View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘€ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œ‚ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œ•๐‘Œฎ๐‘

๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘€ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฎ๐‘, also called the ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ-๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œถ๐‘๐‘Œจ๐‘Œƒ, is one of the most revered hymns of the ๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ ๐‘Œฏ๐‘Œœ๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘‡๐‘Œฆ, found in the ๐‘Œค๐‘ˆ๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œฏ ๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œค (4.5). It is a Vedic salutation to ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ - the power that can appear fearsome as the remover of ignorance and obstacles, and compassionate as the healer who restores harmony.

The recitation traditionally has two parts: ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œ•๐‘Œฎ๐‘ (the section centered on repeated ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - "salutations / surrender") and ๐‘Œš๐‘Œฎ๐‘Œ•๐‘Œฎ๐‘ (the section centered on ๐‘Œš ๐‘Œฎ๐‘‡ - "and to me"). Read together, they move from humility and appeasement, to praise of ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ in every direction and form, to prayer for wellbeing, inner strength, and a complete, well-ordered life.

Meanings help the mind participate, but Vedic chanting is best learned from a teacher so the ๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œฐ, pace, and pauses are correct. Even when you are only reading, go slowly and let the repeated ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ cultivate humility, steadiness, and the ability to respond (not react) in difficult situations.

Anuvaka 1


๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ ๐‘Œฏ๐‘Œœ๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘‡๐‘Œฆ๐‘€๐‘Œฏ ๐‘Œค๐‘ˆ๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œฏ ๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œพ
๐‘Œš๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ๐‘Œ‚-๐‘Œต๐‘ˆ๐‘Œ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œฆ๐‘‡๐‘Œต๐‘Œ‚ ๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘Œ‚๐‘Œก๐‘Œ‚ ๐‘Œช๐‘Œ‚๐‘Œš๐‘Œฎ๐‘Œƒ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œ ๐‘Œ•๐‘Œƒ


๐‘Œ“๐‘Œ‚ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ ๐‘Œญ๐‘Œ—๐‘Œต๐‘Œค๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพเฅ’๐‘Œฏ เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œ“๐‘Œ‚ - auspicious syllable; a reverential opening
๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutation; surrender
๐‘Œญ๐‘Œ—๐‘Œต๐‘Œค๐‘‡ - to the blessed Lord
๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - to ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
Om. Salutations to the blessed Lord Rudra.


๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ ๐‘Œฎเฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œตเฅ‘ ๐‘Œ‰เฅ’๐‘Œค๐‘‹๐‘Œคเฅ’ ๐‘Œ‡๐‘Œทเฅ‘๐‘Œต๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ เฅค
๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œ…๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘เฅ’ ๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œตเฅ‘๐‘Œจ๐‘‡ ๐‘Œฌ๐‘Œพเฅ’๐‘Œน๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฎ๐‘เฅ’๐‘Œค ๐‘Œค๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ ๐‘Œค๐‘‡ - salutations to you
๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ - O ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ
๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œต๐‘‡ - to ๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘ (fierce force; wrathful power)
๐‘Œ‡๐‘Œท๐‘Œต๐‘‡ - to the arrow
๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œจ๐‘‡ - to the bow
๐‘Œฌ๐‘Œพ๐‘Œน๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘ - to the two arms
๐‘Œ‰๐‘Œค / ๐‘Œ‰๐‘Œค ๐‘Œ‰ - and; also

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
O Rudra, salutations to your fierce power and to your arrow; salutations to your bow and to your two arms.


๐‘Œฏ๐‘Œพ ๐‘Œคเฅ’ ๐‘Œ‡๐‘Œท๐‘๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œ‚ ๐‘Œฌเฅ’๐‘Œญ๐‘‚๐‘Œตเฅ‘ ๐‘Œค๐‘‡เฅ’ ๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œƒเฅ‘ เฅค
๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œพ ๐‘Œถเฅ‘๐‘Œฐเฅ’๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œฏ๐‘Œพ ๐‘Œค๐‘Œตเฅ’ ๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œจ๐‘‹ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œก๐‘Œฏ เฅค

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œ‡๐‘Œท๐‘๐‘Œƒ - arrow (projectile power)
๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œค๐‘Œฎ๐‘Œพ - most auspicious; most benevolent
๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œƒ - bow
๐‘Œถ๐‘Œฐ๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ - quiver
๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œก๐‘Œฏ - be gracious; make us well

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
May your arrow, bow, and quiver become auspicious and benevolent; with that, O Rudra, be gracious to us.


๐‘Œฏ๐‘Œพ ๐‘Œค๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œพ ๐‘Œคเฅ’๐‘Œจ๐‘‚๐‘Œฐ๐‘Œ˜๐‘‹เฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฝ๐‘Œช๐‘Œพเฅ‘๐‘Œช๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘€ เฅค
๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œจ๐‘Œธ๐‘๐‘Œคเฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œถ๐‘Œ‚๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฎ๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œถ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œพเฅ’๐‘Œญ๐‘Œฟ๐‘Œš๐‘Œพเฅ‘๐‘Œ•๐‘Œถ๐‘€๐‘Œน๐‘Œฟ เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œถ๐‘Œฟ@๐‘Œต๐‘Œพ ๐‘Œค๐‘Œจ๐‘‚๐‘Œƒ - auspicious form
๐‘Œ…๐‘Œ˜๐‘‹๐‘Œฐ๐‘Œพ - not terrible; non-harmful
๐‘Œ…๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œช๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘€ - revealing purity; removing sin/impurity
๐‘Œถ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฎ๐‘Œฏ๐‘Œพ - most peaceful
๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œถ - Lord of the mountains
๐‘Œ…๐‘Œญ๐‘Œฟ ๐‘Œš๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘€๐‘Œน๐‘Œฟ - look upon; behold; bless with your glance

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
O Rudra, with your peaceful, non-harmful, purifying form, look upon us graciously, O Lord of the mountains.


๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘๐‘Œ‚เฅ‘ ๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘Œ‚๐‘Œคเฅ’ ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡เฅ’ ๐‘Œฌ๐‘Œฟ๐‘Œญเฅ’๐‘Œฐ๐‘โ€‹๐‘Œท๐‘๐‘Œฏ๐‘Œธ๐‘๐‘Œคเฅ‘๐‘Œต๐‘‡ เฅค
๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œ—๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘๐‘Œฐเฅ’ ๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œ•๐‘เฅ‘๐‘Œฐ๐‘เฅ’ ๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘เฅ‘๐‘Œธ๐‘€๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘เฅ‘๐‘Œท๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œœ๐‘Œ—เฅ‘๐‘Œค๐‘เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œ‡๐‘Œท๐‘๐‘Œฎ๐‘ - the arrow
๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡ - in (your) hand
๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ - the mountain-roamer; Lord of the mountains
๐‘Œ•๐‘๐‘Œฐ๐‘‚ - make (it)
๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œ‚๐‘Œธ๐‘€๐‘Œƒ - do not harm
๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œท๐‘Œฎ๐‘ - people
๐‘Œœ๐‘Œ—๐‘Œค๐‘ - the moving world

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
O mountain-roamer, make the arrow in your hand auspicious; do not harm people or the world.


๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘‡๐‘Œจเฅ’ ๐‘Œต๐‘Œšเฅ‘๐‘Œธ๐‘Œพ ๐‘Œค๐‘๐‘Œต๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œš๐‘๐‘Œ›๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œต๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘Œฟ เฅค
๐‘Œฏ๐‘Œฅ๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œจ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œธ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œตเฅ’๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œœ๐‘๐‘Œœ๐‘Œ—เฅ‘๐‘Œฆ๐‘Œฏเฅ’๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฎ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘ ๐‘Œธ๐‘เฅ’๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œ…๐‘Œธเฅ‘๐‘Œค๐‘ เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘‡๐‘Œจ ๐‘Œต๐‘Œš๐‘Œธ๐‘Œพ - with auspicious, healing words
๐‘Œต๐‘Œฆ - we speak/pray
๐‘Œ…๐‘Œฏ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฎ๐‘ - free from disease/affliction
๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘Œƒ - good-minded; well-disposed; cheerful and steady

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
O Lord of the mountains, we pray to you with auspicious words; may this whole world be free of affliction and may our hearts be well-disposed.


๐‘Œ…๐‘Œง๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œต๐‘‹๐‘Œš๐‘Œฆ๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œตเฅ’๐‘Œ•๐‘๐‘Œค๐‘Œพ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐเฅ‘๐‘Œฅเฅ’๐‘Œฎ๐‘‹ ๐‘Œฆ๐‘ˆ๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œญ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œท๐‘Œ•๐‘ เฅค
๐‘Œ…๐‘Œน๐‘€๐‘Œ—๐‘เฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œธ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œ‚แณš๐‘Œœ๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œญ๐‘Œฏเฅ’๐‘Œจ๐‘-๐‘Œฅ๐‘๐‘Œธ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œพแณš๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œค๐‘๐‘Œง๐‘Œพเฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒเฅ‘ เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œ…๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œ•๐‘๐‘Œค๐‘Œพ - supreme speaker/advocate (one who speaks for us)
๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฅ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - foremost
๐‘Œฆ๐‘ˆ๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ ๐‘Œญ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œ•๐‘ - divine physician (healer)
๐‘Œ…๐‘Œน๐‘€๐‘Œƒ - serpents/poisons (outer and inner)
๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œค๐‘๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œƒ - cruel, destructive forces/impulses

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
May the foremost divine healer speak on our behalf and subdue all poisons and destructive forces.


๐‘Œ…เฅ’๐‘Œธ๐‘Œ ๐‘Œฏ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œพเฅ’๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฐ๐‘‹ ๐‘Œ…เฅ‘๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฃ ๐‘Œ‰เฅ’๐‘Œค ๐‘Œฌเฅ’๐‘Œญ๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œธ๐‘เฅ‘๐‘Œฎ๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œ—๐‘Œฒ๐‘Œƒเฅ‘ เฅค
๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œš๐‘‡เฅ’๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘ ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ ๐‘Œ…เฅ’๐‘Œญ๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฆ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘ ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œƒ ๐‘Œธเฅ‘๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐเฅ’๐‘Œถ๐‘‹๐‘Œฝ๐‘Œต๐‘ˆเฅ‘๐‘Œท๐‘Œพเฅ’๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘เฅ’ ๐‘Œน๐‘‡๐‘Œกเฅ‘ ๐‘Œˆ๐‘Œฎ๐‘Œน๐‘‡ เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฐ, ๐‘Œ…๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฃ, ๐‘Œฌ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฐ๐‘ - coppery/red/brown hues (many appearances)
๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘๐‘Œ—๐‘Œฒ๐‘Œƒ - auspicious
๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œ–๐‘๐‘Œท๐‘ - in the directions
๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œƒ - forms/hosts of Rudra
๐‘Œน๐‘‡๐‘Œก๐‘Œƒ - anger; fierce intensity

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
To the auspicious Rudra who appears in many hues, and to the Rudras established in all directions, we offer salutations to soften their fierce intensity.


๐‘Œ…เฅ’๐‘Œธ๐‘Œ ๐‘Œฏ๐‘‹เฅ‘๐‘Œฝ๐‘Œตเฅ’๐‘Œธ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œชเฅ‘๐‘Œค๐‘Œฟเฅ’ ๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒเฅ‘๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œฒ๐‘‹เฅ‘๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œƒ เฅค
๐‘Œ‰เฅ’๐‘Œค๐‘ˆ๐‘Œจ๐‘Œ‚เฅ‘ ๐‘Œ—๐‘‹เฅ’๐‘Œช๐‘Œพ ๐‘Œ…เฅ‘๐‘Œฆ๐‘ƒ๐‘Œถเฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘Œฆ๐‘ƒเฅ‘๐‘Œถ๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘๐‘Œฆ๐‘Œน๐‘Œพเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒเฅ‘ เฅค

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒ๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œต - blue-necked
๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œฒ๐‘‹๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œค - ruddy/red-hued
๐‘Œต๐‘Œธ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฟ - moves about; pervades
๐‘Œ—๐‘‹๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œƒ - cowherds
๐‘Œ‰๐‘Œฆ๐‘Œน๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œƒ - those who draw/carry water

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
That blue-necked, red-hued Rudra who moves about is seen by cowherds and by those who draw water.


๐‘Œ‰เฅ’๐‘Œค๐‘ˆ๐‘Œจ๐‘Œ‚เฅ’-๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œญ๐‘‚เฅ’๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œฟเฅ’ ๐‘Œธ ๐‘Œฆ๐‘ƒเฅ’๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘‹ ๐‘Œฎ๐‘ƒเฅ‘๐‘Œก๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œค๐‘Œฟ ๐‘Œจ๐‘Œƒ เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ ๐‘Œญ๐‘‚๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œฟ - all beings
๐‘Œฆ๐‘ƒ๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œƒ - being seen; perceived
๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œก๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œค๐‘Œฟ - becomes gracious; blesses

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
All beings see him; may he, being perceived everywhere, be gracious to us.


๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œ…๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘เฅ’ ๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒเฅ‘๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพเฅ’๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œฎ๐‘€เฅ’๐‘Œข๐‘๐‘Œท๐‘‡แณš เฅค
๐‘Œ…๐‘Œฅ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œ…เฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œธ๐‘Œค๐‘๐‘Œต๐‘Œพเฅ‘๐‘Œจ๐‘‹เฅ’๐‘Œฝ๐‘Œน๐‘Œ‚ ๐‘Œค๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ‘๐‘Œฝ๐‘Œ•๐‘Œฐเฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ ๐‘Œ…๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘ - salutations be
๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒ๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ - to the blue-necked one
๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œฏ - to the thousand-eyed one (all-seeing)
๐‘Œฎ๐‘€๐‘Œข๐‘๐‘Œท๐‘‡ - bountiful; generous
๐‘Œธ๐‘Œค๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œƒ - attendants/hosts; embodied forms

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
Salutations to the blue-necked, thousand-eyed, bountiful Lord - and to all his attendant forms.


๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฎ๐‘๐‘Œ‚เฅ‘๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œตเฅ‘๐‘Œจเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘๐‘Œต๐‘Œฎ๐‘เฅ’๐‘Œญ๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œค๐‘๐‘Œจ๐‘Œฟเฅ‘ ๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œœ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘ เฅค
๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œถ๐‘๐‘Œšเฅ‘ ๐‘Œค๐‘‡เฅ’ ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œคเฅ’ ๐‘Œ‡๐‘Œทเฅ‘๐‘Œต๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œค๐‘Œพ ๐‘Œญเฅ‘๐‘Œ—๐‘Œต๐‘‹ ๐‘Œต๐‘Œช เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฎ๐‘๐‘Œ‚๐‘Œš - loosen; release
๐‘Œœ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œ‚ - bowstring
๐‘Œ‰๐‘Œญ๐‘Œฏ๐‘‹๐‘Œƒ - on both sides
๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œค - hand
๐‘Œ‡๐‘Œท๐‘Œต๐‘Œƒ - arrows
๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œพ - away; aside
๐‘Œต๐‘Œช - cast off; set aside

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
Loosen your bowstring from both ends, and set aside the arrows in your hand, O Lord.


