đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đŽđ, also called the đ°đđŚđđ°-đŞđđ°đśđđ¨đ, is one of the most revered hymns of the đđđˇđđŁ đŻđđđ°đđľđđŚ, found in the đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đ¸đđšđżđ¤ (4.5). It is a Vedic salutation to đ°đđŚđđ° - the power that can appear fearsome as the remover of ignorance and obstacles, and compassionate as the healer who restores harmony.
The recitation traditionally has two parts: đ¨đŽđđŽđ (the section centered on repeated đ¨đŽđ - "salutations / surrender") and đđŽđđŽđ (the section centered on đ đŽđ - "and to me"). Read together, they move from humility and appeasement, to praise of đ°đđŚđđ° in every direction and form, to prayer for wellbeing, inner strength, and a complete, well-ordered life.
Meanings help the mind participate, but Vedic chanting is best learned from a teacher so the đ¸đđľđ°, pace, and pauses are correct. Even when you are only reading, go slowly and let the repeated đ¨đŽđ cultivate humility, steadiness, and the ability to respond (not react) in difficult situations.
Anuvaka 1
đđđˇđđŁ đŻđđđ°đđľđđŚđđŻ đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đ¸đđšđżđ¤đž
đđ¤đđ°đđĽđ-đľđđđśđđľđŚđđľđ đđžđđĄđ đŞđđđŽđ đŞđđ°đŞđžđ đđ
đđ đ¨đŽđ đđđľđ¤đ༠đ°đđŚđđ°đžŕĽđŻ ŕĽĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđ - auspicious syllable; a reverential opening
đ¨đŽđ - salutation; surrender
đđđľđ¤đ - to the blessed Lord
đ°đđŚđđ°đžđŻ - to đ°đđŚđđ°
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Om. Salutations to the blessed Lord Rudra.
đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đ đ°đđŚđđ° đŽŕĽđ¨đđŻđľŕĽ đŕĽđ¤đđ¤ŕĽ đđˇŕĽđľđ༠đ¨đŽđ༠༤
đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đ đ
đ¸đđ¤đ༠đ§đ¨đđľŕĽđ¨đ đŹđžŕĽđšđđđđŻđžŕĽđŽđŕĽđ¤ đ¤đ༠đ¨đŽđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨đŽđ đ¤đ - salutations to you
đ°đđŚđđ° - O đ°đđŚđđ°
đŽđ¨đđŻđľđ - to đŽđ¨đđŻđ (fierce force; wrathful power)
đđˇđľđ - to the arrow
đ§đ¨đđľđ¨đ - to the bow
đŹđžđšđđđđŻđžđŽđ - to the two arms
đđ¤ / đđ¤ đ - and; also
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Rudra, salutations to your fierce power and to your arrow; salutations to your bow and to your two arms.
đŻđž đ¤ŕĽ đđˇđđ༠đśđżŕĽđľđ¤ŕĽđŽđž đśđżŕĽđľđ đŹŕĽđđđľŕĽ đ¤đ༠đ§đ¨đđ༠༤
đśđżŕĽđľđž đśŕĽđ°ŕĽđľđđŻđžŕĽ đŻđž đ¤đľŕĽ đ¤đŻđžŕĽ đ¨đ đ°đđŚđđ° đŽđđĄđŻ ŕĽ¤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđˇđđ - arrow (projectile power)
đśđżđľđžđ¤đŽđž - most auspicious; most benevolent
đ§đ¨đđ - bow
đśđ°đľđđŻđž - quiver
đŽđđĄđŻ - be gracious; make us well
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May your arrow, bow, and quiver become auspicious and benevolent; with that, O Rudra, be gracious to us.
đŻđž đ¤đ༠đ°đđŚđđ° đśđżŕĽđľđž đ¤ŕĽđ¨đđ°đđŕĽđ°đžđ˝đŞđžŕĽđŞđđžđśđżđ¨đ ༤
đ¤đŻđžŕĽ đ¨đ¸đđ¤ŕĽđ¨đđľđžŕĽ đśđđ¤ŕĽđŽđŻđžŕĽ đđżđ°đżŕĽđśđđ¤đžŕĽđđżđđžŕĽđđśđđšđż ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđż@đľđž đ¤đ¨đđ - auspicious form
đ
đđđ°đž - not terrible; non-harmful
đ
đŞđžđŞđđžđśđżđ¨đ - revealing purity; removing sin/impurity
đśđđ¤đŽđŻđž - most peaceful
đđżđ°đżđś - Lord of the mountains
đ
đđż đđđđˇđđšđż - look upon; behold; bless with your glance
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Rudra, with your peaceful, non-harmful, purifying form, look upon us graciously, O Lord of the mountains.
đŻđžđŽđżđˇđđ༠đđżđ°đżđśđđ¤ŕĽ đšđ¸đđ¤đ༠đŹđżđŕĽđ°đâđˇđđŻđ¸đđ¤ŕĽđľđ ༤
đśđżŕĽđľđžđ đđżŕĽđ°đżđ¤đđ°ŕĽ đ¤đžđ đđŕĽđ°đ༠đŽđž đšđżđđâđŽđŕĽđ¸đđ༠đŞđđ°đŕĽđˇđ༠đđŕĽđ¤đ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđˇđđŽđ - the arrow
đšđ¸đđ¤đ - in (your) hand
đđżđ°đđ¤đđ° - the mountain-roamer; Lord of the mountains
đđđ°đ - make (it)
đŽđž đšđżđđ¸đđ - do not harm
đŞđđ°đđˇđŽđ - people
đđđ¤đ - the moving world
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O mountain-roamer, make the arrow in your hand auspicious; do not harm people or the world.
đśđżŕĽđľđđ¨ŕĽ đľđŕĽđ¸đž đ¤đđľđžŕĽ đđżđ°đżŕĽđśđžđđđđžŕĽ đľđŚđžđŽđ¸đż ༤
đŻđĽđžŕĽ đ¨đ༠đ¸đ°đđľŕĽđŽđżđđđđŕĽđŚđŻŕĽđđđˇđđŽđđâđŽđ đ¸đŕĽđŽđ¨đžŕĽ đ
đ¸ŕĽđ¤đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đśđżđľđđ¨ đľđđ¸đž - with auspicious, healing words
đľđŚ - we speak/pray
đ
đŻđđđˇđđŽđŽđ - free from disease/affliction
đ¸đđŽđ¨đ - good-minded; well-disposed; cheerful and steady
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Lord of the mountains, we pray to you with auspicious words; may this whole world be free of affliction and may our hearts be well-disposed.
đ
đ§đđŻŕĽđľđđđŚđ§đżđľŕĽđđđ¤đž đŞđđ°ŕĽđĽŕĽđŽđ đŚđđľđđŻđ༠đđżŕĽđˇđđ ༤
đ
đšđđđŕĽđśđđ༠đ¸đ°đđľđžđáłđđŕĽđđŻŕĽđ¨đ-đĽđđ¸đ°đđľđžáłđśđđ đŻđžđ¤đđ§đžŕĽđ¨đđŻđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ
đ§đżđľđđđ¤đž - supreme speaker/advocate (one who speaks for us)
đŞđđ°đĽđŽđ - foremost
đŚđđľđđŻđ đđżđˇđđ - divine physician (healer)
đ
đšđđ - serpents/poisons (outer and inner)
đŻđžđ¤đđ§đžđ¨đđŻđžđ - cruel, destructive forces/impulses
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May the foremost divine healer speak on our behalf and subdue all poisons and destructive forces.
đ
ŕĽđ¸đ đŻđ¸đđ¤đžŕĽđŽđđ°đ đ
ŕĽđ°đŕĽđŁ đŕĽđ¤ đŹŕĽđđđ°đđ¸đđ¸đŕĽđŽđŕĽđđ˛đ༠༤
đŻđ đđŕĽđŽđžđđâđŽđ đ°đŕĽđŚđđ°đž đ
ŕĽđđżđ¤đ༠đŚđżŕĽđđđˇđ đśđđ°đżŕĽđ¤đžđ đ¸ŕĽđšđ¸đđ°ŕĽđśđđ˝đľđŕĽđˇđžŕĽđđâđŽđ༠đšđđĄŕĽ đđŽđšđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¤đžđŽđđ°, đ
đ°đđŁ, đŹđđđ°đ - coppery/red/brown hues (many appearances)
đ¸đđŽđ¨đđđ˛đ - auspicious
đŚđżđđđˇđ - in the directions
đ°đđŚđđ°đžđ - forms/hosts of Rudra
đšđđĄđ - anger; fierce intensity
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
To the auspicious Rudra who appears in many hues, and to the Rudras established in all directions, we offer salutations to soften their fierce intensity.
đ
ŕĽđ¸đ đŻđŕĽđ˝đľŕĽđ¸đ°đđŞŕĽđ¤đżŕĽ đ¨đđ˛ŕĽđđđ°đđľđ༠đľđżđ˛đŕĽđšđżđ¤đ ༤
đŕĽđ¤đđ¨đ༠đđŕĽđŞđž đ
ŕĽđŚđđśŕĽđ¨đđ¨đŚđŕĽđśđ¨đđ¨đđŚđšđžŕĽđ°đđŻđ༠༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨đđ˛đđđ°đđľ - blue-necked
đľđżđ˛đđšđżđ¤ - ruddy/red-hued
đľđ¸đ°đđŞđ¤đż - moves about; pervades
đđđŞđžđ - cowherds
đđŚđšđžđ°đđŻđžđ - those who draw/carry water
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
That blue-necked, red-hued Rudra who moves about is seen by cowherds and by those who draw water.
đŕĽđ¤đđ¨đŕĽ-đľđżđđśđđľđžŕĽ đđŕĽđ¤đžđ¨đżŕĽ đ¸ đŚđŕĽđˇđđđ đŽđŕĽđĄđŻđžđ¤đż đ¨đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đľđżđśđđľđž đđđ¤đžđ¨đż - all beings
đŚđđˇđđđ - being seen; perceived
đŽđđĄđŻđžđ¤đż - becomes gracious; blesses
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
All beings see him; may he, being perceived everywhere, be gracious to us.
đ¨đŽđ༠đ
đ¸đđ¤đ༠đ¨đđ˛ŕĽđđđ°đđľđžđŻ đ¸đšđ¸đđ°đžŕĽđđđˇđžđŻŕĽ đŽđŕĽđ˘đđˇđ᳠༤
đ
đĽđ༠đŻđ đ
ŕĽđ¸đđŻŕĽ đ¸đ¤đđľđžŕĽđ¨đŕĽđ˝đšđ đ¤đđđđŻđŕĽđ˝đđ°ŕĽđ¨đđ¨đŽđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨đŽđ đ
đ¸đđ¤đ - salutations be
đ¨đđ˛đđđ°đđľđžđŻ - to the blue-necked one
đ¸đšđ¸đđ°đžđđđˇđžđŻ - to the thousand-eyed one (all-seeing)
đŽđđ˘đđˇđ - bountiful; generous
đ¸đ¤đđľđžđ¨đ - attendants/hosts; embodied forms
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Salutations to the blue-necked, thousand-eyed, bountiful Lord - and to all his attendant forms.
đŞđđ°đŽđđŕĽđ༠đ§đ¨đđľŕĽđ¨ŕĽđ¸đđ¤đđľđŽđŕĽđđŻđŕĽđ°đžđ°đđ¤đđ¨đżŕĽ đŻđŕĽđ°đđđđŻđžđŽđ ༤
đŻđžđśđđ༠đ¤đ༠đšđ¸đđ¤ŕĽ đđˇŕĽđľđ༠đŞđ°đžŕĽ đ¤đž đŕĽđđľđ đľđŞ ŕĽĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đŞđđ°đŽđđđ - loosen; release
đđđŻđ - bowstring
đđđŻđđ - on both sides
đšđ¸đđ¤ - hand
đđˇđľđ - arrows
đŞđ°đž - away; aside
đľđŞ - cast off; set aside
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Loosen your bowstring from both ends, and set aside the arrows in your hand, O Lord.
đ
ŕĽđľŕĽđ¤đ¤đđŻŕĽ đ§đ¨đŕĽđ¸đđ¤đđľđđâđŽđ đ¸đšŕĽđ¸đđ°đžđđđˇŕĽ đśđ¤đŕĽđˇđđ§đ ༤
đ¨đżŕĽđśđđ°đđŻŕĽ đśŕĽđ˛đđŻđžđ¨đžđ༠đŽđđđžŕĽ đśđżŕĽđľđ đ¨đ༠đ¸đŕĽđŽđ¨đžŕĽ đđľ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ§đ¨đđ¸đ - bow
đ¸đšđ¸đđ°đžđđđˇ - thousand-eyed one
đśđ¤đđˇđđ§đ - hundred-quivered one
đś@đ˛đđŻđžđ¨đžđ đŽđđđžđ - the sharp arrow-points
đśđż@đľđ - auspicious; benevolent
đ¸đđŽđ¨đ - kindly disposed
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Unstring the bow, blunt the arrow-points, and be benevolent and kindly disposed toward us.
đľđżđđđŻđ༠đ§đ¨đđ༠đđŞŕĽđ°đđŚđżđ¨đ༠đľđżđśŕĽđ˛đđŻđ༠đŹđžđŁŕĽđľđžđđâđŽđ đŕĽđ¤ ༤
đ
đ¨đŕĽđśđ¨đđ¨ŕĽđ¸đđŻđđˇŕĽđľ đŕĽđđđ°ŕĽđ¸đđŻ đ¨đżđˇđŕĽđđĽđżđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đđŞđđŚđżđ¨đ - the matted-haired Lord
đľđżđđđŻđŽđ - without bowstring
đľđżđśđ˛đđŻđŽđ - without sharp points/bolts (non-harmful)
đ¨đżđˇđđđ¤đżđšđ - quiver/arrow-holder
đ
đśđľđ - arrows
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May the bow of the matted-haired Lord be unstrung, the arrows harmless, and the quiver non-threatening.
đŻđž đ¤đ༠đšđŕĽđ¤đżđ°đđŽđŕĽđĄđđˇđđđŽŕĽ đšđ¸đđ¤đ༠đŹŕĽđđđľŕĽ đ¤đ༠đ§đ¨đđ༠༤
đ¤đŻđžŕĽđ˝đ¸đđŽđžđ¨đ, đľđżŕĽđśđđľđ¤ŕĽđ¸đđ¤đđľđŽŕĽđŻŕĽđđđˇđđŽđŻđžŕĽ đŞđ°đżŕĽđŹđđđđ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đšđđ¤đżđ - weapon; missile-power
đŽđđ˘đđˇđđđŽ - most bountiful one
đ§đ¨đđ¸đ - bow
đľđżđ¸đđľđ¤đ - on all sides
đ
đŻđđđˇđđŽđŻđž - free from disease/affliction
đŞđ°đż-đŹđđđđ - encircle and protect
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
With that weapon-power and bow in your hand, protect us on all sides and keep us free from affliction.
đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đ đ
ŕĽđ¸đđ¤đđľđžđŻđŕĽđ§đžŕĽđŻđžđ¨đžŕĽđ¤đ¤đžđŻ đ§đŕĽđˇđđŁđľđ᳠༤
đŕĽđđžđđđŻđžŕĽđŽđŕĽđ¤ đ¤đ༠đ¨đŽđ༠đŹđžŕĽđšđđđđŻđžđ༠đ¤đľŕĽ đ§đ¨đđľŕĽđ¨đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đ¨đŽđ¸đ đ¤đ - salutations to you
đđŻđđ§đžđŻ - to the weapon
đđ¨đ¤đ¤đžđŻ - made ready; stretched
đ§đđˇđđŁđľđ - to the strong one
đŹđžđšđđđđŻđžđŽđ - to the two arms
đ§đ¨đđľđ¨đ - to the bow
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Salutations to your readied weapon, to your strong arms, and to your bow.
đŞđ°đżŕĽ đ¤đ༠đ§đ¨đđľŕĽđ¨đ đšđŕĽđ¤đżđ°ŕĽđ¸đđŽđžđ¨đ đľđŕĽđŁđđđ¤đ đľđżŕĽđśđđľđ¤đ༠༤
đ
đĽđ༠đŻ đŕĽđˇđŕĽđ§đżđ¸đđ¤đľđžŕĽđ°đ đ
ŕĽđ¸đđŽđ¨đđ¨đżđ§đŕĽđšđżŕĽ đ¤đŽđ ༼ 1 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ):
đšđđ¤đżđ - missile-power (from the bow)
đľđđŁđđđ¤đ - may it turn away; pass around; protect
đľđżđ¸đđľđ¤đ - on every side
đđˇđđ§đżđ - quiver
đ¨đżđ§đđšđż - place; keep
đ
đ°đ - far away
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May the missile-power of your bow not strike us but turn away on all sides; place your quiver far away from us. (End of Anuvaka 1.)
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
The opening anuvaka begins with an honest spiritual psychology: before asking for comfort, we first acknowledge the reality of power. đ°đđŚđđ° is addressed along with đŽđ¨đđŻđ (wrath) and the instruments of harm (đđˇđ, đ§đ¨đđ, đŹđžđšđ). But the prayer is not fear-mongering; it is transformation. The repeated request is that the same force become đśđżđľ - benevolent, healing, and protective. Notice how the hymn does not deny intensity; it asks intensity to become auspicious and guided by đ§đ°đđŽ.
The mantra calls Rudra the đŚđđľđđŻđ đđżđˇđđ, the divine physician. This is a deep Vedic idea: the Highest is not only the creator of the world's laws, but also the healer of what goes wrong in us - disease, fear, poison, and the "inner demons" of rage, cruelty, and confusion. The later prayer đŽđđ¤đđŻđđ đŽđ đŞđžđšđż ("protect me from death") echoes the Upanishadic longing to move from death to immortality - not as a denial of the body's limits, but as a turn toward the deathless awareness that steadies the mind even when life is uncertain.
In daily life, this anuvaka can be practiced as "turning đŽđ¨đđŻđ into đśđżđľ." When anger rises at home or work, first do what the mantra does: acknowledge it, don't pretend it isn't there. Then do what it asks: loosen the bowstring - pause before speaking, remove the "arrow" of a cutting message, and choose đśđżđľđđ¨ đľđđ¸đž (kind, healing words). A simple exercise: before replying to a triggering message, take 10 slow breaths, repeat đ¨đŽđ mentally, and ask, "Can this same energy protect and repair instead of injure?"
The đđđľđŚđđđđ¤đž names the danger of unexamined anger: đđđ°đđ§đžđ¤đ đđľđ¤đż đ¸đŽđđŽđđšđ - it clouds discernment. Sri Rudram gives a practical counter-move: turn the "arrow" into vigilance and let đ¨đŽđ cool the urge to strike. The Upanishadic prayer đŽđđđ¤đđŻđđ°đ đŽđž đ
đŽđđ¤đ đđŽđŻ is not only about the end of the body; it is also about outgrowing the small "deaths" of fear, shame, and reactive living. When đŽđ¨đđŻđ is offered into awareness, it becomes courage and protection, not harm.
Anuvaka 2
đśđđ°đ đśđđŕĽđľđ༠đ¨đŽđ༠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đśđđ°đ - SrI (Vedic term); đśđđđľđ - to the auspicious one; đ¨đŽđ - salutations
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the auspicious, wellbeing-giving rudra.
đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đ đ
đ¸đđ¤đ đđđľđ¨đ-đľđżđśđđľđđśđđľŕĽđ°đžđŻŕĽ đŽđšđžđŚđŕĽđľđžđŻŕĽ đ¤đđ°đđŻđđŹŕĽđđžđŻŕĽ đ¤đđ°đżđŞđđ°đžđđ¤ŕĽđđžđŻŕĽ đ¤đđ°đżđđžđđđ¨đżđđžŕĽđ˛đžđŻŕĽ đđžđ˛đžđđđ¨đżđ°đŕĽđŚđđ°đžđŻŕĽ đ¨đđ˛đđŕĽđ đžđŻŕĽ đŽđđ¤đđŻđđđŕĽđŻđžđŻŕĽ đ¸đ°đđľđđśđđľŕĽđ°đžđŻŕĽ đ¸đŚđžđśđżŕĽđľđžđŻŕĽ [đśđđŕĽđ°đžđŻŕĽ] đśđđ°đđŽđ¨đ-đŽđšđžđŚđŕĽđľđžđŻŕĽ đ¨đŽđ༠༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ¸đđ¤đ - salutations to you; đ
đ¸đđ¤đ - let it be; đđđľđ¨đ - O blessed Lord; đľđżđśđđľđđśđđľđ°đžđŻ - Lord of the universe; đŽđšđžđŚđđľđžđŻ - mahaadEvaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): O blessed Lord: salutations to you as viSvESvara, mahAdEva, tryambaka, tripurAntaka, kAla-agnirudra, nIlakaNTha, mRutyunjaya, sarvESvara, and sadASiva.
đ¨đŽđ༠đšđżđ°ŕĽđŁđđŻ đŹđžđšđľđ đ¸đđ¨đžŕĽđ¨đđŻđ༠đŚđżŕĽđśđžđ đ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đšđżđ°đŁđđŻ - gold, metal/iron; đŹđžđšđľđ - baahavE (Vedic term); đ¸đđ¨đžđ¨đđŻđ - sEnaanyE (Vedic term); đŚđżđśđžđ - diSaaM (object-form term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the golden-armed commander and Lord of the directions.
đ¨đŽđ༠đľđŕĽđđđˇđđđđŻđ༠đšđ°đżŕĽđđđśđđđđŻđ đŞđśđŕĽđ¨đžđ đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đľđđđđˇđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đšđ°đżđđđśđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đŞđśđđ¨đžđ - paSoonaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the Lord in trees, to the "green/tawny-haired" one, and to the Lord of animals.
đ¨đŽđ༠đ¸ŕĽđ¸đđŞđżđđŕĽđ°đžđŻŕĽ đ¤đđľđżđˇđŕĽđŽđ¤đ đŞđĽđŕĽđ¨đžđ đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đ¸đđŞđżđđđ°đžđŻ - saspiMjaraaya (Vedic term); đ¤đđľđżđˇđđŽđ¤đ - tviSheematE (Vedic term); đŞđĽđđ¨đžđ - patheenaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the radiant, tawny one, the guardian and Lord of travellers and paths.
đ¨đŽđ༠đŹđđđ˛đŕĽđśđžđŻŕĽ đľđżđľđđŻđžŕĽđ§đżđ¨đđ˝đ¨đđ¨đžŕĽđ¨đžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŹđđđ˛đđśđžđŻ - babhluSaaya (Vedic term); đľđżđľđđŻđžđ§đżđ¨đ - vivyaadhinE (Vedic term); đ¨đđ¨đžđ¨đžđ - nnaanaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the brown-hued hunter - even to the Lord who governs those who live by stealing, so that chaos is contained and corrected.
đ¨đŽđ༠đšđ°đżŕĽđđđśđžđŻđđŞđľđŕĽđ¤đżđ¨đ༠đŞđŕĽđˇđđđžđ¨đžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đšđ°đżđđđśđžđŻđđŞđľđđ¤đżđ¨đ - harikESaayOpaveetinE (Vedic term); đŞđđˇđđđžđ¨đžđ - puShTaanaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the tawny-haired one wearing the sacred thread, the Lord of the well-nourished and the thriving.
đ¨đŽđ༠đŕĽđľđ¸đđŻŕĽ đšđŕĽđ¤đđŻđ đđŕĽđ¤đžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđľđ¸đđŻ - bhavasya (Vedic term); đšđđ¤đđŻđ - hEtyai (Vedic term); đđđ¤đžđ - jagataaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the weapon/power of bhava, and to the Lord of the worlds.
đ¨đŽđ༠đ°đŕĽđŚđđ°đžđŻđžŕĽđ¤đ¤đžŕĽđľđżđ¨đ༠đđđˇđđ¤đđ°đžŕĽđŁđžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ°đđŚđđ°đžđŻđžđ¤đ¤đžđľđżđ¨đ - rudraayaatataavinE (Vedic term); đđđˇđđ¤đđ°đžđŁđžđ - kShEtraaNaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to rudra as the vigilant guardian of fields and sacred spaces.
đ¨đŽŕĽđ¸đđ¸đŕĽđ¤đžđŻđžđšđŕĽđ¤đđŻđžđŻŕĽ đľđ¨đžŕĽđ¨đžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ¸đđ¸đđ¤đžđŻđžđšđđ¤đđŻđžđŻ - namassootaayaahaMtyaaya (Vedic term); đľđ¨đžđ¨đžđ - vanaanaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord; đ¨đŽđ - salutations
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the Lord of the forests, who guides and also corrects.
đ¨đŽđ༠đ°đđšđżŕĽđ¤đžđŻ đ¸đđĽŕĽđŞđ¤ŕĽđŻđ đľđŕĽđđđˇđžđŁđžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ°đđšđżđ¤đžđŻ - rOhitaaya (Vedic term); đ¸đđĽđŞđ¤đŻđ - to the lord; presiding guardian of; đľđđđđˇđžđŁđžđ - vRukShaaNaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to rOhita, the overseer and Lord of trees.
đ¨đŽđ༠đŽđŕĽđ¤đđ°đżđŁđ༠đľđžđŁđżŕĽđđžđŻŕĽ đđđđˇđžŕĽđŁđžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŽđđ¤đđ°đżđŁđ - maMtriNE (Vedic term); đľđžđŁđżđđžđŻ - vaaNijaaya (Vedic term); đđđđˇđžđŁđžđ - kakShaaNaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the Lord as counsellor and merchant, guiding the borderlands and pathways of life.
đ¨đŽđ༠đđđľđŕĽđ¤đŻđ༠đľđžđ°đżđľđ¸đđđŕĽđ¤đž-đŻđđˇŕĽđ§đđ¨đžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđđľđđ¤đŻđ - to this form/aspect; đľđžđ°đżđľđ¸đđđđ¤đž - vaarivaskRutaa (Vedic term); đŻđđˇđ§đđ¨đžđ - yauShadheenaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the Lord who "is", the giver of waters, and the Lord of herbs and medicines.
đ¨đŽŕĽ đŕĽđđđđđ°đđđŕĽđˇđžđŻđžđđđ°đŕĽđŚđŻŕĽđ¤đ đŞđ¤đđ¤đŕĽđ¨đžđ đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđđđđđ°đđđđˇđžđŻđžđđđ°đđŚđŻđ¤đ - uchchairghOShaayaakrandayatE (Vedic term); đŞđ¤đđ¤đđ¨đžđ - patteenaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord; đ¨đŽđ - salutations
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the loud-voiced one who makes the battlefield roar, and to the Lord of armies and leaders.
đ¨đŽđ༠đđđ¤đđ¸đđ¨đľđŕĽđ¤đžđŻŕĽ đ§đžđľŕĽđ¤đ༠đ¸đ¤đđ¤đđľŕĽđ¨đžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđ༠༼ 2 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđđ¤đđ¸đđ¨đľđđ¤đžđŻ - kRutsnaveetaaya (Vedic term); đ§đžđľđ¤đ - dhaavatE (Vedic term); đ¸đ¤đđ¤đđľđ¨đžđ - sattvanaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the all-pervading one who moves swiftly everywhere, the Lord of all beings. (End of Anuvaka 2.)
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka expands the mind. The first line salutes familiar names of đśđżđľ, but immediately the hymn moves into a radical Vedic teaching: the Divine is not confined to a temple or a single "holy" mood. đ°đđŚđđ° is addressed as commander, forest-lord, path-guardian, healer of herbs, and even as the regulator of those who move in darkness. The prayer is not approving wrongdoing; it is acknowledging that no part of life is outside the reach of the cosmic order, and asking that the wild, frightening, or chaotic parts be brought back under đ§đ°đđŽ.
The spirit of this anuvaka resonates strongly with the Upanishadic vision: đđśđžđľđžđ¸đđŻđŽđżđŚđ đ¸đ°đđľđŽđ - "all this is pervaded by the Lord." When we truly see this, we stop dividing life into "spiritual" and "non-spiritual" compartments. Nature, society, work, travel, security, medicine, and governance all become arenas where đđśđđľđ° can be served and remembered. That is why đŞđ¤đż (lord/guardian) repeats again and again: it trains the mind to recognize a single sustaining intelligence behind many roles.
In modern life, this anuvaka can be practiced as reverence plus responsibility. Reverence: look at a tree, a river, a medicine, or a busy street and remember that life is being held together by an order larger than your plans. Responsibility: if you work in "paths" (transport, logistics, policing, healthcare, education), treat your role as đ¸đđľ, not as ego. A simple exercise: once a day, choose one ordinary place - your commute, your desk, your kitchen - and mentally offer đ¨đŽđ there, reminding yourself that the same Divine presence is there too.
The đśđđľđđ¤đžđśđđľđ¤đ° đđŞđ¨đżđˇđŚđ supports this expansive vision with đđđ đšđż đ°đđŚđđ°đ đ¨ đŚđđľđżđ¤đđŻđžđŻ đ¤đ¸đđĽđđ - one đ°đđŚđđ° stands without a second. If the same Presence is named as Lord of herbs, forests, leaders, and travellers, then spiritual growth also includes how we treat ecology, public spaces, and social roles. Try a practical "pati" reflection: once a week, ask what you are a đŞđ¤đż of - your time, your speech, your phone habits, your health - and lead that domain with care rather than negligence.
