be well-disposed.
๐
๐ง๐๐ฏเฅ๐ต๐๐๐ฆ๐ง๐ฟ๐ตเฅ๐๐๐ค๐พ ๐ช๐๐ฐเฅ๐ฅเฅ๐ฎ๐ ๐ฆ๐๐ต๐๐ฏ๐เฅ ๐ญ๐ฟเฅ๐ท๐๐ เฅค
๐
๐น๐๐๐เฅ๐ถ๐๐เฅ ๐ธ๐ฐ๐๐ต๐พ๐แณ๐๐เฅ๐ญ๐ฏเฅ๐จ๐-๐ฅ๐๐ธ๐ฐ๐๐ต๐พแณ๐ถ๐๐ ๐ฏ๐พ๐ค๐๐ง๐พเฅ๐จ๐๐ฏ๐เฅ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐
๐ง๐ฟ๐ต๐๐๐ค๐พ - supreme speaker/advocate (one who speaks for us)
๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ๐ - foremost
๐ฆ๐๐ต๐๐ฏ๐ ๐ญ๐ฟ๐ท๐๐ - divine physician (healer)
๐
๐น๐๐ - serpents/poisons (outer and inner)
๐ฏ๐พ๐ค๐๐ง๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ - cruel, destructive forces/impulses
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
May the foremost divine healer speak on our behalf and subdue all poisons and destructive forces.
๐
เฅ๐ธ๐ ๐ฏ๐ธ๐๐ค๐พเฅ๐ฎ๐๐ฐ๐ ๐
เฅ๐ฐ๐เฅ๐ฃ ๐เฅ๐ค ๐ฌเฅ๐ญ๐๐ฐ๐๐ธ๐๐ธ๐เฅ๐ฎ๐เฅ๐๐ฒ๐เฅ เฅค
๐ฏ๐ ๐๐เฅ๐ฎ๐พ๐๐โ๐ฎ๐ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐พ ๐
เฅ๐ญ๐ฟ๐ค๐เฅ ๐ฆ๐ฟเฅ๐๐๐ท๐ ๐ถ๐๐ฐ๐ฟเฅ๐ค๐พ๐ ๐ธเฅ๐น๐ธ๐๐ฐเฅ๐ถ๐๐ฝ๐ต๐เฅ๐ท๐พเฅ๐๐โ๐ฎ๐เฅ ๐น๐๐กเฅ ๐๐ฎ๐น๐ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ค๐พ๐ฎ๐๐ฐ, ๐
๐ฐ๐๐ฃ, ๐ฌ๐ญ๐๐ฐ๐ - coppery/red/brown hues (many appearances)
๐ธ๐๐ฎ๐จ๐๐๐ฒ๐ - auspicious
๐ฆ๐ฟ๐๐๐ท๐ - in the directions
๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ - forms/hosts of Rudra
๐น๐๐ก๐ - anger; fierce intensity
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
To the auspicious Rudra who appears in many hues, and to the Rudras established in all directions, we offer salutations to soften their fierce intensity.
๐
เฅ๐ธ๐ ๐ฏ๐เฅ๐ฝ๐ตเฅ๐ธ๐ฐ๐๐ชเฅ๐ค๐ฟเฅ ๐จ๐๐ฒเฅ๐๐๐ฐ๐๐ต๐เฅ ๐ต๐ฟ๐ฒ๐เฅ๐น๐ฟ๐ค๐ เฅค
๐เฅ๐ค๐๐จ๐เฅ ๐๐เฅ๐ช๐พ ๐
เฅ๐ฆ๐๐ถเฅ๐จ๐๐จ๐ฆ๐เฅ๐ถ๐จ๐๐จ๐๐ฆ๐น๐พเฅ๐ฐ๐๐ฏ๐เฅ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐จ๐๐ฒ๐๐๐ฐ๐๐ต - blue-necked
๐ต๐ฟ๐ฒ๐๐น๐ฟ๐ค - ruddy/red-hued
๐ต๐ธ๐ฐ๐๐ช๐ค๐ฟ - moves about; pervades
๐๐๐ช๐พ๐ - cowherds
๐๐ฆ๐น๐พ๐ฐ๐๐ฏ๐พ๐ - those who draw/carry water
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
That blue-necked, red-hued Rudra who moves about is seen by cowherds and by those who draw water.
๐เฅ๐ค๐๐จ๐เฅ-๐ต๐ฟ๐๐ถ๐๐ต๐พเฅ ๐ญ๐เฅ๐ค๐พ๐จ๐ฟเฅ ๐ธ ๐ฆ๐เฅ๐ท๐๐๐ ๐ฎ๐เฅ๐ก๐ฏ๐พ๐ค๐ฟ ๐จ๐ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐พ ๐ญ๐๐ค๐พ๐จ๐ฟ - all beings
๐ฆ๐๐ท๐๐๐ - being seen; perceived
๐ฎ๐๐ก๐ฏ๐พ๐ค๐ฟ - becomes gracious; blesses
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
All beings see him; may he, being perceived everywhere, be gracious to us.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐
๐ธ๐๐ค๐เฅ ๐จ๐๐ฒเฅ๐๐๐ฐ๐๐ต๐พ๐ฏ ๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ๐พเฅ๐๐๐ท๐พ๐ฏเฅ ๐ฎ๐เฅ๐ข๐๐ท๐แณ เฅค
๐
๐ฅ๐เฅ ๐ฏ๐ ๐
เฅ๐ธ๐๐ฏเฅ ๐ธ๐ค๐๐ต๐พเฅ๐จ๐เฅ๐ฝ๐น๐ ๐ค๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ๐ฝ๐๐ฐเฅ๐จ๐๐จ๐ฎ๐เฅ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐จ๐ฎ๐ ๐
๐ธ๐๐ค๐ - salutations be
๐จ๐๐ฒ๐๐๐ฐ๐๐ต๐พ๐ฏ - to the blue-necked one
๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ๐พ๐๐๐ท๐พ๐ฏ - to the thousand-eyed one (all-seeing)
๐ฎ๐๐ข๐๐ท๐ - bountiful; generous
๐ธ๐ค๐๐ต๐พ๐จ๐ - attendants/hosts; embodied forms
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
Salutations to the blue-necked, thousand-eyed, bountiful Lord - and to all his attendant forms.
๐ช๐๐ฐ๐ฎ๐๐เฅ๐เฅ ๐ง๐จ๐๐ตเฅ๐จเฅ๐ธ๐๐ค๐๐ต๐ฎ๐เฅ๐ญ๐ฏ๐เฅ๐ฐ๐พ๐ฐ๐๐ค๐๐จ๐ฟเฅ ๐ฏ๐เฅ๐ฐ๐๐๐๐ฏ๐พ๐ฎ๐ เฅค
๐ฏ๐พ๐ถ๐๐เฅ ๐ค๐เฅ ๐น๐ธ๐๐คเฅ ๐๐ทเฅ๐ต๐เฅ ๐ช๐ฐ๐พเฅ ๐ค๐พ ๐ญเฅ๐๐ต๐ ๐ต๐ช เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ช๐๐ฐ๐ฎ๐๐๐ - loosen; release
๐๐๐ฏ๐ - bowstring
๐๐ญ๐ฏ๐๐ - on both sides
๐น๐ธ๐๐ค - hand
๐๐ท๐ต๐ - arrows
๐ช๐ฐ๐พ - away; aside
๐ต๐ช - cast off; set aside
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
Loosen your bowstring from both ends, and set aside the arrows in your hand, O Lord.
๐
เฅ๐ตเฅ๐ค๐ค๐๐ฏเฅ ๐ง๐จ๐เฅ๐ธ๐๐ค๐๐ต๐๐โ๐ฎ๐ ๐ธ๐นเฅ๐ธ๐๐ฐ๐พ๐๐๐ทเฅ ๐ถ๐ค๐เฅ๐ท๐๐ง๐ เฅค
๐จ๐ฟเฅ๐ถ๐๐ฐ๐๐ฏเฅ ๐ถเฅ๐ฒ๐๐ฏ๐พ๐จ๐พ๐เฅ ๐ฎ๐๐๐พเฅ ๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐ ๐จ๐เฅ ๐ธ๐เฅ๐ฎ๐จ๐พเฅ ๐ญ๐ต เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐ง๐จ๐๐ธ๐ - bow
๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ๐พ๐๐๐ท - thousand-eyed one
๐ถ๐ค๐๐ท๐๐ง๐ - hundred-quivered one
๐ถ@๐ฒ๐๐ฏ๐พ๐จ๐พ๐ ๐ฎ๐๐๐พ๐ - the sharp arrow-points
๐ถ๐ฟ@๐ต๐ - auspicious; benevolent
๐ธ๐๐ฎ๐จ๐ - kindly disposed
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
Unstring the bow, blunt the arrow-points, and be benevolent and kindly disposed toward us.
๐ต๐ฟ๐๐๐ฏ๐เฅ ๐ง๐จ๐๐เฅ ๐๐ชเฅ๐ฐ๐๐ฆ๐ฟ๐จ๐เฅ ๐ต๐ฟ๐ถเฅ๐ฒ๐๐ฏ๐เฅ ๐ฌ๐พ๐ฃเฅ๐ต๐พ๐๐โ๐ฎ๐ ๐เฅ๐ค เฅค
๐
๐จ๐เฅ๐ถ๐จ๐๐จเฅ๐ธ๐๐ฏ๐๐ทเฅ๐ต ๐เฅ๐ญ๐๐ฐเฅ๐ธ๐๐ฏ ๐จ๐ฟ๐ท๐เฅ๐๐ฅ๐ฟ๐เฅ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐๐ช๐๐ฆ๐ฟ๐จ๐ - the matted-haired Lord
๐ต๐ฟ๐๐๐ฏ๐ฎ๐ - without bowstring
๐ต๐ฟ๐ถ๐ฒ๐๐ฏ๐ฎ๐ - without sharp points/bolts (non-harmful)
๐จ๐ฟ๐ท๐๐๐ค๐ฟ๐น๐ - quiver/arrow-holder
๐
๐ถ๐ต๐ - arrows
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
May the bow of the matted-haired Lord be unstrung, the arrows harmless, and the quiver non-threatening.
๐ฏ๐พ ๐ค๐เฅ ๐น๐เฅ๐ค๐ฟ๐ฐ๐๐ฎ๐เฅ๐ก๐๐ท๐๐๐ฎเฅ ๐น๐ธ๐๐ค๐เฅ ๐ฌเฅ๐ญ๐๐ตเฅ ๐ค๐เฅ ๐ง๐จ๐๐เฅ เฅค
๐ค๐ฏ๐พเฅ๐ฝ๐ธ๐๐ฎ๐พ๐จ๐, ๐ต๐ฟเฅ๐ถ๐๐ต๐คเฅ๐ธ๐๐ค๐๐ต๐ฎเฅ๐ฏเฅ๐๐๐ท๐๐ฎ๐ฏ๐พเฅ ๐ช๐ฐ๐ฟเฅ๐ฌ๐๐ญ๐๐ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐น๐๐ค๐ฟ๐ - weapon; missile-power
๐ฎ๐๐ข๐๐ท๐๐๐ฎ - most bountiful one
๐ง๐จ๐๐ธ๐ - bow
๐ต๐ฟ๐ธ๐๐ต๐ค๐ - on all sides
๐
๐ฏ๐๐๐ท๐๐ฎ๐ฏ๐พ - free from disease/affliction
๐ช๐ฐ๐ฟ-๐ฌ๐๐ญ๐๐ - encircle and protect
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
With that weapon-power and bow in your hand, protect us on all sides and keep us free from affliction.
๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ค๐ ๐
เฅ๐ธ๐๐ค๐๐ต๐พ๐ฏ๐เฅ๐ง๐พเฅ๐ฏ๐พ๐จ๐พเฅ๐ค๐ค๐พ๐ฏ ๐ง๐เฅ๐ท๐๐ฃ๐ต๐แณ เฅค
๐เฅ๐ญ๐พ๐ญ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฎ๐เฅ๐ค ๐ค๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฌ๐พเฅ๐น๐๐ญ๐๐ฏ๐พ๐เฅ ๐ค๐ตเฅ ๐ง๐จ๐๐ตเฅ๐จ๐ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐จ๐ฎ๐ธ๐ ๐ค๐ - salutations to you
๐๐ฏ๐๐ง๐พ๐ฏ - to the weapon
๐๐จ๐ค๐ค๐พ๐ฏ - made ready; stretched
๐ง๐๐ท๐๐ฃ๐ต๐ - to the strong one
๐ฌ๐พ๐น๐๐ญ๐๐ฏ๐พ๐ฎ๐ - to the two arms
๐ง๐จ๐๐ต๐จ๐ - to the bow
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
Salutations to your readied weapon, to your strong arms, and to your bow.
๐ช๐ฐ๐ฟเฅ ๐ค๐เฅ ๐ง๐จ๐๐ตเฅ๐จ๐ ๐น๐เฅ๐ค๐ฟ๐ฐเฅ๐ธ๐๐ฎ๐พ๐จ๐ ๐ต๐เฅ๐ฃ๐๐๐ค๐ ๐ต๐ฟเฅ๐ถ๐๐ต๐ค๐เฅ เฅค
๐
๐ฅ๐เฅ ๐ฏ ๐เฅ๐ท๐เฅ๐ง๐ฟ๐ธ๐๐ค๐ต๐พเฅ๐ฐ๐ ๐
เฅ๐ธ๐๐ฎ๐จ๐๐จ๐ฟ๐ง๐เฅ๐น๐ฟเฅ ๐ค๐ฎ๐ เฅฅ 1 เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
๐น๐๐ค๐ฟ๐ - missile-power (from the bow)
๐ต๐๐ฃ๐๐๐ค๐ - may it turn away; pass around; protect
๐ต๐ฟ๐ธ๐๐ต๐ค๐ - on every side
๐๐ท๐๐ง๐ฟ๐ - quiver
๐จ๐ฟ๐ง๐๐น๐ฟ - place; keep
๐
๐ฐ๐ - far away
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ):
May the missile-power of your bow not strike us but turn away on all sides; place your quiver far away from us. (End of Anuvaka 1.)
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
The opening anuvaka begins with an honest spiritual psychology: before asking for comfort, we first acknowledge the reality of power. ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ is addressed along with ๐ฎ๐จ๐๐ฏ๐ (wrath) and the instruments of harm (๐๐ท๐, ๐ง๐จ๐๐, ๐ฌ๐พ๐น๐). But the prayer is not fear-mongering; it is transformation. The repeated request is that the same force become ๐ถ๐ฟ๐ต - benevolent, healing, and protective. Notice how the hymn does not deny intensity; it asks intensity to become auspicious and guided by ๐ง๐ฐ๐๐ฎ.
The mantra calls Rudra the ๐ฆ๐๐ต๐๐ฏ๐ ๐ญ๐ฟ๐ท๐๐, the divine physician. This is a deep Vedic idea: the Highest is not only the creator of the world's laws, but also the healer of what goes wrong in us - disease, fear, poison, and the "inner demons" of rage, cruelty, and confusion. The later prayer ๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐๐ ๐ฎ๐ ๐ช๐พ๐น๐ฟ ("protect me from death") echoes the Upanishadic longing to move from death to immortality - not as a denial of the body's limits, but as a turn toward the deathless awareness that steadies the mind even when life is uncertain.
In daily life, this anuvaka can be practiced as "turning ๐ฎ๐จ๐๐ฏ๐ into ๐ถ๐ฟ๐ต." When anger rises at home or work, first do what the mantra does: acknowledge it, don't pretend it isn't there. Then do what it asks: loosen the bowstring - pause before speaking, remove the "arrow" of a cutting message, and choose ๐ถ๐ฟ๐ต๐๐จ ๐ต๐๐ธ๐พ (kind, healing words). A simple exercise: before replying to a triggering message, take 10 slow breaths, repeat ๐จ๐ฎ๐ mentally, and ask, "Can this same energy protect and repair instead of injure?"
The ๐ญ๐๐ต๐ฆ๐๐๐๐ค๐พ names the danger of unexamined anger: ๐๐๐ฐ๐๐ง๐พ๐ค๐ ๐ญ๐ต๐ค๐ฟ ๐ธ๐ฎ๐๐ฎ๐๐น๐ - it clouds discernment. Sri Rudram gives a practical counter-move: turn the "arrow" into vigilance and let ๐จ๐ฎ๐ cool the urge to strike. The Upanishadic prayer ๐ฎ๐๐๐ค๐๐ฏ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐พ ๐
๐ฎ๐๐ค๐ ๐๐ฎ๐ฏ is not only about the end of the body; it is also about outgrowing the small "deaths" of fear, shame, and reactive living. When ๐ฎ๐จ๐๐ฏ๐ is offered into awareness, it becomes courage and protection, not harm.