๐‘Œ…เฅ’๐‘Œตเฅ’๐‘Œค๐‘Œค๐‘๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œง๐‘Œจ๐‘เฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘๐‘Œต๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘ ๐‘Œธ๐‘Œนเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œ•๐‘๐‘Œทเฅ’ ๐‘Œถ๐‘Œค๐‘‡เฅ‘๐‘Œท๐‘๐‘Œง๐‘‡ เฅค
๐‘Œจ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œถ๐‘€๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œถเฅ’๐‘Œฒ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œฎ๐‘๐‘Œ–๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘‹ ๐‘Œจ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œธ๐‘เฅ’๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œญ๐‘Œต เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘ - bow
๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท - thousand-eyed one
๐‘Œถ๐‘Œค๐‘‡๐‘Œท๐‘๐‘Œง๐‘‡ - hundred-quivered one
๐‘Œถ@๐‘Œฒ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œฎ๐‘๐‘Œ–๐‘Œพ๐‘Œƒ - the sharp arrow-points
๐‘Œถ๐‘Œฟ@๐‘Œต๐‘Œƒ - auspicious; benevolent
๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘Œƒ - kindly disposed

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
Unstring the bow, blunt the arrow-points, and be benevolent and kindly disposed toward us.


๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œœ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œ•๐‘Œชเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถเฅ‘๐‘Œฒ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฌ๐‘Œพ๐‘Œฃเฅ‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘ ๐‘Œ‰เฅ’๐‘Œค เฅค
๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘‡เฅ‘๐‘Œถ๐‘Œจ๐‘๐‘Œจเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ๐‘‡๐‘Œทเฅ‘๐‘Œต ๐‘Œ†เฅ’๐‘Œญ๐‘๐‘Œฐเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œ—๐‘Œฅ๐‘Œฟ๐‘Œƒเฅ‘ เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œ•๐‘Œช๐‘Œ‹๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘ - the matted-haired Lord
๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œœ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œฎ๐‘ - without bowstring
๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘Œฒ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œฎ๐‘ - without sharp points/bolts (non-harmful)
๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œ‚๐‘Œ—๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œน๐‘ - quiver/arrow-holder
๐‘Œ…๐‘Œถ๐‘Œต๐‘Œƒ - arrows

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
May the bow of the matted-haired Lord be unstrung, the arrows harmless, and the quiver non-threatening.


๐‘Œฏ๐‘Œพ ๐‘Œค๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œน๐‘‡เฅ’๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘€เฅ‘๐‘Œก๐‘๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œฎเฅ’ ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œฌเฅ’๐‘Œญ๐‘‚๐‘Œตเฅ‘ ๐‘Œค๐‘‡เฅ’ ๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œƒเฅ‘ เฅค
๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ’๐‘Œฝ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘, ๐‘Œต๐‘Œฟเฅ’๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œคเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘๐‘Œต๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œฏเฅ’๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œฌ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œœ เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œน๐‘‡๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œƒ - weapon; missile-power
๐‘Œฎ๐‘€๐‘Œข๐‘๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œฎ - most bountiful one
๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘ - bow
๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œค๐‘Œƒ - on all sides
๐‘Œ…๐‘Œฏ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฏ๐‘Œพ - free from disease/affliction
๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œฟ-๐‘Œฌ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œœ - encircle and protect

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
With that weapon-power and bow in your hand, protect us on all sides and keep us free from affliction.


๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œ…เฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘เฅ‘๐‘Œง๐‘Œพเฅ’๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œค๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œง๐‘ƒเฅ’๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ๐‘Œต๐‘‡แณš เฅค
๐‘Œ‰เฅ’๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฎ๐‘เฅ’๐‘Œค ๐‘Œค๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฌ๐‘Œพเฅ’๐‘Œน๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œค๐‘Œตเฅ’ ๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œตเฅ‘๐‘Œจ๐‘‡ เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘ ๐‘Œค๐‘‡ - salutations to you
๐‘Œ†๐‘Œฏ๐‘๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œฏ - to the weapon
๐‘Œ†๐‘Œจ๐‘Œค๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ - made ready; stretched
๐‘Œง๐‘ƒ๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ๐‘Œต๐‘‡ - to the strong one
๐‘Œฌ๐‘Œพ๐‘Œน๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘ - to the two arms
๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œจ๐‘‡ - to the bow

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
Salutations to your readied weapon, to your strong arms, and to your bow.


๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ‘ ๐‘Œค๐‘‡เฅ’ ๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œตเฅ‘๐‘Œจ๐‘‹ ๐‘Œน๐‘‡เฅ’๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œฐเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘ ๐‘Œต๐‘ƒเฅ‘๐‘Œฃ๐‘Œ•๐‘๐‘Œค๐‘ ๐‘Œต๐‘Œฟเฅ’๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œค๐‘Œƒเฅ‘ เฅค
๐‘Œ…๐‘Œฅ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฏ ๐‘Œ‡เฅ‘๐‘Œท๐‘เฅ’๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œต๐‘Œพเฅ’๐‘Œฐ๐‘‡ ๐‘Œ…เฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œง๐‘‡เฅ‘๐‘Œน๐‘Œฟเฅ’ ๐‘Œค๐‘Œฎ๐‘ เฅฅ 1 เฅฅ

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œน๐‘‡๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œƒ - missile-power (from the bow)
๐‘Œต๐‘ƒ๐‘Œฃ๐‘Œ•๐‘๐‘Œค๐‘ - may it turn away; pass around; protect
๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œค๐‘Œƒ - on every side
๐‘Œ‡๐‘Œท๐‘๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œƒ - quiver
๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œง๐‘‡๐‘Œน๐‘Œฟ - place; keep
๐‘Œ…๐‘Œฐ๐‘‡ - far away

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
May the missile-power of your bow not strike us but turn away on all sides; place your quiver far away from us. (End of Anuvaka 1.)

Commentary (๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ):
The opening anuvaka begins with an honest spiritual psychology: before asking for comfort, we first acknowledge the reality of power. ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ is addressed along with ๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘ (wrath) and the instruments of harm (๐‘Œ‡๐‘Œท๐‘, ๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œƒ, ๐‘Œฌ๐‘Œพ๐‘Œน๐‘). But the prayer is not fear-mongering; it is transformation. The repeated request is that the same force become ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต - benevolent, healing, and protective. Notice how the hymn does not deny intensity; it asks intensity to become auspicious and guided by ๐‘Œง๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ.

The mantra calls Rudra the ๐‘Œฆ๐‘ˆ๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ ๐‘Œญ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œ•๐‘, the divine physician. This is a deep Vedic idea: the Highest is not only the creator of the world's laws, but also the healer of what goes wrong in us - disease, fear, poison, and the "inner demons" of rage, cruelty, and confusion. The later prayer ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘๐‘Œƒ ๐‘Œฎ๐‘‡ ๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œน๐‘Œฟ ("protect me from death") echoes the Upanishadic longing to move from death to immortality - not as a denial of the body's limits, but as a turn toward the deathless awareness that steadies the mind even when life is uncertain.

In daily life, this anuvaka can be practiced as "turning ๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘ into ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต." When anger rises at home or work, first do what the mantra does: acknowledge it, don't pretend it isn't there. Then do what it asks: loosen the bowstring - pause before speaking, remove the "arrow" of a cutting message, and choose ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘‡๐‘Œจ ๐‘Œต๐‘Œš๐‘Œธ๐‘Œพ (kind, healing words). A simple exercise: before replying to a triggering message, take 10 slow breaths, repeat ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ mentally, and ask, "Can this same energy protect and repair instead of injure?"

The ๐‘Œญ๐‘Œ—๐‘Œต๐‘Œฆ๐‘๐‘Œ—๐‘€๐‘Œค๐‘Œพ names the danger of unexamined anger: ๐‘Œ•๐‘๐‘Œฐ๐‘‹๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œค๐‘ ๐‘Œญ๐‘Œต๐‘Œค๐‘Œฟ ๐‘Œธ๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฎ๐‘‹๐‘Œน๐‘Œƒ - it clouds discernment. Sri Rudram gives a practical counter-move: turn the "arrow" into vigilance and let ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ cool the urge to strike. The Upanishadic prayer ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œ‡๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘‹๐‘Œฐ๐‘ ๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œ…๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œค๐‘Œ‚ ๐‘Œ—๐‘Œฎ๐‘Œฏ is not only about the end of the body; it is also about outgrowing the small "deaths" of fear, shame, and reactive living. When ๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘ is offered into awareness, it becomes courage and protection, not harm.

Anuvaka 2
๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘€ ๐‘Œถ๐‘Œ‚๐‘Œญเฅ‘๐‘Œต๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘€ - SrI (Vedic term); ๐‘Œถ๐‘Œ‚๐‘Œญ๐‘Œต๐‘‡ - to the auspicious one; ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the auspicious, wellbeing-giving rudra.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œ…๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘ ๐‘Œญ๐‘Œ—๐‘Œต๐‘Œจ๐‘-๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘‡๐‘Œถ๐‘๐‘Œตเฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œฎ๐‘Œน๐‘Œพ๐‘Œฆ๐‘‡เฅ’๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œ‚๐‘Œฌเฅ’๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œ‚๐‘Œคเฅ’๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘Œพเฅ’๐‘Œฒ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘Œฒ๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒ๐‘Œ•๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œ ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘๐‘Œ‚๐‘Œœเฅ’๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œธ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘‡๐‘Œถ๐‘๐‘Œตเฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œธ๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ [๐‘Œถ๐‘Œ‚๐‘Œ•เฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘] ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘-๐‘Œฎ๐‘Œน๐‘Œพ๐‘Œฆ๐‘‡เฅ’๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡ - salutations to you; ๐‘Œ…๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘ - let it be; ๐‘Œญ๐‘Œ—๐‘Œต๐‘Œจ๐‘ - O blessed Lord; ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘‡๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - Lord of the universe; ๐‘Œฎ๐‘Œน๐‘Œพ๐‘Œฆ๐‘‡๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ - mahaadEvaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): O blessed Lord: salutations to you as viSvESvara, mahAdEva, tryambaka, tripurAntaka, kAla-agnirudra, nIlakaNTha, mRutyunjaya, sarvESvara, and sadASiva.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œฐเฅ‘๐‘Œฃ๐‘๐‘Œฏ ๐‘Œฌ๐‘Œพ๐‘Œน๐‘Œต๐‘‡ ๐‘Œธ๐‘‡๐‘Œจ๐‘Œพเฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œฆ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œฃ๐‘๐‘Œฏ - gold, metal/iron; ๐‘Œฌ๐‘Œพ๐‘Œน๐‘Œต๐‘‡ - baahavE (Vedic term); ๐‘Œธ๐‘‡๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘‡ - sEnaanyE (Vedic term); ๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - diSaaM (object-form term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the golden-armed commander and Lord of the directions.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œต๐‘ƒเฅ’๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œน๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œถ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ ๐‘Œช๐‘Œถ๐‘‚เฅ’๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œต๐‘ƒ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œน๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œถ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œช๐‘Œถ๐‘‚๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - paSoonaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the Lord in trees, to the "green/tawny-haired" one, and to the Lord of animals.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œธเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œช๐‘Œฟ๐‘Œ‚๐‘Œœเฅ‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œค๐‘๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘€เฅ‘๐‘Œฎ๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œช๐‘Œฅ๐‘€เฅ’๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘Œธ๐‘๐‘Œช๐‘Œฟ๐‘Œ‚๐‘Œœ๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - saspiMjaraaya (Vedic term); ๐‘Œค๐‘๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘€๐‘Œฎ๐‘Œค๐‘‡ - tviSheematE (Vedic term); ๐‘Œช๐‘Œฅ๐‘€๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - patheenaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the radiant, tawny one, the guardian and Lord of travellers and paths.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฌ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฒ๐‘เฅ’๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ’๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œฝ๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฌ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฒ๐‘๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œฏ - babhluSaaya (Vedic term); ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡ - vivyaadhinE (Vedic term); ๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - nnaanaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the brown-hued hunter - even to the Lord who governs those who live by stealing, so that chaos is contained and corrected.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œน๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘‹๐‘Œช๐‘Œต๐‘€เฅ’๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œช๐‘เฅ’๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œน๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘‹๐‘Œช๐‘Œต๐‘€๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡ - harikESaayOpaveetinE (Vedic term); ๐‘Œช๐‘๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - puShTaanaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the tawny-haired one wearing the sacred thread, the Lord of the well-nourished and the thriving.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œญเฅ’๐‘Œต๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œน๐‘‡เฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘ˆ ๐‘Œœ๐‘Œ—เฅ‘๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œญ๐‘Œต๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ - bhavasya (Vedic term); ๐‘Œน๐‘‡๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘ˆ - hEtyai (Vedic term); ๐‘Œœ๐‘Œ—๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œ‚ - jagataaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the weapon/power of bhava, and to the Lord of the worlds.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œค๐‘Œค๐‘Œพเฅ’๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘‡๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œค๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡ - rudraayaatataavinE (Vedic term); ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘‡๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - kShEtraaNaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to rudra as the vigilant guardian of fields and sacred spaces.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œธ๐‘‚เฅ’๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œน๐‘Œ‚เฅ‘๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œต๐‘Œจ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘๐‘Œธ๐‘‚๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œน๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - namassootaayaahaMtyaaya (Vedic term); ๐‘Œต๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - vanaanaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord; ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the Lord of the forests, who guides and also corrects.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฐ๐‘‹๐‘Œน๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฅเฅ’๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œต๐‘ƒเฅ’๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฐ๐‘‹๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ - rOhitaaya (Vedic term); ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฅ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord; presiding guardian of; ๐‘Œต๐‘ƒ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - vRukShaaNaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to rOhita, the overseer and Lord of trees.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฎ๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œœ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œ•๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฎ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘‡ - maMtriNE (Vedic term); ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œฟ๐‘Œœ๐‘Œพ๐‘Œฏ - vaaNijaaya (Vedic term); ๐‘Œ•๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - kakShaaNaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the Lord as counsellor and merchant, guiding the borderlands and pathways of life.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œญ๐‘๐‘Œต๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œธ๐‘๐‘Œ•๐‘ƒเฅ’๐‘Œค๐‘Œพ-๐‘Œฏ๐‘Œ๐‘Œทเฅ‘๐‘Œง๐‘€๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œญ๐‘๐‘Œต๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to this form/aspect; ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œธ๐‘๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œค๐‘Œพ - vaarivaskRutaa (Vedic term); ๐‘Œฏ๐‘Œ๐‘Œท๐‘Œง๐‘€๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - yauShadheenaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the Lord who "is", the giver of waters, and the Lord of herbs and medicines.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ‰เฅ’๐‘Œš๐‘๐‘Œš๐‘ˆ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œ˜๐‘‹เฅ‘๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œ•๐‘๐‘Œฐ๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œฆ๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œช๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘€เฅ’๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ‰๐‘Œš๐‘๐‘Œš๐‘ˆ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œ˜๐‘‹๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œ•๐‘๐‘Œฐ๐‘Œ‚๐‘Œฆ๐‘Œฏ๐‘Œค๐‘‡ - uchchairghOShaayaakrandayatE (Vedic term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘€๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - patteenaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord; ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the loud-voiced one who makes the battlefield roar, and to the Lord of armies and leaders.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œจ๐‘Œต๐‘€เฅ’๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œตเฅ‘๐‘Œค๐‘‡เฅ’ ๐‘Œธ๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘๐‘Œตเฅ‘๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ เฅฅ 2 เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œจ๐‘Œต๐‘€๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ - kRutsnaveetaaya (Vedic term); ๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œค๐‘‡ - dhaavatE (Vedic term); ๐‘Œธ๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘๐‘Œต๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - sattvanaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the all-pervading one who moves swiftly everywhere, the Lord of all beings. (End of Anuvaka 2.)