Anuvaka 3
đ¨đŽđ༠đ¸đšŕĽđŽđžđ¨đžđŻ đ¨đżđľđđŻđžŕĽđ§đżđ¨ŕĽ đđľđđŻđžŕĽđ§đżđ¨đŕĽđ¨đžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đšđŽđžđ¨đžđŻ - sahamaanaaya (Vedic term); đ¨đżđľđđŻđžđ§đżđ¨ - nivyaadhina (Vedic term); đđľđđŻđžđ§đżđ¨đđ¨đžđ - aavyaadhineenaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the enduring one, and to the Lord who governs hunters and attackers - so that violence is restrained and redirected.
đ¨đŽđ༠đđđŕĽđđžđŻŕĽ đ¨đżđˇđŕĽđđżđŁđáł đ¸đđ¤đŕĽđ¨đžđ¨đžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđđđđžđŻ - kakubhaaya (Vedic term); đ¨đżđˇđđđżđŁđ - sword-bearer; đ¸đđ¤đđ¨đžđ¨đžđ - thief; đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the one who lies in ambush, the sword-bearer; salutations to the Lord who rules over robbers.
đ¨đŽđ༠đ¨đżđˇđŕĽđđżđŁŕĽ đđˇđđ§đżŕĽđŽđ¤đ༠đ¤đ¸đđŕĽđ°đžđŁđžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¨đżđˇđđđżđŁ - sword-bearer; đđˇđđ§đżđŽđ¤đ - quiver-bearer; đ¤đ¸đđđ°đžđŁđžđ - thief; đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the one with sword and quiver; salutations to the Lord who governs thieves.
đ¨đŽđ༠đľđđŕĽđ¤đ đŞđ°đżŕĽđľđđŕĽđ¤đ đ¸đđ¤đžđŻđŕĽđ¨đžđ đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đľđđđ¤đ - vaMchatE (Vedic term); đŞđ°đżđľđđđ¤đ - parivaMchatE (Vedic term); đ¸đđ¤đžđŻđđ¨đžđ - staayoonaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the one who sees through deception; salutations to the Lord who controls deceivers and cheaters.
đ¨đŽđ༠đ¨đżđđŕĽđ°đľđ༠đŞđ°đżđŕĽđ°đžđŻđžđ°ŕĽđŁđđŻđžđ¨đžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¨đżđđđ°đľđ - nichEravE (Vedic term); đŞđ°đżđđ°đžđŻđžđ°đŁđđŻđžđ¨đžđ - paricharaayaaraNyaanaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the stealthy wanderer; salutations to the Lord of wild forests.
đ¨đŽđ༠đ¸đđđžŕĽđľđżđđđŻđ༠đđżđđžđđâđŽđŕĽđ¸đŚđđđđŻđ đŽđđˇđđŁŕĽđ¤đžđ đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đđđžđľđżđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đđżđđžđđđ¸đŚđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đŽđđˇđđŁđ¤đžđ - one who steals; đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to those who kill and to those who steal - and to the One who ultimately disciplines such impulses.
đ¨đŽđŕĽđ˝đ¸đżŕĽđŽđŚđđđđŻđ༠đ¨đđđ¤đŕĽđđ°ŕĽđŚđđđđŻđ đŞđđ°đđđŕĽđ¤đžđ¨đžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đżđŽđŚđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đ¨đđđ¤đđđ°đŚđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đŞđđ°đđđđ¤đžđ¨đžđ - one who cuts; đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to those who roam at night, to those who cut and injure - and to the Lord who restrains them.
đ¨đŽŕĽ đđˇđđŁđŕĽđˇđżđŁđ༠đđżđ°đżđŕĽđ°đžđŻŕĽ đđđ˛đđŕĽđđžđ¨đžđ༠đŞđ¤ŕĽđŻđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđˇđđŁđđˇđżđŁđ - uShNeeShiNE (Vedic term); đđżđ°đżđđ°đžđŻ - giricharaaya (Vedic term); đđđ˛đđđđžđ¨đžđ - kuluMchaanaaM (object-form term); đŞđ¤đŻđ - to the lord
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the turbaned mountain-roamer; salutations to the Lord of those who live by roaming hills and wild places.
đ¨đŽŕĽ đđˇđŕĽđŽđŚđđđđŻđ đ§đ¨đđľđžŕĽđľđżđđđŻŕĽđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđˇđđŽđŚđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đ§đ¨đđľđžđľđżđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to arrow-bearers and bow-bearers.
đ¨đŽŕĽ đđ¤đ¨đ-đľđžŕĽđ¨đđđđŻđ༠đŞđđ°đ¤đżŕĽđŚđ§đžŕĽđ¨đđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđ¤đ¨đ - aatan (Vedic term); đľđžđ¨đđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đŞđđ°đ¤đżđŚđ§đžđ¨đđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to those who string the bow and those who take up the stance to act.
đ¨đŽŕĽ đŕĽđŻđđđŕĽđŚđđđđŻđ đľđżđ¸đŕĽđđŚđđđđŻŕĽđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđŻđđđđŚđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đľđżđ¸đđđŚđđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to those who draw and to those who release.
đ¨đŽđđ˝đ¸đđŻŕĽđŚđđđđŻđ༠đľđżđŚđđŻŕĽđŚđđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đđŻđŚđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đľđżđŚđđŻđŚđđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to those who shoot and to those who strike the target.
đ¨đŽŕĽ đđ¸đŕĽđ¨đđđđŻđ༠đśđŻđžŕĽđ¨đđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđ¸đđ¨đđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đśđŻđžđ¨đđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to those who sit and those who lie down.
đ¨đŽđ༠đ¸đđľŕĽđŞđŚđđđđŻđ༠đđžđđđ°ŕĽđŚđđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đđľđŞđŚđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đđžđđđ°đŚđđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to those who sleep and those who wake.
đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đżđˇđđ ŕĽđŚđđđđŻđ༠đ§đžđľŕĽđŚđđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ¸đđ¤đżđˇđđ đŚđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đ§đžđľđŚđđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO; đ¨đŽđ - salutations
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to those who stand and those who run.
đ¨đŽđ༠đ¸ŕĽđđžđđđŻđ༠đ¸ŕĽđđžđŞŕĽđ¤đżđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đđžđđđŻđ - assembly / leader of assembly; đ¸đđžđŞđ¤đżđđđŻ - assembly / leader of assembly; đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to assemblies, and to leaders of assemblies.
đ¨đŽđ༠đ
đśđđľđŕĽđđđŻđđ˝đśđđľŕĽđŞđ¤đżđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđ༠༼ 3 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ
đśđđľđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đśđđľđŞđ¤đżđđđŻ - sitting, lying, sleeping, waking, standing, running; đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to horses and to their guardians. (End of Anuvaka 3.)
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
At first glance, this anuvaka can feel unsettling: why mention thieves, night-roamers, and violent doers inside a sacred hymn? The Vedic approach is pragmatic and deep: it does not pretend that darkness does not exist. Instead, it places even these forces under the gaze of đđśđđľđ°, saluting the One who can restrain, correct, and transform them. In other words, the mantra is not praising wrongdoing; it is asking that every kind of power be brought back under đ§đ°đđŽ.
There is also an inner meaning. In each of us there are "thieves" that steal attention, "hunters" that chase pleasure, and "night-walkers" that act impulsively when no one is watching. The hymn trains the mind to recognize these tendencies without denial, and to submit them to a higher order through đ¨đŽđ. This echoes the yogic principle that the mind's movements must be observed and guided rather than blindly followed.
In practice, use this anuvaka as a mirror and a commitment. When you notice deceit, manipulation, or aggression in yourself, don't rationalize it - name it, pause, and choose a cleaner action. In society too, it encourages a balanced view: compassion for people, but firmness against harmful behavior. A small daily exercise: identify one "small theft" you do (doom-scrolling, procrastination, cutting corners) and replace it with one disciplined act (study, honest work, or a helpful message). Let the chant become a training in integrity.
The yoga tradition frames this as mastery over inner impulses: đŻđđđśđ đđżđ¤đđ¤-đľđđ¤đđ¤đż-đ¨đżđ°đđ§đ. The "night-roamer" tendency is exactly what shows up when we act without mindfulness - anonymous cruelty, secret shortcuts, hidden addictions. Bringing these tendencies into the light of đ¨đŽđ is a form of inner policing: not harsh self-hatred, but honest responsibility. Over time, the mantra helps align private behavior with public values.
Anuvaka 4
đ¨đŽŕĽ đđľđđŻđžŕĽđ§đżđ¨đáłđđđŻđ đľđżŕĽđľđżđ§đđŻđŕĽđ¤đđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđľđđŻđžđ§đżđ¨đđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đľđżđľđżđ§đđŻđđ¤đđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to hunters and those who pierce their targets - and to the Lord who governs such skill and power.
đ¨đŽŕĽ đđŕĽđŁđžđđđŻđ¸đđ¤đđđâđŽđ-đšŕĽđ¤đđđđŻŕĽđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđđŁđžđđđŻđ¸đđ¤đđđ - ugaNaabhyastRugM (object-form term); đšđ¤đđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to fierce bands and their leaders; may their strength be disciplined.
đ¨đŽđ༠đđŕĽđ¤đđ¸đđđđŻđ༠đđŕĽđ¤đđ¸đŞŕĽđ¤đżđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđđ¤đđ¸đđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đđđ¤đđ¸đŞđ¤đżđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to skilled fighters and their chiefs.
đ¨đŽđ༠đľđđ°đžđ¤đáłđđđŻđ༠đľđđ°đžđ¤ŕĽđŞđ¤đżđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đľđđ°đžđ¤đđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đľđđ°đžđ¤đŞđ¤đżđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to companies and their captains.
đ¨đŽđ༠đŕĽđŁđđđđŻđ༠đŕĽđŁđŞŕĽđ¤đżđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđŁđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đđŁđŞđ¤đżđđđŻ - leader of a group; đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to groups and to the leaders of groups.
đ¨đŽđ༠đľđżđ°đŕĽđŞđđđđŻđ đľđżŕĽđśđđľđ°đŕĽđŞđđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đľđżđ°đđŞđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đľđżđśđđľđ°đđŞđđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the One who appears in strange forms and in countless forms.
đ¨đŽđ༠đŽđšŕĽđŚđđđđŻđŕĽ, đđđˇđđ˛đđ˛ŕĽđđđđđŻŕĽđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŽđšđŚđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đđđˇđđ˛đđ˛đđđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the great and to the small - the vast and the minute.
đ¨đŽđ༠đ°ŕĽđĽđżđđđŻđŕĽđ˝đ°ŕĽđĽđđđđŻŕĽđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ°đĽđżđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đ°đĽđđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to chariot-warriors and to the chariots themselves.
đ¨đŽđ༠đ°đĽđáłđđđŻđ༠đ°đĽŕĽđŞđ¤đżđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ°đĽđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đ°đĽđŞđ¤đżđđđŻ - chariot-warrior, chariot, chariot-lord; đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to chariots and their lords.
đ¨đŽđ༠đ¸đđ¨đžáłđđđŻđ đ¸đđ¨đžŕĽđ¨đżđđđŻŕĽđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đđ¨đžđđđŻđ - army / commander; đ¸đđ¨đžđ¨đżđđđŻ - army / commander; đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to armies and to commanders of armies.
đ¨đŽđŕĽ, đđđˇŕĽđ¤đđ¤đđđđŻđ༠đ¸đđđđ°đšđŕĽđ¤đđđđŻŕĽđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđđˇđ¤đđ¤đđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đ¸đđđđ°đšđđ¤đđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to guardians/administrators and to collectors/organizers - the machinery that keeps society running.
đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đđđˇŕĽđđđŻđ đ°đĽđđžŕĽđ°đđđđŻŕĽđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ¸đđ¤đđđˇđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đ°đĽđđžđ°đđđđŻ - chariot-warrior, chariot, chariot-lord; đ - and; đľđ - vO; đ¨đŽđ - salutations
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to carpenters and to chariot-makers.
đ¨đŽđ༠đđđ˛đžŕĽđ˛đđđđŻđ đŕĽđ°đđŽđžđ°đáłđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđđ˛đžđ˛đđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đđ°đđŽđžđ°đđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to potters and to blacksmiths.
đ¨đŽđ༠đŞđđŕĽđđżđˇđđđáłđđđŻđ đ¨đżđˇđžŕĽđŚđđđđŻŕĽđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŞđđđđżđˇđđđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đ¨đżđˇđžđŚđđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to forest-dwellers and to communities that live close to the wild.
đ¨đŽŕĽ đđˇđŕĽđđđŚđđđđŻđ༠đ§đ¨đđľŕĽđđđŚđđđđŻŕĽđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđˇđđđđŚđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đ§đ¨đđľđđđŚđđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to arrow-makers and to bow-makers.
đ¨đŽđ༠đŽđđŕĽđŻđđđđŻđ༠đśđđľŕĽđ¨đżđđđŻŕĽđśđđ đľđ༠đ¨đŽđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŽđđđŻđđđđŻđ - hunter, dog; đśđđľđ¨đżđđđŻ - hunter, dog; đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to hunters and to dogs.
đ¨đŽŕĽ-đśđđśđđľđđđŻŕĽ-đśđđśđđľđŞŕĽđ¤đżđđđŻđśđđ đľđ༠đ¨đŽđ༠༼ 4 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đśđđśđđľđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đśđđśđđľđŞđ¤đżđđđŻ - to these forms/aspects (plural); đ - and; đľđ - vO
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to dogs and to those who handle and lead them. (End of Anuvaka 4.)
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka is strikingly grounded. It salutes not only lofty metaphysical ideas, but also the real infrastructure of life: leadership, armies, crafts, administration, and community roles. In a Vedic worldview, nothing is "outside religion" - even a chariot-maker or a potter can be part of đŻđđđ when work is done with skill, honesty, and a sense of offering.
By naming both "great and small" (đŽđšđŚđ and đđđˇđđ˛đđ˛đ), the hymn also trains the mind away from arrogance. When you truly feel đ¨đŽđ, you stop looking down on people whose work seems ordinary or "low status." The Divine can be approached through any honest craft. This is a practical form of the teaching that the same Reality pervades everything.