Anuvaka 2
๐ถ๐๐ฐ๐ ๐ถ๐๐ญเฅ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ถ๐๐ฐ๐ - SrI (Vedic term); ๐ถ๐๐ญ๐ต๐ - to the auspicious one; ๐จ๐ฎ๐ - salutations
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the auspicious, wellbeing-giving rudra.
๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ค๐ ๐
๐ธ๐๐ค๐ ๐ญ๐๐ต๐จ๐-๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐๐ถ๐๐ตเฅ๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐ฎ๐น๐พ๐ฆ๐เฅ๐ต๐พ๐ฏเฅ ๐ค๐๐ฐ๐๐ฏ๐๐ฌเฅ๐๐พ๐ฏเฅ ๐ค๐๐ฐ๐ฟ๐ช๐๐ฐ๐พ๐๐คเฅ๐๐พ๐ฏเฅ ๐ค๐๐ฐ๐ฟ๐๐พ๐๐๐จ๐ฟ๐๐พเฅ๐ฒ๐พ๐ฏเฅ ๐๐พ๐ฒ๐พ๐๐๐จ๐ฟ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐จ๐๐ฒ๐๐เฅ๐ ๐พ๐ฏเฅ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐๐๐เฅ๐ฏ๐พ๐ฏเฅ ๐ธ๐ฐ๐๐ต๐๐ถ๐๐ตเฅ๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐ธ๐ฆ๐พ๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐พ๐ฏเฅ [๐ถ๐๐เฅ๐ฐ๐พ๐ฏเฅ] ๐ถ๐๐ฐ๐๐ฎ๐จ๐-๐ฎ๐น๐พ๐ฆ๐เฅ๐ต๐พ๐ฏเฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ธ๐๐ค๐ - salutations to you; ๐
๐ธ๐๐ค๐ - let it be; ๐ญ๐๐ต๐จ๐ - O blessed Lord; ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐๐ถ๐๐ต๐ฐ๐พ๐ฏ - Lord of the universe; ๐ฎ๐น๐พ๐ฆ๐๐ต๐พ๐ฏ - mahaadEvaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): O blessed Lord: salutations to you as viSvESvara, mahAdEva, tryambaka, tripurAntaka, kAla-agnirudra, nIlakaNTha, mRutyunjaya, sarvESvara, and sadASiva.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐น๐ฟ๐ฐเฅ๐ฃ๐๐ฏ ๐ฌ๐พ๐น๐ต๐ ๐ธ๐๐จ๐พเฅ๐จ๐๐ฏ๐เฅ ๐ฆ๐ฟเฅ๐ถ๐พ๐ ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐น๐ฟ๐ฐ๐ฃ๐๐ฏ - gold, metal/iron; ๐ฌ๐พ๐น๐ต๐ - baahavE (Vedic term); ๐ธ๐๐จ๐พ๐จ๐๐ฏ๐ - sEnaanyE (Vedic term); ๐ฆ๐ฟ๐ถ๐พ๐ - diSaaM (object-form term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the golden-armed commander and Lord of the directions.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ต๐เฅ๐๐๐ท๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐น๐ฐ๐ฟเฅ๐๐๐ถ๐๐ญ๐๐ฏ๐ ๐ช๐ถ๐เฅ๐จ๐พ๐ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ต๐๐๐๐ท๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐น๐ฐ๐ฟ๐๐๐ถ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ช๐ถ๐๐จ๐พ๐ - paSoonaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the Lord in trees, to the "green/tawny-haired" one, and to the Lord of animals.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธเฅ๐ธ๐๐ช๐ฟ๐๐เฅ๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐ค๐๐ต๐ฟ๐ท๐เฅ๐ฎ๐ค๐ ๐ช๐ฅ๐เฅ๐จ๐พ๐ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐ธ๐๐ช๐ฟ๐๐๐ฐ๐พ๐ฏ - saspiMjaraaya (Vedic term); ๐ค๐๐ต๐ฟ๐ท๐๐ฎ๐ค๐ - tviSheematE (Vedic term); ๐ช๐ฅ๐๐จ๐พ๐ - patheenaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the radiant, tawny one, the guardian and Lord of travellers and paths.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฌ๐ญ๐๐ฒ๐เฅ๐ถ๐พ๐ฏเฅ ๐ต๐ฟ๐ต๐๐ฏ๐พเฅ๐ง๐ฟ๐จ๐๐ฝ๐จ๐๐จ๐พเฅ๐จ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฌ๐ญ๐๐ฒ๐๐ถ๐พ๐ฏ - babhluSaaya (Vedic term); ๐ต๐ฟ๐ต๐๐ฏ๐พ๐ง๐ฟ๐จ๐ - vivyaadhinE (Vedic term); ๐จ๐๐จ๐พ๐จ๐พ๐ - nnaanaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the brown-hued hunter - even to the Lord who governs those who live by stealing, so that chaos is contained and corrected.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐น๐ฐ๐ฟเฅ๐๐๐ถ๐พ๐ฏ๐๐ช๐ต๐เฅ๐ค๐ฟ๐จ๐เฅ ๐ช๐เฅ๐ท๐๐๐พ๐จ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐น๐ฐ๐ฟ๐๐๐ถ๐พ๐ฏ๐๐ช๐ต๐๐ค๐ฟ๐จ๐ - harikESaayOpaveetinE (Vedic term); ๐ช๐๐ท๐๐๐พ๐จ๐พ๐ - puShTaanaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the tawny-haired one wearing the sacred thread, the Lord of the well-nourished and the thriving.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ญเฅ๐ต๐ธ๐๐ฏเฅ ๐น๐เฅ๐ค๐๐ฏ๐ ๐๐เฅ๐ค๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ญ๐ต๐ธ๐๐ฏ - bhavasya (Vedic term); ๐น๐๐ค๐๐ฏ๐ - hEtyai (Vedic term); ๐๐๐ค๐พ๐ - jagataaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the weapon/power of bhava, and to the Lord of the worlds.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏ๐พเฅ๐ค๐ค๐พเฅ๐ต๐ฟ๐จ๐เฅ ๐๐๐ท๐๐ค๐๐ฐ๐พเฅ๐ฃ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏ๐พ๐ค๐ค๐พ๐ต๐ฟ๐จ๐ - rudraayaatataavinE (Vedic term); ๐๐๐ท๐๐ค๐๐ฐ๐พ๐ฃ๐พ๐ - kShEtraaNaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to rudra as the vigilant guardian of fields and sacred spaces.
๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ธ๐เฅ๐ค๐พ๐ฏ๐พ๐น๐เฅ๐ค๐๐ฏ๐พ๐ฏเฅ ๐ต๐จ๐พเฅ๐จ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ธ๐๐ธ๐๐ค๐พ๐ฏ๐พ๐น๐๐ค๐๐ฏ๐พ๐ฏ - namassootaayaahaMtyaaya (Vedic term); ๐ต๐จ๐พ๐จ๐พ๐ - vanaanaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord; ๐จ๐ฎ๐ - salutations
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the Lord of the forests, who guides and also corrects.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฐ๐๐น๐ฟเฅ๐ค๐พ๐ฏ ๐ธ๐๐ฅเฅ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐ ๐ต๐เฅ๐๐๐ท๐พ๐ฃ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฐ๐๐น๐ฟ๐ค๐พ๐ฏ - rOhitaaya (Vedic term); ๐ธ๐๐ฅ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord; presiding guardian of; ๐ต๐๐๐๐ท๐พ๐ฃ๐พ๐ - vRukShaaNaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to rOhita, the overseer and Lord of trees.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฎ๐เฅ๐ค๐๐ฐ๐ฟ๐ฃ๐เฅ ๐ต๐พ๐ฃ๐ฟเฅ๐๐พ๐ฏเฅ ๐๐๐๐ท๐พเฅ๐ฃ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฎ๐๐ค๐๐ฐ๐ฟ๐ฃ๐ - maMtriNE (Vedic term); ๐ต๐พ๐ฃ๐ฟ๐๐พ๐ฏ - vaaNijaaya (Vedic term); ๐๐๐๐ท๐พ๐ฃ๐พ๐ - kakShaaNaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the Lord as counsellor and merchant, guiding the borderlands and pathways of life.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ญ๐๐ต๐เฅ๐ค๐ฏ๐เฅ ๐ต๐พ๐ฐ๐ฟ๐ต๐ธ๐๐๐เฅ๐ค๐พ-๐ฏ๐๐ทเฅ๐ง๐๐จ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ญ๐๐ต๐๐ค๐ฏ๐ - to this form/aspect; ๐ต๐พ๐ฐ๐ฟ๐ต๐ธ๐๐๐๐ค๐พ - vaarivaskRutaa (Vedic term); ๐ฏ๐๐ท๐ง๐๐จ๐พ๐ - yauShadheenaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the Lord who "is", the giver of waters, and the Lord of herbs and medicines.
๐จ๐ฎเฅ ๐เฅ๐๐๐๐๐ฐ๐๐๐เฅ๐ท๐พ๐ฏ๐พ๐๐๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐ฏเฅ๐ค๐ ๐ช๐ค๐๐ค๐เฅ๐จ๐พ๐ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐๐๐๐๐ฐ๐๐๐๐ท๐พ๐ฏ๐พ๐๐๐ฐ๐๐ฆ๐ฏ๐ค๐ - uchchairghOShaayaakrandayatE (Vedic term); ๐ช๐ค๐๐ค๐๐จ๐พ๐ - patteenaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord; ๐จ๐ฎ๐ - salutations
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the loud-voiced one who makes the battlefield roar, and to the Lord of armies and leaders.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐๐๐ค๐๐ธ๐๐จ๐ต๐เฅ๐ค๐พ๐ฏเฅ ๐ง๐พ๐ตเฅ๐ค๐เฅ ๐ธ๐ค๐๐ค๐๐ตเฅ๐จ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ เฅฅ 2 เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐๐ค๐๐ธ๐๐จ๐ต๐๐ค๐พ๐ฏ - kRutsnaveetaaya (Vedic term); ๐ง๐พ๐ต๐ค๐ - dhaavatE (Vedic term); ๐ธ๐ค๐๐ค๐๐ต๐จ๐พ๐ - sattvanaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the all-pervading one who moves swiftly everywhere, the Lord of all beings. (End of Anuvaka 2.)
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
This anuvaka expands the mind. The first line salutes familiar names of ๐ถ๐ฟ๐ต, but immediately the hymn moves into a radical Vedic teaching: the Divine is not confined to a temple or a single "holy" mood. ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ is addressed as commander, forest-lord, path-guardian, healer of herbs, and even as the regulator of those who move in darkness. The prayer is not approving wrongdoing; it is acknowledging that no part of life is outside the reach of the cosmic order, and asking that the wild, frightening, or chaotic parts be brought back under ๐ง๐ฐ๐๐ฎ.
The spirit of this anuvaka resonates strongly with the Upanishadic vision: ๐๐ถ๐พ๐ต๐พ๐ธ๐๐ฏ๐ฎ๐ฟ๐ฆ๐ ๐ธ๐ฐ๐๐ต๐ฎ๐ - "all this is pervaded by the Lord." When we truly see this, we stop dividing life into "spiritual" and "non-spiritual" compartments. Nature, society, work, travel, security, medicine, and governance all become arenas where ๐๐ถ๐๐ต๐ฐ can be served and remembered. That is why ๐ช๐ค๐ฟ (lord/guardian) repeats again and again: it trains the mind to recognize a single sustaining intelligence behind many roles.
In modern life, this anuvaka can be practiced as reverence plus responsibility. Reverence: look at a tree, a river, a medicine, or a busy street and remember that life is being held together by an order larger than your plans. Responsibility: if you work in "paths" (transport, logistics, policing, healthcare, education), treat your role as ๐ธ๐๐ต, not as ego. A simple exercise: once a day, choose one ordinary place - your commute, your desk, your kitchen - and mentally offer ๐จ๐ฎ๐ there, reminding yourself that the same Divine presence is there too.
The ๐ถ๐๐ต๐๐ค๐พ๐ถ๐๐ต๐ค๐ฐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ supports this expansive vision with ๐๐๐ ๐น๐ฟ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐ ๐จ ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ๐พ๐ฏ ๐ค๐ธ๐๐ฅ๐๐ - one ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ stands without a second. If the same Presence is named as Lord of herbs, forests, leaders, and travellers, then spiritual growth also includes how we treat ecology, public spaces, and social roles. Try a practical "pati" reflection: once a week, ask what you are a ๐ช๐ค๐ฟ of - your time, your speech, your phone habits, your health - and lead that domain with care rather than negligence.
Anuvaka 3
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐นเฅ๐ฎ๐พ๐จ๐พ๐ฏ ๐จ๐ฟ๐ต๐๐ฏ๐พเฅ๐ง๐ฟ๐จเฅ ๐๐ต๐๐ฏ๐พเฅ๐ง๐ฟ๐จ๐เฅ๐จ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐น๐ฎ๐พ๐จ๐พ๐ฏ - sahamaanaaya (Vedic term); ๐จ๐ฟ๐ต๐๐ฏ๐พ๐ง๐ฟ๐จ - nivyaadhina (Vedic term); ๐๐ต๐๐ฏ๐พ๐ง๐ฟ๐จ๐๐จ๐พ๐ - aavyaadhineenaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the enduring one, and to the Lord who governs hunters and attackers - so that violence is restrained and redirected.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐๐๐เฅ๐ญ๐พ๐ฏเฅ ๐จ๐ฟ๐ท๐เฅ๐๐ฟ๐ฃ๐แณ ๐ธ๐๐ค๐เฅ๐จ๐พ๐จ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐๐๐ญ๐พ๐ฏ - kakubhaaya (Vedic term); ๐จ๐ฟ๐ท๐๐๐ฟ๐ฃ๐ - sword-bearer; ๐ธ๐๐ค๐๐จ๐พ๐จ๐พ๐ - thief; ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the one who lies in ambush, the sword-bearer; salutations to the Lord who rules over robbers.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐จ๐ฟ๐ท๐เฅ๐๐ฟ๐ฃเฅ ๐๐ท๐๐ง๐ฟเฅ๐ฎ๐ค๐เฅ ๐ค๐ธ๐๐เฅ๐ฐ๐พ๐ฃ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐จ๐ฟ๐ท๐๐๐ฟ๐ฃ - sword-bearer; ๐๐ท๐๐ง๐ฟ๐ฎ๐ค๐ - quiver-bearer; ๐ค๐ธ๐๐๐ฐ๐พ๐ฃ๐พ๐ - thief; ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the one with sword and quiver; salutations to the Lord who governs thieves.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ต๐๐เฅ๐ค๐ ๐ช๐ฐ๐ฟเฅ๐ต๐๐เฅ๐ค๐ ๐ธ๐๐ค๐พ๐ฏ๐เฅ๐จ๐พ๐ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ต๐๐๐ค๐ - vaMchatE (Vedic term); ๐ช๐ฐ๐ฟ๐ต๐๐๐ค๐ - parivaMchatE (Vedic term); ๐ธ๐๐ค๐พ๐ฏ๐๐จ๐พ๐ - staayoonaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the one who sees through deception; salutations to the Lord who controls deceivers and cheaters.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐จ๐ฟ๐๐เฅ๐ฐ๐ต๐เฅ ๐ช๐ฐ๐ฟ๐เฅ๐ฐ๐พ๐ฏ๐พ๐ฐเฅ๐ฃ๐๐ฏ๐พ๐จ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐จ๐ฟ๐๐๐ฐ๐ต๐ - nichEravE (Vedic term); ๐ช๐ฐ๐ฟ๐๐ฐ๐พ๐ฏ๐พ๐ฐ๐ฃ๐๐ฏ๐พ๐จ๐พ๐ - paricharaayaaraNyaanaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the stealthy wanderer; salutations to the Lord of wild forests.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐๐๐พเฅ๐ต๐ฟ๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐๐ฟ๐๐พ๐๐โ๐ฎ๐เฅ๐ธ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ ๐ฎ๐๐ท๐๐ฃเฅ๐ค๐พ๐ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐๐๐พ๐ต๐ฟ๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐๐ฟ๐๐พ๐๐๐ธ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ฎ๐๐ท๐๐ฃ๐ค๐พ๐ - one who steals; ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to those who kill and to those who steal - and to the One who ultimately disciplines such impulses.