Commentary (๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ):
This anuvaka expands the mind. The first line salutes familiar names of ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต, but immediately the hymn moves into a radical Vedic teaching: the Divine is not confined to a temple or a single "holy" mood. ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ is addressed as commander, forest-lord, path-guardian, healer of herbs, and even as the regulator of those who move in darkness. The prayer is not approving wrongdoing; it is acknowledging that no part of life is outside the reach of the cosmic order, and asking that the wild, frightening, or chaotic parts be brought back under ๐‘Œง๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ.

The spirit of this anuvaka resonates strongly with the Upanishadic vision: ๐‘Œˆ๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œฆ๐‘Œ‚ ๐‘Œธ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œฎ๐‘ - "all this is pervaded by the Lord." When we truly see this, we stop dividing life into "spiritual" and "non-spiritual" compartments. Nature, society, work, travel, security, medicine, and governance all become arenas where ๐‘Œˆ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œฐ can be served and remembered. That is why ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฟ (lord/guardian) repeats again and again: it trains the mind to recognize a single sustaining intelligence behind many roles.

In modern life, this anuvaka can be practiced as reverence plus responsibility. Reverence: look at a tree, a river, a medicine, or a busy street and remember that life is being held together by an order larger than your plans. Responsibility: if you work in "paths" (transport, logistics, policing, healthcare, education), treat your role as ๐‘Œธ๐‘‡๐‘Œต, not as ego. A simple exercise: once a day, choose one ordinary place - your commute, your desk, your kitchen - and mentally offer ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ there, reminding yourself that the same Divine presence is there too.

The ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘‡๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œค๐‘Œฐ ๐‘Œ‰๐‘Œช๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œฆ๐‘ supports this expansive vision with ๐‘Œ๐‘Œ•๐‘‹ ๐‘Œน๐‘Œฟ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘‹ ๐‘Œจ ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘€๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œค๐‘Œธ๐‘๐‘Œฅ๐‘๐‘Œƒ - one ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ stands without a second. If the same Presence is named as Lord of herbs, forests, leaders, and travellers, then spiritual growth also includes how we treat ecology, public spaces, and social roles. Try a practical "pati" reflection: once a week, ask what you are a ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฟ of - your time, your speech, your phone habits, your health - and lead that domain with care rather than negligence.

Anuvaka 3
๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œธ๐‘Œนเฅ‘๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ’๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œจเฅ‘ ๐‘Œ†๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ’๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘€เฅ‘๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œฏ - sahamaanaaya (Vedic term); ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œจ - nivyaadhina (Vedic term); ๐‘Œ†๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘€๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - aavyaadhineenaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the enduring one, and to the Lord who governs hunters and attackers - so that violence is restrained and redirected.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œ•๐‘Œ•๐‘เฅ’๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘‡แณš ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡เฅ’๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œ•๐‘Œ•๐‘๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œฏ - kakubhaaya (Vedic term); ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œ‚๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘‡ - sword-bearer; ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - thief; ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the one who lies in ambush, the sword-bearer; salutations to the Lord who rules over robbers.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฃเฅ‘ ๐‘Œ‡๐‘Œท๐‘๐‘Œง๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฎ๐‘Œค๐‘‡เฅ’ ๐‘Œค๐‘Œธ๐‘๐‘Œ•เฅ‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œ‚๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฃ - sword-bearer; ๐‘Œ‡๐‘Œท๐‘๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œฎ๐‘Œค๐‘‡ - quiver-bearer; ๐‘Œค๐‘Œธ๐‘๐‘Œ•๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - thief; ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the one with sword and quiver; salutations to the Lord who governs thieves.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œต๐‘Œ‚๐‘Œšเฅ‘๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œ‚๐‘Œšเฅ‘๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘‚เฅ’๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œต๐‘Œ‚๐‘Œš๐‘Œค๐‘‡ - vaMchatE (Vedic term); ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œ‚๐‘Œš๐‘Œค๐‘‡ - parivaMchatE (Vedic term); ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘‚๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - staayoonaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the one who sees through deception; salutations to the Lord who controls deceivers and cheaters.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œš๐‘‡เฅ’๐‘Œฐ๐‘Œต๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œšเฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฐเฅ‘๐‘Œฃ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œš๐‘‡๐‘Œฐ๐‘Œต๐‘‡ - nichEravE (Vedic term); ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œš๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘Œฃ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - paricharaayaaraNyaanaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the stealthy wanderer; salutations to the Lord of wild forests.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œธ๐‘ƒ๐‘Œ•๐‘Œพเฅ’๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œœ๐‘Œฟ๐‘Œ˜๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘เฅ‘๐‘Œธ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ ๐‘Œฎ๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฃเฅ’๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘ƒ๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œœ๐‘Œฟ๐‘Œ˜๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘Œ‚๐‘Œธ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œฎ๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œ‚ - one who steals; ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to those who kill and to those who steal - and to the One who ultimately disciplines such impulses.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘๐‘Œฝ๐‘Œธ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฎ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œ•๐‘๐‘Œค๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œš๐‘Œฐเฅ‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œธ๐‘Œฟ๐‘Œฎ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œจ๐‘Œ•๐‘๐‘Œค๐‘Œ‚๐‘Œš๐‘Œฐ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - one who cuts; ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to those who roam at night, to those who cut and injure - and to the Lord who restrains them.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ‰๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ๐‘€เฅ’๐‘Œท๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œšเฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œ•๐‘๐‘Œฒ๐‘๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ‰๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ๐‘€๐‘Œท๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘‡ - uShNeeShiNE (Vedic term); ๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œš๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - giricharaaya (Vedic term); ๐‘Œ•๐‘๐‘Œฒ๐‘๐‘Œ‚๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - kuluMchaanaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the lord
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the turbaned mountain-roamer; salutations to the Lord of those who live by roaming hills and wild places.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ’ ๐‘Œ‡๐‘Œท๐‘เฅ‘๐‘Œฎ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ ๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œพเฅ’๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ‡๐‘Œท๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to arrow-bearers and bow-bearers.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ†๐‘Œค๐‘Œจ๐‘-๐‘Œต๐‘Œพเฅ’๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œค๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฆ๐‘Œง๐‘Œพเฅ‘๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ†๐‘Œค๐‘Œจ๐‘ - aatan (Vedic term); ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œฆ๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to those who string the bow and those who take up the stance to act.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ†เฅ’๐‘Œฏ๐‘Œš๐‘๐‘Œ›เฅ‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œธ๐‘ƒเฅ’๐‘Œœ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ†๐‘Œฏ๐‘Œš๐‘๐‘Œ›๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œธ๐‘ƒ๐‘Œœ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to those who draw and to those who release.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹๐‘Œฝ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to those who shoot and to those who strike the target.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ’ ๐‘Œ†๐‘Œธ๐‘€เฅ‘๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œถ๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ†๐‘Œธ๐‘€๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œถ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to those who sit and those who lie down.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œธ๐‘๐‘Œตเฅ’๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œœ๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐเฅ‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œœ๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to those who sleep and those who wake.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘๐‘Œ เฅ‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œตเฅ‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘๐‘Œ ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO; ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to those who stand and those who run.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œธเฅ’๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œธเฅ’๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œชเฅ‘๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ - assembly / leader of assembly; ๐‘Œธ๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - assembly / leader of assembly; ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to assemblies, and to leaders of assemblies.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œ…๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘‡เฅ’๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹๐‘Œฝ๐‘Œถ๐‘๐‘Œตเฅ‘๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ เฅฅ 3 เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œ…๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - sitting, lying, sleeping, waking, standing, running; ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to horses and to their guardians. (End of Anuvaka 3.)

Commentary (๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ):
At first glance, this anuvaka can feel unsettling: why mention thieves, night-roamers, and violent doers inside a sacred hymn? The Vedic approach is pragmatic and deep: it does not pretend that darkness does not exist. Instead, it places even these forces under the gaze of ๐‘Œˆ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œฐ, saluting the One who can restrain, correct, and transform them. In other words, the mantra is not praising wrongdoing; it is asking that every kind of power be brought back under ๐‘Œง๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ.

There is also an inner meaning. In each of us there are "thieves" that steal attention, "hunters" that chase pleasure, and "night-walkers" that act impulsively when no one is watching. The hymn trains the mind to recognize these tendencies without denial, and to submit them to a higher order through ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ. This echoes the yogic principle that the mind's movements must be observed and guided rather than blindly followed.

In practice, use this anuvaka as a mirror and a commitment. When you notice deceit, manipulation, or aggression in yourself, don't rationalize it - name it, pause, and choose a cleaner action. In society too, it encourages a balanced view: compassion for people, but firmness against harmful behavior. A small daily exercise: identify one "small theft" you do (doom-scrolling, procrastination, cutting corners) and replace it with one disciplined act (study, honest work, or a helpful message). Let the chant become a training in integrity.

The yoga tradition frames this as mastery over inner impulses: ๐‘Œฏ๐‘‹๐‘Œ—๐‘Œถ๐‘ ๐‘Œš๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘๐‘Œค-๐‘Œต๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘Œฟ-๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘‹๐‘Œง๐‘Œƒ. The "night-roamer" tendency is exactly what shows up when we act without mindfulness - anonymous cruelty, secret shortcuts, hidden addictions. Bringing these tendencies into the light of ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ is a form of inner policing: not harsh self-hatred, but honest responsibility. Over time, the mantra helps align private behavior with public values.

Anuvaka 4
๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ†๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ’๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘€แณš๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ ๐‘Œต๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œง๐‘๐‘Œฏ๐‘Œ‚เฅ‘๐‘Œค๐‘€๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ†๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘€๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œง๐‘๐‘Œฏ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘€๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to hunters and those who pierce their targets - and to the Lord who governs such skill and power.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ’ ๐‘Œ‰๐‘Œ—เฅ‘๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘ƒ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘-๐‘Œนเฅ’๐‘Œค๐‘€๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ‰๐‘Œ—๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘ƒ๐‘Œ—๐‘Œ‚ - ugaNaabhyastRugM (object-form term); ๐‘Œน๐‘Œค๐‘€๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to fierce bands and their leaders; may their strength be disciplined.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œ—๐‘ƒเฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œธ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œ—๐‘ƒเฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œธ๐‘Œชเฅ‘๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œ—๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œธ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œ—๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œธ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to skilled fighters and their chiefs.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œต๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œค๐‘‡แณš๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œต๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œคเฅ‘๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œต๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œค๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œต๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œค๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to companies and their captains.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œ—เฅ’๐‘Œฃ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œ—เฅ’๐‘Œฃ๐‘Œชเฅ‘๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œ—๐‘Œฃ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œ—๐‘Œฃ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - leader of a group; ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to groups and to the leaders of groups.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘‚เฅ‘๐‘Œช๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ ๐‘Œต๐‘Œฟเฅ’๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘‚เฅ‘๐‘Œช๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘‚๐‘Œช๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘‚๐‘Œช๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the One who appears in strange forms and in countless forms.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฎ๐‘Œนเฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒเฅ‘, ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฒ๐‘๐‘Œฒเฅ’๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฎ๐‘Œน๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฒ๐‘๐‘Œฒ๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the great and to the small - the vast and the minute.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฐเฅ’๐‘Œฅ๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ‘๐‘Œฝ๐‘Œฐเฅ’๐‘Œฅ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฐ๐‘Œฅ๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œฐ๐‘Œฅ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to chariot-warriors and to the chariots themselves.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฐ๐‘Œฅ๐‘‡แณš๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฐ๐‘Œฅเฅ‘๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฐ๐‘Œฅ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œฐ๐‘Œฅ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - chariot-warrior, chariot, chariot-lord; ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to chariots and their lords.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œธ๐‘‡๐‘Œจ๐‘Œพแณš๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ ๐‘Œธ๐‘‡๐‘Œจ๐‘Œพเฅ’๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘‡๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ - army / commander; ๐‘Œธ๐‘‡๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - army / commander; ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to armies and to commanders of armies.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘, ๐‘Œ•๐‘๐‘Œทเฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘ƒ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘Œน๐‘€เฅ’๐‘Œค๐‘ƒ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘ƒ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘Œน๐‘€๐‘Œค๐‘ƒ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to guardians/administrators and to collectors/organizers - the machinery that keeps society running.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œ•๐‘๐‘Œทเฅ‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ ๐‘Œฐ๐‘Œฅ๐‘Œ•๐‘Œพเฅ’๐‘Œฐ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œฐ๐‘Œฅ๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - chariot-warrior, chariot, chariot-lord; ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO; ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to carpenters and to chariot-makers.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œ•๐‘๐‘Œฒ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฒ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ ๐‘Œ•เฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘‡แณš๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œ•๐‘๐‘Œฒ๐‘Œพ๐‘Œฒ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œ•๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to potters and to blacksmiths.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œช๐‘๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œœ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘‡แณš๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œพเฅ’๐‘Œฆ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œช๐‘๐‘Œ‚๐‘Œœ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œฆ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to forest-dwellers and to communities that live close to the wild.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ‡๐‘Œท๐‘เฅ’๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œตเฅ’๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ‡๐‘Œท๐‘๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to arrow-makers and to bow-makers.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œ—เฅ’๐‘Œฏ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œถ๐‘๐‘Œตเฅ’๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œ—๐‘Œฏ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ - hunter, dog; ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - hunter, dog; ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to hunters and to dogs.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ’-๐‘Œถ๐‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏเฅ’-๐‘Œถ๐‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œชเฅ‘๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš ๐‘Œต๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ เฅฅ 4 เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œถ๐‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œถ๐‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘‹ - vO
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to dogs and to those who handle and lead them. (End of Anuvaka 4.)

Commentary (๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ):
This anuvaka is strikingly grounded. It salutes not only lofty metaphysical ideas, but also the real infrastructure of life: leadership, armies, crafts, administration, and community roles. In a Vedic worldview, nothing is "outside religion" - even a chariot-maker or a potter can be part of ๐‘Œฏ๐‘Œœ๐‘๐‘Œž when work is done with skill, honesty, and a sense of offering.

By naming both "great and small" (๐‘Œฎ๐‘Œน๐‘Œฆ๐‘ and ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฒ๐‘๐‘Œฒ๐‘Œ•), the hymn also trains the mind away from arrogance. When you truly feel ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ, you stop looking down on people whose work seems ordinary or "low status." The Divine can be approached through any honest craft. This is a practical form of the teaching that the same Reality pervades everything.

In modern life, let this anuvaka deepen respect. Respect the people who build, fix, transport, protect, and organize - often invisibly. If you are in a position of authority, remember that power is sacred only when it protects. If you are a student or professional, take one skill you are learning and consciously treat it as ๐‘Œธ๐‘‡๐‘Œต: do it carefully, do it ethically, and do it with gratitude toward all the unseen workers whose labor supports your life.

This connects naturally with the ๐‘Œ—๐‘€๐‘Œค๐‘Œพ ideal of worship through work: ๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œ•๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฃ๐‘Œพ ๐‘Œค๐‘Œ‚ ๐‘Œ…๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œš๐‘๐‘Œฏ and acting for ๐‘Œฒ๐‘‹๐‘Œ•๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘Œน (the welfare and cohesion of society). When the potter, blacksmith, engineer, doctor, and teacher see their craft as offering, excellence becomes spiritual discipline. A practical step: choose one "invisible worker" you benefited from today (sanitation, transport, maintenance) and offer respect - a thank you, fair pay, or simply not wasting their effort.