In modern life, let this anuvaka deepen respect. Respect the people who build, fix, transport, protect, and organize - often invisibly. If you are in a position of authority, remember that power is sacred only when it protects. If you are a student or professional, take one skill you are learning and consciously treat it as đ¸đđľ: do it carefully, do it ethically, and do it with gratitude toward all the unseen workers whose labor supports your life.
This connects naturally with the đđđ¤đž ideal of worship through work: đ¸đđľđđ°đđŽđŁđž đ¤đ đ
đđđŻđ°đđđđŻ and acting for đ˛đđđ¸đđđđ°đš (the welfare and cohesion of society). When the potter, blacksmith, engineer, doctor, and teacher see their craft as offering, excellence becomes spiritual discipline. A practical step: choose one "invisible worker" you benefited from today (sanitation, transport, maintenance) and offer respect - a thank you, fair pay, or simply not wasting their effort.
Anuvaka 5
đ¨đŽđ༠đŕĽđľđžđŻŕĽ đ đ°đŕĽđŚđđ°đžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđľđžđŻ - major Vedic names of Siva; đ - and; đ°đđŚđđ°đžđŻ - major Vedic names of Siva
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to bhava and to rudra.
đ¨đŽđ༠đśŕĽđ°đđľđžđŻŕĽ đ đŞđśđŕĽđŞđ¤ŕĽđŻđ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đśđ°đđľđžđŻ - major Vedic names of Siva; đ - and; đŞđśđđŞđ¤đŻđ - to the Lord of all beings
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to Sarva and to paSupati, Lord of beings.
đ¨đŽđ༠đ¨đđ˛ŕĽđđđ°đđľđžđŻ đ đśđżđ¤đżŕĽđđđ đžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¨đđ˛đđđ°đđľđžđŻ - neelagreevaaya (Vedic term); đ - and; đśđżđ¤đżđđđ đžđŻ - SitikaMThaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the blue-necked one and to the white-throated one.
đ¨đŽđ༠đđŞŕĽđ°đđŚđżđ¨đ༠đ༠đľđđŻđŕĽđŞđđ¤đđđśđžđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđŞđ°đđŚđżđ¨đ - to the matted-haired Lord; đ - and; đľđđŻđđŞđđ¤đđđśđžđŻ - with loosened/untied hair
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the matted-haired one and to the one with flowing/loosened hair.
đ¨đŽđ༠đ¸đšđ¸đđ°đžŕĽđđđˇđžđŻŕĽ đ đśŕĽđ¤đ§ŕĽđ¨đđľđ¨đ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đšđ¸đđ°đžđđđˇđžđŻ - sahasraakShaaya (Vedic term); đ - and; đśđ¤đ§đ¨đđľđ¨đ - to the bearer of many bows
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the thousand-eyed one and to the one with countless bows.
đ¨đŽđ༠đđżđ°đżŕĽđśđžđŻŕĽ đ đśđżđŞđżđľđżŕĽđˇđđđžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđżđ°đżđśđžđŻ - giriSaaya (Vedic term); đ - and; đśđżđŞđżđľđżđˇđđđžđŻ - SipiviShTaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the Lord of the mountains and to the all-pervading one who is "clothed" in the world.
đ¨đŽđ༠đŽđŕĽđ˘đđˇđđŕĽđŽđžđŻŕĽ đđđˇđŕĽđŽđ¤đ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŽđđ˘đđˇđđđŽđžđŻ - meeDhuShTamaaya (Vedic term); đđđˇđđŽđ¤đ - chEShumatE (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the most bountiful one and to the arrow-bearing one.
đ¨đŽđáł đšđđ°ŕĽđ¸đđľđžđŻŕĽ đ đľđžđŽŕĽđ¨đžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đšđđ°đ¸đđľđžđŻ - hrasvaaya (Vedic term); đ - and; đľđžđŽđ¨đžđŻ - vaamanaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the short one and to the dwarf - the Divine who can appear small.
đ¨đŽđ༠đŹđđšŕĽđ¤đ đ༠đľđ°đâđˇđŕĽđŻđ¸đ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŹđđšđ¤đ - to the vast/expanded one; đ - and; đľđ°đđˇđđŻđ¸đ - varSheeyasE (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the great one and to the even greater one.
đ¨đŽđ༠đľđŕĽđŚđđ§đžđŻŕĽ đ đ¸đŕĽâđľđđđ§đđľŕĽđ¨đ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đľđđŚđđ§đžđŻ - vRuddhaaya (Vedic term); đ - and; đ¸đđľđđ§đđľđ¨đ - saMvRudhvanE (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the ancient one and to the ever-growing one.
đ¨đŽđ༠đ
đđđ°đżŕĽđŻđžđŻ đ đŞđđ°đĽŕĽđŽđžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ
đđđ°đżđŻđžđŻ - agriyaaya (Vedic term); đ - and; đŞđđ°đĽđŽđžđŻ - prathamaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the foremost one and to the first one.
đ¨đŽŕĽ đŕĽđśđľđ༠đđžđđżŕĽđ°đžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđśđľđ - aaSavE (Vedic term); đđžđđżđ°đžđŻ - chaajiraaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the swift one and to the one who moves with speed.
đ¨đŽđ༠đśđđđđ°đżŕĽđŻđžđŻ đ༠đśđđđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đśđđđđ°đżđŻđžđŻ - Seeghriyaaya (Vedic term); đ - and; đśđđđđŻđžđŻ - Seebhyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the fast one and to the quickly-rushing one.
đ¨đŽŕĽ đŕĽđ°đđŽđđŻđžŕĽđŻ đđžđľđ¸đđľŕĽđ¨đđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđ°đđŽđđŻđžđŻ - oormyaaya (Vedic term); đđžđľđ¸đđľđ¨đđŻđžđŻ - chaavasvanyaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the wave-like, surging one and to the one whose sound resonates.
đ¨đŽđ༠đ¸đđ°đđ¤ŕĽđ¸đđŻđžŕĽđŻ đ༠đŚđđľđđŞđđŻđžŕĽđŻ đ ༼ 5 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đđ°đđ¤đ¸đđŻđžđŻ - to the streaming current; đ - and; đŚđđľđđŞđđŻđžđŻ - dveepyaaya (Vedic term); 5 - verse number marker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the stream-like one and to the island-like one - the Divine as flow and as stability. (End of Anuvaka 5.)
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka is a meditation on wholeness. The human mind loves labels: big/small, old/young, fast/slow, stable/moving. Sri Rudram refuses to trap đ°đđŚđđ° in any one category. By offering đ¨đŽđ to both sides of each pair, the mantra breaks our habit of clinging to one pole and rejecting the other. It teaches that the Divine includes all powers, all moods, and all scales of existence.
The đđśđžđľđžđ¸đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ expresses this same vision with a famous paradox: đ¤đŚđđđ¤đż đ¤đ¨đđ¨đđđ¤đż - "it moves and it moves not; it is far and it is near." When the mind can hold such apparent contradictions, it becomes less rigid and more truthful. đ¨đŽđ here is not just a ritual word; it is an inner training in surrendering our mental binaries and resting in a deeper unity.
In modern life, this anuvaka helps with balance. You may need to be gentle at home and firm at work; patient in one season and fast-moving in another. Instead of feeling "split," learn to integrate: ask, "What would đ§đ°đđŽ look like in this context?" A practical reflection: write down one pair of opposites you struggle with (discipline vs. freedom, ambition vs. peace) and list one small action that honors both in a healthy way. Let the hymn's paired salutations train you to live with maturity, not extremes.
When we hold opposites together, we also become less judgmental about people. Someone can be strong and still gentle, strict and still compassionate, "stream" (đ¸đđ°đđ¤đ¸đ) and "island" (đŚđđľđđŞ) depending on context. The Upanishadic insight đ¨đđš đ¨đžđ¨đžđ¸đđ¤đż đđżđđđ¨ points to a unity behind diversity; in practice it reduces polarization - the urge to force every situation into a single label. Use this as a social practice too: listen for nuance before deciding "good/bad" in people, news, or ideas.
Anuvaka 6
đ¨đŽđáł đđđŻđŕĽđˇđđ đžđŻŕĽ đ đđ¨đżŕĽđˇđđ đžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđđŻđđˇđđ đžđŻ - eldest / youngest; đ - and; đđ¨đżđˇđđ đžđŻ - eldest / youngest
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the eldest and to the youngest - the Divine present across generations and stages.
đ¨đŽđ༠đŞđđ°đđľŕĽđđžđŻŕĽ đđžđŞđ°ŕĽđđžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŞđđ°đđľđđžđŻ - poorvajaaya (Vedic term); đđžđŞđ°đđžđŻ - chaaparajaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the earlier-born and the later-born - the Lord of time's sequence.
đ¨đŽđ༠đŽđ§đđŻŕĽđŽđžđŻŕĽ đđžđŞđŕĽđ˛đđđžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŽđ§đđŻđŽđžđŻ - middle; đđžđŞđđ˛đđđžđŻ - chaapagalbhaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the middle one and to the one beyond measure - the order in the center and the freedom beyond it.
đ¨đŽđ༠đđŕĽđ¨đđŻđžŕĽđŻ đ༠đŹđđ§đđ¨đżŕĽđŻđžđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđđ¨đđŻđžđŻ - lowest / rooted in depth (foundation); đ - and; đŹđđ§đđ¨đżđŻđžđŻ - lowest / rooted in depth (foundation)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the lowliest and to the deep foundation - the Divine as what is "below" and what supports all.
đ¨đŽđ༠đ¸đŕĽđđđŻđžŕĽđŻ đ đŞđđ°đ¤đżđ¸ŕĽđ°đđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đđđđŻđžđŻ - sObhyaaya (Vedic term); đ - and; đŞđđ°đ¤đżđ¸đ°đđŻđžđŻ - pratisaryaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to what is near and to what meets us face-to-face - and to what turns us back from danger.
đ¨đŽđ༠đŻđžđŽđđŻđžŕĽđŻ đ༠đđđˇđđŽđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŻđžđŽđđŻđžđŻ - yaamyaaya (Vedic term); đ - and; đđđˇđđŽđđŻđžđŻ - kShEmyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the southern quarter and to the peaceful, secure one.
đ¨đŽŕĽ đđ°đđľŕĽđ°đđŻđžŕĽđŻ đ༠đđ˛đđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđ°đđľđ°đđŻđžđŻ - urvaryaaya (Vedic term); đ - and; đđ˛đđŻđžđŻ - khalyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to fertile fields and to hard, barren ground - the Lord of abundance and scarcity.
đ¨đŽđ༠đśđđ˛đđđđŻđžŕĽđŻ đđžđ˝đľđ¸đžŕĽđ¨đđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đśđđ˛đđđđŻđžđŻ - SlOkyaaya (Vedic term); đđž - chaa (Vedic term); đľđ¸đžđ¨đđŻđžđŻ - vasaanyaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to what is celebrated and to what is hidden - the known and the unnoticed.
đ¨đŽđ༠đľđ¨đđŻđžŕĽđŻ đ༠đđđđˇđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đľđ¨đđŻđžđŻ - vanyaaya (Vedic term); đ - and; đđđđˇđđŻđžđŻ - kakShyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to wilderness and to thickets/borderlands - the Lord of the untamed and the guarded.
đ¨đŽđ༠đśđđ°ŕĽđľđžđŻŕĽ đ đŞđđ°đ¤đżđśđđ°ŕĽđľđžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đśđđ°đľđžđŻ - sound / echo; đ - and; đŞđđ°đ¤đżđśđđ°đľđžđŻ - sound / echo
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to sound and to echo - to hearing and to response.
đ¨đŽŕĽ đŕĽđśđđˇđŕĽđŁđžđŻ đđžŕĽđśđđ°ŕĽđĽđžđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđśđđˇđđŁđžđŻ - aaSuShENaaya (Vedic term); đđžđśđđ°đĽđžđŻ - chaaSurathaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to swift forces and swift chariots - the Divine as speed and momentum.
đ¨đŽđ༠đśđđ°đžŕĽđŻ đđžđľđđżđđŚŕĽđ¤đ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đśđđ°đžđŻ - Sooraaya (Vedic term); đđžđľđđżđđŚđ¤đ - chaavabhindatE (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the hero and to the one who breaks through obstacles.
đ¨đŽđ༠đľŕĽđ°đđŽđżđŁđ༠đ đľđ°đŕĽđĽđżđ¨đ༠đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đľđ°đđŽđżđŁđ - armored; đ - and; đľđ°đđĽđżđ¨đ - varoothinE (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the armored one and to the one well-protected by defenses.
đ¨đŽđ༠đŹđżŕĽđ˛đđŽđżđ¨đ༠đ đđľŕĽđđżđ¨đ༠đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŹđżđ˛đđŽđżđ¨đ - bilminE (Vedic term); đ - and; đđľđđżđ¨đ - armored
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the helmeted/protected one and to the one who wears armor.
đ¨đŽđ༠đśđđ°đŕĽđ¤đžđŻŕĽ đ đśđđ°đđ¤đ¸đŕĽđ¨đžđŻŕĽ đ ༼ 6 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đśđđ°đđ¤đžđŻ - Srutaaya (Vedic term); đ - and; đśđđ°đđ¤đ¸đđ¨đžđŻ - SrutasEnaaya (Vedic term); 6 - verse number marker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the renowned one and to the one with renowned forces. (End of Anuvaka 6.)
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka continues the Vedic method of dissolving narrow identity. By saluting both ends of a spectrum, the hymn trains the mind to stop clinging to one side as "good" and rejecting the other as "bad." Life contains elders and youngsters, abundance and lack, fame and obscurity, sound and echo, protection and vulnerability. The prayer is: may all of these be held within đ§đ°đđŽ, and may the Divine be recognized in every layer.
There is also a subtle lesson about humility. Many of our anxieties come from resisting a phase of life - not wanting to be "small," not wanting to be "unknown," not wanting to go through "scarcity." The mantra bows to the Lord of all phases, reminding us that growth is not linear, and that the foundation (đŹđđ§đđ¨đżđŻ) is as sacred as the visible peak. When we accept this, we become steadier and less resentful.
In practice, apply this anuvaka to transitions. If you are moving from student to employee, single to married, young to aging, or success to setback, let đ¨đŽđ soften resistance. Take one spectrum you are currently experiencing (for example, fast-paced days vs. slow days) and choose a grounding habit that works in both: a short daily prayer, a few minutes of breath, or a non-negotiable act of honesty. The hymn teaches: don't demand life be only one way; learn to live wisely in every season.