๐จ๐ฎ๐เฅ๐ฝ๐ธ๐ฟเฅ๐ฎ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐จ๐๐๐ค๐เฅ๐๐ฐเฅ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ ๐ช๐๐ฐ๐๐๐เฅ๐ค๐พ๐จ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐ฟ๐ฎ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐จ๐๐๐ค๐๐๐ฐ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ช๐๐ฐ๐๐๐๐ค๐พ๐จ๐พ๐ - one who cuts; ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to those who roam at night, to those who cut and injure - and to the Lord who restrains them.
๐จ๐ฎเฅ ๐๐ท๐๐ฃ๐เฅ๐ท๐ฟ๐ฃ๐เฅ ๐๐ฟ๐ฐ๐ฟ๐เฅ๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐๐๐ฒ๐๐เฅ๐๐พ๐จ๐พ๐เฅ ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ท๐๐ฃ๐๐ท๐ฟ๐ฃ๐ - uShNeeShiNE (Vedic term); ๐๐ฟ๐ฐ๐ฟ๐๐ฐ๐พ๐ฏ - giricharaaya (Vedic term); ๐๐๐ฒ๐๐๐๐พ๐จ๐พ๐ - kuluMchaanaaM (object-form term); ๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the lord
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the turbaned mountain-roamer; salutations to the Lord of those who live by roaming hills and wild places.
๐จ๐ฎเฅ ๐๐ท๐เฅ๐ฎ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ ๐ง๐จ๐๐ต๐พเฅ๐ต๐ฟ๐ญ๐๐ฏเฅ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ท๐๐ฎ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ง๐จ๐๐ต๐พ๐ต๐ฟ๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to arrow-bearers and bow-bearers.
๐จ๐ฎเฅ ๐๐ค๐จ๐-๐ต๐พเฅ๐จ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐ช๐๐ฐ๐ค๐ฟเฅ๐ฆ๐ง๐พเฅ๐จ๐๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ค๐จ๐ - aatan (Vedic term); ๐ต๐พ๐จ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ช๐๐ฐ๐ค๐ฟ๐ฆ๐ง๐พ๐จ๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to those who string the bow and those who take up the stance to act.
๐จ๐ฎเฅ ๐เฅ๐ฏ๐๐๐เฅ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ ๐ต๐ฟ๐ธ๐เฅ๐๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏเฅ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ฏ๐๐๐๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ต๐ฟ๐ธ๐๐๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to those who draw and to those who release.
๐จ๐ฎ๐๐ฝ๐ธ๐๐ฏเฅ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐ต๐ฟ๐ฆ๐๐ฏเฅ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐๐ฏ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ต๐ฟ๐ฆ๐๐ฏ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to those who shoot and to those who strike the target.
๐จ๐ฎเฅ ๐๐ธ๐เฅ๐จ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐ถ๐ฏ๐พเฅ๐จ๐๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ธ๐๐จ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ถ๐ฏ๐พ๐จ๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to those who sit and those who lie down.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐๐ตเฅ๐ช๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐๐พ๐๐๐ฐเฅ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐๐ต๐ช๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐๐พ๐๐๐ฐ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to those who sleep and those who wake.
๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ค๐ฟ๐ท๐๐ เฅ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐ง๐พ๐ตเฅ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ธ๐๐ค๐ฟ๐ท๐๐ ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ง๐พ๐ต๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO; ๐จ๐ฎ๐ - salutations
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to those who stand and those who run.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธเฅ๐ญ๐พ๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐ธเฅ๐ญ๐พ๐ชเฅ๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐ญ๐พ๐ญ๐๐ฏ๐ - assembly / leader of assembly; ๐ธ๐ญ๐พ๐ช๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ - assembly / leader of assembly; ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to assemblies, and to leaders of assemblies.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐
๐ถ๐๐ต๐เฅ๐ญ๐๐ฏ๐๐ฝ๐ถ๐๐ตเฅ๐ช๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ เฅฅ 3 เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐
๐ถ๐๐ต๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ถ๐๐ต๐ช๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ - sitting, lying, sleeping, waking, standing, running; ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to horses and to their guardians. (End of Anuvaka 3.)
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
At first glance, this anuvaka can feel unsettling: why mention thieves, night-roamers, and violent doers inside a sacred hymn? The Vedic approach is pragmatic and deep: it does not pretend that darkness does not exist. Instead, it places even these forces under the gaze of ๐๐ถ๐๐ต๐ฐ, saluting the One who can restrain, correct, and transform them. In other words, the mantra is not praising wrongdoing; it is asking that every kind of power be brought back under ๐ง๐ฐ๐๐ฎ.
There is also an inner meaning. In each of us there are "thieves" that steal attention, "hunters" that chase pleasure, and "night-walkers" that act impulsively when no one is watching. The hymn trains the mind to recognize these tendencies without denial, and to submit them to a higher order through ๐จ๐ฎ๐. This echoes the yogic principle that the mind's movements must be observed and guided rather than blindly followed.
In practice, use this anuvaka as a mirror and a commitment. When you notice deceit, manipulation, or aggression in yourself, don't rationalize it - name it, pause, and choose a cleaner action. In society too, it encourages a balanced view: compassion for people, but firmness against harmful behavior. A small daily exercise: identify one "small theft" you do (doom-scrolling, procrastination, cutting corners) and replace it with one disciplined act (study, honest work, or a helpful message). Let the chant become a training in integrity.
The yoga tradition frames this as mastery over inner impulses: ๐ฏ๐๐๐ถ๐ ๐๐ฟ๐ค๐๐ค-๐ต๐๐ค๐๐ค๐ฟ-๐จ๐ฟ๐ฐ๐๐ง๐. The "night-roamer" tendency is exactly what shows up when we act without mindfulness - anonymous cruelty, secret shortcuts, hidden addictions. Bringing these tendencies into the light of ๐จ๐ฎ๐ is a form of inner policing: not harsh self-hatred, but honest responsibility. Over time, the mantra helps align private behavior with public values.
Anuvaka 4
๐จ๐ฎเฅ ๐๐ต๐๐ฏ๐พเฅ๐ง๐ฟ๐จ๐แณ๐ญ๐๐ฏ๐ ๐ต๐ฟเฅ๐ต๐ฟ๐ง๐๐ฏ๐เฅ๐ค๐๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ต๐๐ฏ๐พ๐ง๐ฟ๐จ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ต๐ฟ๐ต๐ฟ๐ง๐๐ฏ๐๐ค๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to hunters and those who pierce their targets - and to the Lord who governs such skill and power.
๐จ๐ฎเฅ ๐๐เฅ๐ฃ๐พ๐ญ๐๐ฏ๐ธ๐๐ค๐๐๐โ๐ฎ๐-๐นเฅ๐ค๐๐ญ๐๐ฏเฅ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐๐ฃ๐พ๐ญ๐๐ฏ๐ธ๐๐ค๐๐๐ - ugaNaabhyastRugM (object-form term); ๐น๐ค๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to fierce bands and their leaders; may their strength be disciplined.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐๐เฅ๐ค๐๐ธ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐๐เฅ๐ค๐๐ธ๐ชเฅ๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐๐ค๐๐ธ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐๐๐ค๐๐ธ๐ช๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to skilled fighters and their chiefs.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ต๐๐ฐ๐พ๐ค๐แณ๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐ต๐๐ฐ๐พ๐คเฅ๐ช๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ต๐๐ฐ๐พ๐ค๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ต๐๐ฐ๐พ๐ค๐ช๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to companies and their captains.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐เฅ๐ฃ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐เฅ๐ฃ๐ชเฅ๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐ฃ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐๐ฃ๐ช๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ - leader of a group; ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to groups and to the leaders of groups.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ต๐ฟ๐ฐ๐เฅ๐ช๐๐ญ๐๐ฏ๐ ๐ต๐ฟเฅ๐ถ๐๐ต๐ฐ๐เฅ๐ช๐๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ต๐ฟ๐ฐ๐๐ช๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐ฐ๐๐ช๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the One who appears in strange forms and in countless forms.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฎ๐นเฅ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ, ๐๐๐ท๐๐ฒ๐๐ฒเฅ๐๐๐ญ๐๐ฏเฅ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฎ๐น๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐๐๐ท๐๐ฒ๐๐ฒ๐๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the great and to the small - the vast and the minute.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฐเฅ๐ฅ๐ฟ๐ญ๐๐ฏ๐เฅ๐ฝ๐ฐเฅ๐ฅ๐๐ญ๐๐ฏเฅ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฐ๐ฅ๐ฟ๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ฐ๐ฅ๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to chariot-warriors and to the chariots themselves.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฐ๐ฅ๐แณ๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐ฐ๐ฅเฅ๐ช๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฐ๐ฅ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ฐ๐ฅ๐ช๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ - chariot-warrior, chariot, chariot-lord; ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to chariots and their lords.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐๐จ๐พแณ๐ญ๐๐ฏ๐ ๐ธ๐๐จ๐พเฅ๐จ๐ฟ๐ญ๐๐ฏเฅ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐๐จ๐พ๐ญ๐๐ฏ๐ - army / commander; ๐ธ๐๐จ๐พ๐จ๐ฟ๐ญ๐๐ฏ - army / commander; ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to armies and to commanders of armies.
๐จ๐ฎ๐เฅ, ๐๐๐ทเฅ๐ค๐๐ค๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐ธ๐๐๐๐ฐ๐น๐เฅ๐ค๐๐ญ๐๐ฏเฅ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐๐ท๐ค๐๐ค๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ธ๐๐๐๐ฐ๐น๐๐ค๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to guardians/administrators and to collectors/organizers - the machinery that keeps society running.
๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ค๐๐๐ทเฅ๐ญ๐๐ฏ๐ ๐ฐ๐ฅ๐๐พเฅ๐ฐ๐๐ญ๐๐ฏเฅ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ธ๐๐ค๐๐๐ท๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ฐ๐ฅ๐๐พ๐ฐ๐๐ญ๐๐ฏ - chariot-warrior, chariot, chariot-lord; ๐ - and; ๐ต๐ - vO; ๐จ๐ฎ๐ - salutations
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to carpenters and to chariot-makers.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐๐๐ฒ๐พเฅ๐ฒ๐๐ญ๐๐ฏ๐ ๐เฅ๐ฐ๐๐ฎ๐พ๐ฐ๐แณ๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐๐ฒ๐พ๐ฒ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐๐ฐ๐๐ฎ๐พ๐ฐ๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to potters and to blacksmiths.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ช๐๐เฅ๐๐ฟ๐ท๐๐๐แณ๐ญ๐๐ฏ๐ ๐จ๐ฟ๐ท๐พเฅ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏเฅ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ช๐๐๐๐ฟ๐ท๐๐๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐จ๐ฟ๐ท๐พ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to forest-dwellers and to communities that live close to the wild.
๐จ๐ฎเฅ ๐๐ท๐เฅ๐๐๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐ง๐จ๐๐ตเฅ๐๐๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏเฅ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ท๐๐๐๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ง๐จ๐๐ต๐๐๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to arrow-makers and to bow-makers.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฎ๐๐เฅ๐ฏ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐ถ๐๐ตเฅ๐จ๐ฟ๐ญ๐๐ฏเฅ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฎ๐๐๐ฏ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - hunter, dog; ๐ถ๐๐ต๐จ๐ฟ๐ญ๐๐ฏ - hunter, dog; ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to hunters and to dogs.
๐จ๐ฎเฅ-๐ถ๐๐ถ๐๐ต๐ญ๐๐ฏเฅ-๐ถ๐๐ถ๐๐ต๐ชเฅ๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ๐ถ๐๐ ๐ต๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ เฅฅ 4 เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐ถ๐๐ถ๐๐ต๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ถ๐๐ถ๐๐ต๐ช๐ค๐ฟ๐ญ๐๐ฏ - to these forms/aspects (plural); ๐ - and; ๐ต๐ - vO
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to dogs and to those who handle and lead them. (End of Anuvaka 4.)
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
This anuvaka is strikingly grounded. It salutes not only lofty metaphysical ideas, but also the real infrastructure of life: leadership, armies, crafts, administration, and community roles. In a Vedic worldview, nothing is "outside religion" - even a chariot-maker or a potter can be part of ๐ฏ๐๐๐ when work is done with skill, honesty, and a sense of offering.
By naming both "great and small" (๐ฎ๐น๐ฆ๐ and ๐๐๐ท๐๐ฒ๐๐ฒ๐), the hymn also trains the mind away from arrogance. When you truly feel ๐จ๐ฎ๐, you stop looking down on people whose work seems ordinary or "low status." The Divine can be approached through any honest craft. This is a practical form of the teaching that the same Reality pervades everything.
In modern life, let this anuvaka deepen respect. Respect the people who build, fix, transport, protect, and organize - often invisibly. If you are in a position of authority, remember that power is sacred only when it protects. If you are a student or professional, take one skill you are learning and consciously treat it as ๐ธ๐๐ต: do it carefully, do it ethically, and do it with gratitude toward all the unseen workers whose labor supports your life.
This connects naturally with the ๐๐๐ค๐พ ideal of worship through work: ๐ธ๐๐ต๐๐ฐ๐๐ฎ๐ฃ๐พ ๐ค๐ ๐
๐ญ๐๐ฏ๐ฐ๐๐๐๐ฏ and acting for ๐ฒ๐๐๐ธ๐๐๐๐ฐ๐น (the welfare and cohesion of society). When the potter, blacksmith, engineer, doctor, and teacher see their craft as offering, excellence becomes spiritual discipline. A practical step: choose one "invisible worker" you benefited from today (sanitation, transport, maintenance) and offer respect - a thank you, fair pay, or simply not wasting their effort.
Anuvaka 5
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ญเฅ๐ต๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ญ๐ต๐พ๐ฏ - major Vedic names of Siva; ๐ - and; ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏ - major Vedic names of Siva
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to bhava and to rudra.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ถเฅ๐ฐ๐๐ต๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ช๐ถ๐เฅ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ถ๐ฐ๐๐ต๐พ๐ฏ - major Vedic names of Siva; ๐ - and; ๐ช๐ถ๐๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the Lord of all beings
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to Sarva and to paSupati, Lord of beings.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐จ๐๐ฒเฅ๐๐๐ฐ๐๐ต๐พ๐ฏ ๐ ๐ถ๐ฟ๐ค๐ฟเฅ๐๐๐ ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐จ๐๐ฒ๐๐๐ฐ๐๐ต๐พ๐ฏ - neelagreevaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ถ๐ฟ๐ค๐ฟ๐๐๐ ๐พ๐ฏ - SitikaMThaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the blue-necked one and to the white-throated one.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐๐ชเฅ๐ฐ๐๐ฆ๐ฟ๐จ๐เฅ ๐เฅ ๐ต๐๐ฏ๐เฅ๐ช๐๐ค๐๐๐ถ๐พ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐ช๐ฐ๐๐ฆ๐ฟ๐จ๐ - to the matted-haired Lord; ๐ - and; ๐ต๐๐ฏ๐๐ช๐๐ค๐๐๐ถ๐พ๐ฏ - with loosened/untied hair
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the matted-haired one and to the one with flowing/loosened hair.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ๐พเฅ๐๐๐ท๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ถเฅ๐ค๐งเฅ๐จ๐๐ต๐จ๐ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ๐พ๐๐๐ท๐พ๐ฏ - sahasraakShaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ถ๐ค๐ง๐จ๐๐ต๐จ๐ - to the bearer of many bows
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the thousand-eyed one and to the one with countless bows.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐๐ฟ๐ฐ๐ฟเฅ๐ถ๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ถ๐ฟ๐ช๐ฟ๐ต๐ฟเฅ๐ท๐๐๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐ฟ๐ฐ๐ฟ๐ถ๐พ๐ฏ - giriSaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ถ๐ฟ๐ช๐ฟ๐ต๐ฟ๐ท๐๐๐พ๐ฏ - SipiviShTaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the Lord of the mountains and to the all-pervading one who is "clothed" in the world.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฎ๐เฅ๐ข๐๐ท๐๐เฅ๐ฎ๐พ๐ฏเฅ ๐๐๐ท๐เฅ๐ฎ๐ค๐ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฎ๐๐ข๐๐ท๐๐๐ฎ๐พ๐ฏ - meeDhuShTamaaya (Vedic term); ๐๐๐ท๐๐ฎ๐ค๐ - chEShumatE (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the most bountiful one and to the arrow-bearing one.