Anuvaka 5

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œญเฅ’๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œญ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ - major Vedic names of Siva; ๐‘Œš - and; ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - major Vedic names of Siva
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to bhava and to rudra.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œถเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œช๐‘Œถ๐‘เฅ’๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œถ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ - major Vedic names of Siva; ๐‘Œš - and; ๐‘Œช๐‘Œถ๐‘๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the Lord of all beings
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to Sarva and to paSupati, Lord of beings.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒเฅ‘๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œฟเฅ’๐‘Œ•๐‘Œ‚๐‘Œ ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒ๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ - neelagreevaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘Œ‚๐‘Œ ๐‘Œพ๐‘Œฏ - SitikaMThaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the blue-necked one and to the white-throated one.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œ•๐‘Œชเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘เฅ‘๐‘Œช๐‘๐‘Œค๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œ•๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡ - to the matted-haired Lord; ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘๐‘Œช๐‘๐‘Œค๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œฏ - with loosened/untied hair
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the matted-haired one and to the one with flowing/loosened hair.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพเฅ’๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œถเฅ’๐‘Œค๐‘Œงเฅ‘๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œจ๐‘‡ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œฏ - sahasraakShaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œถ๐‘Œค๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œจ๐‘‡ - to the bearer of many bows
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the thousand-eyed one and to the one with countless bows.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œช๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œฟเฅ’๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œฏ - giriSaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œช๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œพ๐‘Œฏ - SipiviShTaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the Lord of the mountains and to the all-pervading one who is "clothed" in the world.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฎ๐‘€เฅ’๐‘Œข๐‘๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸเฅ‘๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œš๐‘‡๐‘Œท๐‘เฅ‘๐‘Œฎ๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฎ๐‘€๐‘Œข๐‘๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฏ - meeDhuShTamaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘‡๐‘Œท๐‘๐‘Œฎ๐‘Œค๐‘‡ - chEShumatE (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the most bountiful one and to the arrow-bearing one.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹แณš ๐‘Œน๐‘๐‘Œฐเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฎเฅ’๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œน๐‘๐‘Œฐ๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ - hrasvaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œฏ - vaamanaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the short one and to the dwarf - the Divine who can appear small.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฌ๐‘ƒ๐‘Œนเฅ’๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘โ€‹๐‘Œท๐‘€เฅ‘๐‘Œฏ๐‘Œธ๐‘‡ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฌ๐‘ƒ๐‘Œน๐‘Œค๐‘‡ - to the vast/expanded one; ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘๐‘Œท๐‘€๐‘Œฏ๐‘Œธ๐‘‡ - varSheeyasE (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the great one and to the even greater one.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œต๐‘ƒเฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œธ๐‘Œ‚เฅ’โ€‹๐‘Œต๐‘ƒ๐‘Œ๐‘Œง๐‘๐‘Œตเฅ‘๐‘Œจ๐‘‡ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œต๐‘ƒ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œฏ - vRuddhaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œต๐‘ƒ๐‘Œง๐‘๐‘Œต๐‘Œจ๐‘‡ - saMvRudhvanE (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the ancient one and to the ever-growing one.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œ…๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฅเฅ’๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œ…๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - agriyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฅ๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฏ - prathamaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the foremost one and to the first one.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ†เฅ’๐‘Œถ๐‘Œต๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œœ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ†๐‘Œถ๐‘Œต๐‘‡ - aaSavE (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œœ๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chaajiraaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the swift one and to the one who moves with speed.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œถ๐‘€๐‘Œ˜๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œถ๐‘€๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œถ๐‘€๐‘Œ˜๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - Seeghriyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œถ๐‘€๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - Seebhyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the fast one and to the quickly-rushing one.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘ŒŠเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œธ๐‘๐‘Œตเฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘ŒŠ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - oormyaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chaavasvanyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the wave-like, surging one and to the one whose sound resonates.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘‹๐‘Œคเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘€๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš เฅฅ 5 เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘‹๐‘Œค๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - to the streaming current; ๐‘Œš - and; ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘€๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - dveepyaaya (Vedic term); 5 - verse number marker
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the stream-like one and to the island-like one - the Divine as flow and as stability. (End of Anuvaka 5.)

Commentary (๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ):
This anuvaka is a meditation on wholeness. The human mind loves labels: big/small, old/young, fast/slow, stable/moving. Sri Rudram refuses to trap ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ in any one category. By offering ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ to both sides of each pair, the mantra breaks our habit of clinging to one pole and rejecting the other. It teaches that the Divine includes all powers, all moods, and all scales of existence.

The ๐‘Œˆ๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ ๐‘Œ‰๐‘Œช๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œฆ๐‘ expresses this same vision with a famous paradox: ๐‘Œค๐‘Œฆ๐‘‡๐‘Œœ๐‘Œค๐‘Œฟ ๐‘Œค๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œœ๐‘Œค๐‘Œฟ - "it moves and it moves not; it is far and it is near." When the mind can hold such apparent contradictions, it becomes less rigid and more truthful. ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ here is not just a ritual word; it is an inner training in surrendering our mental binaries and resting in a deeper unity.

In modern life, this anuvaka helps with balance. You may need to be gentle at home and firm at work; patient in one season and fast-moving in another. Instead of feeling "split," learn to integrate: ask, "What would ๐‘Œง๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ look like in this context?" A practical reflection: write down one pair of opposites you struggle with (discipline vs. freedom, ambition vs. peace) and list one small action that honors both in a healthy way. Let the hymn's paired salutations train you to live with maturity, not extremes.

When we hold opposites together, we also become less judgmental about people. Someone can be strong and still gentle, strict and still compassionate, "stream" (๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘‹๐‘Œค๐‘Œธ๐‘) and "island" (๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘€๐‘Œช) depending on context. The Upanishadic insight ๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œน ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œฟ ๐‘Œ•๐‘Œฟ๐‘Œ‚๐‘Œš๐‘Œจ points to a unity behind diversity; in practice it reduces polarization - the urge to force every situation into a single label. Use this as a social practice too: listen for nuance before deciding "good/bad" in people, news, or ideas.

Anuvaka 6
๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹แณš ๐‘Œœ๐‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’๐‘Œท๐‘๐‘Œ ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œ•๐‘Œจ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œท๐‘๐‘Œ ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œœ๐‘๐‘Œฏ๐‘‡๐‘Œท๐‘๐‘Œ ๐‘Œพ๐‘Œฏ - eldest / youngest; ๐‘Œš - and; ๐‘Œ•๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘๐‘Œ ๐‘Œพ๐‘Œฏ - eldest / youngest
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the eldest and to the youngest - the Divine present across generations and stages.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œช๐‘‚๐‘Œฐ๐‘๐‘Œตเฅ’๐‘Œœ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œช๐‘Œฐเฅ’๐‘Œœ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œช๐‘‚๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œœ๐‘Œพ๐‘Œฏ - poorvajaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œœ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chaaparajaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the earlier-born and the later-born - the Lord of time's sequence.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฎ๐‘Œง๐‘๐‘Œฏเฅ’๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œช๐‘Œ—เฅ’๐‘Œฒ๐‘๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฎ๐‘Œง๐‘๐‘Œฏ๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฏ - middle; ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œช๐‘Œ—๐‘Œฒ๐‘๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chaapagalbhaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the middle one and to the one beyond measure - the order in the center and the freedom beyond it.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œœ๐‘Œ˜เฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œฌ๐‘๐‘Œง๐‘๐‘Œจ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œœ๐‘Œ˜๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - lowest / rooted in depth (foundation); ๐‘Œš - and; ๐‘Œฌ๐‘๐‘Œง๐‘๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - lowest / rooted in depth (foundation)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the lowliest and to the deep foundation - the Divine as what is "below" and what supports all.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œธ๐‘‹เฅ’๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œธเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘‹๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - sObhyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œธ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - pratisaryaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to what is near and to what meets us face-to-face - and to what turns us back from danger.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘‡๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - yaamyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘‡๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - kShEmyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the southern quarter and to the peaceful, secure one.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ‰๐‘Œฐ๐‘๐‘Œตเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œ–๐‘Œฒ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ‰๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - urvaryaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œ–๐‘Œฒ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - khalyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to fertile fields and to hard, barren ground - the Lord of abundance and scarcity.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฒ๐‘‹๐‘Œ•๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œฝ๐‘Œต๐‘Œธ๐‘Œพเฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฒ๐‘‹๐‘Œ•๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - SlOkyaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ - chaa (Vedic term); ๐‘Œต๐‘Œธ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - vasaanyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to what is celebrated and to what is hidden - the known and the unnoticed.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œต๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œ•๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œต๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - vanyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œ•๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - kakShyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to wilderness and to thickets/borderlands - the Lord of the untamed and the guarded.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐเฅ’๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐเฅ’๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ - sound / echo; ๐‘Œš - and; ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ - sound / echo
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to sound and to echo - to hearing and to response.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ†เฅ’๐‘Œถ๐‘๐‘Œท๐‘‡เฅ‘๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œš๐‘Œพเฅ’๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐเฅ‘๐‘Œฅ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ†๐‘Œถ๐‘๐‘Œท๐‘‡๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฏ - aaSuShENaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฅ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chaaSurathaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to swift forces and swift chariots - the Divine as speed and momentum.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œถ๐‘‚๐‘Œฐ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œญ๐‘Œฟ๐‘Œ‚๐‘Œฆเฅ’๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œถ๐‘‚๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - Sooraaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œญ๐‘Œฟ๐‘Œ‚๐‘Œฆ๐‘Œค๐‘‡ - chaavabhindatE (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the hero and to the one who breaks through obstacles.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œตเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘‚เฅ’๐‘Œฅ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘‡ - armored; ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘‚๐‘Œฅ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡ - varoothinE (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the armored one and to the one well-protected by defenses.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฌ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฒ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œ•๐‘Œตเฅ’๐‘Œš๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฌ๐‘Œฟ๐‘Œฒ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡ - bilminE (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œ•๐‘Œต๐‘Œš๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡ - armored
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the helmeted/protected one and to the one who wears armor.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œค๐‘Œธ๐‘‡เฅ’๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš เฅฅ 6 เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ - Srutaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œค๐‘Œธ๐‘‡๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œฏ - SrutasEnaaya (Vedic term); 6 - verse number marker
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the renowned one and to the one with renowned forces. (End of Anuvaka 6.)

Commentary (๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ):
This anuvaka continues the Vedic method of dissolving narrow identity. By saluting both ends of a spectrum, the hymn trains the mind to stop clinging to one side as "good" and rejecting the other as "bad." Life contains elders and youngsters, abundance and lack, fame and obscurity, sound and echo, protection and vulnerability. The prayer is: may all of these be held within ๐‘Œง๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ, and may the Divine be recognized in every layer.

There is also a subtle lesson about humility. Many of our anxieties come from resisting a phase of life - not wanting to be "small," not wanting to be "unknown," not wanting to go through "scarcity." The mantra bows to the Lord of all phases, reminding us that growth is not linear, and that the foundation (๐‘Œฌ๐‘๐‘Œง๐‘๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œฏ) is as sacred as the visible peak. When we accept this, we become steadier and less resentful.

In practice, apply this anuvaka to transitions. If you are moving from student to employee, single to married, young to aging, or success to setback, let ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ soften resistance. Take one spectrum you are currently experiencing (for example, fast-paced days vs. slow days) and choose a grounding habit that works in both: a short daily prayer, a few minutes of breath, or a non-negotiable act of honesty. The hymn teaches: don't demand life be only one way; learn to live wisely in every season.

The ๐‘Œ—๐‘€๐‘Œค๐‘Œพ gives a similar resilience lesson with ๐‘Œถ๐‘€๐‘Œค๐‘‹๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ-๐‘Œธ๐‘๐‘Œ–-๐‘Œฆ๐‘๐‘Œƒ๐‘Œ–-๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œƒ: life alternates between heat and cold, pleasure and pain. This anuvaka invites the same steadiness by honoring every phase as part of a larger order. A practical habit: when a day feels "barren" (๐‘Œ–๐‘Œฒ๐‘Œพ) rather than fertile (๐‘Œ‰๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘Œพ), don't waste it in self-complaint. Do one small duty well and one small kindness - that itself turns scarcity into strength.

Anuvaka 7
๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œ‚๐‘Œฆ๐‘เฅ’๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œน๐‘Œจเฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œ‚๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - duMdubhyaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œน๐‘Œจ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chaahananyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the drum and to the one who cannot be resisted - power expressed as sound and command.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œง๐‘ƒเฅ’๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ๐‘Œต๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฎ๐‘ƒเฅ’๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œง๐‘ƒ๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ๐‘Œต๐‘‡ - to the strong one; ๐‘Œš - and; ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œฏ - pramRuSaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the bold one and to the one who strikes/removes obstacles.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฆ๐‘‚เฅ’๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œน๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฆ๐‘‚๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ - dootaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ - messenger / dispatched one
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the messenger and to the one sent forth.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œš๐‘‡๐‘Œท๐‘๐‘Œง๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฎ๐‘Œค๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œ‚๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘‡ - sword-bearer, quiver-bearer; ๐‘Œš๐‘‡๐‘Œท๐‘๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œฎ๐‘Œค๐‘‡ - chEShudhimatE (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the sword-bearer and to the quiver-bearer.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘€เฅ’๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ๐‘‡๐‘Œทเฅ‘๐‘Œต๐‘‡ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘เฅ’๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘€๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ๐‘‡๐‘Œท๐‘Œต๐‘‡ - namasteekShNEShavE (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡ - chaayudhinE (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the sharp arrow and to the wielder of weapons.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘เฅ’๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œธ๐‘เฅ’๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œตเฅ‘๐‘Œจ๐‘‡ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ๐‘๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œฏ - svaayudhaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œธ๐‘๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œจ๐‘‡ - with a good bow
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the well-armed one and to the one with a good bow.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œช๐‘Œฅ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - srutyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œช๐‘Œฅ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - track / path (way)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to tracks and to roads - to the ways by which people travel.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œ•๐‘Œพเฅ’๐‘ŒŸ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œจ๐‘€เฅ’๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘ŒŸ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - kaaTyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œจ๐‘€๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - neepyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to hard ground and to soft/low-lying ground - to different terrains.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œธ๐‘‚๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œธ๐‘Œฐเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘‚๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - soodyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œธ๐‘Œฐ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - lake, river
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to water in streams and to lakes and ponds.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œจ๐‘Œพเฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œต๐‘ˆ๐‘Œถ๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - naadyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘ˆ๐‘Œถ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฏ - vaiSaMtaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to rivers and to seasonal currents and flows.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œ•๐‘‚๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œตเฅ’๐‘ŒŸ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œ•๐‘‚๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - koopyaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œต๐‘ŒŸ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chaavaTyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to wells and to pits.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘โ€‹๐‘Œท๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œตเฅ’๐‘Œฐ๐‘โ€‹๐‘Œท๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - varShyaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chaavarShyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to rain and to the absence of rain - to the forces behind both.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฎ๐‘‡เฅ’๐‘Œ˜๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฏ๐‘เฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฎ๐‘‡๐‘Œ˜๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - mEghyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฏ๐‘๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - rain, cloud, lightning
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to clouds and to lightning.