The đđđ¤đž gives a similar resilience lesson with đśđđ¤đđˇđđŁ-đ¸đđ-đŚđđđ-đŚđžđ: life alternates between heat and cold, pleasure and pain. This anuvaka invites the same steadiness by honoring every phase as part of a larger order. A practical habit: when a day feels "barren" (đđ˛đž) rather than fertile (đđ°đđľđ°đž), don't waste it in self-complaint. Do one small duty well and one small kindness - that itself turns scarcity into strength.
Anuvaka 7
đ¨đŽđ༠đŚđđđŚđŕĽđđđŻđžŕĽđŻ đđžđšđ¨ŕĽđ¨đđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŚđđđŚđđđđŻđžđŻ - duMdubhyaaya (Vedic term); đđžđšđ¨đ¨đđŻđžđŻ - chaahananyaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the drum and to the one who cannot be resisted - power expressed as sound and command.
đ¨đŽđ༠đ§đŕĽđˇđđŁđľđ༠đ đŞđđ°đŽđŕĽđśđžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ§đđˇđđŁđľđ - to the strong one; đ - and; đŞđđ°đŽđđśđžđŻ - pramRuSaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the bold one and to the one who strikes/removes obstacles.
đ¨đŽđ༠đŚđŕĽđ¤đžđŻŕĽ đ༠đŞđđ°đšđżŕĽđ¤đžđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŚđđ¤đžđŻ - dootaaya (Vedic term); đ - and; đŞđđ°đšđżđ¤đžđŻ - messenger / dispatched one
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the messenger and to the one sent forth.
đ¨đŽđ༠đ¨đżđˇđŕĽđđżđŁđ༠đđđˇđđ§đżŕĽđŽđ¤đ༠đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¨đżđˇđđđżđŁđ - sword-bearer, quiver-bearer; đđđˇđđ§đżđŽđ¤đ - chEShudhimatE (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the sword-bearer and to the quiver-bearer.
đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đŕĽđđđˇđđŁđđˇŕĽđľđ đđžđŻđŕĽđ§đżđ¨đ༠đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ¸đđ¤đđđđˇđđŁđđˇđľđ - namasteekShNEShavE (Vedic term); đđžđŻđđ§đżđ¨đ - chaayudhinE (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the sharp arrow and to the wielder of weapons.
đ¨đŽđ༠đ¸đđľđžđŻđŕĽđ§đžđŻŕĽ đ đ¸đŕĽđ§đ¨đđľŕĽđ¨đ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đđľđžđŻđđ§đžđŻ - svaayudhaaya (Vedic term); đ - and; đ¸đđ§đ¨đđľđ¨đ - with a good bow
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the well-armed one and to the one with a good bow.
đ¨đŽđ༠đ¸đđ°đđ¤đđŻđžŕĽđŻ đ༠đŞđĽđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đđ°đđ¤đđŻđžđŻ - srutyaaya (Vedic term); đ - and; đŞđĽđđŻđžđŻ - track / path (way)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to tracks and to roads - to the ways by which people travel.
đ¨đŽđ༠đđžŕĽđđđŻđžŕĽđŻ đ đ¨đŕĽđŞđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđžđđđŻđžđŻ - kaaTyaaya (Vedic term); đ - and; đ¨đđŞđđŻđžđŻ - neepyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to hard ground and to soft/low-lying ground - to different terrains.
đ¨đŽđ༠đ¸đđŚđđŻđžŕĽđŻ đ đ¸đ°ŕĽđ¸đđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đđŚđđŻđžđŻ - soodyaaya (Vedic term); đ - and; đ¸đ°đ¸đđŻđžđŻ - lake, river
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to water in streams and to lakes and ponds.
đ¨đŽđ༠đ¨đžŕĽđŚđđŻđžđŻŕĽ đ đľđđśđŕĽđ¤đžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¨đžđŚđđŻđžđŻ - naadyaaya (Vedic term); đ - and; đľđđśđđ¤đžđŻ - vaiSaMtaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to rivers and to seasonal currents and flows.
đ¨đŽđ༠đđđŞđđŻđžŕĽđŻ đđžđľŕĽđđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđđŞđđŻđžđŻ - koopyaaya (Vedic term); đđžđľđđđŻđžđŻ - chaavaTyaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to wells and to pits.
đ¨đŽđ༠đľđ°đâđˇđđŻđžŕĽđŻ đđžđľŕĽđ°đâđˇđđŻđžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đľđ°đđˇđđŻđžđŻ - varShyaaya (Vedic term); đđžđľđ°đđˇđđŻđžđŻ - chaavarShyaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to rain and to the absence of rain - to the forces behind both.
đ¨đŽđ༠đŽđŕĽđđđŻđžŕĽđŻ đ đľđżđŚđđŻđŕĽđ¤đđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŽđđđđŻđžđŻ - mEghyaaya (Vedic term); đ - and; đľđżđŚđđŻđđ¤đđŻđžđŻ - rain, cloud, lightning
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to clouds and to lightning.
đ¨đŽ đŕĽđ§đđ°đżđŻđžŕĽđŻ đđžđ¤ŕĽđŞđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđ§đđ°đżđŻđžđŻ - eedhriyaaya (Vedic term); đđžđ¤đŞđđŻđžđŻ - chaatapyaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to burning heat and to sunlight.
đ¨đŽđ༠đľđžđ¤đđŻđžŕĽđŻ đ༠đ°đđˇđđŽđżŕĽđŻđžđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đľđžđ¤đđŻđžđŻ - vaatyaaya (Vedic term); đ - and; đ°đđˇđđŽđżđŻđžđŻ - rEShmiyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to wind and to rays/light.
đ¨đŽđ༠đľđžđ¸đđ¤ŕĽđľđđŻđžŕĽđŻ đ đľđžđ¸đđ¤đŕĽđŞđžđŻŕĽ đ ༼ đ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đľđžđ¸đđ¤đľđđŻđžđŻ - vaastavyaaya (Vedic term); đ - and; đľđžđ¸đđ¤đđŞđžđŻ - vaastupaaya (Vedic term); đ - verse number marker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to dwellings and to the protector of dwellings. (End of Anuvaka 7.)
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka brings Sri Rudram into everyday geography. It salutes the things that determine whether life feels safe: communication (messengers), travel (paths), shelter (homes), and nature (water, rain, wind, lightning, sun). When these forces are supportive, life flows; when they are chaotic, we suffer. By offering đ¨đŽđ here, the Veda teaches that spirituality is not separate from climate, ecology, infrastructure, and community life.
There is also an inner echo. We have "storms" in the mind: flashes of đŽđ¨đđŻđ, waves of anxiety, droughts of motivation, lightning of sudden insight, winds of distraction. The same prayer that asks for balance in the outer world can be used to seek balance within: may the mind's energies become đśđżđľ - supportive, not destructive.
In practice, let this anuvaka inspire both reverence and stewardship. Respect water, reduce waste, and be mindful of the ecosystems that sustain your comfort. At a personal level, create a "home" within: a stable routine, a clean space, and a few minutes of daily quiet so the inner weather is not always chaotic. A simple reflection: today, notice one natural element (sun, wind, rain, or water) and offer a brief đ¨đŽđ with gratitude, remembering how much of your life depends on forces you do not control.
Vedic prayers often treat the elements as living blessings. For water, a famous line is đđŞđ đšđż đˇđđ đž đŽđŻđđđđľđ - waters are the sources of wellbeing. Reading Sri Rudram this way naturally expands into environmental ethics: protect water, respect land, reduce reckless consumption. On the inner side, notice how your "weather" improves when your breath is steady: a few minutes of slow breathing can be like bringing gentle rain after a drought of anxiety.
Anuvaka 8
đ¨đŽđ༠đ¸đđŽđžŕĽđŻ đ đ°đŕĽđŚđđ°đžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đđŽđžđŻ - the soothing, lunar principle; đ - and; đ°đđŚđđ°đžđŻ - to Rudra
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the soothing sOma-like aspect, and to rudra.
đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đžŕĽđŽđđ°đžđŻŕĽ đđžđ°đŕĽđŁđžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ¸đđ¤đžđŽđđ°đžđŻ - namastaamraaya (Vedic term); đđžđ°đđŁđžđŻ - chaaruNaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the coppery-red one and to the rosy-red one.
đ¨đŽđ༠đśđŕĽđđžđŻŕĽ đ đŞđśđŕĽđŞđ¤ŕĽđŻđ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đśđđđžđŻ - SaMgaaya (Vedic term); đ - and; đŞđśđđŞđ¤đŻđ - to the Lord of all beings
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the gentle, auspicious one, and to paSupati, Lord of beings.
đ¨đŽŕĽ đŕĽđđđ°đžđŻŕĽ đ đđŕĽđŽđžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđđđ°đžđŻ - fierce / awe-inspiring; đ - and; đđđŽđžđŻ - bheemaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the fierce one and to the awe-inspiring one.
đ¨đŽđ༠đ
đđđ°đđľŕĽđ§đžđŻŕĽ đ đŚđđ°đđľŕĽđ§đžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ
đđđ°đđľđ§đžđŻ - agrEvadhaaya (Vedic term); đ - and; đŚđđ°đđľđ§đžđŻ - doorEvadhaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the one who strikes nearby and the one who strikes from afar - the inescapable reach of cosmic law.
đ¨đŽđ༠đšđŕĽđ¤đđ°đ đ༠đšđ¨đŕĽđŻđ¸đ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đšđđ¤đđ°đ - haMtrE (Vedic term); đ - and; đšđ¨đđŻđ¸đ - haneeyasE (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the destroyer, and to the one whose power to destroy is unsurpassed.
đ¨đŽđ༠đľđŕĽđđđˇđđđđŻđ༠đšđ°đżŕĽđđđśđđđđŻđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đľđđđđˇđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đšđ°đżđđđśđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the Lord present in trees, the green/tawny-haired one.
đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đžŕĽđ°đžđŻŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ¸đđ¤đžđ°đžđŻ - namastaaraaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the "one who helps us cross" - the saving, guiding power.
đ¨đŽŕĽđśđđśđŕĽđđľđ༠đ đŽđŻđŕĽđđľđ༠đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđśđđśđđđľđ - namaSSaMbhavE (Vedic term); đ - and; đŽđŻđđđľđ - to the giver of delight and welfare
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to SaMbhava and mayO-bhava, the source of auspiciousness and wellbeing.
đ¨đŽđ༠đśđđŕĽđ°đžđŻŕĽ đ đŽđŻđ¸đđŕĽđ°đžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đśđđđ°đžđŻ - giver of welfare / maker of wellbeing; đ - and; đŽđŻđ¸đđđ°đžđŻ - giver of welfare / maker of wellbeing
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to SaMkara and mayas-kara, giver and maker of welfare.
đ¨đŽđ༠đśđżŕĽđľđžđŻŕĽ đ đśđżŕĽđľđ¤ŕĽđ°đžđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đśđżđľđžđŻ - auspicious / even more auspicious; đ - and; đśđżđľđ¤đ°đžđŻ - auspicious / even more auspicious
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to Siva and to the even more Siva.
đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đđ°đđĽđđŻđžŕĽđŻ đ༠đđđ˛đđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ¸đđ¤đđ°đđĽđđŻđžđŻ - namasteerthyaaya (Vedic term); đ - and; đđđ˛đđŻđžđŻ - koolyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to sacred crossings (tIrtha) and to riverbanks.
đ¨đŽđ༠đŞđžŕĽđ°đđŻđžŕĽđŻ đđžđľđžŕĽđ°đđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŞđžđ°đđŻđžđŻ - paaryaaya (Vedic term); đđžđľđžđ°đđŻđžđŻ - chaavaaryaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the farther shore and to the nearer shore.
đ¨đŽđ༠đŞđđ°ŕĽđ¤đ°ŕĽđŁđžđŻ đđŕĽđ¤đđ¤đ°ŕĽđŁđžđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŞđđ°đ¤đ°đŁđžđŻ - prataraNaaya (Vedic term); đđđ¤đđ¤đ°đŁđžđŻ - chOttaraNaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to crossing and to crossing-over - to the passage beyond obstacles.
đ¨đŽŕĽ đđ¤đžŕĽđ°đđŻđžŕĽđŻ đđžđ˛đžŕĽđŚđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđ¤đžđ°đđŻđžđŻ - aataaryaaya (Vedic term); đđžđ˛đžđŚđđŻđžđŻ - chaalaadyaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the one who helps us swim across and to the one who moves and guides in shifting waters.
đ¨đŽđ༠đśđˇđđŞđđŻđžŕĽđŻ đ༠đŤđđ¨đđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đśđˇđđŞđđŻđžđŻ - SaShpyaaya (Vedic term); đ - and; đŤđđ¨đđŻđžđŻ - PEnyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to grass and to foam.
đ¨đŽđ༠đ¸đżđŕĽđ¤đđŻđžŕĽđŻ đ đŞđđ°đľđžŕĽđšđđŻđžŕĽđŻ đ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ¸đżđđ¤đđŻđžđŻ - sikatyaaya (Vedic term); đ - and; đŞđđ°đľđžđšđđŻđžđŻ - pravaahyaaya (Vedic term); đŽ - verse number marker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to sand and to the river's current/flow. (End of Anuvaka 8.)
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka holds a beautiful tension: đ°đđŚđđ° is both soothing like đ¸đđŽ and fierce like đđđđ°; both gentle protector and uncompromising force of correction. That is why the hymn salutes the "near-striker" and "far-striker" - consequences can be immediate or delayed, but they are not escapable. In the same breath, the mantra salutes the saving, guiding power that helps us cross. The message is mature: reality is firm, and grace is real.
The repeated imagery of đ¤đđ°đđĽ, banks, shores, and crossing-over can be read outwardly (rivers and pilgrim crossings) and inwardly (đ¸đđ¸đžđ° as a turbulent stream). To ask for đđ¤đđ¤đ°đŁ is to ask for the strength to move beyond confusion and fear. In many traditions, đ¤đžđ°đ means "that which ferries across"; this anuvaka hints at that liberating dimension of the Divine.
In modern life, think of "crossings" as transitions: exams, job changes, illness, grief, temptation, or moral dilemmas. This anuvaka teaches two practices: accept that actions have consequences (near or far), and lean on disciplined grace to cross. A simple exercise: when you face a difficult choice, write down (1) the near consequence and (2) the far consequence. Then ask: "What choice is đśđżđľ-đ¤đ°đž - more auspicious - for me and for others?" Let the idea of crossing-over turn into a concrete decision.
Upanishads describe liberation as crossing sorrow: đ¤đ°đ¤đż đśđđđ đđ¤đđŽđľđżđ¤đ - the knower of the Self crosses grief. Sri Rudram uses the concrete language of banks, currents, and shores to make this memorable. In practice, treat each "crossing" as a chance to grow: move from panic to clarity, from blame to responsibility, from escapism to disciplined action. Even a small ritual helps: before a major transition, chant a few lines of this anuvaka and set one clear vow of đ
đšđżđđ¸đž and honesty for the journey.