๐จ๐ฎ๐แณ ๐น๐๐ฐเฅ๐ธ๐๐ต๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ต๐พ๐ฎเฅ๐จ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐น๐๐ฐ๐ธ๐๐ต๐พ๐ฏ - hrasvaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ต๐พ๐ฎ๐จ๐พ๐ฏ - vaamanaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the short one and to the dwarf - the Divine who can appear small.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฌ๐๐นเฅ๐ค๐ ๐เฅ ๐ต๐ฐ๐โ๐ท๐เฅ๐ฏ๐ธ๐ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฌ๐๐น๐ค๐ - to the vast/expanded one; ๐ - and; ๐ต๐ฐ๐๐ท๐๐ฏ๐ธ๐ - varSheeyasE (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the great one and to the even greater one.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ต๐เฅ๐ฆ๐๐ง๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ธ๐เฅโ๐ต๐๐๐ง๐๐ตเฅ๐จ๐ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ต๐๐ฆ๐๐ง๐พ๐ฏ - vRuddhaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ธ๐๐ต๐๐ง๐๐ต๐จ๐ - saMvRudhvanE (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the ancient one and to the ever-growing one.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐
๐๐๐ฐ๐ฟเฅ๐ฏ๐พ๐ฏ ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ฅเฅ๐ฎ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐
๐๐๐ฐ๐ฟ๐ฏ๐พ๐ฏ - agriyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ช๐๐ฐ๐ฅ๐ฎ๐พ๐ฏ - prathamaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the foremost one and to the first one.
๐จ๐ฎเฅ ๐เฅ๐ถ๐ต๐เฅ ๐๐พ๐๐ฟเฅ๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ถ๐ต๐ - aaSavE (Vedic term); ๐๐พ๐๐ฟ๐ฐ๐พ๐ฏ - chaajiraaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the swift one and to the one who moves with speed.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ถ๐๐๐๐ฐ๐ฟเฅ๐ฏ๐พ๐ฏ ๐เฅ ๐ถ๐๐ญ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ถ๐๐๐๐ฐ๐ฟ๐ฏ๐พ๐ฏ - Seeghriyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ถ๐๐ญ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - Seebhyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the fast one and to the quickly-rushing one.
๐จ๐ฎเฅ ๐เฅ๐ฐ๐๐ฎ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐๐พ๐ต๐ธ๐๐ตเฅ๐จ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ฐ๐๐ฎ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - oormyaaya (Vedic term); ๐๐พ๐ต๐ธ๐๐ต๐จ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - chaavasvanyaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the wave-like, surging one and to the one whose sound resonates.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐๐ฐ๐๐คเฅ๐ธ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ ๐ฆ๐๐ต๐๐ช๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ เฅฅ 5 เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐๐ฐ๐๐ค๐ธ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - to the streaming current; ๐ - and; ๐ฆ๐๐ต๐๐ช๐๐ฏ๐พ๐ฏ - dveepyaaya (Vedic term); 5 - verse number marker
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the stream-like one and to the island-like one - the Divine as flow and as stability. (End of Anuvaka 5.)
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
This anuvaka is a meditation on wholeness. The human mind loves labels: big/small, old/young, fast/slow, stable/moving. Sri Rudram refuses to trap ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ in any one category. By offering ๐จ๐ฎ๐ to both sides of each pair, the mantra breaks our habit of clinging to one pole and rejecting the other. It teaches that the Divine includes all powers, all moods, and all scales of existence.
The ๐๐ถ๐พ๐ต๐พ๐ธ๐๐ฏ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ expresses this same vision with a famous paradox: ๐ค๐ฆ๐๐๐ค๐ฟ ๐ค๐จ๐๐จ๐๐๐ค๐ฟ - "it moves and it moves not; it is far and it is near." When the mind can hold such apparent contradictions, it becomes less rigid and more truthful. ๐จ๐ฎ๐ here is not just a ritual word; it is an inner training in surrendering our mental binaries and resting in a deeper unity.
In modern life, this anuvaka helps with balance. You may need to be gentle at home and firm at work; patient in one season and fast-moving in another. Instead of feeling "split," learn to integrate: ask, "What would ๐ง๐ฐ๐๐ฎ look like in this context?" A practical reflection: write down one pair of opposites you struggle with (discipline vs. freedom, ambition vs. peace) and list one small action that honors both in a healthy way. Let the hymn's paired salutations train you to live with maturity, not extremes.
When we hold opposites together, we also become less judgmental about people. Someone can be strong and still gentle, strict and still compassionate, "stream" (๐ธ๐๐ฐ๐๐ค๐ธ๐) and "island" (๐ฆ๐๐ต๐๐ช) depending on context. The Upanishadic insight ๐จ๐๐น ๐จ๐พ๐จ๐พ๐ธ๐๐ค๐ฟ ๐๐ฟ๐๐๐จ points to a unity behind diversity; in practice it reduces polarization - the urge to force every situation into a single label. Use this as a social practice too: listen for nuance before deciding "good/bad" in people, news, or ideas.
Anuvaka 6
๐จ๐ฎ๐แณ ๐๐๐ฏ๐เฅ๐ท๐๐ ๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐๐จ๐ฟเฅ๐ท๐๐ ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐๐ฏ๐๐ท๐๐ ๐พ๐ฏ - eldest / youngest; ๐ - and; ๐๐จ๐ฟ๐ท๐๐ ๐พ๐ฏ - eldest / youngest
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the eldest and to the youngest - the Divine present across generations and stages.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ช๐๐ฐ๐๐ตเฅ๐๐พ๐ฏเฅ ๐๐พ๐ช๐ฐเฅ๐๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ช๐๐ฐ๐๐ต๐๐พ๐ฏ - poorvajaaya (Vedic term); ๐๐พ๐ช๐ฐ๐๐พ๐ฏ - chaaparajaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the earlier-born and the later-born - the Lord of time's sequence.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฎ๐ง๐๐ฏเฅ๐ฎ๐พ๐ฏเฅ ๐๐พ๐ช๐เฅ๐ฒ๐๐ญ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฎ๐ง๐๐ฏ๐ฎ๐พ๐ฏ - middle; ๐๐พ๐ช๐๐ฒ๐๐ญ๐พ๐ฏ - chaapagalbhaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the middle one and to the one beyond measure - the order in the center and the freedom beyond it.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐๐เฅ๐จ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ ๐ฌ๐๐ง๐๐จ๐ฟเฅ๐ฏ๐พ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐๐จ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - lowest / rooted in depth (foundation); ๐ - and; ๐ฌ๐๐ง๐๐จ๐ฟ๐ฏ๐พ๐ฏ - lowest / rooted in depth (foundation)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the lowliest and to the deep foundation - the Divine as what is "below" and what supports all.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐เฅ๐ญ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ค๐ฟ๐ธเฅ๐ฐ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐๐ญ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - sObhyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ช๐๐ฐ๐ค๐ฟ๐ธ๐ฐ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - pratisaryaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to what is near and to what meets us face-to-face - and to what turns us back from danger.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฏ๐พ๐ฎ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ ๐๐๐ท๐๐ฎ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฏ๐พ๐ฎ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - yaamyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐๐๐ท๐๐ฎ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - kShEmyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the southern quarter and to the peaceful, secure one.
๐จ๐ฎเฅ ๐๐ฐ๐๐ตเฅ๐ฐ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ ๐๐ฒ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ฐ๐๐ต๐ฐ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - urvaryaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐๐ฒ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - khalyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to fertile fields and to hard, barren ground - the Lord of abundance and scarcity.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ถ๐๐ฒ๐๐๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐๐พ๐ฝ๐ต๐ธ๐พเฅ๐จ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ถ๐๐ฒ๐๐๐๐ฏ๐พ๐ฏ - SlOkyaaya (Vedic term); ๐๐พ - chaa (Vedic term); ๐ต๐ธ๐พ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - vasaanyaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to what is celebrated and to what is hidden - the known and the unnoticed.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ต๐จ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ ๐๐๐๐ท๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ต๐จ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - vanyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐๐๐๐ท๐๐ฏ๐พ๐ฏ - kakShyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to wilderness and to thickets/borderlands - the Lord of the untamed and the guarded.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ถ๐๐ฐเฅ๐ต๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ค๐ฟ๐ถ๐๐ฐเฅ๐ต๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ถ๐๐ฐ๐ต๐พ๐ฏ - sound / echo; ๐ - and; ๐ช๐๐ฐ๐ค๐ฟ๐ถ๐๐ฐ๐ต๐พ๐ฏ - sound / echo
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to sound and to echo - to hearing and to response.
๐จ๐ฎเฅ ๐เฅ๐ถ๐๐ท๐เฅ๐ฃ๐พ๐ฏ ๐๐พเฅ๐ถ๐๐ฐเฅ๐ฅ๐พ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ถ๐๐ท๐๐ฃ๐พ๐ฏ - aaSuShENaaya (Vedic term); ๐๐พ๐ถ๐๐ฐ๐ฅ๐พ๐ฏ - chaaSurathaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to swift forces and swift chariots - the Divine as speed and momentum.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ถ๐๐ฐ๐พเฅ๐ฏ ๐๐พ๐ต๐ญ๐ฟ๐๐ฆเฅ๐ค๐ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ถ๐๐ฐ๐พ๐ฏ - Sooraaya (Vedic term); ๐๐พ๐ต๐ญ๐ฟ๐๐ฆ๐ค๐ - chaavabhindatE (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the hero and to the one who breaks through obstacles.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ตเฅ๐ฐ๐๐ฎ๐ฟ๐ฃ๐เฅ ๐ ๐ต๐ฐ๐เฅ๐ฅ๐ฟ๐จ๐เฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ต๐ฐ๐๐ฎ๐ฟ๐ฃ๐ - armored; ๐ - and; ๐ต๐ฐ๐๐ฅ๐ฟ๐จ๐ - varoothinE (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the armored one and to the one well-protected by defenses.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฌ๐ฟเฅ๐ฒ๐๐ฎ๐ฟ๐จ๐เฅ ๐ ๐๐ตเฅ๐๐ฟ๐จ๐เฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฌ๐ฟ๐ฒ๐๐ฎ๐ฟ๐จ๐ - bilminE (Vedic term); ๐ - and; ๐๐ต๐๐ฟ๐จ๐ - armored
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the helmeted/protected one and to the one who wears armor.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ถ๐๐ฐ๐เฅ๐ค๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ถ๐๐ฐ๐๐ค๐ธ๐เฅ๐จ๐พ๐ฏเฅ ๐ เฅฅ 6 เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ถ๐๐ฐ๐๐ค๐พ๐ฏ - Srutaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ถ๐๐ฐ๐๐ค๐ธ๐๐จ๐พ๐ฏ - SrutasEnaaya (Vedic term); 6 - verse number marker
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the renowned one and to the one with renowned forces. (End of Anuvaka 6.)
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
This anuvaka continues the Vedic method of dissolving narrow identity. By saluting both ends of a spectrum, the hymn trains the mind to stop clinging to one side as "good" and rejecting the other as "bad." Life contains elders and youngsters, abundance and lack, fame and obscurity, sound and echo, protection and vulnerability. The prayer is: may all of these be held within ๐ง๐ฐ๐๐ฎ, and may the Divine be recognized in every layer.
There is also a subtle lesson about humility. Many of our anxieties come from resisting a phase of life - not wanting to be "small," not wanting to be "unknown," not wanting to go through "scarcity." The mantra bows to the Lord of all phases, reminding us that growth is not linear, and that the foundation (๐ฌ๐๐ง๐๐จ๐ฟ๐ฏ) is as sacred as the visible peak. When we accept this, we become steadier and less resentful.
In practice, apply this anuvaka to transitions. If you are moving from student to employee, single to married, young to aging, or success to setback, let ๐จ๐ฎ๐ soften resistance. Take one spectrum you are currently experiencing (for example, fast-paced days vs. slow days) and choose a grounding habit that works in both: a short daily prayer, a few minutes of breath, or a non-negotiable act of honesty. The hymn teaches: don't demand life be only one way; learn to live wisely in every season.
The ๐๐๐ค๐พ gives a similar resilience lesson with ๐ถ๐๐ค๐๐ท๐๐ฃ-๐ธ๐๐-๐ฆ๐๐๐-๐ฆ๐พ๐: life alternates between heat and cold, pleasure and pain. This anuvaka invites the same steadiness by honoring every phase as part of a larger order. A practical habit: when a day feels "barren" (๐๐ฒ๐พ) rather than fertile (๐๐ฐ๐๐ต๐ฐ๐พ), don't waste it in self-complaint. Do one small duty well and one small kindness - that itself turns scarcity into strength.
Anuvaka 7
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฆ๐๐๐ฆ๐เฅ๐ญ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐๐พ๐น๐จเฅ๐จ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฆ๐๐๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - duMdubhyaaya (Vedic term); ๐๐พ๐น๐จ๐จ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - chaahananyaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the drum and to the one who cannot be resisted - power expressed as sound and command.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ง๐เฅ๐ท๐๐ฃ๐ต๐เฅ ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ฎ๐เฅ๐ถ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ง๐๐ท๐๐ฃ๐ต๐ - to the strong one; ๐ - and; ๐ช๐๐ฐ๐ฎ๐๐ถ๐พ๐ฏ - pramRuSaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the bold one and to the one who strikes/removes obstacles.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฆ๐เฅ๐ค๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ ๐ช๐๐ฐ๐น๐ฟเฅ๐ค๐พ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฆ๐๐ค๐พ๐ฏ - dootaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ช๐๐ฐ๐น๐ฟ๐ค๐พ๐ฏ - messenger / dispatched one
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the messenger and to the one sent forth.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐จ๐ฟ๐ท๐เฅ๐๐ฟ๐ฃ๐เฅ ๐๐๐ท๐๐ง๐ฟเฅ๐ฎ๐ค๐เฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐จ๐ฟ๐ท๐๐๐ฟ๐ฃ๐ - sword-bearer, quiver-bearer; ๐๐๐ท๐๐ง๐ฟ๐ฎ๐ค๐ - chEShudhimatE (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the sword-bearer and to the quiver-bearer.
๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ค๐เฅ๐๐๐ท๐๐ฃ๐๐ทเฅ๐ต๐ ๐๐พ๐ฏ๐เฅ๐ง๐ฟ๐จ๐เฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ธ๐๐ค๐๐๐๐ท๐๐ฃ๐๐ท๐ต๐ - namasteekShNEShavE (Vedic term); ๐๐พ๐ฏ๐๐ง๐ฟ๐จ๐ - chaayudhinE (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the sharp arrow and to the wielder of weapons.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐๐ต๐พ๐ฏ๐เฅ๐ง๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ธ๐เฅ๐ง๐จ๐๐ตเฅ๐จ๐ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐๐ต๐พ๐ฏ๐๐ง๐พ๐ฏ - svaayudhaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ธ๐๐ง๐จ๐๐ต๐จ๐ - with a good bow
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the well-armed one and to the one with a good bow.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐๐ฐ๐๐ค๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ ๐ช๐ฅ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐๐ฐ๐๐ค๐๐ฏ๐พ๐ฏ - srutyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ช๐ฅ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - track / path (way)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to tracks and to roads - to the ways by which people travel.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐๐พเฅ๐๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐จ๐เฅ๐ช๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐พ๐๐๐ฏ๐พ๐ฏ - kaaTyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐จ๐๐ช๐๐ฏ๐พ๐ฏ - neepyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to hard ground and to soft/low-lying ground - to different terrains.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐๐ฆ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐ธ๐ฐเฅ๐ธ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐๐ฆ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - soodyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ธ๐ฐ๐ธ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - lake, river
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to water in streams and to lakes and ponds.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐จ๐พเฅ๐ฆ๐๐ฏ๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ต๐๐ถ๐เฅ๐ค๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐จ๐พ๐ฆ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - naadyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ต๐๐ถ๐๐ค๐พ๐ฏ - vaiSaMtaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to rivers and to seasonal currents and flows.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐๐๐ช๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐๐พ๐ตเฅ๐๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐๐ช๐๐ฏ๐พ๐ฏ - koopyaaya (Vedic term); ๐๐พ๐ต๐๐๐ฏ๐พ๐ฏ - chaavaTyaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to wells and to pits.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ต๐ฐ๐โ๐ท๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐๐พ๐ตเฅ๐ฐ๐โ๐ท๐๐ฏ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ต๐ฐ๐๐ท๐๐ฏ๐พ๐ฏ - varShyaaya (Vedic term); ๐๐พ๐ต๐ฐ๐๐ท๐๐ฏ๐พ๐ฏ - chaavarShyaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to rain and to the absence of rain - to the forces behind both.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฎ๐เฅ๐๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐ต๐ฟ๐ฆ๐๐ฏ๐เฅ๐ค๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฎ๐๐๐๐ฏ๐พ๐ฏ - mEghyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ต๐ฟ๐ฆ๐๐ฏ๐๐ค๐๐ฏ๐พ๐ฏ - rain, cloud, lightning
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to clouds and to lightning.