๐‘Œจ๐‘Œฎ ๐‘Œˆเฅ’๐‘Œง๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œคเฅ’๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œˆ๐‘Œง๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - eedhriyaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œค๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chaatapyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to burning heat and to sunlight.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œฐ๐‘‡๐‘Œท๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - vaatyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œฐ๐‘‡๐‘Œท๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - rEShmiyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to wind and to rays/light.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘๐‘Œคเฅ’๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘เฅ’๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš เฅฅ ๐‘ญ เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - vaastavyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œฏ - vaastupaaya (Vedic term); ๐‘ญ - verse number marker
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to dwellings and to the protector of dwellings. (End of Anuvaka 7.)

Commentary (๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ):
This anuvaka brings Sri Rudram into everyday geography. It salutes the things that determine whether life feels safe: communication (messengers), travel (paths), shelter (homes), and nature (water, rain, wind, lightning, sun). When these forces are supportive, life flows; when they are chaotic, we suffer. By offering ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ here, the Veda teaches that spirituality is not separate from climate, ecology, infrastructure, and community life.

There is also an inner echo. We have "storms" in the mind: flashes of ๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘, waves of anxiety, droughts of motivation, lightning of sudden insight, winds of distraction. The same prayer that asks for balance in the outer world can be used to seek balance within: may the mind's energies become ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต - supportive, not destructive.

In practice, let this anuvaka inspire both reverence and stewardship. Respect water, reduce waste, and be mindful of the ecosystems that sustain your comfort. At a personal level, create a "home" within: a stable routine, a clean space, and a few minutes of daily quiet so the inner weather is not always chaotic. A simple reflection: today, notice one natural element (sun, wind, rain, or water) and offer a brief ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ with gratitude, remembering how much of your life depends on forces you do not control.

Vedic prayers often treat the elements as living blessings. For water, a famous line is ๐‘Œ†๐‘Œช๐‘‹ ๐‘Œน๐‘Œฟ ๐‘Œท๐‘๐‘Œ ๐‘Œพ ๐‘Œฎ๐‘Œฏ๐‘‹๐‘Œญ๐‘๐‘Œต๐‘Œƒ - waters are the sources of wellbeing. Reading Sri Rudram this way naturally expands into environmental ethics: protect water, respect land, reduce reckless consumption. On the inner side, notice how your "weather" improves when your breath is steady: a few minutes of slow breathing can be like bringing gentle rain after a drought of anxiety.

Anuvaka 8
๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œธ๐‘‹๐‘Œฎ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘‹๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฏ - the soothing, lunar principle; ๐‘Œš - and; ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - to Rudra
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the soothing sOma-like aspect, and to rudra.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œพเฅ’๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - namastaamraaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chaaruNaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the coppery-red one and to the rosy-red one.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œถ๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œ—๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œช๐‘Œถ๐‘เฅ’๐‘Œช๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œถ๐‘Œ‚๐‘Œ—๐‘Œพ๐‘Œฏ - SaMgaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œช๐‘Œถ๐‘๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to the Lord of all beings
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the gentle, auspicious one, and to paSupati, Lord of beings.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ‰เฅ’๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œญ๐‘€เฅ’๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ‰๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - fierce / awe-inspiring; ๐‘Œš - and; ๐‘Œญ๐‘€๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฏ - bheemaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the fierce one and to the awe-inspiring one.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œ…๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘‡๐‘Œตเฅ’๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œฆ๐‘‚๐‘Œฐ๐‘‡๐‘Œตเฅ’๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œ…๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘‡๐‘Œต๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œฏ - agrEvadhaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œฆ๐‘‚๐‘Œฐ๐‘‡๐‘Œต๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œฏ - doorEvadhaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the one who strikes nearby and the one who strikes from afar - the inescapable reach of cosmic law.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œน๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘‡ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œน๐‘Œจ๐‘€เฅ‘๐‘Œฏ๐‘Œธ๐‘‡ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œน๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘‡ - haMtrE (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œน๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฏ๐‘Œธ๐‘‡ - haneeyasE (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the destroyer, and to the one whose power to destroy is unsurpassed.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œต๐‘ƒเฅ’๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œน๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œถ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œต๐‘ƒ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œน๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œถ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the Lord present in trees, the green/tawny-haired one.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œพเฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - namastaaraaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the "one who helps us cross" - the saving, guiding power.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œถ๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œญ๐‘Œต๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œฎ๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’๐‘Œญ๐‘Œต๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œถ๐‘๐‘Œถ๐‘Œ‚๐‘Œญ๐‘Œต๐‘‡ - namaSSaMbhavE (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œฎ๐‘Œฏ๐‘‹๐‘Œญ๐‘Œต๐‘‡ - to the giver of delight and welfare
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to SaMbhava and mayO-bhava, the source of auspiciousness and wellbeing.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œถ๐‘Œ‚๐‘Œ•เฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œฎ๐‘Œฏ๐‘Œธ๐‘๐‘Œ•เฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œถ๐‘Œ‚๐‘Œ•๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - giver of welfare / maker of wellbeing; ๐‘Œš - and; ๐‘Œฎ๐‘Œฏ๐‘Œธ๐‘๐‘Œ•๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - giver of welfare / maker of wellbeing
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to SaMkara and mayas-kara, giver and maker of welfare.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฏ - auspicious / even more auspicious; ๐‘Œš - and; ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - auspicious / even more auspicious
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to Siva and to the even more Siva.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘€๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œ•๐‘‚๐‘Œฒ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘€๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - namasteerthyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œ•๐‘‚๐‘Œฒ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - koolyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to sacred crossings (tIrtha) and to riverbanks.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œช๐‘Œพเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - paaryaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chaavaaryaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the farther shore and to the nearer shore.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐเฅ’๐‘Œค๐‘Œฐเฅ‘๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œš๐‘‹เฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘Œฐเฅ‘๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฏ - prataraNaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘‹๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chOttaraNaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to crossing and to crossing-over - to the passage beyond obstacles.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ†๐‘Œค๐‘Œพเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œฒ๐‘Œพเฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ†๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - aataaryaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œฒ๐‘Œพ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chaalaadyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the one who helps us swim across and to the one who moves and guides in shifting waters.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œถ๐‘Œท๐‘๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œซ๐‘‡๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œถ๐‘Œท๐‘๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - SaShpyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œซ๐‘‡๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - PEnyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to grass and to foam.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œธ๐‘Œฟ๐‘Œ•เฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œต๐‘Œพเฅ’๐‘Œน๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš เฅฅ ๐‘ฎ เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œธ๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - sikatyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œน๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - pravaahyaaya (Vedic term); ๐‘ฎ - verse number marker
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to sand and to the river's current/flow. (End of Anuvaka 8.)

Commentary (๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ):
This anuvaka holds a beautiful tension: ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ is both soothing like ๐‘Œธ๐‘‹๐‘Œฎ and fierce like ๐‘Œ‰๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ; both gentle protector and uncompromising force of correction. That is why the hymn salutes the "near-striker" and "far-striker" - consequences can be immediate or delayed, but they are not escapable. In the same breath, the mantra salutes the saving, guiding power that helps us cross. The message is mature: reality is firm, and grace is real.

The repeated imagery of ๐‘Œค๐‘€๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ, banks, shores, and crossing-over can be read outwardly (rivers and pilgrim crossings) and inwardly (๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œธ๐‘Œพ๐‘Œฐ as a turbulent stream). To ask for ๐‘Œ‰๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œฃ is to ask for the strength to move beyond confusion and fear. In many traditions, ๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘Œ• means "that which ferries across"; this anuvaka hints at that liberating dimension of the Divine.

In modern life, think of "crossings" as transitions: exams, job changes, illness, grief, temptation, or moral dilemmas. This anuvaka teaches two practices: accept that actions have consequences (near or far), and lean on disciplined grace to cross. A simple exercise: when you face a difficult choice, write down (1) the near consequence and (2) the far consequence. Then ask: "What choice is ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต-๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œพ - more auspicious - for me and for others?" Let the idea of crossing-over turn into a concrete decision.

Upanishads describe liberation as crossing sorrow: ๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œค๐‘Œฟ ๐‘Œถ๐‘‹๐‘Œ•๐‘Œ‚ ๐‘Œ†๐‘Œค๐‘๐‘Œฎ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘ - the knower of the Self crosses grief. Sri Rudram uses the concrete language of banks, currents, and shores to make this memorable. In practice, treat each "crossing" as a chance to grow: move from panic to clarity, from blame to responsibility, from escapism to disciplined action. Even a small ritual helps: before a major transition, chant a few lines of this anuvaka and set one clear vow of ๐‘Œ…๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œ‚๐‘Œธ๐‘Œพ and honesty for the journey.

Anuvaka 9
๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ‡๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฃ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œชเฅ’๐‘Œฅ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ‡๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - dry, open land; ๐‘Œš - and; ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œช๐‘Œฅ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - prapathyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the Lord present in wilderness and in public roads.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œ•๐‘Œฟ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฒ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œ•๐‘Œฟ๐‘Œ—๐‘Œ‚๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œฒ๐‘Œพ๐‘Œฏ - kigMSilaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œฏ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฏ - dwelling
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to rocky ground and to dwellings/resting places.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œ•๐‘Œชเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œช๐‘๐‘Œฒเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œ•๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡ - to the matted-haired Lord; ๐‘Œš - and; ๐‘Œช๐‘๐‘Œฒ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‡ - to this form/aspect
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the matted-haired Lord and to the ever-present one who moves among all places.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œ—๐‘‹๐‘Œท๐‘๐‘Œ ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œ—๐‘ƒ๐‘Œน๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œ—๐‘‹๐‘Œท๐‘๐‘Œ ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - gOShThyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œ—๐‘ƒ๐‘Œน๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - gRuhyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to cowsheds and to homes.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œฒ๐‘๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œ—๐‘‡๐‘Œน๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œฒ๐‘๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - namastalpyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œ—๐‘‡๐‘Œน๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - gEhyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to beds and to households.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œ•๐‘Œพเฅ’๐‘ŒŸ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œ—๐‘Œน๐‘๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘‡เฅ’๐‘Œท๐‘๐‘Œ ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘ŒŸ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - kaaTyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œ—๐‘Œน๐‘๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘‡๐‘Œท๐‘๐‘Œ ๐‘Œพ๐‘Œฏ - gahvarEShThaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to hard ground and to deep hollows and ravines.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹แณš ๐‘Œน๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฆเฅ’๐‘Œฏ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘‡เฅ’๐‘Œท๐‘๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œน๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฆ๐‘Œฏ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - hradayyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘‡๐‘Œท๐‘๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - nivEShpyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to lakes/ponds and to settlements.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘ ๐‘Œธเฅ’๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œฐ๐‘Œœเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘Œ‚ - paagM (object-form term); ๐‘Œธ๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - savyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œฐ๐‘Œœ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - dust, dust-cloud
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to dusty paths and to dust-filled places.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œถ๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œ•๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œน๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œถ๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œ•๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - SuShkyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œน๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - harityaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to dry lands and to green, thriving lands.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฒ๐‘‹๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš๐‘‹๐‘Œฒเฅ’๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฒ๐‘‹๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - lOpyaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘‹๐‘Œฒ๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - chOlapyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to ploughed lands and to cultivated fields.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘ŒŠเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œธ๐‘‚เฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘ŒŠ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - oorvyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œธ๐‘‚๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - soormyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to broad earth and to fertile ground.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œชเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฃ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œš ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฃ๐‘Œถเฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ - salutations; ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฃ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - parNyaaya (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฃ๐‘Œถ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ - parNaSadyaaya (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to leafy trees and to leaf-strewn resting places.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘๐‘Œฝ๐‘Œช๐‘Œ—๐‘เฅ’๐‘Œฐ๐‘Œฎ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œฌ๐‘Œฟ๐‘Œ˜๐‘๐‘Œจเฅ’๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œช๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฏ - paguramaaNaaya (Vedic term); ๐‘Œš๐‘Œพ๐‘Œฌ๐‘Œฟ๐‘Œ˜๐‘๐‘Œจ๐‘Œค๐‘‡ - chaabighnatE (Vedic term); ๐‘Œš - and
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the one who grows and spreads, and to the one who removes obstacles and breaks down ignorance.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ†๐‘Œ–๐‘๐‘Œ–๐‘Œฟ๐‘Œฆเฅ’๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œšเฅ‘ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œ–๐‘๐‘Œ–๐‘Œฟ๐‘Œฆเฅ’๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œšเฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ†๐‘Œ–๐‘๐‘Œ–๐‘Œฟ๐‘Œฆ๐‘Œค๐‘‡ - aakhkhidatE (Vedic term); ๐‘Œš - and; ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œ–๐‘๐‘Œ–๐‘Œฟ๐‘Œฆ๐‘Œค๐‘‡ - prakhkhidatE (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the one who pierces and to the one who pierces deeply - the cleansing force that uproots impurity.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œต๐‘Œƒ ๐‘Œ•๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฆ๐‘‡เฅ’๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพเฅ’๐‘Œ—๐‘เฅ’๐‘Œฎ๐‘เฅ’ ๐‘Œน๐‘ƒ๐‘Œฆเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œต๐‘Œƒ - to you (plural); ๐‘Œ•๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œฆ๐‘‡๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘๐‘Œฎ๐‘ - dEvaanaagm (Vedic term); ๐‘Œน๐‘ƒ๐‘Œฆ๐‘Œฏ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to you, the hill-dwelling rudras; salutations to the Rudras who dwell in the hearts of the gods.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘€๐‘Œฃเฅ’๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œš๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘๐‘Œตเฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘€๐‘Œฃ๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œš๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œค๐‘๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to those who are spread everywhere, and to those who search and sift through all things.

๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ†๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘ ๐‘Œนเฅ’๐‘Œค๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œ†๐‘Œฎ๐‘€๐‘Œตเฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒเฅ‘ เฅฅ ๐‘ฏ เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ - nama (Vedic term); ๐‘Œ†๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘ - aanir (Vedic term); ๐‘Œน๐‘Œค๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œ†๐‘Œฎ๐‘€๐‘Œต๐‘Œค๐‘๐‘Œ•๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œƒ - to these forms/aspects (plural); ๐‘ฏ - verse number marker
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to those who do not harm, and to those who remove disease and affliction. (End of Anuvaka 9.)

Commentary (๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ):
This anuvaka makes the mantra's pervasiveness concrete by naming landscapes and habitats. It is easy to feel spiritual in a quiet corner; it is harder to carry that awareness into the dusty road, the crowded settlement, the rocky ground, or the remote wilderness. Sri Rudram deliberately includes all of them, teaching that the Divine is not confined to a "nice" environment.

The climax of the anuvaka is inward: it salutes the ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐs who dwell in the "hearts of the gods." This points to a layered spiritual vision: the same power that appears as nature and geography also exists as the inner center of consciousness. The request to the "spread-out" and "searching" Rudras can be read as a prayer that the searching light of awareness find and remove hidden disease - whether physical or moral.

In practice, use this anuvaka to expand where you remember the sacred. Bring a small awareness of ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ into ordinary places: the street, the bus stop, the office corridor, the supermarket, the doctor's clinic. Also apply it inwardly: when you feel an "๐‘Œ…๐‘Œฎ๐‘€๐‘Œต" (an affliction) such as anxiety or resentment rising, pause and ask for the "aameevat" power - the capacity to heal at the root, not just to suppress symptoms.