Anuvaka 9
đ¨đŽŕĽ đđ°đżŕĽđŁđđŻđžŕĽđŻ đ đŞđđ°đŞŕĽđĽđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđ°đżđŁđđŻđžđŻ - dry, open land; đ - and; đŞđđ°đŞđĽđđŻđžđŻ - prapathyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the Lord present in wilderness and in public roads.
đ¨đŽđ༠đđżđđâđŽđđśđżŕĽđ˛đžđŻŕĽ đ༠đđđˇđŻŕĽđŁđžđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđżđđđśđżđ˛đžđŻ - kigMSilaaya (Vedic term); đ - and; đđđˇđŻđŁđžđŻ - dwelling
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to rocky ground and to dwellings/resting places.
đ¨đŽđ༠đđŞŕĽđ°đđŚđżđ¨đ༠đ đŞđđ˛ŕĽđ¸đđ¤đŻđ༠đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđŞđ°đđŚđżđ¨đ - to the matted-haired Lord; đ - and; đŞđđ˛đ¸đđ¤đŻđ - to this form/aspect
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the matted-haired Lord and to the ever-present one who moves among all places.
đ¨đŽđ༠đđđˇđđ đđŻđžŕĽđŻ đ༠đđđšđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđđˇđđ đđŻđžđŻ - gOShThyaaya (Vedic term); đ - and; đđđšđđŻđžđŻ - gRuhyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to cowsheds and to homes.
đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đ˛đđŞđđŻđžŕĽđŻ đ༠đđđšđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ¸đđ¤đ˛đđŞđđŻđžđŻ - namastalpyaaya (Vedic term); đ - and; đđđšđđŻđžđŻ - gEhyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to beds and to households.
đ¨đŽđ༠đđžŕĽđđđŻđžŕĽđŻ đ đđšđđľđ°đŕĽđˇđđ đžđŻŕĽ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đđžđđđŻđžđŻ - kaaTyaaya (Vedic term); đ - and; đđšđđľđ°đđˇđđ đžđŻ - gahvarEShThaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to hard ground and to deep hollows and ravines.
đ¨đŽđáł đšđđ°đŚŕĽđŻđđŻđžŕĽđŻ đ đ¨đżđľđŕĽđˇđđŞđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đšđđ°đŚđŻđđŻđžđŻ - hradayyaaya (Vedic term); đ - and; đ¨đżđľđđˇđđŞđđŻđžđŻ - nivEShpyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to lakes/ponds and to settlements.
đ¨đŽđ༠đŞđžđđâđŽđ đ¸ŕĽđľđđŻđžŕĽđŻ đ đ°đŕĽđ¸đđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŞđžđđ - paagM (object-form term); đ¸đľđđŻđžđŻ - savyaaya (Vedic term); đ - and; đ°đđ¸đđŻđžđŻ - dust, dust-cloud
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to dusty paths and to dust-filled places.
đ¨đŽđ༠đśđđˇđđđđŻđžŕĽđŻ đ đšđ°đżŕĽđ¤đđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đśđđˇđđđđŻđžđŻ - SuShkyaaya (Vedic term); đ - and; đšđ°đżđ¤đđŻđžđŻ - harityaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to dry lands and to green, thriving lands.
đ¨đŽđ༠đ˛đđŞđđŻđžŕĽđŻ đđđ˛ŕĽđŞđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ˛đđŞđđŻđžđŻ - lOpyaaya (Vedic term); đđđ˛đŞđđŻđžđŻ - chOlapyaaya (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to ploughed lands and to cultivated fields.
đ¨đŽŕĽ đŕĽđ°đđľđđŻđžŕĽđŻ đ đ¸đŕĽđ°đđŽđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđ°đđľđđŻđžđŻ - oorvyaaya (Vedic term); đ - and; đ¸đđ°đđŽđđŻđžđŻ - soormyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to broad earth and to fertile ground.
đ¨đŽđ༠đŞŕĽđ°đđŁđđŻđžŕĽđŻ đ đŞđ°đđŁđśŕĽđŚđđŻđžŕĽđŻ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŞđ°đđŁđđŻđžđŻ - parNyaaya (Vedic term); đ - and; đŞđ°đđŁđśđŚđđŻđžđŻ - parNaSadyaaya (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to leafy trees and to leaf-strewn resting places.
đ¨đŽđŕĽđ˝đŞđđŕĽđ°đŽđžŕĽđŁđžđŻ đđžđŹđżđđđ¨ŕĽđ¤đ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đŞđđđ°đŽđžđŁđžđŻ - paguramaaNaaya (Vedic term); đđžđŹđżđđđ¨đ¤đ - chaabighnatE (Vedic term); đ - and
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the one who grows and spreads, and to the one who removes obstacles and breaks down ignorance.
đ¨đŽŕĽ đđđđđżđŚŕĽđ¤đ đ༠đŞđđ°đđđđżđŚŕĽđ¤đ đŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđđđđżđŚđ¤đ - aakhkhidatE (Vedic term); đ - and; đŞđđ°đđđđżđŚđ¤đ - prakhkhidatE (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the one who pierces and to the one who pierces deeply - the cleansing force that uproots impurity.
đ¨đŽđ༠đľđ đđżđ°đżŕĽđđđđđŻđ༠đŚđŕĽđľđžđ¨đžŕĽđđŕĽđŽđ༠đšđđŚŕĽđŻđđđđŻđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đľđ - to you (plural); đđżđ°đżđđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đŚđđľđžđ¨đžđđđŽđ - dEvaanaagm (Vedic term); đšđđŚđŻđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to you, the hill-dwelling rudras; salutations to the Rudras who dwell in the hearts of the gods.
đ¨đŽđ༠đľđżđđđˇđđŁŕĽđđđđđŻđ༠đ¨đŽđ༠đľđżđđżđ¨đđľŕĽđ¤đđđđđđŻđŕĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đľđżđđđˇđđŁđđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đľđżđđżđ¨đđľđ¤đđđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to those who are spread everywhere, and to those who search and sift through all things.
đ¨đŽŕĽ đđ¨đżđ°đ đšŕĽđ¤đđđđŻđ༠đ¨đŽŕĽ đđŽđđľŕĽđ¤đđđđđđŻđ༠༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽ - nama (Vedic term); đđ¨đżđ°đ - aanir (Vedic term); đšđ¤đđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đđŽđđľđ¤đđđđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đŻ - verse number marker
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to those who do not harm, and to those who remove disease and affliction. (End of Anuvaka 9.)
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka makes the mantra's pervasiveness concrete by naming landscapes and habitats. It is easy to feel spiritual in a quiet corner; it is harder to carry that awareness into the dusty road, the crowded settlement, the rocky ground, or the remote wilderness. Sri Rudram deliberately includes all of them, teaching that the Divine is not confined to a "nice" environment.
The climax of the anuvaka is inward: it salutes the đ°đđŚđđ°s who dwell in the "hearts of the gods." This points to a layered spiritual vision: the same power that appears as nature and geography also exists as the inner center of consciousness. The request to the "spread-out" and "searching" Rudras can be read as a prayer that the searching light of awareness find and remove hidden disease - whether physical or moral.
In practice, use this anuvaka to expand where you remember the sacred. Bring a small awareness of đ¨đŽđ into ordinary places: the street, the bus stop, the office corridor, the supermarket, the doctor's clinic. Also apply it inwardly: when you feel an "đ
đŽđđľ" (an affliction) such as anxiety or resentment rising, pause and ask for the "aameevat" power - the capacity to heal at the root, not just to suppress symptoms.
This is again the Upanishadic lens of pervasion: đđśđžđľđžđ¸đđŻđ đđŚđ đ¸đ°đđľđŽđ. If the Divine is present in roads and wilderness, then no place is "wasted time" for awareness. Try a modern experiment: pick one recurring location that normally triggers impatience (traffic, queues, waiting rooms) and treat it as a đ¤đđ°đđĽ - a place to practice calm. One minute of steady breath and silent đ¨đŽđ there can change your whole day.
Anuvaka 10
đŚđđ°đžđŞđ༠đ
đđ§ŕĽđ¸đ¸đđŞđ¤đ༠đŚđ°đżŕĽđŚđđ°ŕĽđ¨đđ¨đđ˛ŕĽđ˛đđšđżđ¤ ༤ đŕĽđˇđžđ đŞđđ°đŕĽđˇđžđŁđžđŽđŕĽđˇđžđ đŞŕĽđśđŕĽđ¨đžđ đŽđž đđđ°đđŽđžđ˝đ°đ༠đŽđ đŕĽđˇđžđ༠đđżđđŕĽđ¨đžđŽŕĽđŽđ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŚđđ°đžđŞđ - O remover of suffering and decay; đ
đđ§đ¸đ¸đđŞđ¤đ - andhasaspatE (key mantra term); đŚđ°đżđŚđđ°đ¨đđ¨đđ˛đ˛đđšđżđ¤ - daridranneelalOhita (key mantra term); đđˇđžđ - of these; đŞđđ°đđˇđžđŁđžđŽđđˇđžđ - puruShaaNaamEShaaM (key mantra term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): O blue-red Lord who rules even over what is feared and shadowy: do not frighten or destroy our people and animals; let none of them be lost.
đŻđž đ¤đ༠đ°đđŚđđ° đśđżŕĽđľđž đ¤ŕĽđ¨đđ đśđżŕĽđľđž đľđżŕĽđśđđľđžđšŕĽđđđˇđđ ༤ đśđżŕĽđľđž đ°đŕĽđŚđđ°đ¸đđŻŕĽ đđđˇŕĽđđ đ¤đŻđžŕĽ đ¨đ đŽđđĄ đđŕĽđľđ¸đ᳠༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻđž - which; đ°đđŚđđ° - O Rudra; đśđżđľđž - auspicious; đ¤đ¨đđ - tanooH (key mantra term); đľđżđśđđľđžđšđđđˇđđ - universal healer
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): O rudra, may that form of yours which is Siva, the universal medicine and the healing remedy of Rudra, bless us. With that auspicious form, be gracious to us so that we may live well.
đŕĽđŽđžđđâđŽđ đ°đŕĽđŚđđ°đžđŻŕĽ đ¤ŕĽđľđ¸đ༠đđŞŕĽđ°đđŚđżđ¨đáł đđđˇŕĽđŻđŚđđľđŕĽđ°đžđŻŕĽ đŞđđ°đŕĽđ°đžđŽđšđ đŽŕĽđ¤đżđŽđ ༤ đŻđĽđžŕĽ đ¨ŕĽđśđđśđŽđ¸ŕĽđŚđđŚđđľđżŕĽđŞđŚđ༠đđ¤đŕĽđˇđđŞđŚđ༠đľđżđśđđľđ༠đŞđŕĽđˇđđđ đđđ°đžđŽđ༠đ
ŕĽđ¸đđŽđżđ¨đđ¨đ¨đžŕĽđ¤đđ°đŽđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđŽđžđđ - this (prayer/intention); đ°đđŚđđ°đžđŻ - to Rudra; đ¤đľđ¸đ - to the mighty one; đđŞđ°đđŚđżđ¨đ - to the matted-haired Lord; đđđˇđŻđŚđđľđđ°đžđŻ - to the protector who overcomes hostile force
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): To mighty rudra, the matted-haired one, the power that ends destructive pride, we offer our prayer. May all in this village - two-footed and four-footed - be nourished and free from illness.
đŽđŕĽđĄđž đ¨đ༠đ°đđŚđđ°đŕĽđ¤ đ¨đ༠đŽđŻŕĽđ¸đđđđ§đż đđđˇŕĽđŻđŚđđľđŕĽđ°đžđŻŕĽ đ¨đŽŕĽđ¸đž đľđżđ§đđŽ đ¤đ ༤ đŻđđđđ đ༠đŻđđśđđ༠đŽđ¨đŕĽđ°đžđŻŕĽđđ đŞđżŕĽđ¤đž đ¤đŚŕĽđśđđŻđžđŽŕĽ đ¤đľŕĽ đ°đđŚđđ°ŕĽ đŞđđ°đŁđŕĽđ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđđĄđž - be gracious; đ°đđŚđđ°đđ¤ - rudrOta (key mantra term); đŽđŻđ¸đđđđ§đż - mayaskRudhi (key mantra term); đđđˇđŻđŚđđľđđ°đžđŻ - to the protector who overcomes hostile force; đ¨đŽđ¸đž - namasaa (key mantra term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Be gracious to us, O rudra; make us well. We worship you with salutations. Under your guidance, may we experience the wellbeing that manu, the ancient father, sought through yaj~ja.
đŽđž đ¨đ༠đŽŕĽđšđžđđ¤ŕĽđŽđŕĽđ¤ đŽđž đ¨đ༠đ
đ°đđŕĽđđ đŽđž đ¨ŕĽ đđđđˇđŕĽđ¤đŽđŕĽđ¤ đŽđž đ¨ŕĽ đđđđˇđżŕĽđ¤đŽđ ༤ đŽđž đ¨đŕĽđ˝đľđ§đđ đŞđżŕĽđ¤đ°đ༠đŽđđ¤ đŽđžŕĽđ¤đ°đ༠đŞđđ°đżŕĽđŻđž đŽđž đ¨ŕĽđ¸đđ¤ŕĽđ¨đđľđ༠đ°đđŚđđ° đ°đđ°đżđˇđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđž - do not; đŽđšđžđđ¤đŽđđ¤ - mahaantamuta (key mantra term); đ
đ°đđđđ - arbhakaM (key mantra term); đđđđˇđđ¤đŽđđ¤ - ukShaMtamuta (key mantra term); đđđđˇđżđ¤đ - ukShitaM (key mantra term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Do not harm our great ones or our little ones; do not harm our young or our grown. Do not strike our father or mother. O rudra, do not injure our dear bodies.
đŽđž đ¨ŕĽđ¸đđ¤đŕĽđđ đ¤đ¨ŕĽđŻđ༠đŽđž đ¨ŕĽ đđŻđŕĽđˇđżŕĽ đŽđž đ¨đ༠đđđˇđ༠đŽđž đ¨đ༠đ
đśđđľđŕĽđˇđ đ°đđ°đżđˇđ ༤ đľđŕĽđ°đžđ¨đđŽđž đ¨đ༠đ°đđŚđđ° đđžđŽđżŕĽđ¤đđ˝đľŕĽđ§đđ°đâđšŕĽđľđżđˇđđŽđŕĽđ¤đ༠đ¨đŽŕĽđ¸đž đľđżđ§đđŽ đ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđž - do not; đ¨đ¸đđ¤đđđ - nastOkE (key mantra term); đ¤đ¨đŻđ - descendants; đđŻđđˇđż - lifespan; đđđˇđ - cattle
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Do not harm our children, our lifespan, our cattle, or our horses. Do not slay our heroes. We, the offerers of oblations, worship you with salutations.
đŕĽđ°đžđ¤đđ¤đ༠đđŕĽđđđ¨ đŕĽđ¤ đŞđŕĽđ°đđˇŕĽđđđ¨đ đđđˇŕĽđŻđŚđđľđŕĽđ°đžđŻ đ¸đŕĽđŽđđ¨đŽŕĽđ¸đđŽđ đ¤đ༠đ
đ¸đđ¤đ ༤ đ°đđđˇđžŕĽ đ đ¨đ༠đ
đ§đżŕĽ đ đŚđđľ đŹđđ°đŕĽđšđđŻđ§đžŕĽ đ đ¨đ༠đśđ°đđŽŕĽ đŻđđđ đŚđđľđżŕĽđŹđ°đâđšđžđ᳠༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ°đžđ¤đđ¤đ - let it be far away from us; đđđđđ¨ - cow-slayer; đŞđđ°đđˇđđđ¨đ - pooruShaghnE (key mantra term); đđđˇđŻđŚđđľđđ°đžđŻ - to the protector who overcomes hostile force; đ¸đđŽđđ¨đŽđ¸đđŽđ - sumnamasmE (key mantra term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May the cow-slayer and man-slayer be far from us. O destroyer of destructive heroes, may there be favor for us. Speak protection over us, and grant us shelter and wellbeing, O bearer of the bow.
đ¸đđ¤đŕĽđšđż đśđđ°đŕĽđ¤đ đŕĽđ°đđ¤ŕĽđ¸đŚđŕĽ-đŻđđđľđžŕĽđ¨đ đŽđŕĽđđ¨đđ¨ đđŕĽđŽđŽđŕĽđŞđšŕĽđ¤đđ¨đđŽđŕĽđđđ°đŽđ ༤ đŽđŕĽđĄđž đŕĽđ°đżŕĽđ¤đđ°đ đ°đŕĽđŚđđ°ŕĽ đ¸đđ¤đľđžŕĽđ¨đ đ
ŕĽđ¨đđŻđđ¤đ༠đ
ŕĽđ¸đđŽđ¨đđ¨đżđľŕĽđŞđđ¤đ༠đ¸đđ¨đžđ᳠༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đđ¤đđšđż - praise; đśđđ°đđ¤đ - SrutaM (key mantra term); đđ°đđ¤đ¸đŚđ - gartasadaM (key mantra term); đŻđđľđžđ¨đ - yuvaanaM (key mantra term); đŽđđđ¨đđ¨ - mRuganna (key mantra term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Praise the famed one who dwells in the depths, youthful and formidable like a beast. O rudra, be gracious to the singer who praises you; may enemy forces not strike us.
đŞđ°đżŕĽđŁđ đ°đŕĽđŚđđ°đ¸đđŻŕĽ đšđŕĽđ¤đżđ°đđľđŕĽđŁđđđ¤đ༠đŞđ°đżŕĽ đ¤đđľđŕĽđˇđ¸đđŻŕĽ đŚđđ°đđŽŕĽđ¤đż đ°ŕĽđđžŕĽđŻđđ ༤ đ
đľŕĽ đ¸đđĽđżŕĽđ°đž đŽŕĽđđľŕĽđŚđđđđŻ-đ¸đđ¤đ¨đđˇđđľŕĽ đŽđđ˘đđľŕĽđ¸đđ¤đŕĽđđžđŻŕĽ đ¤đ¨ŕĽđŻđžđŻ đŽđđĄđŻ ŕĽ¤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđ°đżđŁđ - around us/protect us; đ°đđŚđđ°đ¸đđŻ - rudrasya (key mantra term); đšđđ¤đżđ°đđľđđŁđđđ¤đ - hEtirvRuNaktu (key mantra term); đŞđ°đż - pari (key mantra term); đ¤đđľđđˇđ¸đđŻ - tvEShasya (key mantra term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May Rudra's missile protect us on all sides; may the fierce, harmful intent pass away from us. Stay close and spread your protection; O bountiful one, be gracious to our children and descendants.
đŽđđ˘đŕĽđˇđđđŽŕĽ đśđżđľŕĽđ¤đŽ đśđżŕĽđľđ đ¨đ༠đ¸đŕĽđŽđ¨đžŕĽ đđľ ༤ đŞŕĽđ°ŕĽđŽđ đľđŕĽđđđˇ đđŻđŕĽđ§đ¨đđ¨đżŕĽđ§đžđŻŕĽ đđđ¤đđ¤đżđŕĽ-đľđđ¸đžŕĽđ¨ŕĽ đđŕĽđ°ŕĽ đŞđżđ¨đžŕĽđđ༠đŹđżđđđ°ŕĽđŚđžđŕĽđšđż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđđ˘đđˇđđđŽ - most bountiful one; đśđżđľđ¤đŽ - most auspicious one; đśđżđľđ - SivO (key mantra term); đ¨đ - naH (key mantra term); đ¸đđŽđ¨đž - kindly-minded
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): O most bountiful and most auspicious one, be kindly disposed. Having placed your weapons on the highest tree, wearing your skin-cloth, come to us holding the pinAka bow - as a protector, not as a destroyer.
đľđżđđżŕĽđ°đżđŚŕĽ đľđżđ˛đŕĽđšđżđ¤ŕĽ đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đ đ
đ¸đđ¤đ đđđľđ ༤ đŻđžđ¸đđ¤đ༠đ¸ŕĽđšđ¸đđ°đđâđŽđ༠đšđŕĽđ¤đŻđŕĽđ¨đđŻđŽŕĽđ¸đđŽđ¨đđ¨đżđľŕĽđŞđđ¤đ༠đ¤đžđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đľđżđđżđ°đżđŚ - scatterer/disperser; đľđżđ˛đđšđżđ¤ - red-hued one; đ¨đŽđ¸đđ¤đ - namastE (key mantra term); đ
đ¸đđ¤đ - astu (key mantra term); đđđľđ - bhagavaH (key mantra term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): O braided-haired, red-hued Lord, salutations to you. May your thousand weapons fall away from us, not upon us.
đ¸ŕĽđšđ¸đđ°đžŕĽđŁđż đ¸đšđ¸đđ°ŕĽđ§đž đŹđžŕĽđšđŕĽđľđđ¸đđ¤đľŕĽ đšđŕĽđ¤đŻđ༠༤ đ¤đžđ¸đžŕĽđŽđđśđžŕĽđ¨đ đđđľđ đŞđ°đžŕĽđđđ¨đžŕĽ đŽđđđžŕĽ đđđ§đż ༼ 10 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đšđ¸đđ°đžđŁđż - thousands; đ¸đšđ¸đđ°đ§đž - in countless ways; đŹđžđšđđľđđ¸đđ¤đľ - baahuvOstava (key mantra term); đšđđ¤đŻđ - weapons; đ¤đžđ¸đžđŽđđśđžđ¨đ - taasaameeSaanO (key mantra term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Your arms are thousands; your weapons are thousands. O Lord, turn their faces away from us. (End of Anuvaka 10.)
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This anuvaka is where the tone becomes intensely personal. After saluting đ°đđŚđđ° in many forms, the devotee now asks for direct protection: for family, cattle, livelihood, health, and peace in the community. The prayer is not "world-denying"; it is a prayer for a life in which đ§đ°đđŽ can be lived without constant fear. The central insight is beautiful: the same power that can destroy is also the deepest medicine (đľđżđśđđľđžđš-đđđˇđđ). What we fear can also become what heals, when aligned with the right order.
Notice how the hymn asks for both outer and inner safety. It asks for the village to be đ
đ¨đžđ¤đđ° (not afflicted) and đŞđđˇđđ (thriving), and it asks for the "thousand weapons" to be turned away. These are images for all forms of harm: disease, violence, accidents, and also the sharpness of speech and thought. The request "place your weapons on the highest tree" is a powerful symbol: let the destructive potential be stored away; let the Lord approach as protector.
In modern life, this anuvaka can be practiced as a daily "safety and healing" prayer. Use it when you feel anxious about health, family, or community conflict. The practical application is also ethical: if you carry "weapons" (authority, sharp words, money, influence), learn to place them aside when they are not needed. Be firm when protection is required, but don't carry aggression into every conversation. A simple exercise: before difficult meetings, set an intention - "May my power become đśđżđľ - healing and fair" - and choose one action that reduces harm (listen first, speak calmly, refuse gossip, or offer help).
Many lines here are framed as "do not harm" - đŽđž đ¨đ đľđ§đđ (may you not strike us) - and they quietly align protection with ethics. The closing of đđŽđđŽđ will explicitly seal this with đŽđž đšđżđđ¸đđ, but the spirit is already here: ask for safety so you can live đ§đ°đđŽ, not to enable arrogance. When you chant this anuvaka, consider offering it for someone else too: a sick friend, a stressed parent, a community in conflict. Turning prayer outward is one way to make the "universal medicine" (đľđżđśđđľđžđš-đđđˇđđ) active through compassion.
Anuvaka 11
đ¸ŕĽđšđ¸đđ°đžŕĽđŁđż đ¸đšđ¸đđ°ŕĽđśđ đŻđ đ°đŕĽđŚđđ°đž đ
đ§đżŕĽ đđđŽđđŻđžáłđŽđ ༤ đ¤đđˇđžđđâđŽđ༠đ¸đšđ¸đđ°đŻđđŕĽđ¨đđ˝đľŕĽđ§đ¨đđľđžŕĽđ¨đż đ¤đ¨đđŽđ¸đż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¸đšđ¸đđ°đžđŁđż - thousands; đ¸đšđ¸đđ°đśđ - sahasraSO (key mantra term); đŻđ - those who; đ°đđŚđđ°đž - rudraa (key mantra term); đ
đ§đż - abiding in
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): There are countless rudras spread across the earth. Their bows are "a thousand yojanas away" - meaning: may their power be far from us in the sense of harm.
đ
ŕĽđ¸đđŽđżđ¨đđŽŕĽđšŕĽđ¤đđŻŕĽđ°đđŁŕĽđľđáłđ˝đđ¤đ°đżŕĽđđđˇđ đŕĽđľđž đ
đ§đżŕĽ ༤ đ¨đđ˛ŕĽđđđ°đđľđžđ đśđżđ¤đżŕĽđđđ đžđáł đśŕĽđ°đđľđž đ
ŕĽđ§đ, đđđˇŕĽđŽđžđŕĽđ°đžđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ
đ¸đđŽđżđ¨đđŽđšđ¤đđŻđ°đđŁđľđđđ¤đ°đżđđđˇđ - asminmahatyarNavEMtarikShE (key mantra term); đđľđž - forms of Bhava; đ
đ§đż - abiding in; đ¨đđ˛đđđ°đđľđžđ - blue-necked forms; đśđżđ¤đżđđđ đžđ - white-throated forms
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): In this vast ocean of antarikSha (mid-space), bhava abides; the blue-necked, white-throated Sarvas move on the earth and below it.
đ¨đđ˛ŕĽđđđ°đđľđžđ đśđżđ¤đżŕĽđđđ đžŕĽ đŚđżđľđđâđŽđ༠đ°đŕĽđŚđđ°đž đđŞŕĽđśđđ°đżđ¤đžđ ༤ đŻđ đľđŕĽđđđˇđđˇđ༠đ¸ŕĽđ¸đđŞđżđđŕĽđ°đžŕĽ đ¨đđ˛ŕĽđđđ°đđľđžŕĽ đľđżđ˛đŕĽđšđżđ¤đžđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đđ˛đđđ°đđľđžđ - blue-necked forms; đśđżđ¤đżđđđ đž - SitikaNThaa (key mantra term); đŚđżđľđđ - divagM (key mantra term); đ°đđŚđđ°đž - rudraa (key mantra term); đđŞđśđđ°đżđ¤đžđ - upaSritaaH (key mantra term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Blue-necked and white-throated rudras dwell in heaven too; and those Rudras who reside in trees - tawny and red-hued - are also saluted.
đŻđ đđŕĽđ¤đžđ¨đžŕĽđŽđ§đżŕĽđŞđ¤đŻđ đľđżđśđżŕĽđđžđ¸đ༠đđŞŕĽđ°đđŚđżđ¨đ༠༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻđ - those who; who; đđđ¤đžđ¨đžđŽđ§đżđŞđ¤đŻđ - bhootaanaamadhipatayO (Vedic term); đľđżđśđżđđžđ¸đ - viSikhaasaH (Vedic term); đđŞđ°đđŚđżđ¨đ - kapardinaH (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the matted-haired, warrior-like lords of beings.
đŻđ đ
đ¨đđ¨đŕĽđˇđ đľđżŕĽđľđżđ§đđŻđŕĽđ¤đżŕĽ đŞđžđ¤đđ°đŕĽđˇđ༠đŞđżđŹŕĽđ¤đ༠đđ¨đžđ¨đ༠༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻđ - those who; who; đ
đ¨đđ¨đđˇđ - annEShu (Vedic term); đľđżđľđżđ§đđŻđđ¤đż - vividhyaMti (Vedic term); đŞđžđ¤đđ°đđˇđ - paatrEShu (Vedic term); đŞđżđŹđ¤đ - pibatO (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to those who move among food and among people who drink from vessels - present in everyday life and sustenance.
đŻđ đŞŕĽđĽđžđ đŞŕĽđĽđżŕĽđ°đđđˇŕĽđŻ đđ˛đŹđŕĽđŚđžŕĽ đŻŕĽđľđđŻđđ§đ༠༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻđ - those who; who; đŞđĽđžđ - pathaaM (object-form term); đŞđĽđżđ°đđđˇđŻ - pathirakShaya (Vedic term); đđ˛đŹđđŚđž - ailabRudaa (Vedic term); đŻđľđđŻđđ§đ - yavyudhaH (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to those who guard paths upon paths - protectors of travellers.
đŻđ đ¤đŕĽđ°đđĽđžđ¨đżŕĽ đŞđđ°ŕĽđđ°đŕĽđ¤đż đ¸đŕĽđđžđľđŕĽđ¤đ đ¨đżđˇđŕĽđđżđŁđ༠༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻđ - those who; who; đ¤đđ°đđĽđžđ¨đż - teerthaani (Vedic term); đŞđđ°đđ°đđ¤đż - pracharaMti (Vedic term); đ¸đđđžđľđđ¤đ - sRukaavaMtO (Vedic term); đ¨đżđˇđđđżđŁđ - niShaMgiNaH (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to those who roam sacred crossings and holy places, carrying offerings and weapons - fierce yet sanctifying.
đŻ đŕĽđ¤đžđľđŕĽđ¤đśđđ༠đđđŻđžđđâđŽđŕĽđ¸đśđđ༠đŚđżđśđ༠đ°đŕĽđŚđđ°đž đľđżŕĽđ¤đ¸đđĽđżŕĽđ°đ ༤ đ¤đđˇđžđđâđŽđ༠đ¸đšđ¸đđ°đŻđđŕĽđ¨đđ˝đľŕĽđ§đ¨đđľđžŕĽđ¨đż đ¤đ¨đđŽđ¸đż ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻ - ya (key mantra term); đđ¤đžđľđđ¤đśđđ - as many as these; đđđŻđžđđđ¸đśđđ - and even more; đŚđżđśđ - in the directions; đ°đđŚđđ°đž - rudraa (key mantra term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): As many as these, and even more, the Rudras stand spread through all directions. May their bows (their capacity to harm) be kept far away from us.
đ¨đŽđ༠đ°đŕĽđ§đđ°đđđđŻđ༠đŻđ đŞđŕĽđĽđżŕĽđľđđŻđžđ-đŻđđáłđ˝đđ¤đ°đżŕĽđđđˇđ༠đŻđ đŚđżŕĽđľđż đŻđđˇđžŕĽđŽđ¨đđ¨đŕĽ-đľđžđđ¤đ༠đľŕĽđ°đâđˇŕĽđŽđżđˇŕĽđľŕĽđ¸đđ¤đđđđŻđ༠đŚđśŕĽ đŞđđ°đžđđŕĽđ°đđŚđśŕĽ đŚđđđˇđżŕĽđŁđž đŚđśŕĽ đŞđđ°ŕĽđ¤đđđŕĽ-đ°đđŚđśđ-đŚđŕĽđđŕĽ-đ°đđŚđśđŕĽđ°đđ§đđľđžđ¸đđ¤đđđđŻđ༠đ¨đŽŕĽđ¸đđ¤đ đ¨đ༠đŽđđĄđŻđđ¤đ༠đ¤đ đŻđ đŚđđľđżŕĽđˇđđŽđ đŻđśđđ༠đ¨đ༠đŚđđľđđˇđđđżŕĽ đ¤đ-đľđđ༠đđđđ༠đŚđ§đžđŽđż ༼ 11 ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ°đđ§đđ°đđđđŻđ - to these forms/aspects (plural); đŻđ - those who; who; đŞđđĽđżđľđđŻđžđ - pRuthivyaaM (object-form term); đđ¤đ°đżđđđˇđ - MtarikShE (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the rudras on earth, in mid-space, and in heaven - whose food is wind and whose arrows are rain. Salutations to them in all directions (east, south, west, north, and upward). May they be gracious and bless us. And may the hostility we carry - and those who carry hostility toward us - be offered into Rudra's consuming power, so enmity is ended. (End of Anuvaka 11.)
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
This final anuvaka universalizes the prayer. The hymn has moved from pacifying anger, to saluting đ°đđŚđđ° in society and nature, to asking for healing and protection. Now it expands into a cosmic map: earth, mid-space, heaven; oceans of space; trees; paths; sacred crossings; directions. The message is: there is no "outside" to the Divine. If we can remember that, fear reduces, because we stop imagining that we are alone in a hostile universe.
The challenging line is the closing: "the one we hate and the one who hates us - we place in your jaws." Taken literally, it sounds aggressive. Spiritually, it can be read as a surrender of đŚđđľđđˇ itself. We offer our enmity into Rudra's fire so it is consumed and transformed. This is consistent with the larger movement of Sri Rudram: not denial of intense forces, but purification of them into đśđżđľ.
In daily life, this anuvaka is a practice of de-personalizing conflict. When someone hurts you, the mind wants to freeze them into "enemy." The mantra invites a different move: offer the heat of hatred to the Divine and let it burn as clarity, not revenge. A practical exercise: when you feel hostility, write one sentence describing the behavior (not the person) that upset you, and one sentence describing the boundary you need. Then act from that boundary calmly. Let Rudra "consume" the hatred, while you keep the discernment.
The đśđđľđđ¤đžđśđđľđ¤đ° đđŞđ¨đżđˇđŚđ again supports this reading with đđđ đšđż đ°đđŚđđ°đ đ¨ đŚđđľđżđ¤đđŻđžđŻ đ¤đ¸đđĽđđ. When the One is everywhere, holding on to hatred becomes self-poisoning. The anuvaka's cosmic sweep (earth, đ
đđ¤đ°đżđđđˇ, đŚđżđľđ, the ten directions) can be turned into a daily meditation: feel space around you, bow inwardly with đ¨đŽđ, and let the nervous system relax. From that calmer place, even difficult conversations become more possible.
Concluding Mantras 1
đ¤đđ°đđŻđŕĽđŹđđ-đŻđđđžđŽđšđ đ¸đđđŕĽđ§đżđ đŞđŕĽđˇđđđżŕĽđľđ°đđ§ŕĽđ¨đŽđ ༤ đŕĽđ°đđľđžŕĽđ°đŕĽđđŽđżŕĽđľŕĽ đŹđđ§ŕĽđ¨đžđ¨đđŽđŕĽđ¤đđŻđđ°đđŽđŕĽđđđˇđđŻŕĽ đŽđžđ˝đŽđđ¤đžáłđ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¤đđ°đđŻđđŹđđ - three-eyed Lord (Siva); đŻđđžđŽđšđ - we worship; we offer; đ¸đđđđ§đżđ - sugaMdhiM (object-form term); đŞđđˇđđđżđľđ°đđ§đ¨đ - increaser of nourishment and strength; đđ°đđľđžđ°đđđŽđżđľ - urvaarukamiva (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): We worship the three-eyed Lord, fragrant and life-nourishing. May we be released from the bondage of death like a ripe cucumber is freed from its stem - and may we not fall away from immortality.
đŻđ đ°đŕĽđŚđđ°đ đ
ŕĽđđđ¨đ đŻđ đ
ŕĽđŞđđ¸đ đŻ đđˇŕĽđ§đđˇđ༠đŻđ đ°đŕĽđŚđđ°đ đľđżđśđđľđžŕĽ đđđľŕĽđ¨đž đľđżŕĽđľđđśŕĽ đ¤đ¸đđŽđ༠đ°đŕĽđŚđđ°đžđŻŕĽ đ¨đŽđ༠đ
đ¸đđ¤đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻđ - who; that; đ°đđŚđđ°đ - rudrO (Vedic term); đ
đđđ¨đ - in fire, in waters, in herbs; đ
đŞđđ¸đ - in fire, in waters, in herbs; đŻ - we worship
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to that rudra who is in fire, in waters, in herbs - who has entered and pervaded all worlds.
đ¤đŽđ༠đˇđđđđšđżŕĽ đŻđ đ¸đđľđżŕĽđˇđđ¸đđ¸đŕĽđ§đ¨đđľđžŕĽ đŻđ đľđżđśđđľŕĽđ¸đđŻŕĽ đđđˇđŻŕĽđ¤đż đđđˇŕĽđđ¸đđŻŕĽ ༤ đŻđđđˇđđľđžáłđŽŕĽđšđ đ¸đáłđŽđ¨ŕĽđ¸đžđŻŕĽ đ°đŕĽđŚđđ°đ đ¨đŽđáłđđżđ°đđŚđŕĽđľđŽđ¸đŕĽđ°đ đŚđđľđ¸đđŻ ŕĽ¤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¤đŽđ - tamu (Vedic term); đˇđđđđšđż - ShTuhi (Vedic term); đŻđ - who; that one; đ¸đđľđżđˇđđ¸đđ¸đđ§đ¨đđľđž - sviShussudhanvaa (Vedic term); đŻđ - who; that
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Praise that rudra with the excellent bow, the Lord of medicine. We worship him for wellbeing and clarity, honoring him with salutations - the Divine praised by all.
đ
ŕĽđŻđ đŽđ༠đšđ¸đđ¤đ༠đđŕĽđľđžđ¨ŕĽđŻđ đŽđ༠đđŕĽđľđ¤đđ¤đ°đ ༤ đ
ŕĽđŻđ đŽđáł đľđżŕĽđśđđľđđáłđˇđđŕĽđ˝đŻđđâđŽđ đśđżŕĽđľđžđđżŕĽđŽđ°đâđśđ¨đ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ
đŻđ - ayaM (object-form term); đŽđ - to me; đšđ¸đđ¤đ - hastO (Vedic term); đđđľđžđ¨đŻđ - bhagavaanayaM (object-form term); đđđľđ¤đđ¤đ°đ - bhagavattaraH (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): May this hand of mine be blessed; may it become even more blessed. May this be a universal medicine - a healing touch that is Siva.
đŻđ đ¤đ༠đ¸ŕĽđšđ¸đđ°ŕĽđŽŕĽđŻđđ¤đ༠đŞđžđśđžŕĽ đŽđđ¤đđŻđ༠đŽđ°đđ¤đđŻđžŕĽđŻŕĽ đšđđ¤ŕĽđľđ ༤ đ¤đžđ¨đ đŻŕĽđđđđ¸đđŻŕĽ đŽđžŕĽđŻđŻđžŕĽ đ¸đ°đđľđžŕĽđ¨đľŕĽ đŻđđžđŽđšđ ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŻđ - those who; who; đ¤đ - to you; đ¸đšđ¸đđ°đŽđŻđđ¤đ - sahasramayutaM (object-form term); đŞđžđśđž - paaSaa (Vedic term); đŽđđ¤đđŻđ - from death / immortality
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Those thousand and ten-thousand nooses of death that bind mortals - by the power of yaj~ja and grace, we loosen and remove them all.
đŽđŕĽđ¤đđŻđľđ༠đ¸đđľđžđšđžŕĽ đŽđŕĽđ¤đđŻđľđ༠đ¸đđľđžđšđžáł ༤
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŽđđ¤đđŻđľđ - mRutyavE (Vedic term); đ¸đđľđžđšđž - svaahaa (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Offerings are made, surrendering the fear of death into the sacred fire.
đđ đ¨đŽđ đđđľđ¤đ đ°đđŚđđ°đžđŻ đľđżđˇđđŁđľđ đŽđđ¤đđŻđŕĽđ°đđŽđ đŞđžŕĽđšđż ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đđ - auspicious seal of completion; đ¨đŽđ - salutations; đđđľđ¤đ - to the blessed Lord; đ°đđŚđđ°đžđŻ - to Rudra; đľđżđˇđđŁđľđ - viShNavE (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Salutations to the blessed rudra and viShNu: protect me from death.
đŞđđ°đžđŁđžđ¨đžđ đđđ°đđĽđżđ°đ¸đż đ°đđŚđđ°đ đŽđžŕĽ đľđżđśđžđŕĽđ¤đđ ༤ đ¤đđ¨đžđ¨đđ¨đđ¨đžáłđŞđđŻđžđŻŕĽđ¸đđľ ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đŞđđ°đžđŁđžđ¨đžđ - praaNaanaaM (object-form term); đđđ°đđĽđżđ°đ¸đż - granthirasi (Vedic term); đ°đđŚđđ°đ - rudrO (Vedic term); đŽđž - maa (Vedic term); đľđżđśđžđđ¤đđ - viSaaMtakaH (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): O rudra, you are the "knot" of the life-forces; do not sever me. Be nourished by this offering/food.
đ¨đŽđ đ°đđŚđđ°đžđŻ đľđżđˇđđŁđľđ đŽđđ¤đđŻđŕĽđ°đđŽđ đŞđžŕĽđšđż ༼
Meaning (đŞđŚđžđ°đđĽ): đ¨đŽđ - salutations; đ°đđŚđđ°đžđŻ - to Rudra; đľđżđˇđđŁđľđ - viShNavE (Vedic term); đŽđđ¤đđŻđđ°đđŽđ - mRutyurmE (Vedic term); đŞđžđšđż - paahi (Vedic term)
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ): Again, a direct plea: protect me from death.
Commentary (đ
đ¨đđ¸đđ§đžđ¨):
These concluding mantras gather the heart of Sri Rudram into one intense prayer: freedom from fear and bondage. The famous đ¤đđ°đđŻđđŹđ mantra is often chanted for health, but its deeper intention is liberation from the "bondage of death" - not only physical death, but the constant anxiety and clinging that make life small. The image of the ripe đđ°đđľđžđ°đđ naturally releasing is a reminder: true release is not violent; it is ripeness and letting-go.
The hymn also makes a profound ecological and spiritual claim: đ°đđŚđđ° is in fire, waters, and herbs. That means the forces that sustain life - heat, fluids, medicine, growth - are sacred. When the hand is described as đľđżđśđđľđđđˇđ ("universal medicine"), it is a call to become a healer in the world: to use our abilities to reduce suffering, not to increase it.
In modern practice, these mantras can be used in three ways: (1) as a prayer for health and resilience during illness or stress, (2) as a meditation to release fear of loss and death, and (3) as an ethical reminder to live in a way that reduces harm. A simple daily application: before sleep, repeat the core intention in your own words - "May I act so that my life becomes a healing touch; may fear be loosened; may I live with courage and đ§đ°đđŽ."
The imagery also invites a shift from self-protection to healing service. When we say đ
đŻđ đŽđ đšđ¸đđ¤đ đđđľđžđ¨đ, we are not only asking for personal blessing; we are consecrating action. This resonates with the Upanishadic ideal of fearlessness (đ
đđŻđ) and the yogic ideal of non-harming: let your hands be helpful. In modern terms: volunteer, care for elders, support someone in crisis, and let speech become medicine. A life that becomes "universal remedy" is one of the deepest ways to honor Sri Rudram.
Concluding Mantras 2
đ¸đŚđžđśđżŕĽđľđđŽđ ༤
đđ đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠༤
The triple đśđžđđ¤đżđ is traditionally understood as peace at three levels: within oneself (đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽđżđ), in the world of beings and relationships (đ
đ§đżđđđ¤đżđ), and in the larger forces beyond our control like nature and fate (đ
đ§đżđŚđđľđżđ). Ending with threefold peace reminds us that prayer is incomplete if it does not settle the mind, heal relationships, and restore harmony with the world.
In daily use, this closing can be a short reset. Say đśđžđđ¤đżđ once for your body (tension, illness), once for relationships (conflict, misunderstanding), and once for the wider world (uncertainty you cannot control). If you end your Rudram recitation before sleep, let the last repetition be slower and softer, as if you are laying down the "weapons" of the day. That is how the ritual turns into rest and inner healing.