๐จ๐ฎ ๐เฅ๐ง๐๐ฐ๐ฟ๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐๐พ๐คเฅ๐ช๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ง๐๐ฐ๐ฟ๐ฏ๐พ๐ฏ - eedhriyaaya (Vedic term); ๐๐พ๐ค๐ช๐๐ฏ๐พ๐ฏ - chaatapyaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to burning heat and to sunlight.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ต๐พ๐ค๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ ๐ฐ๐๐ท๐๐ฎ๐ฟเฅ๐ฏ๐พ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ต๐พ๐ค๐๐ฏ๐พ๐ฏ - vaatyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ฐ๐๐ท๐๐ฎ๐ฟ๐ฏ๐พ๐ฏ - rEShmiyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to wind and to rays/light.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ต๐พ๐ธ๐๐คเฅ๐ต๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐ต๐พ๐ธ๐๐ค๐เฅ๐ช๐พ๐ฏเฅ ๐ เฅฅ ๐ญ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ต๐พ๐ธ๐๐ค๐ต๐๐ฏ๐พ๐ฏ - vaastavyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ต๐พ๐ธ๐๐ค๐๐ช๐พ๐ฏ - vaastupaaya (Vedic term); ๐ญ - verse number marker
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to dwellings and to the protector of dwellings. (End of Anuvaka 7.)
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
This anuvaka brings Sri Rudram into everyday geography. It salutes the things that determine whether life feels safe: communication (messengers), travel (paths), shelter (homes), and nature (water, rain, wind, lightning, sun). When these forces are supportive, life flows; when they are chaotic, we suffer. By offering ๐จ๐ฎ๐ here, the Veda teaches that spirituality is not separate from climate, ecology, infrastructure, and community life.
There is also an inner echo. We have "storms" in the mind: flashes of ๐ฎ๐จ๐๐ฏ๐, waves of anxiety, droughts of motivation, lightning of sudden insight, winds of distraction. The same prayer that asks for balance in the outer world can be used to seek balance within: may the mind's energies become ๐ถ๐ฟ๐ต - supportive, not destructive.
In practice, let this anuvaka inspire both reverence and stewardship. Respect water, reduce waste, and be mindful of the ecosystems that sustain your comfort. At a personal level, create a "home" within: a stable routine, a clean space, and a few minutes of daily quiet so the inner weather is not always chaotic. A simple reflection: today, notice one natural element (sun, wind, rain, or water) and offer a brief ๐จ๐ฎ๐ with gratitude, remembering how much of your life depends on forces you do not control.
Vedic prayers often treat the elements as living blessings. For water, a famous line is ๐๐ช๐ ๐น๐ฟ ๐ท๐๐ ๐พ ๐ฎ๐ฏ๐๐ญ๐๐ต๐ - waters are the sources of wellbeing. Reading Sri Rudram this way naturally expands into environmental ethics: protect water, respect land, reduce reckless consumption. On the inner side, notice how your "weather" improves when your breath is steady: a few minutes of slow breathing can be like bringing gentle rain after a drought of anxiety.
Anuvaka 8
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐๐ฎ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐๐ฎ๐พ๐ฏ - the soothing, lunar principle; ๐ - and; ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏ - to Rudra
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the soothing sOma-like aspect, and to rudra.
๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ค๐พเฅ๐ฎ๐๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐๐พ๐ฐ๐เฅ๐ฃ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ธ๐๐ค๐พ๐ฎ๐๐ฐ๐พ๐ฏ - namastaamraaya (Vedic term); ๐๐พ๐ฐ๐๐ฃ๐พ๐ฏ - chaaruNaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the coppery-red one and to the rosy-red one.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ถ๐เฅ๐๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ช๐ถ๐เฅ๐ช๐คเฅ๐ฏ๐ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ถ๐๐๐พ๐ฏ - SaMgaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ช๐ถ๐๐ช๐ค๐ฏ๐ - to the Lord of all beings
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the gentle, auspicious one, and to paSupati, Lord of beings.
๐จ๐ฎเฅ ๐เฅ๐๐๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ญ๐เฅ๐ฎ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐๐๐ฐ๐พ๐ฏ - fierce / awe-inspiring; ๐ - and; ๐ญ๐๐ฎ๐พ๐ฏ - bheemaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the fierce one and to the awe-inspiring one.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐
๐๐๐ฐ๐๐ตเฅ๐ง๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ฆ๐๐ฐ๐๐ตเฅ๐ง๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐
๐๐๐ฐ๐๐ต๐ง๐พ๐ฏ - agrEvadhaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ฆ๐๐ฐ๐๐ต๐ง๐พ๐ฏ - doorEvadhaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the one who strikes nearby and the one who strikes from afar - the inescapable reach of cosmic law.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐น๐เฅ๐ค๐๐ฐ๐ ๐เฅ ๐น๐จ๐เฅ๐ฏ๐ธ๐ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐น๐๐ค๐๐ฐ๐ - haMtrE (Vedic term); ๐ - and; ๐น๐จ๐๐ฏ๐ธ๐ - haneeyasE (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the destroyer, and to the one whose power to destroy is unsurpassed.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ต๐เฅ๐๐๐ท๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐น๐ฐ๐ฟเฅ๐๐๐ถ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ต๐๐๐๐ท๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐น๐ฐ๐ฟ๐๐๐ถ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the Lord present in trees, the green/tawny-haired one.
๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ค๐พเฅ๐ฐ๐พ๐ฏเฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ธ๐๐ค๐พ๐ฐ๐พ๐ฏ - namastaaraaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the "one who helps us cross" - the saving, guiding power.
๐จ๐ฎเฅ๐ถ๐๐ถ๐เฅ๐ญ๐ต๐เฅ ๐ ๐ฎ๐ฏ๐เฅ๐ญ๐ต๐เฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ถ๐๐ถ๐๐ญ๐ต๐ - namaSSaMbhavE (Vedic term); ๐ - and; ๐ฎ๐ฏ๐๐ญ๐ต๐ - to the giver of delight and welfare
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to SaMbhava and mayO-bhava, the source of auspiciousness and wellbeing.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ถ๐๐เฅ๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ฎ๐ฏ๐ธ๐๐เฅ๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ถ๐๐๐ฐ๐พ๐ฏ - giver of welfare / maker of wellbeing; ๐ - and; ๐ฎ๐ฏ๐ธ๐๐๐ฐ๐พ๐ฏ - giver of welfare / maker of wellbeing
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to SaMkara and mayas-kara, giver and maker of welfare.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐พ๐ฏเฅ ๐ ๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐คเฅ๐ฐ๐พ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ถ๐ฟ๐ต๐พ๐ฏ - auspicious / even more auspicious; ๐ - and; ๐ถ๐ฟ๐ต๐ค๐ฐ๐พ๐ฏ - auspicious / even more auspicious
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to Siva and to the even more Siva.
๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ค๐๐ฐ๐๐ฅ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ ๐๐๐ฒ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ธ๐๐ค๐๐ฐ๐๐ฅ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - namasteerthyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐๐๐ฒ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - koolyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to sacred crossings (tIrtha) and to riverbanks.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ช๐พเฅ๐ฐ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐๐พ๐ต๐พเฅ๐ฐ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ช๐พ๐ฐ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - paaryaaya (Vedic term); ๐๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - chaavaaryaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the farther shore and to the nearer shore.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ช๐๐ฐเฅ๐ค๐ฐเฅ๐ฃ๐พ๐ฏ ๐๐เฅ๐ค๐๐ค๐ฐเฅ๐ฃ๐พ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ช๐๐ฐ๐ค๐ฐ๐ฃ๐พ๐ฏ - prataraNaaya (Vedic term); ๐๐๐ค๐๐ค๐ฐ๐ฃ๐พ๐ฏ - chOttaraNaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to crossing and to crossing-over - to the passage beyond obstacles.
๐จ๐ฎเฅ ๐๐ค๐พเฅ๐ฐ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐๐พ๐ฒ๐พเฅ๐ฆ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ค๐พ๐ฐ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - aataaryaaya (Vedic term); ๐๐พ๐ฒ๐พ๐ฆ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - chaalaadyaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the one who helps us swim across and to the one who moves and guides in shifting waters.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ถ๐ท๐๐ช๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ ๐ซ๐๐จ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ถ๐ท๐๐ช๐๐ฏ๐พ๐ฏ - SaShpyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ซ๐๐จ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - PEnyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to grass and to foam.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐ฟ๐เฅ๐ค๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ต๐พเฅ๐น๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ เฅฅ ๐ฎ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ธ๐ฟ๐๐ค๐๐ฏ๐พ๐ฏ - sikatyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ช๐๐ฐ๐ต๐พ๐น๐๐ฏ๐พ๐ฏ - pravaahyaaya (Vedic term); ๐ฎ - verse number marker
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to sand and to the river's current/flow. (End of Anuvaka 8.)
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
This anuvaka holds a beautiful tension: ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ is both soothing like ๐ธ๐๐ฎ and fierce like ๐๐๐๐ฐ; both gentle protector and uncompromising force of correction. That is why the hymn salutes the "near-striker" and "far-striker" - consequences can be immediate or delayed, but they are not escapable. In the same breath, the mantra salutes the saving, guiding power that helps us cross. The message is mature: reality is firm, and grace is real.
The repeated imagery of ๐ค๐๐ฐ๐๐ฅ, banks, shores, and crossing-over can be read outwardly (rivers and pilgrim crossings) and inwardly (๐ธ๐๐ธ๐พ๐ฐ as a turbulent stream). To ask for ๐๐ค๐๐ค๐ฐ๐ฃ is to ask for the strength to move beyond confusion and fear. In many traditions, ๐ค๐พ๐ฐ๐ means "that which ferries across"; this anuvaka hints at that liberating dimension of the Divine.
In modern life, think of "crossings" as transitions: exams, job changes, illness, grief, temptation, or moral dilemmas. This anuvaka teaches two practices: accept that actions have consequences (near or far), and lean on disciplined grace to cross. A simple exercise: when you face a difficult choice, write down (1) the near consequence and (2) the far consequence. Then ask: "What choice is ๐ถ๐ฟ๐ต-๐ค๐ฐ๐พ - more auspicious - for me and for others?" Let the idea of crossing-over turn into a concrete decision.
Upanishads describe liberation as crossing sorrow: ๐ค๐ฐ๐ค๐ฟ ๐ถ๐๐๐ ๐๐ค๐๐ฎ๐ต๐ฟ๐ค๐ - the knower of the Self crosses grief. Sri Rudram uses the concrete language of banks, currents, and shores to make this memorable. In practice, treat each "crossing" as a chance to grow: move from panic to clarity, from blame to responsibility, from escapism to disciplined action. Even a small ritual helps: before a major transition, chant a few lines of this anuvaka and set one clear vow of ๐
๐น๐ฟ๐๐ธ๐พ and honesty for the journey.
Anuvaka 9
๐จ๐ฎเฅ ๐๐ฐ๐ฟเฅ๐ฃ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ชเฅ๐ฅ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ฐ๐ฟ๐ฃ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - dry, open land; ๐ - and; ๐ช๐๐ฐ๐ช๐ฅ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - prapathyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the Lord present in wilderness and in public roads.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐๐ฟ๐๐โ๐ฎ๐๐ถ๐ฟเฅ๐ฒ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ ๐๐๐ท๐ฏเฅ๐ฃ๐พ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐ฟ๐๐๐ถ๐ฟ๐ฒ๐พ๐ฏ - kigMSilaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐๐๐ท๐ฏ๐ฃ๐พ๐ฏ - dwelling
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to rocky ground and to dwellings/resting places.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐๐ชเฅ๐ฐ๐๐ฆ๐ฟ๐จ๐เฅ ๐ ๐ช๐๐ฒเฅ๐ธ๐๐ค๐ฏ๐เฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐ช๐ฐ๐๐ฆ๐ฟ๐จ๐ - to the matted-haired Lord; ๐ - and; ๐ช๐๐ฒ๐ธ๐๐ค๐ฏ๐ - to this form/aspect
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the matted-haired Lord and to the ever-present one who moves among all places.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐๐๐ท๐๐ ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ ๐๐๐น๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐๐ท๐๐ ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - gOShThyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐๐๐น๐๐ฏ๐พ๐ฏ - gRuhyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to cowsheds and to homes.
๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ค๐ฒ๐๐ช๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ ๐๐๐น๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ธ๐๐ค๐ฒ๐๐ช๐๐ฏ๐พ๐ฏ - namastalpyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐๐๐น๐๐ฏ๐พ๐ฏ - gEhyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to beds and to households.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐๐พเฅ๐๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐๐น๐๐ต๐ฐ๐เฅ๐ท๐๐ ๐พ๐ฏเฅ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐๐พ๐๐๐ฏ๐พ๐ฏ - kaaTyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐๐น๐๐ต๐ฐ๐๐ท๐๐ ๐พ๐ฏ - gahvarEShThaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to hard ground and to deep hollows and ravines.
๐จ๐ฎ๐แณ ๐น๐๐ฐ๐ฆเฅ๐ฏ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐จ๐ฟ๐ต๐เฅ๐ท๐๐ช๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐น๐๐ฐ๐ฆ๐ฏ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - hradayyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐จ๐ฟ๐ต๐๐ท๐๐ช๐๐ฏ๐พ๐ฏ - nivEShpyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to lakes/ponds and to settlements.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ช๐พ๐๐โ๐ฎ๐ ๐ธเฅ๐ต๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐ฐ๐เฅ๐ธ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ช๐พ๐๐ - paagM (object-form term); ๐ธ๐ต๐๐ฏ๐พ๐ฏ - savyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ฐ๐๐ธ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - dust, dust-cloud
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to dusty paths and to dust-filled places.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ถ๐๐ท๐๐๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐น๐ฐ๐ฟเฅ๐ค๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ถ๐๐ท๐๐๐๐ฏ๐พ๐ฏ - SuShkyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐น๐ฐ๐ฟ๐ค๐๐ฏ๐พ๐ฏ - harityaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to dry lands and to green, thriving lands.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฒ๐๐ช๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐๐๐ฒเฅ๐ช๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฒ๐๐ช๐๐ฏ๐พ๐ฏ - lOpyaaya (Vedic term); ๐๐๐ฒ๐ช๐๐ฏ๐พ๐ฏ - chOlapyaaya (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to ploughed lands and to cultivated fields.
๐จ๐ฎเฅ ๐เฅ๐ฐ๐๐ต๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐ธ๐เฅ๐ฐ๐๐ฎ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐ฐ๐๐ต๐๐ฏ๐พ๐ฏ - oorvyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ธ๐๐ฐ๐๐ฎ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - soormyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to broad earth and to fertile ground.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ชเฅ๐ฐ๐๐ฃ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐ ๐ช๐ฐ๐๐ฃ๐ถเฅ๐ฆ๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ช๐ฐ๐๐ฃ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - parNyaaya (Vedic term); ๐ - and; ๐ช๐ฐ๐๐ฃ๐ถ๐ฆ๐๐ฏ๐พ๐ฏ - parNaSadyaaya (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to leafy trees and to leaf-strewn resting places.
๐จ๐ฎ๐เฅ๐ฝ๐ช๐๐เฅ๐ฐ๐ฎ๐พเฅ๐ฃ๐พ๐ฏ ๐๐พ๐ฌ๐ฟ๐๐๐จเฅ๐ค๐ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ช๐๐๐ฐ๐ฎ๐พ๐ฃ๐พ๐ฏ - paguramaaNaaya (Vedic term); ๐๐พ๐ฌ๐ฟ๐๐๐จ๐ค๐ - chaabighnatE (Vedic term); ๐ - and
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the one who grows and spreads, and to the one who removes obstacles and breaks down ignorance.
๐จ๐ฎเฅ ๐๐๐๐๐ฟ๐ฆเฅ๐ค๐ ๐เฅ ๐ช๐๐ฐ๐๐๐๐ฟ๐ฆเฅ๐ค๐ ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐๐๐๐ฟ๐ฆ๐ค๐ - aakhkhidatE (Vedic term); ๐ - and; ๐ช๐๐ฐ๐๐๐๐ฟ๐ฆ๐ค๐ - prakhkhidatE (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the one who pierces and to the one who pierces deeply - the cleansing force that uproots impurity.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ต๐ ๐๐ฟ๐ฐ๐ฟเฅ๐๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐ฆ๐เฅ๐ต๐พ๐จ๐พเฅ๐๐เฅ๐ฎ๐เฅ ๐น๐๐ฆเฅ๐ฏ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ต๐ - to you (plural); ๐๐ฟ๐ฐ๐ฟ๐๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ฆ๐๐ต๐พ๐จ๐พ๐๐๐ฎ๐ - dEvaanaagm (Vedic term); ๐น๐๐ฆ๐ฏ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to you, the hill-dwelling rudras; salutations to the Rudras who dwell in the hearts of the gods.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ต๐ฟ๐๐๐ท๐๐ฃเฅ๐๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ต๐ฟ๐๐ฟ๐จ๐๐ตเฅ๐ค๐๐๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ต๐ฟ๐๐๐ท๐๐ฃ๐๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ต๐ฟ๐๐ฟ๐จ๐๐ต๐ค๐๐๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to those who are spread everywhere, and to those who search and sift through all things.
๐จ๐ฎเฅ ๐๐จ๐ฟ๐ฐ๐ ๐นเฅ๐ค๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎเฅ ๐๐ฎ๐๐ตเฅ๐ค๐๐๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ เฅฅ ๐ฏ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ - nama (Vedic term); ๐๐จ๐ฟ๐ฐ๐ - aanir (Vedic term); ๐น๐ค๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐๐ฎ๐๐ต๐ค๐๐๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ฏ - verse number marker
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to those who do not harm, and to those who remove disease and affliction. (End of Anuvaka 9.)
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
This anuvaka makes the mantra's pervasiveness concrete by naming landscapes and habitats. It is easy to feel spiritual in a quiet corner; it is harder to carry that awareness into the dusty road, the crowded settlement, the rocky ground, or the remote wilderness. Sri Rudram deliberately includes all of them, teaching that the Divine is not confined to a "nice" environment.
The climax of the anuvaka is inward: it salutes the ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐs who dwell in the "hearts of the gods." This points to a layered spiritual vision: the same power that appears as nature and geography also exists as the inner center of consciousness. The request to the "spread-out" and "searching" Rudras can be read as a prayer that the searching light of awareness find and remove hidden disease - whether physical or moral.
In practice, use this anuvaka to expand where you remember the sacred. Bring a small awareness of ๐จ๐ฎ๐ into ordinary places: the street, the bus stop, the office corridor, the supermarket, the doctor's clinic. Also apply it inwardly: when you feel an "๐
๐ฎ๐๐ต" (an affliction) such as anxiety or resentment rising, pause and ask for the "aameevat" power - the capacity to heal at the root, not just to suppress symptoms.
This is again the Upanishadic lens of pervasion: ๐๐ถ๐พ๐ต๐พ๐ธ๐๐ฏ๐ ๐๐ฆ๐ ๐ธ๐ฐ๐๐ต๐ฎ๐. If the Divine is present in roads and wilderness, then no place is "wasted time" for awareness. Try a modern experiment: pick one recurring location that normally triggers impatience (traffic, queues, waiting rooms) and treat it as a ๐ค๐๐ฐ๐๐ฅ - a place to practice calm. One minute of steady breath and silent ๐จ๐ฎ๐ there can change your whole day.
Anuvaka 10
๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ช๐เฅ ๐
๐๐งเฅ๐ธ๐ธ๐๐ช๐ค๐เฅ ๐ฆ๐ฐ๐ฟเฅ๐ฆ๐๐ฐเฅ๐จ๐๐จ๐๐ฒเฅ๐ฒ๐๐น๐ฟ๐ค เฅค ๐เฅ๐ท๐พ๐ ๐ช๐๐ฐ๐เฅ๐ท๐พ๐ฃ๐พ๐ฎ๐เฅ๐ท๐พ๐ ๐ชเฅ๐ถ๐เฅ๐จ๐พ๐ ๐ฎ๐พ ๐ญ๐๐ฐ๐๐ฎ๐พ๐ฝ๐ฐ๐เฅ ๐ฎ๐ ๐เฅ๐ท๐พ๐เฅ ๐๐ฟ๐๐เฅ๐จ๐พ๐ฎเฅ๐ฎ๐ค๐ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ช๐ - O remover of suffering and decay; ๐
๐๐ง๐ธ๐ธ๐๐ช๐ค๐ - andhasaspatE (key mantra term); ๐ฆ๐ฐ๐ฟ๐ฆ๐๐ฐ๐จ๐๐จ๐๐ฒ๐ฒ๐๐น๐ฟ๐ค - daridranneelalOhita (key mantra term); ๐๐ท๐พ๐ - of these; ๐ช๐๐ฐ๐๐ท๐พ๐ฃ๐พ๐ฎ๐๐ท๐พ๐ - puruShaaNaamEShaaM (key mantra term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): O blue-red Lord who rules even over what is feared and shadowy: do not frighten or destroy our people and animals; let none of them be lost.
๐ฏ๐พ ๐ค๐เฅ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ ๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐พ ๐คเฅ๐จ๐๐ ๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐พ ๐ต๐ฟเฅ๐ถ๐๐ต๐พ๐นเฅ๐ญ๐๐ท๐๐ เฅค ๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐พ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐ธ๐๐ฏเฅ ๐ญ๐๐ทเฅ๐๐ ๐ค๐ฏ๐พเฅ ๐จ๐ ๐ฎ๐๐ก ๐๐เฅ๐ต๐ธ๐แณ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฏ๐พ - which; ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ - O Rudra; ๐ถ๐ฟ๐ต๐พ - auspicious; ๐ค๐จ๐๐ - tanooH (key mantra term); ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐พ๐น๐ญ๐๐ท๐๐ - universal healer
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): O rudra, may that form of yours which is Siva, the universal medicine and the healing remedy of Rudra, bless us. With that auspicious form, be gracious to us so that we may live well.
๐เฅ๐ฎ๐พ๐๐โ๐ฎ๐ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐คเฅ๐ต๐ธ๐เฅ ๐๐ชเฅ๐ฐ๐๐ฆ๐ฟ๐จ๐แณ ๐๐๐ทเฅ๐ฏ๐ฆ๐๐ต๐เฅ๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐ช๐๐ฐ๐ญเฅ๐ฐ๐พ๐ฎ๐น๐ ๐ฎเฅ๐ค๐ฟ๐ฎ๐ เฅค ๐ฏ๐ฅ๐พเฅ ๐จเฅ๐ถ๐๐ถ๐ฎ๐ธเฅ๐ฆ๐๐ฆ๐๐ต๐ฟเฅ๐ช๐ฆ๐เฅ ๐๐ค๐เฅ๐ท๐๐ช๐ฆ๐เฅ ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐เฅ ๐ช๐เฅ๐ท๐๐๐ ๐๐๐ฐ๐พ๐ฎ๐เฅ ๐
เฅ๐ธ๐๐ฎ๐ฟ๐จ๐๐จ๐จ๐พเฅ๐ค๐๐ฐ๐ฎ๐ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐๐ฎ๐พ๐๐ - this (prayer/intention); ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏ - to Rudra; ๐ค๐ต๐ธ๐ - to the mighty one; ๐๐ช๐ฐ๐๐ฆ๐ฟ๐จ๐ - to the matted-haired Lord; ๐๐๐ท๐ฏ๐ฆ๐๐ต๐๐ฐ๐พ๐ฏ - to the protector who overcomes hostile force
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): To mighty rudra, the matted-haired one, the power that ends destructive pride, we offer our prayer. May all in this village - two-footed and four-footed - be nourished and free from illness.
๐ฎ๐เฅ๐ก๐พ ๐จ๐เฅ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐เฅ๐ค ๐จ๐เฅ ๐ฎ๐ฏเฅ๐ธ๐๐๐๐ง๐ฟ ๐๐๐ทเฅ๐ฏ๐ฆ๐๐ต๐เฅ๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐พ ๐ต๐ฟ๐ง๐๐ฎ ๐ค๐ เฅค ๐ฏ๐๐๐๐ ๐เฅ ๐ฏ๐๐ถ๐๐เฅ ๐ฎ๐จ๐เฅ๐ฐ๐พ๐ฏเฅ๐๐ ๐ช๐ฟเฅ๐ค๐พ ๐ค๐ฆเฅ๐ถ๐๐ฏ๐พ๐ฎเฅ ๐ค๐ตเฅ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐเฅ ๐ช๐๐ฐ๐ฃ๐เฅ๐ค๐ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฎ๐๐ก๐พ - be gracious; ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐๐ค - rudrOta (key mantra term); ๐ฎ๐ฏ๐ธ๐๐๐๐ง๐ฟ - mayaskRudhi (key mantra term); ๐๐๐ท๐ฏ๐ฆ๐๐ต๐๐ฐ๐พ๐ฏ - to the protector who overcomes hostile force; ๐จ๐ฎ๐ธ๐พ - namasaa (key mantra term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Be gracious to us, O rudra; make us well. We worship you with salutations. Under your guidance, may we experience the wellbeing that manu, the ancient father, sought through yaj~ja.
๐ฎ๐พ ๐จ๐เฅ ๐ฎเฅ๐น๐พ๐๐คเฅ๐ฎ๐เฅ๐ค ๐ฎ๐พ ๐จ๐เฅ ๐
๐ฐ๐๐ญเฅ๐๐ ๐ฎ๐พ ๐จเฅ ๐๐๐๐ท๐เฅ๐ค๐ฎ๐เฅ๐ค ๐ฎ๐พ ๐จเฅ ๐๐๐๐ท๐ฟเฅ๐ค๐ฎ๐ เฅค ๐ฎ๐พ ๐จ๐เฅ๐ฝ๐ต๐ง๐๐ ๐ช๐ฟเฅ๐ค๐ฐ๐เฅ ๐ฎ๐๐ค ๐ฎ๐พเฅ๐ค๐ฐ๐เฅ ๐ช๐๐ฐ๐ฟเฅ๐ฏ๐พ ๐ฎ๐พ ๐จเฅ๐ธ๐๐คเฅ๐จ๐๐ต๐เฅ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ ๐ฐ๐๐ฐ๐ฟ๐ท๐ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฎ๐พ - do not; ๐ฎ๐น๐พ๐๐ค๐ฎ๐๐ค - mahaantamuta (key mantra term); ๐
๐ฐ๐๐ญ๐๐ - arbhakaM (key mantra term); ๐๐๐๐ท๐๐ค๐ฎ๐๐ค - ukShaMtamuta (key mantra term); ๐๐๐๐ท๐ฟ๐ค๐ - ukShitaM (key mantra term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Do not harm our great ones or our little ones; do not harm our young or our grown. Do not strike our father or mother. O rudra, do not injure our dear bodies.
๐ฎ๐พ ๐จเฅ๐ธ๐๐ค๐เฅ๐๐ ๐ค๐จเฅ๐ฏ๐เฅ ๐ฎ๐พ ๐จเฅ ๐๐ฏ๐เฅ๐ท๐ฟเฅ ๐ฎ๐พ ๐จ๐เฅ ๐๐๐ท๐เฅ ๐ฎ๐พ ๐จ๐เฅ ๐
๐ถ๐๐ต๐เฅ๐ท๐ ๐ฐ๐๐ฐ๐ฟ๐ท๐ เฅค ๐ต๐เฅ๐ฐ๐พ๐จ๐๐ฎ๐พ ๐จ๐เฅ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ ๐ญ๐พ๐ฎ๐ฟเฅ๐ค๐๐ฝ๐ตเฅ๐ง๐๐ฐ๐โ๐นเฅ๐ต๐ฟ๐ท๐๐ฎ๐เฅ๐ค๐เฅ ๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐พ ๐ต๐ฟ๐ง๐๐ฎ ๐ค๐ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฎ๐พ - do not; ๐จ๐ธ๐๐ค๐๐๐ - nastOkE (key mantra term); ๐ค๐จ๐ฏ๐ - descendants; ๐๐ฏ๐๐ท๐ฟ - lifespan; ๐๐๐ท๐ - cattle
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Do not harm our children, our lifespan, our cattle, or our horses. Do not slay our heroes. We, the offerers of oblations, worship you with salutations.
๐เฅ๐ฐ๐พ๐ค๐๐ค๐เฅ ๐๐เฅ๐๐๐จ ๐เฅ๐ค ๐ช๐เฅ๐ฐ๐๐ทเฅ๐๐๐จ๐ ๐๐๐ทเฅ๐ฏ๐ฆ๐๐ต๐เฅ๐ฐ๐พ๐ฏ ๐ธ๐เฅ๐ฎ๐๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ฎ๐ ๐ค๐เฅ ๐
๐ธ๐๐ค๐ เฅค ๐ฐ๐๐๐ท๐พเฅ ๐ ๐จ๐เฅ ๐
๐ง๐ฟเฅ ๐ ๐ฆ๐๐ต ๐ฌ๐๐ฐ๐เฅ๐น๐๐ฏ๐ง๐พเฅ ๐ ๐จ๐เฅ ๐ถ๐ฐ๐๐ฎเฅ ๐ฏ๐๐๐ ๐ฆ๐๐ต๐ฟเฅ๐ฌ๐ฐ๐โ๐น๐พ๐แณ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐๐ฐ๐พ๐ค๐๐ค๐ - let it be far away from us; ๐๐๐๐๐จ - cow-slayer; ๐ช๐๐ฐ๐๐ท๐๐๐จ๐ - pooruShaghnE (key mantra term); ๐๐๐ท๐ฏ๐ฆ๐๐ต๐๐ฐ๐พ๐ฏ - to the protector who overcomes hostile force; ๐ธ๐๐ฎ๐๐จ๐ฎ๐ธ๐๐ฎ๐ - sumnamasmE (key mantra term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): May the cow-slayer and man-slayer be far from us. O destroyer of destructive heroes, may there be favor for us. Speak protection over us, and grant us shelter and wellbeing, O bearer of the bow.
๐ธ๐๐ค๐เฅ๐น๐ฟ ๐ถ๐๐ฐ๐เฅ๐ค๐ ๐เฅ๐ฐ๐๐คเฅ๐ธ๐ฆ๐เฅ-๐ฏ๐๐๐ต๐พเฅ๐จ๐ ๐ฎ๐เฅ๐๐จ๐๐จ ๐ญ๐เฅ๐ฎ๐ฎ๐เฅ๐ช๐นเฅ๐ค๐๐จ๐๐ฎ๐เฅ๐๐๐ฐ๐ฎ๐ เฅค ๐ฎ๐เฅ๐ก๐พ ๐เฅ๐ฐ๐ฟเฅ๐ค๐๐ฐ๐ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐเฅ ๐ธ๐๐ค๐ต๐พเฅ๐จ๐ ๐
เฅ๐จ๐๐ฏ๐๐ค๐เฅ ๐
เฅ๐ธ๐๐ฎ๐จ๐๐จ๐ฟ๐ตเฅ๐ช๐๐ค๐เฅ ๐ธ๐๐จ๐พ๐แณ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ธ๐๐ค๐๐น๐ฟ - praise; ๐ถ๐๐ฐ๐๐ค๐ - SrutaM (key mantra term); ๐๐ฐ๐๐ค๐ธ๐ฆ๐ - gartasadaM (key mantra term); ๐ฏ๐๐ต๐พ๐จ๐ - yuvaanaM (key mantra term); ๐ฎ๐๐๐จ๐๐จ - mRuganna (key mantra term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Praise the famed one who dwells in the depths, youthful and formidable like a beast. O rudra, be gracious to the singer who praises you; may enemy forces not strike us.
๐ช๐ฐ๐ฟเฅ๐ฃ๐ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐ธ๐๐ฏเฅ ๐น๐เฅ๐ค๐ฟ๐ฐ๐๐ต๐เฅ๐ฃ๐๐๐ค๐เฅ ๐ช๐ฐ๐ฟเฅ ๐ค๐๐ต๐เฅ๐ท๐ธ๐๐ฏเฅ ๐ฆ๐๐ฐ๐๐ฎเฅ๐ค๐ฟ ๐ฐเฅ๐๐พเฅ๐ฏ๐๐ เฅค ๐
๐ตเฅ ๐ธ๐๐ฅ๐ฟเฅ๐ฐ๐พ ๐ฎเฅ๐๐ตเฅ๐ฆ๐๐ญ๐๐ฏ-๐ธ๐๐ค๐จ๐๐ท๐๐ตเฅ ๐ฎ๐๐ข๐๐ตเฅ๐ธ๐๐ค๐เฅ๐๐พ๐ฏเฅ ๐ค๐จเฅ๐ฏ๐พ๐ฏ ๐ฎ๐๐ก๐ฏ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ช๐ฐ๐ฟ๐ฃ๐ - around us/protect us; ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐ธ๐๐ฏ - rudrasya (key mantra term); ๐น๐๐ค๐ฟ๐ฐ๐๐ต๐๐ฃ๐๐๐ค๐ - hEtirvRuNaktu (key mantra term); ๐ช๐ฐ๐ฟ - pari (key mantra term); ๐ค๐๐ต๐๐ท๐ธ๐๐ฏ - tvEShasya (key mantra term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): May Rudra's missile protect us on all sides; may the fierce, harmful intent pass away from us. Stay close and spread your protection; O bountiful one, be gracious to our children and descendants.
๐ฎ๐๐ข๐เฅ๐ท๐๐๐ฎเฅ ๐ถ๐ฟ๐ตเฅ๐ค๐ฎ ๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐ ๐จ๐เฅ ๐ธ๐เฅ๐ฎ๐จ๐พเฅ ๐ญ๐ต เฅค ๐ชเฅ๐ฐเฅ๐ฎ๐ ๐ต๐เฅ๐๐๐ท ๐๐ฏ๐เฅ๐ง๐จ๐๐จ๐ฟเฅ๐ง๐พ๐ฏเฅ ๐๐๐ค๐๐ค๐ฟ๐เฅ-๐ต๐๐ธ๐พเฅ๐จเฅ ๐๐เฅ๐ฐเฅ ๐ช๐ฟ๐จ๐พเฅ๐๐เฅ ๐ฌ๐ฟ๐ญ๐๐ฐเฅ๐ฆ๐พ๐เฅ๐น๐ฟ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฎ๐๐ข๐๐ท๐๐๐ฎ - most bountiful one; ๐ถ๐ฟ๐ต๐ค๐ฎ - most auspicious one; ๐ถ๐ฟ๐ต๐ - SivO (key mantra term); ๐จ๐ - naH (key mantra term); ๐ธ๐๐ฎ๐จ๐พ - kindly-minded
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): O most bountiful and most auspicious one, be kindly disposed. Having placed your weapons on the highest tree, wearing your skin-cloth, come to us holding the pinAka bow - as a protector, not as a destroyer.
๐ต๐ฟ๐๐ฟเฅ๐ฐ๐ฟ๐ฆเฅ ๐ต๐ฟ๐ฒ๐เฅ๐น๐ฟ๐คเฅ ๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ค๐ ๐
๐ธ๐๐ค๐ ๐ญ๐๐ต๐ เฅค ๐ฏ๐พ๐ธ๐๐ค๐เฅ ๐ธเฅ๐น๐ธ๐๐ฐ๐๐โ๐ฎ๐เฅ ๐น๐เฅ๐ค๐ฏ๐เฅ๐จ๐๐ฏ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ฎ๐จ๐๐จ๐ฟ๐ตเฅ๐ช๐๐ค๐เฅ ๐ค๐พ๐ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ต๐ฟ๐๐ฟ๐ฐ๐ฟ๐ฆ - scatterer/disperser; ๐ต๐ฟ๐ฒ๐๐น๐ฟ๐ค - red-hued one; ๐จ๐ฎ๐ธ๐๐ค๐ - namastE (key mantra term); ๐
๐ธ๐๐ค๐ - astu (key mantra term); ๐ญ๐๐ต๐ - bhagavaH (key mantra term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): O braided-haired, red-hued Lord, salutations to you. May your thousand weapons fall away from us, not upon us.
๐ธเฅ๐น๐ธ๐๐ฐ๐พเฅ๐ฃ๐ฟ ๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐเฅ๐ง๐พ ๐ฌ๐พเฅ๐น๐เฅ๐ต๐๐ธ๐๐ค๐ตเฅ ๐น๐เฅ๐ค๐ฏ๐เฅ เฅค ๐ค๐พ๐ธ๐พเฅ๐ฎ๐๐ถ๐พเฅ๐จ๐ ๐ญ๐๐ต๐ ๐ช๐ฐ๐พเฅ๐๐๐จ๐พเฅ ๐ฎ๐๐๐พเฅ ๐๐๐ง๐ฟ เฅฅ 10 เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ๐พ๐ฃ๐ฟ - thousands; ๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ๐ง๐พ - in countless ways; ๐ฌ๐พ๐น๐๐ต๐๐ธ๐๐ค๐ต - baahuvOstava (key mantra term); ๐น๐๐ค๐ฏ๐ - weapons; ๐ค๐พ๐ธ๐พ๐ฎ๐๐ถ๐พ๐จ๐ - taasaameeSaanO (key mantra term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Your arms are thousands; your weapons are thousands. O Lord, turn their faces away from us. (End of Anuvaka 10.)
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
This anuvaka is where the tone becomes intensely personal. After saluting ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ in many forms, the devotee now asks for direct protection: for family, cattle, livelihood, health, and peace in the community. The prayer is not "world-denying"; it is a prayer for a life in which ๐ง๐ฐ๐๐ฎ can be lived without constant fear. The central insight is beautiful: the same power that can destroy is also the deepest medicine (๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐พ๐น-๐ญ๐๐ท๐๐). What we fear can also become what heals, when aligned with the right order.
Notice how the hymn asks for both outer and inner safety. It asks for the village to be ๐
๐จ๐พ๐ค๐๐ฐ (not afflicted) and ๐ช๐๐ท๐๐ (thriving), and it asks for the "thousand weapons" to be turned away. These are images for all forms of harm: disease, violence, accidents, and also the sharpness of speech and thought. The request "place your weapons on the highest tree" is a powerful symbol: let the destructive potential be stored away; let the Lord approach as protector.
In modern life, this anuvaka can be practiced as a daily "safety and healing" prayer. Use it when you feel anxious about health, family, or community conflict. The practical application is also ethical: if you carry "weapons" (authority, sharp words, money, influence), learn to place them aside when they are not needed. Be firm when protection is required, but don't carry aggression into every conversation. A simple exercise: before difficult meetings, set an intention - "May my power become ๐ถ๐ฟ๐ต - healing and fair" - and choose one action that reduces harm (listen first, speak calmly, refuse gossip, or offer help).
Many lines here are framed as "do not harm" - ๐ฎ๐พ ๐จ๐ ๐ต๐ง๐๐ (may you not strike us) - and they quietly align protection with ethics. The closing of ๐๐ฎ๐๐ฎ๐ will explicitly seal this with ๐ฎ๐พ ๐น๐ฟ๐๐ธ๐๐, but the spirit is already here: ask for safety so you can live ๐ง๐ฐ๐๐ฎ, not to enable arrogance. When you chant this anuvaka, consider offering it for someone else too: a sick friend, a stressed parent, a community in conflict. Turning prayer outward is one way to make the "universal medicine" (๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐พ๐น-๐ญ๐๐ท๐๐) active through compassion.
Anuvaka 11
๐ธเฅ๐น๐ธ๐๐ฐ๐พเฅ๐ฃ๐ฟ ๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐเฅ๐ถ๐ ๐ฏ๐ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐พ ๐
๐ง๐ฟเฅ ๐ญ๐๐ฎ๐๐ฏ๐พแณ๐ฎ๐ เฅค ๐ค๐๐ท๐พ๐๐โ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ๐ฏ๐๐เฅ๐จ๐๐ฝ๐ตเฅ๐ง๐จ๐๐ต๐พเฅ๐จ๐ฟ ๐ค๐จ๐๐ฎ๐ธ๐ฟ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ๐พ๐ฃ๐ฟ - thousands; ๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ๐ถ๐ - sahasraSO (key mantra term); ๐ฏ๐ - those who; ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ - rudraa (key mantra term); ๐
๐ง๐ฟ - abiding in
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): There are countless rudras spread across the earth. Their bows are "a thousand yojanas away" - meaning: may their power be far from us in the sense of harm.
๐
เฅ๐ธ๐๐ฎ๐ฟ๐จ๐๐ฎเฅ๐นเฅ๐ค๐๐ฏเฅ๐ฐ๐๐ฃเฅ๐ต๐แณ๐ฝ๐๐ค๐ฐ๐ฟเฅ๐๐๐ท๐ ๐ญเฅ๐ต๐พ ๐
๐ง๐ฟเฅ เฅค ๐จ๐๐ฒเฅ๐๐๐ฐ๐๐ต๐พ๐ ๐ถ๐ฟ๐ค๐ฟเฅ๐๐๐ ๐พ๐แณ ๐ถเฅ๐ฐ๐๐ต๐พ ๐
เฅ๐ง๐, ๐๐๐ทเฅ๐ฎ๐พ๐เฅ๐ฐ๐พ๐ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐
๐ธ๐๐ฎ๐ฟ๐จ๐๐ฎ๐น๐ค๐๐ฏ๐ฐ๐๐ฃ๐ต๐๐๐ค๐ฐ๐ฟ๐๐๐ท๐ - asminmahatyarNavEMtarikShE (key mantra term); ๐ญ๐ต๐พ - forms of Bhava; ๐
๐ง๐ฟ - abiding in; ๐จ๐๐ฒ๐๐๐ฐ๐๐ต๐พ๐ - blue-necked forms; ๐ถ๐ฟ๐ค๐ฟ๐๐๐ ๐พ๐ - white-throated forms
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): In this vast ocean of antarikSha (mid-space), bhava abides; the blue-necked, white-throated Sarvas move on the earth and below it.
๐จ๐๐ฒเฅ๐๐๐ฐ๐๐ต๐พ๐ ๐ถ๐ฟ๐ค๐ฟเฅ๐๐๐ ๐พเฅ ๐ฆ๐ฟ๐ต๐๐โ๐ฎ๐เฅ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐พ ๐๐ชเฅ๐ถ๐๐ฐ๐ฟ๐ค๐พ๐ เฅค ๐ฏ๐ ๐ต๐เฅ๐๐๐ท๐๐ท๐เฅ ๐ธเฅ๐ธ๐๐ช๐ฟ๐๐เฅ๐ฐ๐พเฅ ๐จ๐๐ฒเฅ๐๐๐ฐ๐๐ต๐พเฅ ๐ต๐ฟ๐ฒ๐เฅ๐น๐ฟ๐ค๐พ๐ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐๐ฒ๐๐๐ฐ๐๐ต๐พ๐ - blue-necked forms; ๐ถ๐ฟ๐ค๐ฟ๐๐๐ ๐พ - SitikaNThaa (key mantra term); ๐ฆ๐ฟ๐ต๐๐ - divagM (key mantra term); ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ - rudraa (key mantra term); ๐๐ช๐ถ๐๐ฐ๐ฟ๐ค๐พ๐ - upaSritaaH (key mantra term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Blue-necked and white-throated rudras dwell in heaven too; and those Rudras who reside in trees - tawny and red-hued - are also saluted.
๐ฏ๐ ๐ญ๐เฅ๐ค๐พ๐จ๐พเฅ๐ฎ๐ง๐ฟเฅ๐ช๐ค๐ฏ๐ ๐ต๐ฟ๐ถ๐ฟเฅ๐๐พ๐ธ๐เฅ ๐๐ชเฅ๐ฐ๐๐ฆ๐ฟ๐จ๐เฅ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฏ๐ - those who; who; ๐ญ๐๐ค๐พ๐จ๐พ๐ฎ๐ง๐ฟ๐ช๐ค๐ฏ๐ - bhootaanaamadhipatayO (Vedic term); ๐ต๐ฟ๐ถ๐ฟ๐๐พ๐ธ๐ - viSikhaasaH (Vedic term); ๐๐ช๐ฐ๐๐ฆ๐ฟ๐จ๐ - kapardinaH (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the matted-haired, warrior-like lords of beings.
๐ฏ๐ ๐
๐จ๐๐จ๐เฅ๐ท๐ ๐ต๐ฟเฅ๐ต๐ฟ๐ง๐๐ฏ๐เฅ๐ค๐ฟเฅ ๐ช๐พ๐ค๐๐ฐ๐เฅ๐ท๐เฅ ๐ช๐ฟ๐ฌเฅ๐ค๐เฅ ๐๐จ๐พ๐จ๐เฅ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฏ๐ - those who; who; ๐
๐จ๐๐จ๐๐ท๐ - annEShu (Vedic term); ๐ต๐ฟ๐ต๐ฟ๐ง๐๐ฏ๐๐ค๐ฟ - vividhyaMti (Vedic term); ๐ช๐พ๐ค๐๐ฐ๐๐ท๐ - paatrEShu (Vedic term); ๐ช๐ฟ๐ฌ๐ค๐ - pibatO (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to those who move among food and among people who drink from vessels - present in everyday life and sustenance.
๐ฏ๐ ๐ชเฅ๐ฅ๐พ๐ ๐ชเฅ๐ฅ๐ฟเฅ๐ฐ๐๐๐ทเฅ๐ฏ ๐๐ฒ๐ฌ๐เฅ๐ฆ๐พเฅ ๐ฏเฅ๐ต๐๐ฏ๐๐ง๐เฅ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฏ๐ - those who; who; ๐ช๐ฅ๐พ๐ - pathaaM (object-form term); ๐ช๐ฅ๐ฟ๐ฐ๐๐๐ท๐ฏ - pathirakShaya (Vedic term); ๐๐ฒ๐ฌ๐๐ฆ๐พ - ailabRudaa (Vedic term); ๐ฏ๐ต๐๐ฏ๐๐ง๐ - yavyudhaH (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to those who guard paths upon paths - protectors of travellers.
๐ฏ๐ ๐ค๐เฅ๐ฐ๐๐ฅ๐พ๐จ๐ฟเฅ ๐ช๐๐ฐเฅ๐๐ฐ๐เฅ๐ค๐ฟ ๐ธ๐เฅ๐๐พ๐ต๐เฅ๐ค๐ ๐จ๐ฟ๐ท๐เฅ๐๐ฟ๐ฃ๐เฅ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฏ๐ - those who; who; ๐ค๐๐ฐ๐๐ฅ๐พ๐จ๐ฟ - teerthaani (Vedic term); ๐ช๐๐ฐ๐๐ฐ๐๐ค๐ฟ - pracharaMti (Vedic term); ๐ธ๐๐๐พ๐ต๐๐ค๐ - sRukaavaMtO (Vedic term); ๐จ๐ฟ๐ท๐๐๐ฟ๐ฃ๐ - niShaMgiNaH (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to those who roam sacred crossings and holy places, carrying offerings and weapons - fierce yet sanctifying.
๐ฏ ๐เฅ๐ค๐พ๐ต๐เฅ๐ค๐ถ๐๐เฅ ๐ญ๐๐ฏ๐พ๐๐โ๐ฎ๐เฅ๐ธ๐ถ๐๐เฅ ๐ฆ๐ฟ๐ถ๐เฅ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐พ ๐ต๐ฟเฅ๐ค๐ธ๐๐ฅ๐ฟเฅ๐ฐ๐ เฅค ๐ค๐๐ท๐พ๐๐โ๐ฎ๐เฅ ๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ๐ฏ๐๐เฅ๐จ๐๐ฝ๐ตเฅ๐ง๐จ๐๐ต๐พเฅ๐จ๐ฟ ๐ค๐จ๐๐ฎ๐ธ๐ฟ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฏ - ya (key mantra term); ๐๐ค๐พ๐ต๐๐ค๐ถ๐๐ - as many as these; ๐ญ๐๐ฏ๐พ๐๐๐ธ๐ถ๐๐ - and even more; ๐ฆ๐ฟ๐ถ๐ - in the directions; ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ - rudraa (key mantra term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): As many as these, and even more, the Rudras stand spread through all directions. May their bows (their capacity to harm) be kept far away from us.
๐จ๐ฎ๐เฅ ๐ฐ๐เฅ๐ง๐๐ฐ๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐ฏ๐ ๐ช๐เฅ๐ฅ๐ฟเฅ๐ต๐๐ฏ๐พ๐-๐ฏ๐๐แณ๐ฝ๐๐ค๐ฐ๐ฟเฅ๐๐๐ท๐เฅ ๐ฏ๐ ๐ฆ๐ฟเฅ๐ต๐ฟ ๐ฏ๐๐ท๐พเฅ๐ฎ๐จ๐๐จ๐เฅ-๐ต๐พ๐๐ค๐เฅ ๐ตเฅ๐ฐ๐โ๐ทเฅ๐ฎ๐ฟ๐ทเฅ๐ตเฅ๐ธ๐๐ค๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐ฆ๐ถเฅ ๐ช๐๐ฐ๐พ๐๐เฅ๐ฐ๐๐ฆ๐ถเฅ ๐ฆ๐๐๐ท๐ฟเฅ๐ฃ๐พ ๐ฆ๐ถเฅ ๐ช๐๐ฐเฅ๐ค๐๐๐เฅ-๐ฐ๐๐ฆ๐ถ๐-๐ฆ๐เฅ๐๐เฅ-๐ฐ๐๐ฆ๐ถ๐เฅ๐ฐ๐๐ง๐๐ต๐พ๐ธ๐๐ค๐๐ญ๐๐ฏ๐เฅ ๐จ๐ฎเฅ๐ธ๐๐ค๐ ๐จ๐เฅ ๐ฎ๐๐ก๐ฏ๐๐ค๐เฅ ๐ค๐ ๐ฏ๐ ๐ฆ๐๐ต๐ฟเฅ๐ท๐๐ฎ๐ ๐ฏ๐ถ๐๐เฅ ๐จ๐เฅ ๐ฆ๐๐ต๐๐ท๐๐๐ฟเฅ ๐ค๐-๐ต๐๐เฅ ๐๐๐ญ๐เฅ ๐ฆ๐ง๐พ๐ฎ๐ฟ เฅฅ 11 เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฐ๐๐ง๐๐ฐ๐๐ญ๐๐ฏ๐ - to these forms/aspects (plural); ๐ฏ๐ - those who; who; ๐ช๐๐ฅ๐ฟ๐ต๐๐ฏ๐พ๐ - pRuthivyaaM (object-form term); ๐๐ค๐ฐ๐ฟ๐๐๐ท๐ - MtarikShE (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the rudras on earth, in mid-space, and in heaven - whose food is wind and whose arrows are rain. Salutations to them in all directions (east, south, west, north, and upward). May they be gracious and bless us. And may the hostility we carry - and those who carry hostility toward us - be offered into Rudra's consuming power, so enmity is ended. (End of Anuvaka 11.)
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
This final anuvaka universalizes the prayer. The hymn has moved from pacifying anger, to saluting ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ in society and nature, to asking for healing and protection. Now it expands into a cosmic map: earth, mid-space, heaven; oceans of space; trees; paths; sacred crossings; directions. The message is: there is no "outside" to the Divine. If we can remember that, fear reduces, because we stop imagining that we are alone in a hostile universe.
The challenging line is the closing: "the one we hate and the one who hates us - we place in your jaws." Taken literally, it sounds aggressive. Spiritually, it can be read as a surrender of ๐ฆ๐๐ต๐๐ท itself. We offer our enmity into Rudra's fire so it is consumed and transformed. This is consistent with the larger movement of Sri Rudram: not denial of intense forces, but purification of them into ๐ถ๐ฟ๐ต.
In daily life, this anuvaka is a practice of de-personalizing conflict. When someone hurts you, the mind wants to freeze them into "enemy." The mantra invites a different move: offer the heat of hatred to the Divine and let it burn as clarity, not revenge. A practical exercise: when you feel hostility, write one sentence describing the behavior (not the person) that upset you, and one sentence describing the boundary you need. Then act from that boundary calmly. Let Rudra "consume" the hatred, while you keep the discernment.
The ๐ถ๐๐ต๐๐ค๐พ๐ถ๐๐ต๐ค๐ฐ ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ฆ๐ again supports this reading with ๐๐๐ ๐น๐ฟ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐ ๐จ ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฏ๐พ๐ฏ ๐ค๐ธ๐๐ฅ๐๐. When the One is everywhere, holding on to hatred becomes self-poisoning. The anuvaka's cosmic sweep (earth, ๐
๐๐ค๐ฐ๐ฟ๐๐๐ท, ๐ฆ๐ฟ๐ต๐, the ten directions) can be turned into a daily meditation: feel space around you, bow inwardly with ๐จ๐ฎ๐, and let the nervous system relax. From that calmer place, even difficult conversations become more possible.
Concluding Mantras 1
๐ค๐๐ฐ๐๐ฏ๐เฅ๐ฌ๐๐-๐ฏ๐๐๐พ๐ฎ๐น๐ ๐ธ๐๐๐เฅ๐ง๐ฟ๐ ๐ช๐เฅ๐ท๐๐๐ฟเฅ๐ต๐ฐ๐๐งเฅ๐จ๐ฎ๐ เฅค ๐เฅ๐ฐ๐๐ต๐พเฅ๐ฐ๐เฅ๐๐ฎ๐ฟเฅ๐ตเฅ ๐ฌ๐๐งเฅ๐จ๐พ๐จ๐๐ฎ๐เฅ๐ค๐๐ฏ๐๐ฐ๐๐ฎ๐เฅ๐๐๐ท๐๐ฏเฅ ๐ฎ๐พ๐ฝ๐ฎ๐๐ค๐พแณ๐ค๐ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ค๐๐ฐ๐๐ฏ๐๐ฌ๐๐ - three-eyed Lord (Siva); ๐ฏ๐๐พ๐ฎ๐น๐ - we worship; we offer; ๐ธ๐๐๐๐ง๐ฟ๐ - sugaMdhiM (object-form term); ๐ช๐๐ท๐๐๐ฟ๐ต๐ฐ๐๐ง๐จ๐ - increaser of nourishment and strength; ๐๐ฐ๐๐ต๐พ๐ฐ๐๐๐ฎ๐ฟ๐ต - urvaarukamiva (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): We worship the three-eyed Lord, fragrant and life-nourishing. May we be released from the bondage of death like a ripe cucumber is freed from its stem - and may we not fall away from immortality.
๐ฏ๐ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐ ๐
เฅ๐๐๐จ๐ ๐ฏ๐ ๐
เฅ๐ช๐๐ธ๐ ๐ฏ ๐๐ทเฅ๐ง๐๐ท๐เฅ ๐ฏ๐ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐ ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐พเฅ ๐ญ๐๐ตเฅ๐จ๐พ ๐ต๐ฟเฅ๐ต๐๐ถเฅ ๐ค๐ธ๐๐ฎ๐เฅ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏเฅ ๐จ๐ฎ๐เฅ ๐
๐ธ๐๐ค๐ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฏ๐ - who; that; ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐ - rudrO (Vedic term); ๐
๐๐๐จ๐ - in fire, in waters, in herbs; ๐
๐ช๐๐ธ๐ - in fire, in waters, in herbs; ๐ฏ - we worship
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to that rudra who is in fire, in waters, in herbs - who has entered and pervaded all worlds.
๐ค๐ฎ๐เฅ ๐ท๐๐๐๐น๐ฟเฅ ๐ฏ๐ ๐ธ๐๐ต๐ฟเฅ๐ท๐๐ธ๐๐ธ๐เฅ๐ง๐จ๐๐ต๐พเฅ ๐ฏ๐ ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ตเฅ๐ธ๐๐ฏเฅ ๐๐๐ท๐ฏเฅ๐ค๐ฟ ๐ญ๐๐ทเฅ๐๐ธ๐๐ฏเฅ เฅค ๐ฏ๐๐๐ท๐๐ต๐พแณ๐ฎเฅ๐น๐ ๐ธ๐แณ๐ฎ๐จเฅ๐ธ๐พ๐ฏเฅ ๐ฐ๐เฅ๐ฆ๐๐ฐ๐ ๐จ๐ฎ๐แณ๐ญ๐ฟ๐ฐ๐๐ฆ๐เฅ๐ต๐ฎ๐ธ๐เฅ๐ฐ๐ ๐ฆ๐๐ต๐ธ๐๐ฏ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ค๐ฎ๐ - tamu (Vedic term); ๐ท๐๐๐๐น๐ฟ - ShTuhi (Vedic term); ๐ฏ๐ - who; that one; ๐ธ๐๐ต๐ฟ๐ท๐๐ธ๐๐ธ๐๐ง๐จ๐๐ต๐พ - sviShussudhanvaa (Vedic term); ๐ฏ๐ - who; that
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Praise that rudra with the excellent bow, the Lord of medicine. We worship him for wellbeing and clarity, honoring him with salutations - the Divine praised by all.
๐
เฅ๐ฏ๐ ๐ฎ๐เฅ ๐น๐ธ๐๐ค๐เฅ ๐ญ๐เฅ๐ต๐พ๐จเฅ๐ฏ๐ ๐ฎ๐เฅ ๐ญ๐เฅ๐ต๐ค๐๐ค๐ฐ๐ เฅค ๐
เฅ๐ฏ๐ ๐ฎ๐แณ ๐ต๐ฟเฅ๐ถ๐๐ต๐ญ๐แณ๐ท๐๐เฅ๐ฝ๐ฏ๐๐โ๐ฎ๐ ๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐พ๐ญ๐ฟเฅ๐ฎ๐ฐ๐โ๐ถ๐จ๐ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐
๐ฏ๐ - ayaM (object-form term); ๐ฎ๐ - to me; ๐น๐ธ๐๐ค๐ - hastO (Vedic term); ๐ญ๐๐ต๐พ๐จ๐ฏ๐ - bhagavaanayaM (object-form term); ๐ญ๐๐ต๐ค๐๐ค๐ฐ๐ - bhagavattaraH (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): May this hand of mine be blessed; may it become even more blessed. May this be a universal medicine - a healing touch that is Siva.
๐ฏ๐ ๐ค๐เฅ ๐ธเฅ๐น๐ธ๐๐ฐเฅ๐ฎเฅ๐ฏ๐๐ค๐เฅ ๐ช๐พ๐ถ๐พเฅ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐เฅ ๐ฎ๐ฐ๐๐ค๐๐ฏ๐พเฅ๐ฏเฅ ๐น๐๐คเฅ๐ต๐ เฅค ๐ค๐พ๐จ๐ ๐ฏเฅ๐๐๐๐ธ๐๐ฏเฅ ๐ฎ๐พเฅ๐ฏ๐ฏ๐พเฅ ๐ธ๐ฐ๐๐ต๐พเฅ๐จ๐ตเฅ ๐ฏ๐๐พ๐ฎ๐น๐ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฏ๐ - those who; who; ๐ค๐ - to you; ๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ๐ฎ๐ฏ๐๐ค๐ - sahasramayutaM (object-form term); ๐ช๐พ๐ถ๐พ - paaSaa (Vedic term); ๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐ - from death / immortality
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Those thousand and ten-thousand nooses of death that bind mortals - by the power of yaj~ja and grace, we loosen and remove them all.
๐ฎ๐เฅ๐ค๐๐ฏ๐ต๐เฅ ๐ธ๐๐ต๐พ๐น๐พเฅ ๐ฎ๐เฅ๐ค๐๐ฏ๐ต๐เฅ ๐ธ๐๐ต๐พ๐น๐พแณ เฅค
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐ต๐ - mRutyavE (Vedic term); ๐ธ๐๐ต๐พ๐น๐พ - svaahaa (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Offerings are made, surrendering the fear of death into the sacred fire.
๐๐ ๐จ๐ฎ๐ ๐ญ๐๐ต๐ค๐ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏ ๐ต๐ฟ๐ท๐๐ฃ๐ต๐ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐เฅ๐ฐ๐๐ฎ๐ ๐ช๐พเฅ๐น๐ฟ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐๐ - auspicious seal of completion; ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ญ๐๐ต๐ค๐ - to the blessed Lord; ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏ - to Rudra; ๐ต๐ฟ๐ท๐๐ฃ๐ต๐ - viShNavE (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Salutations to the blessed rudra and viShNu: protect me from death.
๐ช๐๐ฐ๐พ๐ฃ๐พ๐จ๐พ๐ ๐๐๐ฐ๐๐ฅ๐ฟ๐ฐ๐ธ๐ฟ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐พเฅ ๐ต๐ฟ๐ถ๐พ๐เฅ๐ค๐๐ เฅค ๐ค๐๐จ๐พ๐จ๐๐จ๐๐จ๐พแณ๐ช๐๐ฏ๐พ๐ฏเฅ๐ธ๐๐ต เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐ช๐๐ฐ๐พ๐ฃ๐พ๐จ๐พ๐ - praaNaanaaM (object-form term); ๐๐๐ฐ๐๐ฅ๐ฟ๐ฐ๐ธ๐ฟ - granthirasi (Vedic term); ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐ - rudrO (Vedic term); ๐ฎ๐พ - maa (Vedic term); ๐ต๐ฟ๐ถ๐พ๐๐ค๐๐ - viSaaMtakaH (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): O rudra, you are the "knot" of the life-forces; do not sever me. Be nourished by this offering/food.
๐จ๐ฎ๐ ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏ ๐ต๐ฟ๐ท๐๐ฃ๐ต๐ ๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐เฅ๐ฐ๐๐ฎ๐ ๐ช๐พเฅ๐น๐ฟ เฅฅ
Meaning (๐ช๐ฆ๐พ๐ฐ๐๐ฅ): ๐จ๐ฎ๐ - salutations; ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฏ - to Rudra; ๐ต๐ฟ๐ท๐๐ฃ๐ต๐ - viShNavE (Vedic term); ๐ฎ๐๐ค๐๐ฏ๐๐ฐ๐๐ฎ๐ - mRutyurmE (Vedic term); ๐ช๐พ๐น๐ฟ - paahi (Vedic term)
Translation (๐ญ๐พ๐ต๐พ๐ฐ๐๐ฅ): Again, a direct plea: protect me from death.
Commentary (๐
๐จ๐๐ธ๐๐ง๐พ๐จ):
These concluding mantras gather the heart of Sri Rudram into one intense prayer: freedom from fear and bondage. The famous ๐ค๐๐ฐ๐๐ฏ๐๐ฌ๐ mantra is often chanted for health, but its deeper intention is liberation from the "bondage of death" - not only physical death, but the constant anxiety and clinging that make life small. The image of the ripe ๐๐ฐ๐๐ต๐พ๐ฐ๐๐ naturally releasing is a reminder: true release is not violent; it is ripeness and letting-go.
The hymn also makes a profound ecological and spiritual claim: ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ฐ is in fire, waters, and herbs. That means the forces that sustain life - heat, fluids, medicine, growth - are sacred. When the hand is described as ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐ญ๐๐ท๐ ("universal medicine"), it is a call to become a healer in the world: to use our abilities to reduce suffering, not to increase it.
In modern practice, these mantras can be used in three ways: (1) as a prayer for health and resilience during illness or stress, (2) as a meditation to release fear of loss and death, and (3) as an ethical reminder to live in a way that reduces harm. A simple daily application: before sleep, repeat the core intention in your own words - "May I act so that my life becomes a healing touch; may fear be loosened; may I live with courage and ๐ง๐ฐ๐๐ฎ."
The imagery also invites a shift from self-protection to healing service. When we say ๐
๐ฏ๐ ๐ฎ๐ ๐น๐ธ๐๐ค๐ ๐ญ๐๐ต๐พ๐จ๐, we are not only asking for personal blessing; we are consecrating action. This resonates with the Upanishadic ideal of fearlessness (๐
๐ญ๐ฏ๐) and the yogic ideal of non-harming: let your hands be helpful. In modern terms: volunteer, care for elders, support someone in crisis, and let speech become medicine. A life that becomes "universal remedy" is one of the deepest ways to honor Sri Rudram.
Concluding Mantras 2
๐ธ๐ฆ๐พ๐ถ๐ฟเฅ๐ต๐๐ฎ๐ เฅค
๐๐ ๐ถ๐พ๐๐ค๐ฟ๐เฅ ๐ถ๐พ๐๐ค๐ฟ๐เฅ ๐ถ๐พ๐๐ค๐ฟ๐เฅ เฅค
The triple ๐ถ๐พ๐๐ค๐ฟ๐ is traditionally understood as peace at three levels: within oneself (๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ค๐๐ฎ๐ฟ๐), in the world of beings and relationships (๐
๐ง๐ฟ๐ญ๐๐ค๐ฟ๐), and in the larger forces beyond our control like nature and fate (๐
๐ง๐ฟ๐ฆ๐๐ต๐ฟ๐). Ending with threefold peace reminds us that prayer is incomplete if it does not settle the mind, heal relationships, and restore harmony with the world.
In daily use, this closing can be a short reset. Say ๐ถ๐พ๐๐ค๐ฟ๐ once for your body (tension, illness), once for relationships (conflict, misunderstanding), and once for the wider world (uncertainty you cannot control). If you end your Rudram recitation before sleep, let the last repetition be slower and softer, as if you are laying down the "weapons" of the day. That is how the ritual turns into rest and inner healing.