This is again the Upanishadic lens of pervasion: ๐‘Œˆ๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œ‚ ๐‘Œ‡๐‘Œฆ๐‘Œ‚ ๐‘Œธ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œฎ๐‘. If the Divine is present in roads and wilderness, then no place is "wasted time" for awareness. Try a modern experiment: pick one recurring location that normally triggers impatience (traffic, queues, waiting rooms) and treat it as a ๐‘Œค๐‘€๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ - a place to practice calm. One minute of steady breath and silent ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ there can change your whole day.

Anuvaka 10
๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œช๐‘‡เฅ’ ๐‘Œ…๐‘Œ‚๐‘Œงเฅ‘๐‘Œธ๐‘Œธ๐‘๐‘Œช๐‘Œค๐‘‡เฅ’ ๐‘Œฆ๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐเฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒเฅ‘๐‘Œฒ๐‘‹๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œค เฅค ๐‘Œเฅ’๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘เฅ‘๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘‡เฅ’๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œชเฅ‘๐‘Œถ๐‘‚เฅ’๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œญ๐‘‡๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฝ๐‘Œฐ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฎ๐‘‹ ๐‘Œเฅ‘๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œ•๐‘Œฟ๐‘Œ‚๐‘Œšเฅ’๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œฎ๐‘Œค๐‘ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œช๐‘‡ - O remover of suffering and decay; ๐‘Œ…๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œธ๐‘Œธ๐‘๐‘Œช๐‘Œค๐‘‡ - andhasaspatE (key mantra term); ๐‘Œฆ๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒ๐‘Œฒ๐‘‹๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œค - daridranneelalOhita (key mantra term); ๐‘Œ๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œ‚ - of these; ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘‡๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œ‚ - puruShaaNaamEShaaM (key mantra term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): O blue-red Lord who rules even over what is feared and shadowy: do not frighten or destroy our people and animals; let none of them be lost.

๐‘Œฏ๐‘Œพ ๐‘Œค๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œพ ๐‘Œคเฅ’๐‘Œจ๐‘‚๐‘Œƒ ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œพ ๐‘Œต๐‘Œฟเฅ’๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œนเฅ‘๐‘Œญ๐‘‡๐‘Œท๐‘Œœ๐‘€ เฅค ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œพ ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œญ๐‘‡๐‘Œทเฅ’๐‘Œœ๐‘€ ๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œจ๐‘‹ ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œก ๐‘Œœ๐‘€เฅ’๐‘Œต๐‘Œธ๐‘‡แณš เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฏ๐‘Œพ - which; ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ - O Rudra; ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œพ - auspicious; ๐‘Œค๐‘Œจ๐‘‚๐‘Œƒ - tanooH (key mantra term); ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œน๐‘Œญ๐‘‡๐‘Œท๐‘Œœ๐‘€ - universal healer
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): O rudra, may that form of yours which is Siva, the universal medicine and the healing remedy of Rudra, bless us. With that auspicious form, be gracious to us so that we may live well.

๐‘Œ‡เฅ’๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘ ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œคเฅ’๐‘Œต๐‘Œธ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œ•๐‘Œชเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡แณš ๐‘Œ•๐‘๐‘Œทเฅ’๐‘Œฏ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘€เฅ‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œญเฅ‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘Œน๐‘‡ ๐‘Œฎเฅ’๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œฎ๐‘ เฅค ๐‘Œฏ๐‘Œฅ๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œจเฅ’๐‘Œถ๐‘๐‘Œถ๐‘Œฎ๐‘Œธเฅ‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘Œฟเฅ’๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œš๐‘Œค๐‘เฅ‘๐‘Œท๐‘๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œ‚เฅ‘ ๐‘Œช๐‘เฅ’๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œ‚ ๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œ…เฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘Œจ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฎ๐‘ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œ‡๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘Œ‚ - this (prayer/intention); ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - to Rudra; ๐‘Œค๐‘Œต๐‘Œธ๐‘‡ - to the mighty one; ๐‘Œ•๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘‡ - to the matted-haired Lord; ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œฏ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘€๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - to the protector who overcomes hostile force
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): To mighty rudra, the matted-haired one, the power that ends destructive pride, we offer our prayer. May all in this village - two-footed and four-footed - be nourished and free from illness.

๐‘Œฎ๐‘ƒเฅ’๐‘Œก๐‘Œพ ๐‘Œจ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘‹เฅ’๐‘Œค ๐‘Œจ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฎ๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œง๐‘Œฟ ๐‘Œ•๐‘๐‘Œทเฅ’๐‘Œฏ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘€เฅ‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œธ๐‘Œพ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œง๐‘‡๐‘Œฎ ๐‘Œค๐‘‡ เฅค ๐‘Œฏ๐‘Œš๐‘๐‘Œ›๐‘Œ‚ ๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œฏ๐‘‹๐‘Œถ๐‘๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘เฅ‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’๐‘Œœ๐‘‡ ๐‘Œช๐‘Œฟเฅ’๐‘Œค๐‘Œพ ๐‘Œค๐‘Œฆเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฎเฅ’ ๐‘Œค๐‘Œตเฅ‘ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐเฅ’ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฃ๐‘€เฅ‘๐‘Œค๐‘Œ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œก๐‘Œพ - be gracious; ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘‹๐‘Œค - rudrOta (key mantra term); ๐‘Œฎ๐‘Œฏ๐‘Œธ๐‘๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œง๐‘Œฟ - mayaskRudhi (key mantra term); ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œฏ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘€๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - to the protector who overcomes hostile force; ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘Œพ - namasaa (key mantra term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Be gracious to us, O rudra; make us well. We worship you with salutations. Under your guidance, may we experience the wellbeing that manu, the ancient father, sought through yaj~ja.

๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œจ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฎเฅ’๐‘Œน๐‘Œพ๐‘Œ‚๐‘Œคเฅ‘๐‘Œฎ๐‘เฅ’๐‘Œค ๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œจ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œ…๐‘Œฐ๐‘๐‘Œญเฅ’๐‘Œ•๐‘Œ‚ ๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œจเฅ’ ๐‘Œ‰๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œ‚เฅ‘๐‘Œค๐‘Œฎ๐‘เฅ’๐‘Œค ๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œจเฅ‘ ๐‘Œ‰๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œฟเฅ’๐‘Œค๐‘Œฎ๐‘ เฅค ๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œจ๐‘‹เฅ‘๐‘Œฝ๐‘Œต๐‘Œง๐‘€๐‘Œƒ ๐‘Œช๐‘Œฟเฅ’๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œฎ๐‘‹๐‘Œค ๐‘Œฎ๐‘Œพเฅ’๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œ‚เฅ‘ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฏ๐‘Œพ ๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œจเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œคเฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ ๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œƒ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฎ๐‘Œพ - do not; ๐‘Œฎ๐‘Œน๐‘Œพ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฎ๐‘๐‘Œค - mahaantamuta (key mantra term); ๐‘Œ…๐‘Œฐ๐‘๐‘Œญ๐‘Œ•๐‘Œ‚ - arbhakaM (key mantra term); ๐‘Œ‰๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฎ๐‘๐‘Œค - ukShaMtamuta (key mantra term); ๐‘Œ‰๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œ‚ - ukShitaM (key mantra term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Do not harm our great ones or our little ones; do not harm our young or our grown. Do not strike our father or mother. O rudra, do not injure our dear bodies.

๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œจเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‹เฅ’๐‘Œ•๐‘‡ ๐‘Œค๐‘Œจเฅ‘๐‘Œฏ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œจเฅ’ ๐‘Œ†๐‘Œฏ๐‘เฅ‘๐‘Œท๐‘Œฟเฅ’ ๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œจ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œ—๐‘‹๐‘Œท๐‘เฅ’ ๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œจ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œ…๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘‡เฅ‘๐‘Œท๐‘ ๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œƒ เฅค ๐‘Œต๐‘€เฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œจ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ ๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œค๐‘‹๐‘Œฝ๐‘Œตเฅ‘๐‘Œง๐‘€๐‘Œฐ๐‘โ€‹๐‘Œนเฅ’๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘๐‘Œฎ๐‘Œ‚เฅ‘๐‘Œค๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œธ๐‘Œพ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œง๐‘‡๐‘Œฎ ๐‘Œค๐‘‡ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฎ๐‘Œพ - do not; ๐‘Œจ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‹๐‘Œ•๐‘‡ - nastOkE (key mantra term); ๐‘Œค๐‘Œจ๐‘Œฏ๐‘‡ - descendants; ๐‘Œ†๐‘Œฏ๐‘๐‘Œท๐‘Œฟ - lifespan; ๐‘Œ—๐‘‹๐‘Œท๐‘ - cattle
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Do not harm our children, our lifespan, our cattle, or our horses. Do not slay our heroes. We, the offerers of oblations, worship you with salutations.

๐‘Œ†เฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œ—๐‘‹เฅ’๐‘Œ˜๐‘๐‘Œจ ๐‘Œ‰เฅ’๐‘Œค ๐‘Œช๐‘‚เฅ‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œทเฅ’๐‘Œ˜๐‘๐‘Œจ๐‘‡ ๐‘Œ•๐‘๐‘Œทเฅ’๐‘Œฏ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘€เฅ‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œธ๐‘เฅ’๐‘Œฎ๐‘๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘‡ ๐‘Œค๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œ…๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘ เฅค ๐‘Œฐ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œจ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œ…๐‘Œง๐‘Œฟเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œฆ๐‘‡๐‘Œต ๐‘Œฌ๐‘๐‘Œฐ๐‘‚เฅ’๐‘Œน๐‘๐‘Œฏ๐‘Œง๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œš ๐‘Œจ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œถ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎเฅ‘ ๐‘Œฏ๐‘Œš๐‘๐‘Œ› ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฌ๐‘Œฐ๐‘โ€‹๐‘Œน๐‘Œพ๐‘Œƒแณš เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œ†๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘‡ - let it be far away from us; ๐‘Œ—๐‘‹๐‘Œ˜๐‘๐‘Œจ - cow-slayer; ๐‘Œช๐‘‚๐‘Œฐ๐‘๐‘Œท๐‘Œ˜๐‘๐‘Œจ๐‘‡ - pooruShaghnE (key mantra term); ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œฏ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘€๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - to the protector who overcomes hostile force; ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘‡ - sumnamasmE (key mantra term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): May the cow-slayer and man-slayer be far from us. O destroyer of destructive heroes, may there be favor for us. Speak protection over us, and grant us shelter and wellbeing, O bearer of the bow.

๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘เฅ’๐‘Œน๐‘Œฟ ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œค๐‘Œ‚ ๐‘Œ—เฅ‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œคเฅ’๐‘Œธ๐‘Œฆ๐‘Œ‚เฅ’-๐‘Œฏ๐‘๐‘Œ๐‘Œต๐‘Œพเฅ‘๐‘Œจ๐‘Œ‚ ๐‘Œฎ๐‘ƒเฅ’๐‘Œ—๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ ๐‘Œญ๐‘€เฅ’๐‘Œฎ๐‘Œฎ๐‘เฅ‘๐‘Œช๐‘Œนเฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œจ๐‘๐‘Œฎ๐‘เฅ’๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฎ๐‘ เฅค ๐‘Œฎ๐‘ƒเฅ’๐‘Œก๐‘Œพ ๐‘Œœเฅ‘๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘‡ ๐‘Œฐ๐‘เฅ‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐเฅ’ ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œต๐‘Œพเฅ‘๐‘Œจ๐‘‹ ๐‘Œ…เฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œ…เฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œตเฅ‘๐‘Œช๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘เฅ’ ๐‘Œธ๐‘‡๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œƒแณš เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘๐‘Œน๐‘Œฟ - praise; ๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œค๐‘Œ‚ - SrutaM (key mantra term); ๐‘Œ—๐‘Œฐ๐‘๐‘Œค๐‘Œธ๐‘Œฆ๐‘Œ‚ - gartasadaM (key mantra term); ๐‘Œฏ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œ‚ - yuvaanaM (key mantra term); ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œ—๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ - mRuganna (key mantra term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Praise the famed one who dwells in the depths, youthful and formidable like a beast. O rudra, be gracious to the singer who praises you; may enemy forces not strike us.

๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œฃ๐‘‹ ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œน๐‘‡เฅ’๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘ƒเฅ‘๐‘Œฃ๐‘Œ•๐‘๐‘Œค๐‘เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ‘ ๐‘Œค๐‘๐‘Œต๐‘‡เฅ’๐‘Œท๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎเฅ’๐‘Œค๐‘Œฟ ๐‘Œฐเฅ‘๐‘Œ˜๐‘Œพเฅ’๐‘Œฏ๐‘‹๐‘Œƒ เฅค ๐‘Œ…๐‘Œตเฅ‘ ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฅ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ ๐‘Œฎเฅ’๐‘Œ˜๐‘Œตเฅ‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ-๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œจ๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œตเฅ’ ๐‘Œฎ๐‘€๐‘Œข๐‘๐‘Œตเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‹เฅ’๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œค๐‘Œจเฅ‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œก๐‘Œฏ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘‹ - around us/protect us; ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ - rudrasya (key mantra term); ๐‘Œน๐‘‡๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘ƒ๐‘Œฃ๐‘Œ•๐‘๐‘Œค๐‘ - hEtirvRuNaktu (key mantra term); ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œฟ - pari (key mantra term); ๐‘Œค๐‘๐‘Œต๐‘‡๐‘Œท๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ - tvEShasya (key mantra term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): May Rudra's missile protect us on all sides; may the fierce, harmful intent pass away from us. Stay close and spread your protection; O bountiful one, be gracious to our children and descendants.

๐‘Œฎ๐‘€๐‘Œข๐‘เฅ‘๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œฎเฅ’ ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œตเฅ‘๐‘Œค๐‘Œฎ ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘‹ ๐‘Œจ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œธ๐‘เฅ’๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œญ๐‘Œต เฅค ๐‘Œชเฅ’๐‘Œฐเฅ’๐‘Œฎ๐‘‡ ๐‘Œต๐‘ƒเฅ’๐‘Œ•๐‘๐‘Œท ๐‘Œ†๐‘Œฏ๐‘เฅ‘๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œ‚เฅ’-๐‘Œต๐‘Œ๐‘Œธ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œจเฅ’ ๐‘Œ†๐‘Œšเฅ‘๐‘Œฐเฅ’ ๐‘Œช๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œ•๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œฌ๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘๐‘Œฐเฅ’๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œ—เฅ‘๐‘Œน๐‘Œฟ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฎ๐‘€๐‘Œข๐‘๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œฎ - most bountiful one; ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œค๐‘Œฎ - most auspicious one; ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘‹ - SivO (key mantra term); ๐‘Œจ๐‘Œƒ - naH (key mantra term); ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘Œพ - kindly-minded
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): O most bountiful and most auspicious one, be kindly disposed. Having placed your weapons on the highest tree, wearing your skin-cloth, come to us holding the pinAka bow - as a protector, not as a destroyer.

๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œฆเฅ’ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œฒ๐‘‹เฅ‘๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œคเฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œ…๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘ ๐‘Œญ๐‘Œ—๐‘Œต๐‘Œƒ เฅค ๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œธเฅ’๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘เฅ‘ ๐‘Œน๐‘‡เฅ’๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’๐‘Œจ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œฎเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œตเฅ‘๐‘Œช๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘เฅ’ ๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œƒ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œฆ - scatterer/disperser; ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œฒ๐‘‹๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œค - red-hued one; ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡ - namastE (key mantra term); ๐‘Œ…๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘ - astu (key mantra term); ๐‘Œญ๐‘Œ—๐‘Œต๐‘Œƒ - bhagavaH (key mantra term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): O braided-haired, red-hued Lord, salutations to you. May your thousand weapons fall away from us, not upon us.

๐‘Œธเฅ’๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฃ๐‘Œฟ ๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐเฅ’๐‘Œง๐‘Œพ ๐‘Œฌ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œน๐‘เฅ’๐‘Œต๐‘‹๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œตเฅ‘ ๐‘Œน๐‘‡เฅ’๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘Œƒเฅ‘ เฅค ๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘Œพเฅ’๐‘Œฎ๐‘€๐‘Œถ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œจ๐‘‹ ๐‘Œญ๐‘Œ—๐‘Œต๐‘Œƒ ๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘Œพเฅ’๐‘Œš๐‘€๐‘Œจ๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œฎ๐‘๐‘Œ–๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œ•๐‘ƒ๐‘Œง๐‘Œฟ เฅฅ 10 เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œฟ - thousands; ๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œง๐‘Œพ - in countless ways; ๐‘Œฌ๐‘Œพ๐‘Œน๐‘๐‘Œต๐‘‹๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘Œต - baahuvOstava (key mantra term); ๐‘Œน๐‘‡๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘Œƒ - weapons; ๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘€๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘‹ - taasaameeSaanO (key mantra term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Your arms are thousands; your weapons are thousands. O Lord, turn their faces away from us. (End of Anuvaka 10.)

Commentary (๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ):
This anuvaka is where the tone becomes intensely personal. After saluting ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ in many forms, the devotee now asks for direct protection: for family, cattle, livelihood, health, and peace in the community. The prayer is not "world-denying"; it is a prayer for a life in which ๐‘Œง๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ can be lived without constant fear. The central insight is beautiful: the same power that can destroy is also the deepest medicine (๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œน-๐‘Œญ๐‘‡๐‘Œท๐‘Œœ๐‘€). What we fear can also become what heals, when aligned with the right order.

Notice how the hymn asks for both outer and inner safety. It asks for the village to be ๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ (not afflicted) and ๐‘Œช๐‘๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ (thriving), and it asks for the "thousand weapons" to be turned away. These are images for all forms of harm: disease, violence, accidents, and also the sharpness of speech and thought. The request "place your weapons on the highest tree" is a powerful symbol: let the destructive potential be stored away; let the Lord approach as protector.

In modern life, this anuvaka can be practiced as a daily "safety and healing" prayer. Use it when you feel anxious about health, family, or community conflict. The practical application is also ethical: if you carry "weapons" (authority, sharp words, money, influence), learn to place them aside when they are not needed. Be firm when protection is required, but don't carry aggression into every conversation. A simple exercise: before difficult meetings, set an intention - "May my power become ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต - healing and fair" - and choose one action that reduces harm (listen first, speak calmly, refuse gossip, or offer help).

Many lines here are framed as "do not harm" - ๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œจ๐‘‹ ๐‘Œต๐‘Œง๐‘€๐‘Œƒ (may you not strike us) - and they quietly align protection with ethics. The closing of ๐‘Œš๐‘Œฎ๐‘Œ•๐‘Œฎ๐‘ will explicitly seal this with ๐‘Œฎ๐‘Œพ ๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œ‚๐‘Œธ๐‘€๐‘Œƒ, but the spirit is already here: ask for safety so you can live ๐‘Œง๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ, not to enable arrogance. When you chant this anuvaka, consider offering it for someone else too: a sick friend, a stressed parent, a community in conflict. Turning prayer outward is one way to make the "universal medicine" (๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œน-๐‘Œญ๐‘‡๐‘Œท๐‘Œœ๐‘€) active through compassion.

Anuvaka 11
๐‘Œธเฅ’๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฃ๐‘Œฟ ๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐเฅ’๐‘Œถ๐‘‹ ๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ ๐‘Œ…๐‘Œง๐‘Œฟเฅ’ ๐‘Œญ๐‘‚๐‘Œฎ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพแณš๐‘Œฎ๐‘ เฅค ๐‘Œค๐‘‡๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘เฅ‘ ๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฏ๐‘‹๐‘Œœเฅ’๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œฝ๐‘Œตเฅ’๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œพเฅ‘๐‘Œจ๐‘Œฟ ๐‘Œค๐‘Œจ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘Œฟ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œฟ - thousands; ๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œถ๐‘‹ - sahasraSO (key mantra term); ๐‘Œฏ๐‘‡ - those who; ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ - rudraa (key mantra term); ๐‘Œ…๐‘Œง๐‘Œฟ - abiding in
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): There are countless rudras spread across the earth. Their bows are "a thousand yojanas away" - meaning: may their power be far from us in the sense of harm.

๐‘Œ…เฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฎเฅ‘๐‘Œนเฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฃเฅ’๐‘Œต๐‘‡แณš๐‘Œฝ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘‡ ๐‘Œญเฅ’๐‘Œต๐‘Œพ ๐‘Œ…๐‘Œง๐‘Œฟเฅ‘ เฅค ๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒเฅ‘๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œƒ ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œฟเฅ’๐‘Œ•๐‘Œ‚๐‘Œ ๐‘Œพ๐‘Œƒแณš ๐‘Œถเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ ๐‘Œ…เฅ’๐‘Œง๐‘Œƒ, ๐‘Œ•๐‘๐‘Œทเฅ‘๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œšเฅ’๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œƒ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œ…๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œน๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฃ๐‘Œต๐‘‡๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘‡ - asminmahatyarNavEMtarikShE (key mantra term); ๐‘Œญ๐‘Œต๐‘Œพ - forms of Bhava; ๐‘Œ…๐‘Œง๐‘Œฟ - abiding in; ๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒ๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œƒ - blue-necked forms; ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘Œ‚๐‘Œ ๐‘Œพ๐‘Œƒ - white-throated forms
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): In this vast ocean of antarikSha (mid-space), bhava abides; the blue-necked, white-throated Sarvas move on the earth and below it.

๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒเฅ‘๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œƒ ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œฟเฅ’๐‘Œ•๐‘Œ‚๐‘Œ ๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘เฅ‘ ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ ๐‘Œ‰๐‘Œชเฅ‘๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œƒ เฅค ๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œต๐‘ƒเฅ’๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘‡๐‘Œท๐‘เฅ‘ ๐‘Œธเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œช๐‘Œฟ๐‘Œ‚๐‘Œœเฅ‘๐‘Œฐ๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒเฅ‘๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œต๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œฒ๐‘‹เฅ‘๐‘Œน๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œƒ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘€๐‘Œฒ๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘€๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œƒ - blue-necked forms; ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘Œ‚๐‘Œ ๐‘Œพ - SitikaNThaa (key mantra term); ๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œ—๐‘Œ‚ - divagM (key mantra term); ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ - rudraa (key mantra term); ๐‘Œ‰๐‘Œช๐‘Œถ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œƒ - upaSritaaH (key mantra term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Blue-necked and white-throated rudras dwell in heaven too; and those Rudras who reside in trees - tawny and red-hued - are also saluted.

๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œญ๐‘‚เฅ’๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพเฅ’๐‘Œฎ๐‘Œง๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‹ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œ–๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘Œƒเฅ‘ ๐‘Œ•๐‘Œชเฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘Œƒเฅ‘ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฏ๐‘‡ - those who; who; ๐‘Œญ๐‘‚๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œช๐‘Œค๐‘Œฏ๐‘‹ - bhootaanaamadhipatayO (Vedic term); ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œ–๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘Œƒ - viSikhaasaH (Vedic term); ๐‘Œ•๐‘Œช๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œจ๐‘Œƒ - kapardinaH (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the matted-haired, warrior-like lords of beings.

๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘‡เฅ‘๐‘Œท๐‘ ๐‘Œต๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œง๐‘๐‘Œฏ๐‘Œ‚เฅ‘๐‘Œค๐‘Œฟเฅ’ ๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘‡เฅ‘๐‘Œท๐‘เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œฟ๐‘Œฌเฅ‘๐‘Œค๐‘‹เฅ’ ๐‘Œœ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘เฅ‘ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฏ๐‘‡ - those who; who; ๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œท๐‘ - annEShu (Vedic term); ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œง๐‘๐‘Œฏ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฟ - vividhyaMti (Vedic term); ๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘‡๐‘Œท๐‘ - paatrEShu (Vedic term); ๐‘Œช๐‘Œฟ๐‘Œฌ๐‘Œค๐‘‹ - pibatO (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to those who move among food and among people who drink from vessels - present in everyday life and sustenance.

๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œชเฅ’๐‘Œฅ๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œชเฅ‘๐‘Œฅ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฐ๐‘Œ•๐‘๐‘Œทเฅ‘๐‘Œฏ ๐‘Œ๐‘Œฒ๐‘Œฌ๐‘ƒเฅ’๐‘Œฆ๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œฏเฅ’๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘๐‘Œง๐‘Œƒเฅ‘ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฏ๐‘‡ - those who; who; ๐‘Œช๐‘Œฅ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - pathaaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œฅ๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œฏ - pathirakShaya (Vedic term); ๐‘Œ๐‘Œฒ๐‘Œฌ๐‘ƒ๐‘Œฆ๐‘Œพ - ailabRudaa (Vedic term); ๐‘Œฏ๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘๐‘Œง๐‘Œƒ - yavyudhaH (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to those who guard paths upon paths - protectors of travellers.

๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œค๐‘€เฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œฟเฅ‘ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐเฅ’๐‘Œš๐‘Œฐ๐‘Œ‚เฅ‘๐‘Œค๐‘Œฟ ๐‘Œธ๐‘ƒเฅ’๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œ‚เฅ‘๐‘Œค๐‘‹ ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘Œƒเฅ‘ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฏ๐‘‡ - those who; who; ๐‘Œค๐‘€๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œฟ - teerthaani (Vedic term); ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œš๐‘Œฐ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฟ - pracharaMti (Vedic term); ๐‘Œธ๐‘ƒ๐‘Œ•๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘‹ - sRukaavaMtO (Vedic term); ๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œ‚๐‘Œ—๐‘Œฟ๐‘Œฃ๐‘Œƒ - niShaMgiNaH (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to those who roam sacred crossings and holy places, carrying offerings and weapons - fierce yet sanctifying.

๐‘Œฏ ๐‘Œเฅ’๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œ‚เฅ‘๐‘Œค๐‘Œถ๐‘๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œญ๐‘‚๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘เฅ‘๐‘Œธ๐‘Œถ๐‘๐‘Œšเฅ’ ๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ ๐‘Œต๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œค๐‘Œธ๐‘๐‘Œฅ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฐ๐‘‡ เฅค ๐‘Œค๐‘‡๐‘Œท๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘เฅ‘ ๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฏ๐‘‹๐‘Œœเฅ’๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œฝ๐‘Œตเฅ’๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œพเฅ‘๐‘Œจ๐‘Œฟ ๐‘Œค๐‘Œจ๐‘๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘Œฟ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฏ - ya (key mantra term); ๐‘Œ๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œถ๐‘๐‘Œš - as many as these; ๐‘Œญ๐‘‚๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œ—๐‘Œ‚๐‘Œธ๐‘Œถ๐‘๐‘Œš - and even more; ๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘‹ - in the directions; ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ - rudraa (key mantra term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): As many as these, and even more, the Rudras stand spread through all directions. May their bows (their capacity to harm) be kept far away from us.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œง๐‘๐‘Œฐ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œช๐‘ƒเฅ‘๐‘Œฅ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œ‚-๐‘Œฏ๐‘‡๐‘Œแณš๐‘Œฝ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘‡เฅ’ ๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œฆ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œฟ ๐‘Œฏ๐‘‡๐‘Œท๐‘Œพเฅ’๐‘Œฎ๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘Œ‚เฅ’-๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œ๐‘Œค๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œตเฅ’๐‘Œฐ๐‘โ€‹๐‘Œทเฅ’๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œทเฅ‘๐‘Œตเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฆ๐‘Œถเฅ’ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œš๐‘€เฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘Œถเฅ‘ ๐‘Œฆ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œฟเฅ’๐‘Œฃ๐‘Œพ ๐‘Œฆ๐‘Œถเฅ‘ ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐเฅ’๐‘Œค๐‘€๐‘Œš๐‘€เฅ’-๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘Œถ๐‘‹-๐‘Œฆ๐‘€เฅ‘๐‘Œš๐‘€เฅ’-๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘Œถ๐‘‹เฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œง๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œจ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œก๐‘Œฏ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘เฅ’ ๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œฏ๐‘Œ‚ ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘Œฟเฅ’๐‘Œท๐‘๐‘Œฎ๐‘‹ ๐‘Œฏ๐‘Œถ๐‘๐‘Œšเฅ‘ ๐‘Œจ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘‡๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œฟเฅ’ ๐‘Œค๐‘Œ‚-๐‘Œต๐‘‹๐‘Œเฅ’ ๐‘Œœ๐‘Œ‚๐‘Œญ๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œฆ๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘Œฟ เฅฅ 11 เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œง๐‘๐‘Œฐ๐‘‡๐‘Œญ๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - to these forms/aspects (plural); ๐‘Œฏ๐‘‡ - those who; who; ๐‘Œช๐‘ƒ๐‘Œฅ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - pRuthivyaaM (object-form term); ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘‡ - MtarikShE (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the rudras on earth, in mid-space, and in heaven - whose food is wind and whose arrows are rain. Salutations to them in all directions (east, south, west, north, and upward). May they be gracious and bless us. And may the hostility we carry - and those who carry hostility toward us - be offered into Rudra's consuming power, so enmity is ended. (End of Anuvaka 11.)

Commentary (๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ):
This final anuvaka universalizes the prayer. The hymn has moved from pacifying anger, to saluting ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ in society and nature, to asking for healing and protection. Now it expands into a cosmic map: earth, mid-space, heaven; oceans of space; trees; paths; sacred crossings; directions. The message is: there is no "outside" to the Divine. If we can remember that, fear reduces, because we stop imagining that we are alone in a hostile universe.

The challenging line is the closing: "the one we hate and the one who hates us - we place in your jaws." Taken literally, it sounds aggressive. Spiritually, it can be read as a surrender of ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘‡๐‘Œท itself. We offer our enmity into Rudra's fire so it is consumed and transformed. This is consistent with the larger movement of Sri Rudram: not denial of intense forces, but purification of them into ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต.

In daily life, this anuvaka is a practice of de-personalizing conflict. When someone hurts you, the mind wants to freeze them into "enemy." The mantra invites a different move: offer the heat of hatred to the Divine and let it burn as clarity, not revenge. A practical exercise: when you feel hostility, write one sentence describing the behavior (not the person) that upset you, and one sentence describing the boundary you need. Then act from that boundary calmly. Let Rudra "consume" the hatred, while you keep the discernment.

The ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘‡๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œค๐‘Œฐ ๐‘Œ‰๐‘Œช๐‘Œจ๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘Œฆ๐‘ again supports this reading with ๐‘Œ๐‘Œ•๐‘‹ ๐‘Œน๐‘Œฟ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘‹ ๐‘Œจ ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œค๐‘€๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œค๐‘Œธ๐‘๐‘Œฅ๐‘๐‘Œƒ. When the One is everywhere, holding on to hatred becomes self-poisoning. The anuvaka's cosmic sweep (earth, ๐‘Œ…๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œฟ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท, ๐‘Œฆ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘, the ten directions) can be turned into a daily meditation: feel space around you, bow inwardly with ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘Œƒ, and let the nervous system relax. From that calmer place, even difficult conversations become more possible.

Concluding Mantras 1
๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œ‚เฅ‘๐‘Œฌ๐‘Œ•๐‘Œ‚-๐‘Œฏ๐‘Œ๐‘Œœ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘Œน๐‘‡ ๐‘Œธ๐‘๐‘Œ—๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œ‚ ๐‘Œช๐‘เฅ‘๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘๐‘Œงเฅ‘๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘ เฅค ๐‘Œ‰เฅ’๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œพเฅ’๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œ•๐‘Œฎ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œตเฅ’ ๐‘Œฌ๐‘Œ‚๐‘Œงเฅ‘๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘๐‘Œฎ๐‘ƒเฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘‹๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘เฅ‘๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘€๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œฎ๐‘Œพ๐‘Œฝ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œค๐‘Œพแณš๐‘Œค๐‘ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œ‚๐‘Œฌ๐‘Œ•๐‘Œ‚ - three-eyed Lord (Siva); ๐‘Œฏ๐‘Œœ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘Œน๐‘‡ - we worship; we offer; ๐‘Œธ๐‘๐‘Œ—๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œ‚ - sugaMdhiM (object-form term); ๐‘Œช๐‘๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘Œฟ๐‘Œต๐‘Œฐ๐‘๐‘Œง๐‘Œจ๐‘Œ‚ - increaser of nourishment and strength; ๐‘Œ‰๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œ•๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œต - urvaarukamiva (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): We worship the three-eyed Lord, fragrant and life-nourishing. May we be released from the bondage of death like a ripe cucumber is freed from its stem - and may we not fall away from immortality.

๐‘Œฏ๐‘‹ ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘‹ ๐‘Œ…เฅ’๐‘Œ—๐‘๐‘Œจ๐‘Œ ๐‘Œฏ๐‘‹ ๐‘Œ…เฅ’๐‘Œช๐‘๐‘Œธ๐‘ ๐‘Œฏ ๐‘Œ“๐‘Œทเฅ‘๐‘Œง๐‘€๐‘Œท๐‘เฅ’ ๐‘Œฏ๐‘‹ ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘‹ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œญ๐‘๐‘Œตเฅ‘๐‘Œจ๐‘Œพ ๐‘Œต๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘‡๐‘Œถเฅ’ ๐‘Œค๐‘Œธ๐‘๐‘Œฎ๐‘ˆเฅ‘ ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹เฅ‘ ๐‘Œ…๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฏ๐‘‹ - who; that; ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘‹ - rudrO (Vedic term); ๐‘Œ…๐‘Œ—๐‘๐‘Œจ๐‘Œ - in fire, in waters, in herbs; ๐‘Œ…๐‘Œช๐‘๐‘Œธ๐‘ - in fire, in waters, in herbs; ๐‘Œฏ - we worship
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to that rudra who is in fire, in waters, in herbs - who has entered and pervaded all worlds.

๐‘Œค๐‘Œฎ๐‘เฅ‘ ๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘๐‘Œน๐‘Œฟเฅ’ ๐‘Œฏ๐‘Œƒ ๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œฟเฅ’๐‘Œท๐‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œธ๐‘เฅ’๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œฏ๐‘‹ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘๐‘Œตเฅ‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘Œฏเฅ‘๐‘Œค๐‘Œฟ ๐‘Œญ๐‘‡๐‘Œทเฅ’๐‘Œœ๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏเฅ‘ เฅค ๐‘Œฏ๐‘Œ•๐‘๐‘Œท๐‘๐‘Œต๐‘Œพแณš๐‘Œฎเฅ’๐‘Œน๐‘‡ ๐‘Œธ๐‘Œแณš๐‘Œฎ๐‘Œจเฅ’๐‘Œธ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œฐ๐‘เฅ’๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œ‚ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹แณš๐‘Œญ๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘‡เฅ’๐‘Œต๐‘Œฎ๐‘Œธ๐‘เฅ‘๐‘Œฐ๐‘Œ‚ ๐‘Œฆ๐‘๐‘Œต๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œค๐‘Œฎ๐‘ - tamu (Vedic term); ๐‘Œท๐‘๐‘ŒŸ๐‘๐‘Œน๐‘Œฟ - ShTuhi (Vedic term); ๐‘Œฏ๐‘Œƒ - who; that one; ๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œธ๐‘๐‘Œง๐‘Œจ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ - sviShussudhanvaa (Vedic term); ๐‘Œฏ๐‘‹ - who; that
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Praise that rudra with the excellent bow, the Lord of medicine. We worship him for wellbeing and clarity, honoring him with salutations - the Divine praised by all.

๐‘Œ…เฅ’๐‘Œฏ๐‘Œ‚ ๐‘Œฎ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‹เฅ’ ๐‘Œญ๐‘Œ—เฅ‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œจเฅ’๐‘Œฏ๐‘Œ‚ ๐‘Œฎ๐‘‡เฅ’ ๐‘Œญ๐‘Œ—เฅ‘๐‘Œต๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œƒ เฅค ๐‘Œ…เฅ’๐‘Œฏ๐‘Œ‚ ๐‘Œฎ๐‘‡แณš ๐‘Œต๐‘Œฟเฅ’๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œญ๐‘‡แณš๐‘Œท๐‘Œœ๐‘‹เฅ’๐‘Œฝ๐‘Œฏ๐‘Œ—๐‘โ€‹๐‘Œฎ๐‘ ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œญ๐‘Œฟเฅ‘๐‘Œฎ๐‘Œฐ๐‘โ€‹๐‘Œถ๐‘Œจ๐‘Œƒ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œ…๐‘Œฏ๐‘Œ‚ - ayaM (object-form term); ๐‘Œฎ๐‘‡ - to me; ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‹ - hastO (Vedic term); ๐‘Œญ๐‘Œ—๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œฏ๐‘Œ‚ - bhagavaanayaM (object-form term); ๐‘Œญ๐‘Œ—๐‘Œต๐‘Œค๐‘๐‘Œค๐‘Œฐ๐‘Œƒ - bhagavattaraH (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): May this hand of mine be blessed; may it become even more blessed. May this be a universal medicine - a healing touch that is Siva.

๐‘Œฏ๐‘‡ ๐‘Œค๐‘‡เฅ‘ ๐‘Œธเฅ’๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐเฅ‘๐‘Œฎเฅ’๐‘Œฏ๐‘๐‘Œค๐‘Œ‚เฅ’ ๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œถ๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘‹เฅ’ ๐‘Œฎ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ‘๐‘Œฏเฅ’ ๐‘Œน๐‘Œ‚๐‘Œคเฅ‘๐‘Œต๐‘‡ เฅค ๐‘Œค๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘ ๐‘Œฏเฅ’๐‘Œœ๐‘๐‘Œž๐‘Œธ๐‘๐‘Œฏเฅ‘ ๐‘Œฎ๐‘Œพเฅ’๐‘Œฏ๐‘Œฏ๐‘Œพเฅ’ ๐‘Œธ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œพเฅ’๐‘Œจ๐‘Œตเฅ‘ ๐‘Œฏ๐‘Œœ๐‘Œพ๐‘Œฎ๐‘Œน๐‘‡ เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฏ๐‘‡ - those who; who; ๐‘Œค๐‘‡ - to you; ๐‘Œธ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œฎ๐‘Œฏ๐‘๐‘Œค๐‘Œ‚ - sahasramayutaM (object-form term); ๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œถ๐‘Œพ - paaSaa (Vedic term); ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘‹ - from death / immortality
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Those thousand and ten-thousand nooses of death that bind mortals - by the power of yaj~ja and grace, we loosen and remove them all.

๐‘Œฎ๐‘ƒเฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œต๐‘‡เฅ’ ๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œน๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œฎ๐‘ƒเฅ’๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œต๐‘‡เฅ’ ๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œน๐‘Œพแณš เฅค
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘Œต๐‘‡ - mRutyavE (Vedic term); ๐‘Œธ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œน๐‘Œพ - svaahaa (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Offerings are made, surrendering the fear of death into the sacred fire.

๐‘Œ“๐‘Œ‚ ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ ๐‘Œญ๐‘Œ—๐‘Œต๐‘Œค๐‘‡ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ๐‘Œต๐‘‡ ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘เฅ‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘‡ ๐‘Œช๐‘Œพเฅ’๐‘Œน๐‘Œฟ เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œ“๐‘Œ‚ - auspicious seal of completion; ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œญ๐‘Œ—๐‘Œต๐‘Œค๐‘‡ - to the blessed Lord; ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - to Rudra; ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ๐‘Œต๐‘‡ - viShNavE (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Salutations to the blessed rudra and viShNu: protect me from death.

๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ ๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘Œ‚๐‘Œฅ๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œธ๐‘Œฟ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘‹ ๐‘Œฎ๐‘Œพเฅ‘ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œ‚เฅ’๐‘Œค๐‘Œ•๐‘Œƒ เฅค ๐‘Œค๐‘‡๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘๐‘Œจ๐‘‡๐‘Œจ๐‘Œพแณš๐‘Œช๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œฏเฅ’๐‘Œธ๐‘๐‘Œต เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œช๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฃ๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘Œพ๐‘Œ‚ - praaNaanaaM (object-form term); ๐‘Œ—๐‘๐‘Œฐ๐‘Œ‚๐‘Œฅ๐‘Œฟ๐‘Œฐ๐‘Œธ๐‘Œฟ - granthirasi (Vedic term); ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘‹ - rudrO (Vedic term); ๐‘Œฎ๐‘Œพ - maa (Vedic term); ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œ•๐‘Œƒ - viSaaMtakaH (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): O rudra, you are the "knot" of the life-forces; do not sever me. Be nourished by this offering/food.

๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ๐‘Œต๐‘‡ ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘เฅ‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘‡ ๐‘Œช๐‘Œพเฅ’๐‘Œน๐‘Œฟ เฅฅ
Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): ๐‘Œจ๐‘Œฎ๐‘‹ - salutations; ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ๐‘Œพ๐‘Œฏ - to Rudra; ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œท๐‘๐‘Œฃ๐‘Œต๐‘‡ - viShNavE (Vedic term); ๐‘Œฎ๐‘ƒ๐‘Œค๐‘๐‘Œฏ๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ๐‘‡ - mRutyurmE (Vedic term); ๐‘Œช๐‘Œพ๐‘Œน๐‘Œฟ - paahi (Vedic term)
Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ): Again, a direct plea: protect me from death.

Commentary (๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ):
These concluding mantras gather the heart of Sri Rudram into one intense prayer: freedom from fear and bondage. The famous ๐‘Œค๐‘๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฏ๐‘Œ‚๐‘Œฌ๐‘Œ• mantra is often chanted for health, but its deeper intention is liberation from the "bondage of death" - not only physical death, but the constant anxiety and clinging that make life small. The image of the ripe ๐‘Œ‰๐‘Œฐ๐‘๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œ• naturally releasing is a reminder: true release is not violent; it is ripeness and letting-go.

The hymn also makes a profound ecological and spiritual claim: ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฆ๐‘๐‘Œฐ is in fire, waters, and herbs. That means the forces that sustain life - heat, fluids, medicine, growth - are sacred. When the hand is described as ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œถ๐‘๐‘Œต๐‘Œญ๐‘‡๐‘Œท๐‘Œœ ("universal medicine"), it is a call to become a healer in the world: to use our abilities to reduce suffering, not to increase it.

In modern practice, these mantras can be used in three ways: (1) as a prayer for health and resilience during illness or stress, (2) as a meditation to release fear of loss and death, and (3) as an ethical reminder to live in a way that reduces harm. A simple daily application: before sleep, repeat the core intention in your own words - "May I act so that my life becomes a healing touch; may fear be loosened; may I live with courage and ๐‘Œง๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฎ."

The imagery also invites a shift from self-protection to healing service. When we say ๐‘Œ…๐‘Œฏ๐‘Œ‚ ๐‘Œฎ๐‘‡ ๐‘Œน๐‘Œธ๐‘๐‘Œค๐‘‹ ๐‘Œญ๐‘Œ—๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œจ๐‘, we are not only asking for personal blessing; we are consecrating action. This resonates with the Upanishadic ideal of fearlessness (๐‘Œ…๐‘Œญ๐‘Œฏ๐‘Œ‚) and the yogic ideal of non-harming: let your hands be helpful. In modern terms: volunteer, care for elders, support someone in crisis, and let speech become medicine. A life that becomes "universal remedy" is one of the deepest ways to honor Sri Rudram.

Concluding Mantras 2


๐‘Œธ๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œถ๐‘Œฟเฅ’๐‘Œต๐‘‹๐‘Œฎ๐‘ เฅค

๐‘Œ“๐‘Œ‚ ๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œƒเฅ’ ๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œƒเฅ‘ เฅค

Meaning (๐‘Œช๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œธ๐‘Œฆ๐‘Œพ - always
๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต - auspicious; beneficent; the good
๐‘Œ“๐‘Œ‚ - the primal syllable; a seal of prayer
๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œƒ - peace; settling of disturbance (repeated three times)

Translation (๐‘Œญ๐‘Œพ๐‘Œต๐‘Œพ๐‘Œฐ๐‘๐‘Œฅ):
๐‘Œ“๐‘Œ‚ - may the ever-auspicious ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต be present. ๐‘Œ“๐‘Œ‚. Peace, peace, peace.

Commentary (๐‘Œ…๐‘Œจ๐‘๐‘Œธ๐‘Œ‚๐‘Œง๐‘Œพ๐‘Œจ):
After the intense prayer of Sri Rudram, this short closing works like a spiritual exhale. ๐‘Œธ๐‘Œฆ๐‘Œพ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต is not just a name; it is a reassurance about the destination of the practice: even when we invoke fierce purification, the final truth is ๐‘Œถ๐‘Œฟ๐‘Œต - auspiciousness, healing, and wellbeing.

The triple ๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œƒ is traditionally understood as peace at three levels: within oneself (๐‘Œ…๐‘Œง๐‘๐‘Œฏ๐‘Œพ๐‘Œค๐‘๐‘Œฎ๐‘Œฟ๐‘Œ•), in the world of beings and relationships (๐‘Œ…๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œญ๐‘Œ๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œ•), and in the larger forces beyond our control like nature and fate (๐‘Œ…๐‘Œง๐‘Œฟ๐‘Œฆ๐‘ˆ๐‘Œต๐‘Œฟ๐‘Œ•). Ending with threefold peace reminds us that prayer is incomplete if it does not settle the mind, heal relationships, and restore harmony with the world.

In daily use, this closing can be a short reset. Say ๐‘Œถ๐‘Œพ๐‘Œ‚๐‘Œค๐‘Œฟ๐‘Œƒ once for your body (tension, illness), once for relationships (conflict, misunderstanding), and once for the wider world (uncertainty you cannot control). If you end your Rudram recitation before sleep, let the last repetition be slower and softer, as if you are laying down the "weapons" of the day. That is how the ritual turns into rest and inner healing.




Browse Related Categories: